2.
Extranjerismos. Son palabras originales de
otras lenguas que se pronuncian en la
lengua receptora con algunas adaptaciones
fonéticas propias de la misma. Con la
introducción de la escritura, algunas
palabras más que adaptarse a la
pronunciación original se adaptan a como la
ortografía original es leída en la lengua
receptora.
3.
Son palabras originarias de otras lenguas
que no se han adaptado a la ortografía de la
lengua receptora. En cuanto a su
pronunciación, depende del conocimiento
de la lengua de origen que tenga el hablante.
Algunos ejemplos de extranjerismos no
adaptados en español son: hardware, eau de
toilette, pizza, holding.
4. Extranjerismos que se han adaptado a las
reglas de la lengua receptora.
Algunos ejemplos en castellano son:
chalé < chalet,
gol < goal,
aparcar < park,
yogur < yoghurt.
5. Es un extranjerismo que hace referencia a
una realidad ajena a la lengua y a la
comunidad receptora que es incapaz de
encontrar un equivalente.
Algunos ejemplos en español son: lord,
samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad,
sari, troika.
6. se "calcan" palabras de origen extranjero
con el léxico de nuestra propia lengua.
Algunos ejemplos en español son jardín de
infancia, que es un calco del alemán
Kindergarten; hora feliz, calco de happy
hour; asesino en serie, calco de serial killer.
7.
El DRAE dice que es un vicio del
lenguaje, que consiste en pronunciar o
escribir mal las palabras o en emplear
vocablos impropios por ser ajenos al
español.
8.
Voz, frase o giro de un idioma extranjero
empleado en español. Préstamo es
equivalente a extranjerismo. Todas las
voces, frases o giros de base no española son
extranjerismos, -es decir, prestamos.-
9.
Vocablo, acepción o giro nuevo en una
lengua. Cuando los lingüísticas hablan de
prestamos íntimos, préstamos dialectales o
de préstamos internos, están hablando de
neologismos.
10.
se ubican generalmente en la esfera de la
moda femenina (cosméticos y cosas de lujo).
Ej: sostén, maquillaje, rouge, coñac)
Algunos galicismos (palabras de origen francés
que se integran a nuestro idioma):
ballet - bufet -champán -champiñón- chef chofer -cliché -cognac-colonia -collage -corsé debut -elite -gourmet -hotel -matiné- rol restaurante -tupé -tour - vals -vedette - menú-
11.
son más numerosos por razones obvias. Se sitúan
casi en todos los campos. Ej: bistec, sándwich, film.
También en deportes: tenis, básquetbol, fútbol, etc.
Algunos anglicismos(palabras de origen inglés que
se integran a nuestro idioma): aerobic -béisbol - chat
-closet -confort -chat -clóset - córner -curso - hall film - living - flash - fútbol -gel - gol -garaje -hobby hockey -ketchup - internet - jogging- jersey-líder lifting - lunch -marketing- panty - ranking -póster referi - rock - escáner - sándwich - sport - software spray - estándar- stock - estatus - estrés - surf short- slip - wisky - catering- frac
12.
Luego del descubrimiento de América muchas
palabras son incorporadas al idioma español
provenientes de lenguas indígenas: alpaca,
chocolate, canoa, tomate, cacao, ananá, yerba
mate, cancha, cacique, caucho, carpa
,choza,caoba,
chala,
chacra,
choclo,
coca,cóndor,guanaco,hamaca, llama, palta ,
puma,quena,
tambo
,maní,
mandioca,
macana,maraca,colibrí, habano, vicuña, yapa ,
ñandú.
13.
Muchas palabras árabes se incorporan a la
lengua española debido a que los árabes
invaden la Península Ibérica a principios del
siglo VIII.
albañil, albahaca, almohada, alguacil, ojalá,aj
edrez, alcancía,
14.
los encontramos en
la toponimia: Mulchén, Maullín, Cufeo
(mapuches), zoonimia: cóndor
(quechua), coyote (náhuatl),fitnonimia: maíz
(taíno), papa (quechua).
16.
Africanismos palabras que introdujeron los
negros esclavos cuando los españoles los
trajeron a América para trabajar en
sustitución de los indios: cachimba , conga ,
candombe , samba , taita , milonga ,
mandinga, marimba, mambo, macaco.