SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
Descargar para leer sin conexión
Викладач:
Юрас Ю. І.
Мета роботи: вивчення особливостей
перекладу іномовного наукового тексту.
Науково-технічному стилю притаманні:
• відсутність емоційного забарвлення,
• ясність,
• чіткість,
• стислість викладення матеріалу,
• об’єктивність,
• точність,
• логічна послідовність тощо.
Науково-технічні тексти характеризуються особливим
стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При
перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові
труднощі та проблеми.
Лексичні особливості перекладу
наукового тексту
Лексичними труднощами науково-технічного перекладу є:
• багатозначність слів (термінів);
• вибір адекватного словникового відповідника або варіанту
перекладу слова (терміна);
• особливості вживання загальнонародних слів в науково-
технічних текстах;
• правильне застосування того чи іншого способу перекладу
лексики;
• визначення межі припустимості перекладацьких лексичних
трансформацій;
• переклад термінів-неологізмів, абревіатур, таких
"фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми,
лексикалізовані форми множини іменників та терміни-
омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна
варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в
англійських науково-технічних текстах, різного роду власні
імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо.
Лексичні особливості перекладу
наукового тексту
Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого
спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне
розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів,
без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ,
процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може
призвести до грубих помилок в перекладі. Перекладач
повинен детально вивчити ту галузь науки і техніки, в якій він
працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися
відповідними термінологічними словниками.
Лексичні трансформації під час перекладу вживаються тоді,
коли не можна підібрати повний еквівалент або лексичні
одиниці під час перекладу змінюють не тільки зовнішню
форму, але й набувають нового значення, відмінного від
вихідних одиниць.
Лексичні особливості перекладу
наукового тексту
За визначенням перекладознавця Л. Бархударова, перекладацькі
трансформації - це такі перетворення, за допомогою яких
здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу,
при цьому він підкреслює, що сам термін трансформація не слід
розуміти в буквальному сенсі, оскільки оригінальний текст не
змінюється сам по собі. Він залишається незмінним, але поряд з ним,
на його основі створюється інший текст іншою мовою.
Залежно від характеру мовних одиниць, П. Топер поділяє
трансформації на:
- лексичні;
- граматичні;
- лексико-граматичні.
За В. Коптіловим лексична трансформація полягає в
відхиленні від прямих словникових відповідників та, зокрема,
передбачає вибір варіанту перекладу слова з ряду синонімів,
тобто відповідника, що найбільше розкриє суть оригіналу в
мові перекладу.
Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду
зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу
з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і
прагматичних характеристик із врахуванням норм мови
перекладу та мовленнєвих традицій культури мови
перекладу.
Перекладацькі лексичні трансформації
В. Комісаров виділяє такі типи лексичних трансформацій,
які вживаються в процесі перекладу:
• перекладацьке транскрибування й транслітерація;
• калькування;
• лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація,
модуляція).
Типи лексичних трансформацій
За визначенням Т. Левицької та А. Фітермана, транскрипція і
транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці
оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови
перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма
іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма
(буквений склад).
Провідним способом у сучасній перекладацькій практиці є
транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерації.
Наприклад: hacker - хакер, interface - інтерфейс, computer -
компютер.
Для прикладу чистої транскрипції можна навести терміни
cache - кеш, slash - слеш.
Розрізняють три типи транскрипції:
1) фонетична: macroblock - макроблок, electroreactor -
електрореактор;
2) фонематична: autocylinder - автоциліндер, autofocus -
автофокус;
3) практична: multiperforator - мультиперфоратор.
Приклади транслітерації більш чисельні: port - порт, adapter -
адаптер, assembler - асемблер, electromagnet - електромагніт.
Перекладацьке транскрибування й
транслітерація
З. Львовська стверджує, що калькування - це спосіб перекладу
лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин -
морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними
відповідностями в мові перекладу. Суть калькування полягає в
створенні нового слова або стійкого поєднання в мові перекладу, що
копіює структуру початкової лексичної одиниці.
Наприклад: junction- field-effect transistor - площинний
канальний транзистор, heavy duty battery - акумуляторна батарея
підвищеної потужності.
Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць
оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення
яких не співпадає із значеннями вихідних одиниць, але може бути виведене з них
за допомогою певного типу логічних перетворень.
Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація й модуляція
(смисловий розвиток) значення початкової одиниці.
На думку А. Лілової, конкретизація - це заміна слова або словосполучення
мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови
перекладу з вужчим значенням. У результаті застосування цієї трансформації
створена відповідність і початкова лексична одиниця опиняються в логічних
відносинах включення: одиниця мови оригіналу виражає родове поняття, а
одиниця мови перекладу - видове поняття, що входить у неї.
The largest machine-building subsectors in terms of their employment are
engaged in instrument-making and machine-tool construction. - Найбільші
підсектори машинобудування, відносно до їх застосування, займаються
виробленням приладів та верстатобудуванням.
Генералізацією К. Кириленко називає заміну одиниці мови оригіналу, що має
вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення, тобто
перетворення, зворотне конкретизації.
Workpiece sizes run the gamut from 305 x 914mm to 711 x 3048mm. - Розміри
заготівок можуть бути від 305 x 914 мм до 711 x 3048 мм.
Відповідно до Дж. Катфорда, модуляцією або смисловим розвитком
називається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови
перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці.
Найчастіше значення співвіднесених слів у оригіналі й перекладі повязані
причинно-наслідковими звязками.
Large parts were treated and machined in a single setup. - Великі деталі
оброблялись за один раз (вилучення одного з членів тавтологічної пари).
- Переважання простих речень.
Вони складають більше п'ятдесяти відсотків загального числа
речень і функціонують в структурах типу «щось є щось», тобто
визначається якесь поняття або описується щось шляхом вказівки на
його властивості в простих двоскладних реченнях із складеним
присудком, який складається з дієслова-зв'язки (головним чином to
be) і іменної частини (предикатива):
An electric motor (1) is (2) а machine (3) (for converting electrical
energy into mechanical energy).
(1 – підмет, 2 – дієслово в'язка, 3 – предикатив).
В якості предикатива часто виступають додавальні і
прийменникові поєднання:
AC rectifiers are cheaper and more efficient.
The control is by а remote unit.
The cooling of moving parts is by ambient air.
- Вживання неперехідних дієслів у функції
1) перехідних
The aircraft can fly large-size equipments;
2) дієслів, значення яких змінюється залежно від вживання їх з
різними прийменниками: to look, to look at, to look for, to look after
3) дієслів, які постійно пов'язані з певними прийменниками: to
depend upon (on), to refer to, to rely upon і так далі.
- Широке використання еліптичних конструкцій з пропуском
окремих компонентів.
Останні легко експлікуються і в тексті перекладу мають бути
відновлені. Перекладач повинен «відчувати» відсутність якогось
елементу в словосполученні і визначити лінгвістичні і інші мотиви
таких пропусків. Інакше помилка, допущена в перекладі, може
виявитися абсолютно безглуздою.
Так, slope engine – не «похилий двигун», а двигун з похилим
розташуванням циліндрів (slope-cylinder engine); injection engine –
не «двигун з уприскуванням», а «двигун з уприскуванням палива»
(fuel injection engine); solid engine – не «твердий двигун», а
«ракетний двигун з твердим паливом» (solid propellant engine) і так
далі;
- Заміна означальних підрядних речень прикметниками в
постпозиції і означеннями у формі інфінітива:
the materials available; properties attainable; the temperatures to be
expected; problems to be solved і так далі;
- Відсутність артикля перед назвами конкретних деталей і
предметів в описах, технічних умовах, каталогах і так далі, а також
інколи в технічних описах, інструкціях з експлуатації;
- Введення атрибутивных груп до означувального терміну за
допомогою слів type, of the. type, design, grade, наприклад:
the water-protected type electric machines – водозахищені
електричні машини;
light-weight design units – блоки полегшеної конструкції;
- Наявність в текстах багатоелементних займенникових зворотів,
абсолютно непритаманних для української мови.
