1. 15.ª empresa por
facturación en
Europa meridional y
125.ª en el mundo
según la lista de 2012 de
Common Sense Advisory
2. Juan José Arevalillo Doval
juanjo.arevalillo@hermestrans.com
www.hermestrans.com
@JJ_Arevalillo
Hermenet
@hermestrans
3. «Traductor y revisor:
una historia de
amor y odio»
Juan José Arevalillo Doval Málaga, 1 de diciembre del 2012
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10. De: A. M.
Enviado el: miércoles, 26 de mayo de 2010 16:01
Para: 'Juanjo Arevalillo'
Asunto: Vaginas ardientes
Lo siento, pero no me puedo resistir. Y conste que, en mi opinión, estas morcillas
pueden salir de la mano de cualquiera.
Estoy traduciendo del francés las instrucciones de uso de un dispositivo para la
cura del cistocele que, en algunos casos, provoca incontinencia urinaria en las
mujeres tras el parto. Pues bien, mira qué perla contiene la memoria (ojo, que
puede ser nuestro):
En raison des propriétés pro-inflammatoires du talc, il est recommandé de
manipuler la bandelette avec des gants non talqués ou d’abondamment les rincer
au préalable.
Debido a que el talco es inflamable, se recomienda manipular la banda con
guantes sin talco o lavar éstos con agua abundante previamente.
Porque, como todo el mundo sabe, el aparato genital de la mujer suele prenderse
si quedan restos de talco... :-))))))))))))))))))))))))))))))))
14. De: A. M.
Enviado el: viernes, 22 de junio de 2012 12:47
Para: XXXXXX'
Asunto: MIS** Traducciones escatológicas
Permitidme que os meta un poco de miedo en el cuerpo. Esta cagada (nunca mejor
dicho) procede de un segmento incluido en una memoria suministrada por un cliente.
Imagino que los segmentos no son nuestros y, en cualquier paso, vienen de muuuuy
atrás. Pero ilustran lo peligroso que es confiar excesivamente en nuestro ojo (o no dar el
suficiente crédito a las herramientas automáticas de comprobación; o sea, a Xbench).
No os lo mando para mofarme del pobre a quien se le escapó esto: pensar que a uno no
le puede pasar esto es... en fin, no haberse enterado de nada. Lo mando para que nadie
baje la guardia (yo el primero).
When the cartridge is reloaded within the calibration time limit, recalibration is not
required.
Cuando se vuelve a cagar el cartucho dentro del límite de tiempo de calibración no es
necesario volver a calibrar.
Conveyor Unloading Arm cylinder SL73 did not fully extend / retract while unloading
tubes from the Unload Elevator Sample Carrier and misses activating its limit sensor.
El cilindro del brazo de descarga del transportador SL73 no se ha extendido o replegado
completamente al descargar los tubos del soporte de muestras del elevador de descaga
y no puede activar el sensor de límite.
38. Eje de la norma EN-15038
La revisión y la
corrección deben
llevarlas a cabo
profesionales distintos
del traductor.
39. Definiciones de la norma europea de
calidad para servicios de traducción
UNE-EN-15038
• «Revisión: examen de una traducción respecto a su adecuación
a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino,
y recomendación de las correcciones pertinentes (es la revisión
bilingüe).»
• «Corrección de concepto: examen de un texto traducido
respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las
convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación
de las correcciones pertinentes (revisión monolingüe de
especialista).»
40. Necesidad de la revisión
• Se escribe de tal modo que los lectores pueden tener dificultades para la
comprensión.
• Se olvida a los futuros lectores y el uso del texto.
• Desajuste con las normas lingüísticas de una sociedad o de un género.
• Los revisores corrigen y mejoran.
• Se producen inevitablemente errores mecanográficos y duendes de imprenta.
• Coherencia de estilo y ortotipográfica: encabezados en negrita y otros en
cursiva...
