TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
Ninnananne spagnole versione definitiva
1. Ninnananne spagnole
Analisi e commenti sulla IV° conferenza di
Federico García Lorca in relazione alla
cultura europea, alla cultura sudamericana e
alla musica spagnola moderna.
Di
Calcagno Anna
Luzi Iacopo
Titta Bianca
2. Federico García Lorca analizza il tema
delle Ninnananne spagnole,
contestualizzando la tristezza e
l’inquietudine che pervadono le melodie e i
testi con cui le donne spagnole
addormentano i propri bambini.
3. MA
Lorca fin dall’inizio precisa come nella sua
analisi non voglia dare una definizione
categorica, bensì offrire interpretazioni e
non soluzioni.
“non voglio delineare, ma suggerire”
[cit. Federico García Lorca]
4. NINNANANNE SPAGNOLE
Prendendo in considerazione alcuni testi, Lorca cerca di dare la sua
interpretazione sul motivo dell’utilizzo di temi e melodie così tristi in
un contesto che dovrebbe essere rilassante e tranquillo.
Infatti:
La ninnananna è stata inventata dalle donne povere per le quali i figli
rappresentavano un fardello,anziché essere una gioia e questi canti
erano quindi imperniati,anche se con amore, del loro disgusto per la
vita.
Ai bambini viene impresso fin da subito il sigillo del severo motto
iberico:
“ Solo sei e solo vivrai”.
5. IMPORTANTE!!!
La ninnananna non viene cantata ai
neonati, bensì a quei bambini già
capaci di parlare e muovere i primi
passi, spettatori dotati di una
maggiore coscienza e capaci di
comprendere il messaggio trasmesso
dalla madre.
6. NINNANANNE SPAGNOLE
“La bellezza della Spagna non è serena,
dolce, riposata, ma ardente, infiammata,
eccessiva, a volte senza orbita, una
bellezza priva della luce di uno schema
intelligente al quale appoggiarsi e che,
cieca del suo stesso fulgore, si rompe la
testa contro il muro”.
FEDERICO GARCÍA LORCA
7. Secondo Lorca vi sono diversi tipi di ninne
nanne spagnole, ognuno con le proprie
caratteristiche:
1. Ninne nanne di ALLONTANAMENTO
2. Ninne nanne di UNIONE tra madre e bambino
3. Ninne nanne in cui la madre PRENDE IL POSTO del
bambino
4. Ninne nanne in cui il bambino è ATTORE UNICO della
sua ninna nanna
5. Ninne nanne in cui la madre SI LAMENTA del marito
affinchè il bimbo la senta
8. NINNE NANNE
D’ALLONTANAMENTO
“A la nana, nana, nana
A la nanita de aquel
que llevó el caballo al agua
y lo dejó sin beber.”
Trad. Fai la ninna, nanna, ninna
la nanna di quello
che ha portato il cavallo all’acqua
e lo ha lasciato senza bere.
http://www.youtube.com/watch?v=WgMmNkzqrpc
9. NINNE NANNE DI UNIONE TRA MADRE
E BAMBINO
“A la nana, niño mío,
a la nanita y haremos
en el campo una chocita,
y en ella nos meteremos.“
Trad. Fai la nanna bambino mio,
fai la nanna e costruiremo
una capanna nel campo,
e lì ci metteremo.
10. NINNE NANNE IN CUI LA
MADRE PRENDE IL POSTO DEL
BAMBINO
“Tengo sueño, tengo sueño
tengo ganas de dormir.
Un ojo tengo cerrado,
otro ojo a medio abrir.”
Trad. Ho sonno, ho sonno
ho voglia di dormire.
Un occhio lo tengo chiuso,
e l’altro mezzo aperto.
11. NINNANANNE IN CUI IL
BAMBINO E’ ATTORE UNICO
“Nana de Sevilla”:
“Este galapaguito
no tiene madre, sì,
no tiene madre, no,
lo pariò una gitana,
lo echò a la calle
Este niño chiquito no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.”
http://www.youtube.com/watch?v=rPScsaW0RYk&feature=related
12. NINNANANNE IN CUI LA MADRE
SI LAMENTA DEL MARITO
AFFINCHE’ IL BAMBINO LA
SENTA
“Todos los trabayos son
para les probes muyeres
aguardando poles nueches
que los maridos vinieren.