Структурно вони є комбінаціями займенників here, there, where з
прийменниками in, of, about, after, at, by, for, before, from, on, to,
under, into, upon, against, etc., наприклад: here of (про це; звідси, з
цього), there of (з цього, з того, цього, того), here upon (услід за цим,
після цього; внаслідок цього, унаслідок чого), there upon (на тому,
на цьому; услід за тим, унаслідок того) і ін. Значення цих одиниць
легко визначається по контексту, але в певних випадках необхідно
звертатися до англо-українських словників.
- Зміна значення дієслова залежно від синтаксичної
сполучуваності, наприклад:
to suggest something – запропонувати щось;
something suggests that – щось наводить на думку (щось дозволяє
передбачити);
- Присутність в реченні великої кількості омонімічних форм,
граматичне значення яких можливо визначити лише методом
синтаксичного аналізу.
Лише ретельний лексико-граматичний аналіз дозволяє
встановити синтаксичні функції слів речення і синтезувати смислові
значення всього речення.
Граматична трансформація - це перекладацька заміна, в
результаті якої при перекладі змінюється порядок слів або
словосполучень у реченні.
Зокрема граматичні трансформації поділяють на морфологічні та
синтаксичні.
Морфологічна трансформація представляє собою заміну однієї
частини мови іншою (або кількома).
Суть синтаксичних трансформацій полягає в зміні певних
синтаксичних функцій слів та словосполучень, що супроводжується
перебудовою синтаксичних конструкцій у реченні.
Лексико-граматична трансформація - це заміна, в результаті якої
при перекладі збільшується кількість слів або частин речення. Можуть
додаватися іменники, дієслова, прикметники, прийменники,
словосполучення.
І. Лєвий виділяє такі граматичні та лексико-граматичні форми
трансформацій:
1) перестановка - це граматична трансформація, в результаті якої при
перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні.
Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house,
exasperated and stern. - Він мешкав на першому поверсі, і голос його,
суворий та сердитий, було чутно по всьому дому;
2) додавання - граматико-лексична трансформація, в результаті якої
збільшується кількість слів або частин речення. Можуть додаватися
іменники, дієслова, прикметники, прийменники, словосполучення.
I am always drawn back to places where I have lived, the houses and
their neighborhoods. - Мене завжди тягне до тих місцевостей, де я
колись мешкав, до домівок, вулиць, цілих районів і кварталів;
3) вилучення - граматико-лексична трансформація, в результаті якої
під час перекладу деякі слова, частини речення вилучаються. Це є
результатом різниці в структурах англійських та українських речень.
Найчастіше вилучаються присвійні займенники, прикметники:
… and closed his door. - … та зачинив двері;
4) заміна - граматико-лексична трансформація, яка вживається при
перекладі в випадку нестачі прямих еквівалентів.
The crash killed 20 people. - Внаслідок катастрофи загинуло 20
чоловік. It was so dark that I couldnt see her - Я не побачив її у такій
темряві.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій А. Федоров
відносить:
1) антонімічний переклад;
2) експлікація (описовий переклад);
3) компенсація.
Л. Латишев відзначає, що при антонімічному перекладі відбувається заміна
стверджувальної форми в оригіналі на заперечну форму в перекладі або, навпаки,
зміна заперечної на стверджувальну. Цей процес супроводжується заміною
лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним
значенням.
Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація,
при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням,
експлікуючим її значення, тобто тим, що надає пояснення або визначення цього
значення мовою перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення
будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Недоліком описового перекладу
Т. Левицька вважає його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей
спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно
коротким поясненням. Тим не менш, цей вид перекладу вважається одним із
найефективніших, адже не завжди в мові перекладу існує повний відповідник
лексичній одиниці мови оригіналу.
Наприклад: power saver - режим енергозбереження, majority-carrier transistor -
транзистор із накопичувачами переносного струму.
Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при
перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь
іншим засобом, причому необовязково в тому ж самому місці тексту, що й у
оригіналі. Таким чином, на думку М. Аполлової, заповнюється (компенсується)
втрачений зміст і, в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою.
При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними й
навпаки.
Варто зауважити, що вибір трансформації при перекладі
здебільшого залежить від перекладача та зумовлений стилістичними
особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.
В процесі перекладу варто враховувати те, що вибір еквівалентного перекладу
інфінітива залежить від його функції в реченні. Інфінітив, що функціонує як окрема
частина речення, тобто не є складовою частиною другорядного предикативного
комплексу, має зазвичай відповідні еквіваленти і в українській мові.
Інфінітив може виступати у функції:
1) Підмета.
То explain this phenomenon is not easy. Пояснити це явище — нелегка справа.
2) Присудка.
Ukraine has to expand its economic ties with other nations. Україна повинна
розширити свої економічні зв’язки з іншими країнами.
3) Означення.
The conference to be followed by an exhibition is to take place tomorrow. Конференція,
яка буде супроводжуватися роботою виставки, має відбутися завтра.
The problem to be solved is extremely difficult. Проблема, яку треба вирішити, дуже
складна.
4) Додатка.
Science teachers us to create. − Наука вчить нас творити.
We know В. Pascal to be the inventor of the mechanical computer. Ми знаємо
Б. Паскаля як винахідника механічного комп’ютера.
5) Обставини.
The problem is important enough to be discussed at the conference. Проблема
достатньо важлива для того, щоб обговорити її на конференції. These details are too
important to be neglected. Деталі надто важливі, щоб ними нехтувати.
6) Вставне слово (речення)
to sum up, to summarize − підсумовуючи
to begin with − почнемо з того, що
to be оn the safe side − про всяк випадок
to put it another way − інакше кажучи
that is to say − тобто
Переклад інфінітиву в реченні залежить також і від конструкції,
до якої належить інфінітив. Розрізняють три типи конструкцій:
- the subjective with the infinitive construction,
- the objective with the infinitive construction,
- for to infinitive construction.
Ми розглянемо кожну із конструкцій та можливості її
кваліфікованого перекладу українською мовою.
The Subjective -with-the-Infinitive Construction (Complex Object)
a) конструкції з дієсловами, що виражають дозвіл, наказ, прохання, примус (to
allow, to order, to command, to force, to make, to request, to intend тощо),
перекладаються українською мовою неозначено-особовим реченням з пасивним
дієслівним присудком чи додатковим підрядним реченням.
Не was made leave the room . Його змусили вийти із кімнати.
b) конструкції з дієсловами, що виражають сприймання за допомогою органів
чуттів (to feel, to see, to hear, to taste тощо) перекладаються односкладним
вставним неозначено-особовим реченням, за яким іде додаткове підрядне
речення.
c) з дієсловами, що означають думку, припущення, сподівання (to believe, to
deny, to expect, to know, to suppose).
The data is supposed to have been loaded immediately. Передбачають, що дані
були завантажені відразу.
d) комплекси з дієсловами мовлення та повідомлення (to say, to tell, to report)
передаються українською мовою завдяки вставним неозначено-особовим
реченням.
Benjamin Franklin is reported to be the founder of the theory of atmospheric
electricity. Повідомляють, що Бенджамін Франклін є засновником теорії
атмосферної електрики.
e) з дієсловами to appear, to chance, to happen, to prove, to seem або зі
словосполученнями to be sure, to be certain, to be likely/unlikely суб'єктно-
інфінітивні конструкції мають різні варіанти перекладу. Так, дієслова seem, believe,
appear, які в англійській мові виконують функцію простого дієслівного присудка, в
українській мові стають вставними словами або вставними безособовими або
особовими реченнями і закінчуються на -сь/-ся (вважається/вважають, здається).
The present-day life seems to be impossible without telephone. Здається, що
сучасне життя неможливе без телефону.
The Objective-with-the-Infinitive Construction (Complex Object)
а) за допомогою підрядного речення.
The teacher wants students to perform calculations accurately.
Викладач хоче, щоб студенти виконали обчислення точно.
b) за допомогою об'єктного інфінітивного словосполучення, що
входить до складного модального дієслівного присудка (як і в
англійській мові).
We made this reaction run at reduced pressure. Ми змусили
реакцію протікати при зниженому тиску.
c) за допомогою іменника, що походить від об'єктного інфінітиву
(як альтернативний спосіб перекладу) або додатковим реченням.
The for-to-Infinitive Construction
а) складного підмета, що в українській мові відповідає простому
підмету, вираженому інфінітивом, або поширеного підмета,
вираженого підрядним реченням.
It is possible for computers to handle all types of information.
Обробити всі види інформації є можливим для комп’ютерів.
b) складного присудка, що в українській мові перекладається