• Combinaciones antidiomáticas o fraseología inadecuada.
• Anacolutos.
• Registro inadecuado para la audiencia.
• Coherencia gramatical.
• Género inapropiado: una receta que no empieza por los ingredientes.
• Errores en la secuencia de hechos en textos narrativos.
• El original está tan mal que la traducción y su revisión pueden no merecer la
pena.
• En la revisión desempeñan un papel muy importante las especificaciones del
proyecto o encargo (brief): quién lo leerá, por qué...
41. Necesidad de la revisión
• Revisar no es reescribir ni retraducir: si la traducción es
antidiomática, si la estructura sintáctica está influida por el texto
de origen y la lectura es difícil, y si hay errores de traducción, la
solución es retraducir, no revisar.
• Dilema entre retraducir o revisar.
• La tentación de retraducir: objetividad frente a subjetividad.
• Errar es humano.
42. Autorrevisión
• Unos corrigen sobre la marcha: muchos cambios en la
traducción y pocos al final.
• Otros corrigen al final: muchos cambios al final.
• Traductores en general: deben comprobar los errores de su
trabajo.
• Traductor autónomo: no hay más revisión que la autorrevisión.
• Traductor empleado: revisión completa o muestreo por parte
de la empresa. Previamente, revisiones cruzadas en caso
necesario.
• Empresa: muestreo y revisión completa. Autónomos: se
autorrevisan siempre su traducción, aunque pueden
subcontratar la revisión por un tercero.
43. REVISIÓN POR TERCEROS
• Herbert George Wells:
«No hay mayor pasión en el mundo que la de alterar el texto
de otro».
• Se trata de un vicio del revisor desmañado: cambiar por
cambiar. Se debe revisar solo lo que es objeto de mejora.
• Finalidades:
- comprobar la calidad y adecuación del texto traducido;
- preparar el texto para entrega al cliente;
- valorar el trabajo del traductor = formación progresiva;
- proceso formativo y valorativo, no punitivo.
44. REVISIÓN POR TERCEROS
Relación entre revisor y traductor:
dificultades de relación personal o profesional
• Al mismo nivel: revisión cruzada.
• Revisor en posición inferior al traductor.
• Traductor en posición inferior al revisor.
• Traductor en prácticas.
• Revisor externo/interno.
45. Fundamentos de la revisión por terceros
• Objetividad.
• Justificación de cambios: autoridades, gramáticas
y diccionarios, categorías de error y no vale «me
suena mejor» o «porque se dice así».
• Nunca se debe sobrerrevisar.
• Humildad: hay que aceptar las críticas y no
cerrarse en banda para aprender de los errores...
• Espíritu formativa: analizar no la aparición de
errores, sino su causa, para intentar evitarla.
46. El ojo experto del corrector
http://www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ
Representación gráfica de la corrección mediante la
técnica del seguimiento del recorrido del ojo.
47. El ojo experto del corrector
Especialista en comunicación escrita:
falta metodología; aleatoriedad; revisión a salto de mata…
Corrector profesional:
metodología práctica; cobertura de la totalidad del texto; linealidad.
70. «Un traductor
(y un revisor…)
aprende
cada segundo
de cada minuto
de cada hora
de cada día
de cada mes
de cada año
de su vida.»
Juan José Arevalillo Doval
76. • Formación para proyectos posteriores.
• Necesidad de diálogo.
• Mejora de la capacidad traductora.
• Actitud positiva y abierta ante las revisiones.
• Posibilidad de que el propio traductor introduzca
los cambios.
• Cuanto más se es revisado, más se crece en
objetividad.
• Humildad ante la revisión.
77. • Recibir felicitaciones, no solo los errores.
• Tener amor propio: lo puedo hacer mejor.
• Necesidad y capacidad para defenderse ante
revisiones injustas o arbitrarias.
• Necesidad de justificar la revisión.
• La revisión puede usarse como arma arrojadiza.
