Presentación de ppt de los procedimientos de traducción préstamo y calco para la clase de Traducción de la carrera Traductorado Público en Inglés de la Universidad Adventista del Plata.
2. Vinay y Darbelnet: palabra que se toma de una lengua sin
traducirla.
vacío léxico en la lengua de llegada
Palabra extranjera = inalterada
Extranjerismo = marca tipográfica
Ejemplo: lenguaje técnico y científico: byte, chip, bypass,
software, etc.
3. Palabra extranjera = alteración morfológica y fonética
Extranjerismo naturalizado = préstamo
Ejemplo: formatear (format), resetear (reset), yogurt, champú
(shampoo), escaner (scanner), etc.
Gran posibilidad de naturalización
Adaptaciones erróneas cruce léxico familiaridad
semejanza morfológica
ignorancia
4. Anglicismo = préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.
Opción : válida, mejor, única.
Mayor toleración en textos no traducidos = proporcionar color al texto
Préstamos aceptables en medidas, tratamientos, monedas y elementos
culturales.
Ejemplo: folklore, amateur, dólares, millas, etc.
5. Consejo: evitarlo siempre que sea posible.
Explicaciones, notas o aclaraciones para aclarar el significado.
(Conocimientos del lector)
Uso innecesario.
Alusión a referentes culturales o uso en contextos específicos
Corroborar grafía y la posibilidad de significados nuevos
6. Vinay y Dalbernet:
Calco: clase de préstamo.
«Se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen»
Calco de expresión
Calco de estructura
Evitamos el uso de extranjerismos
Préstamo ≠ Calco
Adaptación
fónica y
morfológica
Construcción
Ejemplo:
Football (préstamo puro)
Fútbol (préstamo naturalizado)
Balompie (calco)
7. Calco: «Importación de elementos foráneos que resultan
discordantes en la lengua de llegada».
Calco léxico
Calco ortográfico
Calco tipográfico
Calco sintáctico
8. Correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una
forma o etimología similar, pero que han evolucionado hasta
adquirir significados distintos.
Ejemplo: Ingenuity Ingenuidad
9. Suele aparecer en la transcripción
antropónimos, topónimos y gentilicios.
10. División entre lenguas que poseen y que no poseen
alfabeto latino
Poseen alfabeto latino: se transcriben igual.
Excepto:
Personajes históricos y autores clásicos con un traducción
tradicional
Nombres de familias reales
Papas y santos
No poseen alfabeto latino:
Se hispanizan
11. Topónimos: tres tipos
Nombres con arraigada tradición en castellano.
Nombres con correspondencia castellana pero sin uso
Nombres sin correspondencia castellana (se hispanizan)
Gentilicios: listas
12. Se trasladan convenciones tipográficas que sólo rigen en la
lengua de partida.
Ejemplo: Spanish Español
13. Correspondencia errónea entre elementos de una locución,
construcción o frase
Error grave tercer idioma
Ejemplo: “A beautiful French dress”
«Un hermoso francés vestido»