інфінітивом у функції простого іменного присудка або особовою
формою дієслова, тобто простим дієслівним присудком.
It is for you to decide which of the two methods to use. Тобі
вирішувати, який з двох методів використовувати.
d) означення до іменної частини мови.
It was the only thing for us to do. Для нас це була єдина річ, яку
потрібно було зробити.
Герундій - це єдина форма дієслова в англійській мові, яка не має
аналога в українській мові.
Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто
розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього.
Герундій із прийменником може виконувати функції: означення,
додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без
прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції:
підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого
додатка.
У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету (на відміну від
дієприкметника I, що характеризує дію, яка виконується за допомогою цього предмету) і може
перекладатися наступними способами:
1) прикметником:
A computing machine performs such operations in milliseconds. Обчислювальна машина виконує
такі операції протягом мілісекунд.
2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку:
The minimum value of the operating range is determined by many factors. Мінімальна величина
діапазону дії зумовлена багатьма чинниками.
У функції правостороннього означення герундій звичайно перекладається такими способами:
1) (віддієслівним) іменником:
In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research. Наприкінці
книги Мустайокі обговорює плани продовження свого дослідження.
2) неозначенною формою дієслова:
There is no point in discussing the question of logical priority until we have built up rather more of
the theoretical framework. Немає сенсу обговорювати питання логічного пріоритету, поки не буде
докладніше опрацьована теоретична основа дослідження.
3) дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення, яке вводиться сполучною
фразою "те, що":
The system has the disadvantage of being relatively expensive. Ця система має той недолік, що
вона порівняно дорога.
4) дієсловом-присудком у складі окремого речення, що відокремлене від попереднього речення
тире, крапкою з комою або двокрапкою:
This statement reflects the strength of the book -- in providing a generous and clear picture of an
extremely interesting object -- as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical
implications of what it describes. Це твердження відбиває достоїнство книги: вона дає широку і чітку
характеристику надзвичайно цікавого об'єкту, — і водночас її недолік: у ній не досліджується
безпосередньо теоретичне значення опису цього об'єкту.
5) іноді герундій (особливо being) може не перекладатися:
The idea initially gives the impression of being superficial. Спочатку ця ідея видається поверховою.
3. Складні форми герундія -- пасивний та перфектний герундій -- перекладаються звичайно
дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення:
There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Існують незаперечні докази того,
що Полінг помилявся.
Герундіальна конструкція
Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або
іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто —
залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних
синтаксичних функціях і звичайно перекладається підрядним
реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому
перекладним відповідником герундія виступає особова форма
дієслова) або рідше — прийменниково-іменниковим
словосполученням:
The velocity of a moving object can be changed by its speeding up,
slowing down, or changing its direction of motion. Швидкість об'єкта,
що рухається, може змінюватися через його прискорення,
гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.
1. У функції обставини герундію з залежними від нього словами звичайно передує
прийменник або прийменникове сполучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart
from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких
сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за
деякими винятками, що розглядатимуться нижче):
а) прийменниково-іменникове сполучення:
The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles.
Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.
б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду
In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological
validity. Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні
адекватності методології.
2. Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними
обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-
присудка:
There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them.
Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч звичайно не усвідомлюють їх.
Перед тим, як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні
рівняння.
3. Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно
дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечувальна частка "не", або особовою
формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":
Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to
any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у
ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих
теоретичних рамках (або: “... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих
теоретичних рамках”).
4. Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно
підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим,
як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-
присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:
Before going on to consider the point, I consider some arguments against other
treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну
деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.
5. Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником
у непрямому відмінку без прийменника:
The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and
cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the
state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті
допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі
і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень
у певній країні чи у певному регіоні світу.
6. Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після
предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою,
відповідною за часовою характеристикою контексту:
Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в
основному досяг своєї мети.
7. Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on
тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або
підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними
словами:
After having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five
chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у
главах 2-4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.
1. Герундій у функції підмета міститься звичайно на початку
речення і досить часто супроводжується залежними від нього
словами (зокрема, іменниками-додатками до нього), утворюючи
герундіальну підметову групу. Герундіальні групи у функції підмета,
на відміну від обставинного звороту з дієприкметником I, не
відокремлюються від решти речення комою, отож за формальними
ознаками такі конструкції перекладати не можна.
У такій функції проста (синтетична) форма герундія звичайно
перекладається іменником (часто — віддієслівним іменником) або
неозначеною формою дієслова у функції підмета:
Describing such structures is thus essential to a comprehensive
program of research. Таким чином, опис цих структур є суттєвою
складовою програми всебічного дослідження.
Accumulating data is obviously not an aim in itself. Накопичення
даних — це, зрозуміло, не самоціль.
2. Іноді сама герундіальна форма може не перекладатися:
Providing an unequivocal definition of the notion is not easy. Чітке
визначення цього поняття — справа нелегка.
Герундій у функції додатка перекладається:
1) прийменниково-іменниковим словосполученням або
(віддієслівним) іменником:
She is right to say that this is a topic that needs discussing in
greater detail. Вона має рацію, стверджуючи, що ця тема заслуговує
на докладніше обговорення.
2) неозначеною формою дієслова:
His arguments are worth considering. Варто розглянути його
аргументи.
3) особовою формою дієслова у складі підрядного з'ясувального
речення:
I have to confess to not understanding this. Я мушу визнати, що не
розумію цього.
Герундіальні звороти передаються на українську мову підрядними
реченнями:
He objected to the ships leaving the port in such bad weather. Він
заперечує проти того, щоб кораблі виходили з порту в таку бурю.
Вживання суб'єкта герундіального звороту в загальному відмінку
замість присвійного у зв'язку із співпадінням форми герундія з
формою дієприкметника теперішнього часу створює деколи
можливість двозначного розуміння тексту, як у наступному прикладі:
He used to bombard the Foreign Office with messages protesting
against Russians getting visas. (R.Parker Conspiracy Against Peace)
Форма getting формально може розглядатися у даному випадку і
як герундій, і як дієприкметник. Однак контекст не дозволяє вважати
ing-форму дієприкметником, оскільки тоді при перекладі виходить
нісенітниця: протестуючи проти росіян, які отримували візи.
Правильним перекладом буде: протестуючи проти того, щоб
росіянам видавали візи або протестуючи проти видачі віз росіянам.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