• Actitud defensiva según de quién proceda.
• Evitación de cambios subjetivos o de estilo que
no aporten valor.
78. • Herramientas para automatizar comprobaciones
como complemento (Xbench).
• Permitir el contacto entre traductor y revisor.
• Claridad en la categorización de errores.
• Vergüenza por errores repetidos tras ser
corregidos en otras ocasiones.
• Existencia de plantillas para evitar subjetividad.
• Evitar el cambio de palabras por sinónimos.
• Evitar el tiempo que supone comentar errores que
no son realmente tales.
79. • Uso de las mismas especificaciones y
referencias.
• Formativo siempre que no se imponga el
criterio del revisor porque sí.
• Felicitaciones como un poderoso incentivo.
• ¿Cómo expresar las justificaciones: hay algo
personal, se duda de mi profesionalidad?
• Muchos revisores obvian el criterio del revisor
en un 99%.
• Necesidad de arbitraje en casos extremos.
80. • El revisor no es un ogro.
• El revisor es un complemento del traductor.
• Oportunidad de debatir con el revisor en privado
tras el proceso de revisión.
• Necesidad de recibir los cambios para ser
consciente de los errores propios.
81. «Tengo la suerte de haber tenido pocas
experiencias desagradables; no obstante, en
ocasiones, puede resultar frustrante que una
traducción que entregué convencida de su
calidad luego no estaba tan bien como yo
pensaba, pero no es una cuestión que se
deba al proceso de revisión como tal.
Supongo que puede compararse al hecho de
realizar un examen tras haber estudiado
mucho, en el que el resultado no es el
esperado.» (R.)
82. «De cómo conseguir que el revisor se tome su
trabajo como una mejora de la calidad objetiva
y no como un concurso de "a ver quién tiene
más ego". De cómo conseguir relaciones
fluidas entre todos para lograr que la calidad
mejore en una atmósfera de calidad en que
todas las partes estén deseosas de aprender
de la otra parte. De cómo hacer que los
revisores aprendan que cambiar un sinónimo
por otro o sustituir una expresión castellana por
un galicismo no son correcciones pertinentes ni
útiles. Y de cómo evitar el gasto inútil de tiempo
que supone cada vez que un revisor hace
correcciones innecesarias en un formulario y el
traductor tiene que rebatirlas.» (Ar)
83. Situación típica
«Hace poco, hice una traducción de un cuento,
en verso. El revisor detectó precisamente los
dos versos que más "guerra" me habían dado y
los mejoró porque aportó fluidez al texto,
respetando la rima y el ritmo. Cuando el revisor
es el "segundo par de ojos" del dicho "cuatro
ojos ven más que dos", la distancia que le
aporta el hecho de no haber realizado la
traducción puede ser sumamente
enriquecedora para el resultado final y también
para el traductor.» (Ar)
«Luego lo destrozó el cliente…»
84. «Sí, absolutamente. Mi experiencia con Hermes es
como debe ser la relación entre traductor y revisor.
El revisor sustenta sus correcciones y cuando el
traductor no está de acuerdo con ellas está
dispuesto a revisar su corrección. Más aun, en
algunos casos el revisor pregunta antes de hacer
una corrección por los motivos de determinada
decisión terminológica o estilística. Y cuando rebato
una corrección del tipo que sea, siempre tiene en
cuenta mi opinión aunque a veces no esté de
acuerdo y prevalezca la suya. Pero es que así debe
ser, un diálogo, en que el revisor tenga la última
palabra pero con la aportación razonada del
traductor.» (Ar)
86. • La revisión debe establecer un entorno cordial y
de mero aprendizaje, similar a la universidad
pero más profesionalizado.
• Aprendizaje mutuo.
• Miedo del traductor a expresar lo que piensa del
revisor y de su revisión.
• Indolencia = errores evitables;
capacidad, atención, especialización: inevitables.