Unos veníen borrachos
otros veníen alegres
otros decíen: Rapazos
vamos mata-les muyeres.
Ellos piden de cenar
y elles que da-yos nun tienen
¿Qué ficiste los dos riales?
Muyer ¿Qué gobiernu tienes?”
13. NINNANANNE DELLE DONNE
ADULTERE
“ El que está en la puerta
que non entre agora,
que está el padre en casa
del neñu que llora.
Ea, mi neñín, agora non,
ea, mi neñín, que está el papón.
El que está en la puerta
que vuelva mañana,
que el padre del neñu
está en la montaña.
Ea, mi neñín, agora non,
ea, mi neñín, que está el papón.”
14. NINNANANNE SPAGNOLE
vs
NINNANANNE DEL RESTO
D’EUROPA
Dall’analisi di Lorca emerge come le ninnananne
spagnole stridano con quelle del resto d’Europa,
da cui si differenziano nettamente.
• NINNANANNE DEL RESTO
D’EUROPA : Allegre e rilassanti
• NINNANANNE
SPAGNOLE : Tristi e malinconiche
15. NINNANANNE RUSSE
Russo Translitterazione Traduzione
Баю-баюшки-баю, Bayu-bayushki- (Ninna nanna
Не ложися на bayu, ninna ò)
краю. Ne lozhisya na non sdraiarti sul
Придёт серенький krayu. fianco
волчок, Pridyot serenkiy o il piccolo lupo
Он ухватит за volchok, grigio arriverà
бочок On ukhvatit za e il pancino ti
И утащит во bochok morderà,
лесок I utashchit vo Ti trascinerà nel
Под ракитовый lesok bosco con sè
кусток. Pod rakitovy sotto le radici di un
kustok. salice.
http://www.youtube.com/watch?v=U9PwGjd4FKQ
16. NINNANANNE ITALIANE
“ Fate la nanna coscine di Ninna nanna, ninna oh
pollo”
Fate la nanna coscine di pollo
la vostra mamma vi ha fatto un Ninna nanna, ninna oh,
gonnello, questo bimbo a chi lo do?
e ve l'ha fatto con lo smerlo in Lo darò alla Befana
tondo, Che lo tiene una settimana
Lo darò all’Uomo Nero
fate la nanna coscine di pollo. Che lo tiene un anno intero
Rit. ninna nanna ninna oh Lo darò all’Uomo Bianco
il bambino è della mamma Che lo tiene finché è stanco
della mamma e di Gesù Lo darò al Saggio Folletto
il bambino non piange più Che lo renda Uomo perfetto!
http://www.youtube.com/watch
?v=K-IsKSbKRmg
17. NINNANANNE IN
SUDAMERICA
“Manuelita vivía en Pehuajó (ESTRIBILLO X1)
Pero un día se marchó.
En la tintorería de París
Nadie supo bien porqué
La pintaron con barniz
A Paris ella se fue
La plancharon en francés
Un poquito caminando Y otro
poquitito a pie... Del derecho y del revés
Le pusieron peluquita
Manuelita, Manuelita, Y botines en los pies
Manuelita ¿Dónde vas?
Con tu traje de malaquita y tu paso (ESTRIBILLO X 1)
tan audaz
Tantos años tardó en cruzar el mar
Manuelita una vez se enamoró
Que allì se volvió a arrugar
De un tortugo que pasó
Y por eso regresó vieja como se marchó
Dijo ¿qué podré yo hacer?
A buscar a su tortugo que la espera en
Vieja no me va a querer
Pehuajó.
En Europa y con paciencia me
podrán embellecer. • http://www.youtube.com/watch?v=-92hEMxRRbY
18. Arroró mi niño
Arrorró mi niño,
arrorró mi sol
arrorró pedazo de mi corazón
Este niño lindo se quiere dormir
Y el picaro sueño no quiere venir
Duérmete mi cielo, duérmete mi amor
Duérmete pedazo de mi corazón
http://www.youtube.com/watch?v=K1jmXfRXcWU
19. INFLUENZE NELLA MUSICA
SPAGNOLA MODERNA
Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé
tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer
estribillo
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
qué pretendes hacer
con un niño de piel
Hijo de la Luna
20. De padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo cayo
(Estribillo)
Gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó
21. Estribillo
Y en las noches que haya luna
llena
será porque el niño esté de
buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
VIDEO:
http://www.youtube.com/watch?v=lFKN2Zhxbxk