незмінювані іменники
незмінювані іменникинезмінювані іменники
незмінювані іменникиmilona14
 
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-Propositions
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-PropositionsAspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-Propositions
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-PropositionsMelati Akmilia
 
презентація узагальнення й систематизація з теми другорядні чр
презентація  узагальнення й систематизація з теми другорядні чрпрезентація  узагальнення й систематизація з теми другорядні чр
презентація узагальнення й систематизація з теми другорядні чрAnton Fedorov
 
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.shatalinskaya
 
презентація. дієслово. 3 кл.
презентація. дієслово. 3 кл.презентація. дієслово. 3 кл.
презентація. дієслово. 3 кл.rebenoksvitlana
 
чергування приголосних звуків
чергування приголосних звуків чергування приголосних звуків
чергування приголосних звуків Таня Кибицкая
 
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихВимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихDmytro Kryvenko
 
технологія розвитку критичного мислення
технологія розвитку критичного мисленнятехнологія розвитку критичного мислення
технологія розвитку критичного мисленняnatalia-sokol
 
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знаки
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знакипрезентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знаки
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знакиCshkilniy
 
Лексичні помилки
Лексичні помилкиЛексичні помилки
Лексичні помилкиAlina Diadichenko
 
Презентація 1
Презентація 1Презентація 1
Презентація 1Vladysha1989
 
Займенник. Особові займенники
Займенник. Особові займенникиЗайменник. Особові займенники
Займенник. Особові займенникиNatalya Kunashenko
 
Діалог
ДіалогДіалог
ДіалогOlanik
 
синтаксис (підготовка до ЗНО)
синтаксис (підготовка до ЗНО)синтаксис (підготовка до ЗНО)
синтаксис (підготовка до ЗНО)Helen Golovina
 
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"dtamara123
 

La actualidad más candente (20)

незмінювані іменники
незмінювані іменникинезмінювані іменники
незмінювані іменники
 
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-Propositions
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-PropositionsAspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-Propositions
Aspects of Semantic Knowledge_Sentences-Utterances-Propositions
 
презентація узагальнення й систематизація з теми другорядні чр
презентація  узагальнення й систематизація з теми другорядні чрпрезентація  узагальнення й систематизація з теми другорядні чр
презентація узагальнення й систематизація з теми другорядні чр
 
не з дієприкметником
не  з  дієприкметникомне  з  дієприкметником
не з дієприкметником
 
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.
377 технологія критичного мислення на уроках укр м. л.
 
презентація. дієслово. 3 кл.
презентація. дієслово. 3 кл.презентація. дієслово. 3 кл.
презентація. дієслово. 3 кл.
 