• ¿Cómo plantear los comentarios y justificaciones
para no herir sensibilidades?
87. • Molesta recibir excusas poco creíbles del traductor.
• Molesta corregir los mismos errores al mismo traductor de
modo sistemático.
• Molesta que el traductor no conteste o se limite a decir
«OK» en un mensaje electrónico tras un informe de
errores que deja mucho que desear.
• No pasar el corrector ortográfico: máximo estado de alerta
para el revisor.
• Considerar como circunstancia agravante la repetición de
aquellos errores, plenamente objetivos y fundados (ORAE,
Gramática, palabras prohibidas según proyecto, etc.)
detectados en anteriores trabajos y que reaparecen en las
traducciones siguientes.
88. «De cómo las coordenadas de esa relación varían
según el entorno en que esta se desarrolle. Es
decir: la relación entre ambas figuras debe ser
cordial y de mero aprendizaje en un entorno
universitario o meramente formativo. Pero ¿cómo
debería ser en un entorno empresarial? ¿Cuál
debería ser la tolerancia del revisor ante ciertos
errores en el seno de una empresa? ¿Qué debe
esperar el traductor del revisor cuando la relación
entre ambos es comercial: tolerancia, formación y
comprensión...?» (A.)
89. «También interesaría trazar analogías
intersectoriales para poder contemplar
una mala traducción como mercadería
defectuosa. Es decir: ¿qué ocurre en
otros sectores (carpintería, fontanería,
etc.) cuando el trabajador presta un
servicio deficiente? ¿Ocurre lo mismo
en el mundo de la traducción?» (A.)
90. «¿Cuál debe ser el nivel de
exigencia del revisor? ¿A qué grado
de calidad debe aspirar el revisor en
el ambiente de búsqueda de la
productividad en el que trabajan los
traductores?» (A.)
91. «Una revisión es un tipo muy peculiar de crítica.
Por lo tanto, esta pregunta (y su respuesta)
pueden extrapolarse a la siguiente: ¿cómo
afrontan la crítica los revisados? Creo que se trata
de rasgos netamente psicológicos: cada revisado
es de su padre y de su madre. Dependerá de los
diversos atributos que conforman su perfil
psicológico: grado de madurez, concepción del
error como algo consustancial a toda actividad
humana, concepción de la crítica como motor de
toda evolución, etc.» (A.)
92. «Aprendizaje por ambas partes:
réplicas correctas y fundadas a mis
correcciones (yo aprendo); y
asimilación de correcciones que
desembocan en la desaparición de
los patrones de error (el revisado
aprende).» (A)
93. Recomendaciones finales
• Justificar los cambios objetivamente.
• Uso de mismas referencias y especificaciones para traductor y
revisor.
• No contabilizar errores repetidos más de una vez.
• Definición clara de categorías de error.
• Tener capacidad para defenderse de arbitrariedades o
incorrecciones en la revisión sin estar a la defensiva…
• Permitir el diálogo abierto entre revisor y traductor, porque todos
nos equivocamos y la palabra del revisor no es dogma de fe.
• Tener la mente abierta a que más de una versión puede ser correcta.
• Coherencia en la toma de decisiones (aquí me interesa; aquí, no…).
94. Recomendación final
Poner en marcha un proceso de asimilación
de las correcciones pertinentes debidamente
fundamentadas (normativas, autoridades,
terminología específica, etc.) para evitar su
repetición, incluida la implantación de
herramientas de comprobación automática.
95. Conclusión última
Concebir el error como un rasgo propio de
cualquier actividad que permita formarse para
evitar su recurrencia y mejorar como
profesional.
¡La revisión debe ser formativa,
no punitiva!
96.
97. Juan José Arevalillo Doval
juanjo.arevalillo@hermestrans.com
www.hermestrans.com
@JJ_Arevalillo
Pronto en sus pantallas…
Hermenet
@hermestrans