чергування приголосних звуків
чергування приголосних звуків чергування приголосних звуків
чергування приголосних звуків
 
Образ калини у літературі
Образ калини у літературіОбраз калини у літературі
Образ калини у літературі
 
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихВимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
 
технологія розвитку критичного мислення
технологія розвитку критичного мисленнятехнологія розвитку критичного мислення
технологія розвитку критичного мислення
 
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знаки
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знакипрезентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знаки
презентація до уроку укр.мови 5 клас пряма мова, розділові знаки
 
Лексичні помилки
Лексичні помилкиЛексичні помилки
Лексичні помилки
 
Презентація 1
Презентація 1Презентація 1
Презентація 1
 
Займенник. Особові займенники
Займенник. Особові займенникиЗайменник. Особові займенники
Займенник. Особові займенники
 
головні члени речення
головні члени реченняголовні члени речення
головні члени речення
 
Діалог
ДіалогДіалог
Діалог
 
трвз
трвз трвз
трвз
 
синтаксис (підготовка до ЗНО)
синтаксис (підготовка до ЗНО)синтаксис (підготовка до ЗНО)
синтаксис (підготовка до ЗНО)
 
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"
Презентація до уроку " Стівенсон "Вересовий мед"
 
Презентація 4.1
Презентація 4.1Презентація 4.1
Презентація 4.1
 

Destacado

Destacado (10)

Практична 6
Практична 6Практична 6
Практична 6
 
Dicumento de internet
Dicumento de internetDicumento de internet
Dicumento de internet
 
Formación en paciente experto
Formación en paciente expertoFormación en paciente experto
Formación en paciente experto
 
Presentación
PresentaciónPresentación
Presentación
 
HagermanFinalPortfolio
HagermanFinalPortfolioHagermanFinalPortfolio
HagermanFinalPortfolio
 
Diseño empresarial
Diseño empresarial Diseño empresarial
Diseño empresarial
 
Estructura anatomica alejo
Estructura anatomica alejoEstructura anatomica alejo
Estructura anatomica alejo
 
Documentary analysis super sized me
Documentary analysis super sized meDocumentary analysis super sized me
Documentary analysis super sized me
 
Abufacil it-calendario
Abufacil it-calendarioAbufacil it-calendario
Abufacil it-calendario
 
Progress of Billboard Production
Progress of Billboard ProductionProgress of Billboard Production
Progress of Billboard Production
 

Similar a практична 3

Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівTykhomirovaKaterina
 
ур 3 вченко
ур 3  вченкоур 3  вченко
ур 3 вченкоshinshilla
 
9 21dasdsa
9 21dasdsa9 21dasdsa
9 21dasdsaGdz Ukr
 
ум ктп 9 кл. 2016 2017
ум ктп 9 кл. 2016 2017ум ктп 9 кл. 2016 2017
ум ктп 9 кл. 2016 2017PolinaMokrushina
 
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...Ковпитська ЗОШ
 
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюваннях
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюванняхурок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюваннях
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюванняхVitaliy Babak
 
Професійно-ділова лексика
Професійно-ділова лексикаПрофесійно-ділова лексика
Професійно-ділова лексикаSvetlanaShautdinova
 

Similar a практична 3 (16)

9350-1.pptx
9350-1.pptx9350-1.pptx
9350-1.pptx
 
Практична 1
Практична 1Практична 1
Практична 1
 
Практична 4
Практична 4Практична 4
Практична 4
 
Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слів
 
ум ктп 5 2017 2018
ум ктп 5 2017 2018ум ктп 5 2017 2018
ум ктп 5 2017 2018
 
ур 3 вченко
ур 3  вченкоур 3  вченко
ур 3 вченко
 
ум ктп 7 2015 2016
ум ктп 7 2015 2016ум ктп 7 2015 2016
ум ктп 7 2015 2016
 
9 21dasdsa
9 21dasdsa9 21dasdsa
9 21dasdsa
 
переклад
перекладпереклад
переклад
 
ум ктп 9 кл. 2016 2017
ум ктп 9 кл. 2016 2017ум ктп 9 кл. 2016 2017
ум ктп 9 кл. 2016 2017
 
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...
Календарно-тематичне планування для 4 класу на 2016-2017 н.р. за оновленою пр...
 
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюваннях
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюванняхурок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюваннях
урок 65 структурування складних синтаксичних цілих у висловлюваннях
 
пряма мова
пряма мовапряма мова
пряма мова
 
ум ктп 7 2017 2018
ум ктп 7 2017 2018ум ктп 7 2017 2018
ум ктп 7 2017 2018
 
Професійно-ділова лексика
Професійно-ділова лексикаПрофесійно-ділова лексика
Професійно-ділова лексика
 
ізош № 4
ізош № 4ізош № 4
ізош № 4
 

Más de Julia Iuras-Murava

Композиції видів наукових текстів
Композиції видів наукових текстівКомпозиції видів наукових текстів
Композиції видів наукових текстівJulia Iuras-Murava
 
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.Julia Iuras-Murava
 
Поняття, основні особливості та елементи наукового тексту
Поняття, основні особливості та елементи наукового текстуПоняття, основні особливості та елементи наукового тексту
Поняття, основні особливості та елементи наукового текстуJulia Iuras-Murava
 
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахом
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахомУмовні речення. Термінологічний глосарій за фахом
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахомJulia Iuras-Murava
 
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахом
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахомМодальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахом
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахомJulia Iuras-Murava
 
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахом
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахомІнфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахом
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахомJulia Iuras-Murava
 
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахом
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахомСистема часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахом
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахомJulia Iuras-Murava
 
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахом
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахомМножина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахом
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахомJulia Iuras-Murava
 

Más de Julia Iuras-Murava (11)

Композиції видів наукових текстів
Композиції видів наукових текстівКомпозиції видів наукових текстів
Композиції видів наукових текстів
 
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.
Жанри іномовного наукового тексту. Анотація.
 
Поняття, основні особливості та елементи наукового тексту
Поняття, основні особливості та елементи наукового текстуПоняття, основні особливості та елементи наукового тексту
Поняття, основні особливості та елементи наукового тексту
 
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахом
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахомУмовні речення. Термінологічний глосарій за фахом
Умовні речення. Термінологічний глосарій за фахом
 
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахом
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахомМодальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахом
Модальні дієслова.Термінологічний глосарій за фахом
 
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахом
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахомІнфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахом
Інфінітив. Герундій. Термінологічний глосарій за фахом
 
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахом
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахомСистема часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахом
Система часів. Пасивний стан. Термінологічний глосарій за фахом
 
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахом
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахомМножина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахом
Множина іменників. Артикль. Термінологічний словарій за фахом
 
Практична 7
Практична 7Практична 7
Практична 7
 
Практична 5
Практична 5Практична 5
Практична 5
 
Практична 2
Практична 2Практична 2
Практична 2
 

практична 3

  • 2. Мета роботи: вивчення особливостей перекладу іномовного наукового тексту.
  • 3. Науково-технічному стилю притаманні: • відсутність емоційного забарвлення, • ясність, • чіткість, • стислість викладення матеріалу, • об’єктивність, • точність, • логічна послідовність тощо. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми. Лексичні особливості перекладу наукового тексту
  • 4. Лексичними труднощами науково-технічного перекладу є: • багатозначність слів (термінів); • вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна); • особливості вживання загальнонародних слів в науково- технічних текстах; • правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики; • визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій; • переклад термінів-неологізмів, абревіатур, таких "фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми, лексикалізовані форми множини іменників та терміни- омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо. Лексичні особливості перекладу наукового тексту
  • 5. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок в перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту галузь науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками. Лексичні трансформації під час перекладу вживаються тоді, коли не можна підібрати повний еквівалент або лексичні одиниці під час перекладу змінюють не тільки зовнішню форму, але й набувають нового значення, відмінного від вихідних одиниць. Лексичні особливості перекладу наукового тексту
  • 6. За визначенням перекладознавця Л. Бархударова, перекладацькі трансформації - це такі перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, при цьому він підкреслює, що сам термін трансформація не слід розуміти в буквальному сенсі, оскільки оригінальний текст не змінюється сам по собі. Він залишається незмінним, але поряд з ним, на його основі створюється інший текст іншою мовою. Залежно від характеру мовних одиниць, П. Топер поділяє трансформації на: - лексичні; - граматичні; - лексико-граматичні.
  • 7. За В. Коптіловим лексична трансформація полягає в відхиленні від прямих словникових відповідників та, зокрема, передбачає вибір варіанту перекладу слова з ряду синонімів, тобто відповідника, що найбільше розкриє суть оригіналу в мові перекладу. Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Перекладацькі лексичні трансформації
  • 8. В. Комісаров виділяє такі типи лексичних трансформацій, які вживаються в процесі перекладу: • перекладацьке транскрибування й транслітерація; • калькування; • лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція). Типи лексичних трансформацій
  • 9. За визначенням Т. Левицької та А. Фітермана, транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Провідним способом у сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерації. Наприклад: hacker - хакер, interface - інтерфейс, computer - компютер. Для прикладу чистої транскрипції можна навести терміни cache - кеш, slash - слеш. Розрізняють три типи транскрипції: 1) фонетична: macroblock - макроблок, electroreactor - електрореактор; 2) фонематична: autocylinder - автоциліндер, autofocus - автофокус; 3) практична: multiperforator - мультиперфоратор. Приклади транслітерації більш чисельні: port - порт, adapter - адаптер, assembler - асемблер, electromagnet - електромагніт. Перекладацьке транскрибування й транслітерація
  • 10. З. Львовська стверджує, що калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідностями в мові перекладу. Суть калькування полягає в створенні нового слова або стійкого поєднання в мові перекладу, що копіює структуру початкової лексичної одиниці. Наприклад: junction- field-effect transistor - площинний канальний транзистор, heavy duty battery - акумуляторна батарея підвищеної потужності.
  • 11. Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями вихідних одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація й модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці. На думку А. Лілової, конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням. У результаті застосування цієї трансформації створена відповідність і початкова лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця мови оригіналу виражає родове поняття, а одиниця мови перекладу - видове поняття, що входить у неї. The largest machine-building subsectors in terms of their employment are engaged in instrument-making and machine-tool construction. - Найбільші підсектори машинобудування, відносно до їх застосування, займаються виробленням приладів та верстатобудуванням. Генералізацією К. Кириленко називає заміну одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Workpiece sizes run the gamut from 305 x 914mm to 711 x 3048mm. - Розміри заготівок можуть бути від 305 x 914 мм до 711 x 3048 мм. Відповідно до Дж. Катфорда, модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів у оригіналі й перекладі повязані причинно-наслідковими звязками. Large parts were treated and machined in a single setup. - Великі деталі оброблялись за один раз (вилучення одного з членів тавтологічної пари).
  • 12. - Переважання простих речень. Вони складають більше п'ятдесяти відсотків загального числа речень і функціонують в структурах типу «щось є щось», тобто визначається якесь поняття або описується щось шляхом вказівки на його властивості в простих двоскладних реченнях із складеним присудком, який складається з дієслова-зв'язки (головним чином to be) і іменної частини (предикатива): An electric motor (1) is (2) а machine (3) (for converting electrical energy into mechanical energy). (1 – підмет, 2 – дієслово в'язка, 3 – предикатив). В якості предикатива часто виступають додавальні і прийменникові поєднання: AC rectifiers are cheaper and more efficient. The control is by а remote unit. The cooling of moving parts is by ambient air.
  • 13. - Вживання неперехідних дієслів у функції 1) перехідних The aircraft can fly large-size equipments; 2) дієслів, значення яких змінюється залежно від вживання їх з різними прийменниками: to look, to look at, to look for, to look after 3) дієслів, які постійно пов'язані з певними прийменниками: to depend upon (on), to refer to, to rely upon і так далі.
  • 14. - Широке використання еліптичних конструкцій з пропуском окремих компонентів. Останні легко експлікуються і в тексті перекладу мають бути відновлені. Перекладач повинен «відчувати» відсутність якогось елементу в словосполученні і визначити лінгвістичні і інші мотиви таких пропусків. Інакше помилка, допущена в перекладі, може виявитися абсолютно безглуздою. Так, slope engine – не «похилий двигун», а двигун з похилим розташуванням циліндрів (slope-cylinder engine); injection engine – не «двигун з уприскуванням», а «двигун з уприскуванням палива» (fuel injection engine); solid engine – не «твердий двигун», а «ракетний двигун з твердим паливом» (solid propellant engine) і так далі;
  • 15. - Заміна означальних підрядних речень прикметниками в постпозиції і означеннями у формі інфінітива: the materials available; properties attainable; the temperatures to be expected; problems to be solved і так далі; - Відсутність артикля перед назвами конкретних деталей і предметів в описах, технічних умовах, каталогах і так далі, а також інколи в технічних описах, інструкціях з експлуатації; - Введення атрибутивных груп до означувального терміну за допомогою слів type, of the. type, design, grade, наприклад: the water-protected type electric machines – водозахищені електричні машини; light-weight design units – блоки полегшеної конструкції;
  • 16. - Наявність в текстах багатоелементних займенникових зворотів, абсолютно непритаманних для української мови. Структурно вони є комбінаціями займенників here, there, where з прийменниками in, of, about, after, at, by, for, before, from, on, to, under, into, upon, against, etc., наприклад: here of (про це; звідси, з цього), there of (з цього, з того, цього, того), here upon (услід за цим, після цього; внаслідок цього, унаслідок чого), there upon (на тому, на цьому; услід за тим, унаслідок того) і ін. Значення цих одиниць легко визначається по контексту, але в певних випадках необхідно звертатися до англо-українських словників.
  • 17. - Зміна значення дієслова залежно від синтаксичної сполучуваності, наприклад: to suggest something – запропонувати щось; something suggests that – щось наводить на думку (щось дозволяє передбачити); - Присутність в реченні великої кількості омонімічних форм, граматичне значення яких можливо визначити лише методом синтаксичного аналізу. Лише ретельний лексико-граматичний аналіз дозволяє встановити синтаксичні функції слів речення і синтезувати смислові значення всього речення.
  • 18. Граматична трансформація - це перекладацька заміна, в результаті якої при перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні. Зокрема граматичні трансформації поділяють на морфологічні та синтаксичні. Морфологічна трансформація представляє собою заміну однієї частини мови іншою (або кількома). Суть синтаксичних трансформацій полягає в зміні певних синтаксичних функцій слів та словосполучень, що супроводжується перебудовою синтаксичних конструкцій у реченні. Лексико-граматична трансформація - це заміна, в результаті якої при перекладі збільшується кількість слів або частин речення. Можуть додаватися іменники, дієслова, прикметники, прийменники, словосполучення.
  • 19. І. Лєвий виділяє такі граматичні та лексико-граматичні форми трансформацій: 1) перестановка - це граматична трансформація, в результаті якої при перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні. Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house, exasperated and stern. - Він мешкав на першому поверсі, і голос його, суворий та сердитий, було чутно по всьому дому; 2) додавання - граматико-лексична трансформація, в результаті якої збільшується кількість слів або частин речення. Можуть додаватися іменники, дієслова, прикметники, прийменники, словосполучення. I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods. - Мене завжди тягне до тих місцевостей, де я колись мешкав, до домівок, вулиць, цілих районів і кварталів; 3) вилучення - граматико-лексична трансформація, в результаті якої під час перекладу деякі слова, частини речення вилучаються. Це є результатом різниці в структурах англійських та українських речень. Найчастіше вилучаються присвійні займенники, прикметники: … and closed his door. - … та зачинив двері; 4) заміна - граматико-лексична трансформація, яка вживається при перекладі в випадку нестачі прямих еквівалентів. The crash killed 20 people. - Внаслідок катастрофи загинуло 20 чоловік. It was so dark that I couldnt see her - Я не побачив її у такій темряві.
  • 20. До комплексних лексико-граматичних трансформацій А. Федоров відносить: 1) антонімічний переклад; 2) експлікація (описовий переклад); 3) компенсація.
  • 21. Л. Латишев відзначає, що при антонімічному перекладі відбувається заміна стверджувальної форми в оригіналі на заперечну форму в перекладі або, навпаки, зміна заперечної на стверджувальну. Цей процес супроводжується заміною лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним значенням. Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікуючим її значення, тобто тим, що надає пояснення або визначення цього значення мовою перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Недоліком описового перекладу Т. Левицька вважає його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням. Тим не менш, цей вид перекладу вважається одним із найефективніших, адже не завжди в мові перекладу існує повний відповідник лексичній одиниці мови оригіналу. Наприклад: power saver - режим енергозбереження, majority-carrier transistor - транзистор із накопичувачами переносного струму. Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необовязково в тому ж самому місці тексту, що й у оригіналі. Таким чином, на думку М. Аполлової, заповнюється (компенсується) втрачений зміст і, в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними й навпаки.
  • 22. Варто зауважити, що вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача та зумовлений стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.
  • 23. В процесі перекладу варто враховувати те, що вибір еквівалентного перекладу інфінітива залежить від його функції в реченні. Інфінітив, що функціонує як окрема частина речення, тобто не є складовою частиною другорядного предикативного комплексу, має зазвичай відповідні еквіваленти і в українській мові. Інфінітив може виступати у функції: 1) Підмета. То explain this phenomenon is not easy. Пояснити це явище — нелегка справа. 2) Присудка. Ukraine has to expand its economic ties with other nations. Україна повинна розширити свої економічні зв’язки з іншими країнами. 3) Означення. The conference to be followed by an exhibition is to take place tomorrow. Конференція, яка буде супроводжуватися роботою виставки, має відбутися завтра. The problem to be solved is extremely difficult. Проблема, яку треба вирішити, дуже складна. 4) Додатка. Science teachers us to create. − Наука вчить нас творити. We know В. Pascal to be the inventor of the mechanical computer. Ми знаємо Б. Паскаля як винахідника механічного комп’ютера. 5) Обставини. The problem is important enough to be discussed at the conference. Проблема достатньо важлива для того, щоб обговорити її на конференції. These details are too important to be neglected. Деталі надто важливі, щоб ними нехтувати. 6) Вставне слово (речення) to sum up, to summarize − підсумовуючи to begin with − почнемо з того, що to be оn the safe side − про всяк випадок to put it another way − інакше кажучи that is to say − тобто
  • 24. Переклад інфінітиву в реченні залежить також і від конструкції, до якої належить інфінітив. Розрізняють три типи конструкцій: - the subjective with the infinitive construction, - the objective with the infinitive construction, - for to infinitive construction. Ми розглянемо кожну із конструкцій та можливості її кваліфікованого перекладу українською мовою.
  • 25. The Subjective -with-the-Infinitive Construction (Complex Object) a) конструкції з дієсловами, що виражають дозвіл, наказ, прохання, примус (to allow, to order, to command, to force, to make, to request, to intend тощо), перекладаються українською мовою неозначено-особовим реченням з пасивним дієслівним присудком чи додатковим підрядним реченням. Не was made leave the room . Його змусили вийти із кімнати. b) конструкції з дієсловами, що виражають сприймання за допомогою органів чуттів (to feel, to see, to hear, to taste тощо) перекладаються односкладним вставним неозначено-особовим реченням, за яким іде додаткове підрядне речення. c) з дієсловами, що означають думку, припущення, сподівання (to believe, to deny, to expect, to know, to suppose). The data is supposed to have been loaded immediately. Передбачають, що дані були завантажені відразу. d) комплекси з дієсловами мовлення та повідомлення (to say, to tell, to report) передаються українською мовою завдяки вставним неозначено-особовим реченням. Benjamin Franklin is reported to be the founder of the theory of atmospheric electricity. Повідомляють, що Бенджамін Франклін є засновником теорії атмосферної електрики. e) з дієсловами to appear, to chance, to happen, to prove, to seem або зі словосполученнями to be sure, to be certain, to be likely/unlikely суб'єктно- інфінітивні конструкції мають різні варіанти перекладу. Так, дієслова seem, believe, appear, які в англійській мові виконують функцію простого дієслівного присудка, в українській мові стають вставними словами або вставними безособовими або особовими реченнями і закінчуються на -сь/-ся (вважається/вважають, здається). The present-day life seems to be impossible without telephone. Здається, що сучасне життя неможливе без телефону.
  • 26. The Objective-with-the-Infinitive Construction (Complex Object) а) за допомогою підрядного речення. The teacher wants students to perform calculations accurately. Викладач хоче, щоб студенти виконали обчислення точно. b) за допомогою об'єктного інфінітивного словосполучення, що входить до складного модального дієслівного присудка (як і в англійській мові). We made this reaction run at reduced pressure. Ми змусили реакцію протікати при зниженому тиску. c) за допомогою іменника, що походить від об'єктного інфінітиву (як альтернативний спосіб перекладу) або додатковим реченням.
  • 27. The for-to-Infinitive Construction а) складного підмета, що в українській мові відповідає простому підмету, вираженому інфінітивом, або поширеного підмета, вираженого підрядним реченням. It is possible for computers to handle all types of information. Обробити всі види інформації є можливим для комп’ютерів. b) складного присудка, що в українській мові перекладається інфінітивом у функції простого іменного присудка або особовою формою дієслова, тобто простим дієслівним присудком. It is for you to decide which of the two methods to use. Тобі вирішувати, який з двох методів використовувати. d) означення до іменної частини мови. It was the only thing for us to do. Для нас це була єдина річ, яку потрібно було зробити.
  • 28. Герундій - це єдина форма дієслова в англійській мові, яка не має аналога в українській мові. Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції: означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції: підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.
  • 29. У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету (на відміну від дієприкметника I, що характеризує дію, яка виконується за допомогою цього предмету) і може перекладатися наступними способами: 1) прикметником: A computing machine performs such operations in milliseconds. Обчислювальна машина виконує такі операції протягом мілісекунд. 2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку: The minimum value of the operating range is determined by many factors. Мінімальна величина діапазону дії зумовлена багатьма чинниками. У функції правостороннього означення герундій звичайно перекладається такими способами: 1) (віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research. Наприкінці книги Мустайокі обговорює плани продовження свого дослідження. 2) неозначенною формою дієслова: There is no point in discussing the question of logical priority until we have built up rather more of the theoretical framework. Немає сенсу обговорювати питання логічного пріоритету, поки не буде докладніше опрацьована теоретична основа дослідження. 3) дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення, яке вводиться сполучною фразою "те, що": The system has the disadvantage of being relatively expensive. Ця система має той недолік, що вона порівняно дорога. 4) дієсловом-присудком у складі окремого речення, що відокремлене від попереднього речення тире, крапкою з комою або двокрапкою: This statement reflects the strength of the book -- in providing a generous and clear picture of an extremely interesting object -- as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical implications of what it describes. Це твердження відбиває достоїнство книги: вона дає широку і чітку характеристику надзвичайно цікавого об'єкту, — і водночас її недолік: у ній не досліджується безпосередньо теоретичне значення опису цього об'єкту. 5) іноді герундій (особливо being) може не перекладатися: The idea initially gives the impression of being superficial. Спочатку ця ідея видається поверховою. 3. Складні форми герундія -- пасивний та перфектний герундій -- перекладаються звичайно дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення: There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Існують незаперечні докази того, що Полінг помилявся.
  • 30. Герундіальна конструкція Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто — залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних синтаксичних функціях і звичайно перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше — прийменниково-іменниковим словосполученням: The velocity of a moving object can be changed by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion. Швидкість об'єкта, що рухається, може змінюватися через його прискорення, гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.
  • 31. 1. У функції обставини герундію з залежними від нього словами звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче): а) прийменниково-іменникове сполучення: The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles. Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів. б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity. Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології. 2. Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова- присудка: There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them. Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч звичайно не усвідомлюють їх. Перед тим, як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння. 3. Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечувальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і": Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: “... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках”).
  • 32. 4. Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова- присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням: Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета. 5. Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника: The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу. 6. Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту: Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в основному досяг своєї мети. 7. Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами: After having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2-4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.
  • 33. 1. Герундій у функції підмета міститься звичайно на початку речення і досить часто супроводжується залежними від нього словами (зокрема, іменниками-додатками до нього), утворюючи герундіальну підметову групу. Герундіальні групи у функції підмета, на відміну від обставинного звороту з дієприкметником I, не відокремлюються від решти речення комою, отож за формальними ознаками такі конструкції перекладати не можна. У такій функції проста (синтетична) форма герундія звичайно перекладається іменником (часто — віддієслівним іменником) або неозначеною формою дієслова у функції підмета: Describing such structures is thus essential to a comprehensive program of research. Таким чином, опис цих структур є суттєвою складовою програми всебічного дослідження. Accumulating data is obviously not an aim in itself. Накопичення даних — це, зрозуміло, не самоціль. 2. Іноді сама герундіальна форма може не перекладатися: Providing an unequivocal definition of the notion is not easy. Чітке визначення цього поняття — справа нелегка.
  • 34. Герундій у функції додатка перекладається: 1) прийменниково-іменниковим словосполученням або (віддієслівним) іменником: She is right to say that this is a topic that needs discussing in greater detail. Вона має рацію, стверджуючи, що ця тема заслуговує на докладніше обговорення. 2) неозначеною формою дієслова: His arguments are worth considering. Варто розглянути його аргументи. 3) особовою формою дієслова у складі підрядного з'ясувального речення: I have to confess to not understanding this. Я мушу визнати, що не розумію цього.
  • 35. Герундіальні звороти передаються на українську мову підрядними реченнями: He objected to the ships leaving the port in such bad weather. Він заперечує проти того, щоб кораблі виходили з порту в таку бурю. Вживання суб'єкта герундіального звороту в загальному відмінку замість присвійного у зв'язку із співпадінням форми герундія з формою дієприкметника теперішнього часу створює деколи можливість двозначного розуміння тексту, як у наступному прикладі: He used to bombard the Foreign Office with messages protesting against Russians getting visas. (R.Parker Conspiracy Against Peace) Форма getting формально може розглядатися у даному випадку і як герундій, і як дієприкметник. Однак контекст не дозволяє вважати ing-форму дієприкметником, оскільки тоді при перекладі виходить нісенітниця: протестуючи проти росіян, які отримували візи. Правильним перекладом буде: протестуючи проти того, щоб росіянам видавали візи або протестуючи проти видачі віз росіянам.