SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 97
Descargar para leer sin conexión
15.ª empresa por
    facturación en
  Europa meridional y
   125.ª en el mundo
según la lista de 2012 de
Common Sense Advisory
Juan José Arevalillo Doval
    juanjo.arevalillo@hermestrans.com
                www.hermestrans.com
                        @JJ_Arevalillo




                            Hermenet
@hermestrans
«Traductor y revisor:
                                una historia de
                                 amor y odio»




Juan José Arevalillo Doval      Málaga, 1 de diciembre del 2012
De: A. M.
Enviado el: miércoles, 26 de mayo de 2010 16:01
Para: 'Juanjo Arevalillo'
Asunto: Vaginas ardientes
Lo siento, pero no me puedo resistir. Y conste que, en mi opinión, estas morcillas
pueden salir de la mano de cualquiera.

Estoy traduciendo del francés las instrucciones de uso de un dispositivo para la
cura del cistocele que, en algunos casos, provoca incontinencia urinaria en las
mujeres tras el parto. Pues bien, mira qué perla contiene la memoria (ojo, que
puede ser nuestro):

En raison des propriétés pro-inflammatoires du talc, il est recommandé de
manipuler la bandelette avec des gants non talqués ou d’abondamment les rincer
au préalable.
Debido a que el talco es inflamable, se recomienda manipular la banda con
guantes sin talco o lavar éstos con agua abundante previamente.

Porque, como todo el mundo sabe, el aparato genital de la mujer suele prenderse
si quedan restos de talco... :-))))))))))))))))))))))))))))))))
Submit Tool




Herramienta de sumisión




              Herramienta de envío
              Enviar herramienta
De: A. M.
Enviado el: viernes, 22 de junio de 2012 12:47
Para: XXXXXX'
Asunto: MIS** Traducciones escatológicas
Permitidme que os meta un poco de miedo en el cuerpo. Esta cagada (nunca mejor
dicho) procede de un segmento incluido en una memoria suministrada por un cliente.
Imagino que los segmentos no son nuestros y, en cualquier paso, vienen de muuuuy
atrás. Pero ilustran lo peligroso que es confiar excesivamente en nuestro ojo (o no dar el
suficiente crédito a las herramientas automáticas de comprobación; o sea, a Xbench).
No os lo mando para mofarme del pobre a quien se le escapó esto: pensar que a uno no
le puede pasar esto es... en fin, no haberse enterado de nada. Lo mando para que nadie
baje la guardia (yo el primero).

When the cartridge is reloaded within the calibration time limit, recalibration is not
required.
Cuando se vuelve a cagar el cartucho dentro del límite de tiempo de calibración no es
necesario volver a calibrar.

Conveyor Unloading Arm cylinder SL73 did not fully extend / retract while unloading
tubes from the Unload Elevator Sample Carrier and misses activating its limit sensor.
El cilindro del brazo de descarga del transportador SL73 no se ha extendido o replegado
completamente al descargar los tubos del soporte de muestras del elevador de descaga
y no puede activar el sensor de límite.
Fuente: Pablo Mugüerza
®
   Maracas
registradas




       Cagar el sistema
¿Riesgos de una
mala traducción?
Eje de la norma EN-15038
La revisión y la
corrección deben
llevarlas a cabo
profesionales distintos
del traductor.
Definiciones de la norma europea de
    calidad para servicios de traducción
               UNE-EN-15038

• «Revisión: examen de una traducción respecto a su adecuación
  a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino,
  y recomendación de las correcciones pertinentes (es la revisión
  bilingüe).»


• «Corrección de concepto: examen de un texto traducido
 respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las
 convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación
 de las correcciones pertinentes (revisión monolingüe de
 especialista).»
Necesidad de la revisión
• Se escribe de tal modo que los lectores pueden tener dificultades para la
  comprensión.
• Se olvida a los futuros lectores y el uso del texto.
• Desajuste con las normas lingüísticas de una sociedad o de un género.
• Los revisores corrigen y mejoran.
• Se producen inevitablemente errores mecanográficos y duendes de imprenta.
• Coherencia de estilo y ortotipográfica: encabezados en negrita y otros en
  cursiva...
• Combinaciones antidiomáticas o fraseología inadecuada.
• Anacolutos.
• Registro inadecuado para la audiencia.
• Coherencia gramatical.
• Género inapropiado: una receta que no empieza por los ingredientes.
• Errores en la secuencia de hechos en textos narrativos.
• El original está tan mal que la traducción y su revisión pueden no merecer la
  pena.
• En la revisión desempeñan un papel muy importante las especificaciones del
  proyecto o encargo (brief): quién lo leerá, por qué...
Necesidad de la revisión


• Revisar no es reescribir ni retraducir: si la traducción es
  antidiomática, si la estructura sintáctica está influida por el texto
  de origen y la lectura es difícil, y si hay errores de traducción, la
  solución es retraducir, no revisar.

• Dilema entre retraducir o revisar.

• La tentación de retraducir: objetividad frente a subjetividad.

• Errar es humano.
Autorrevisión
• Unos corrigen sobre la marcha: muchos cambios en la
  traducción y pocos al final.
• Otros corrigen al final: muchos cambios al final.


• Traductores en general: deben comprobar los errores de su
  trabajo.
• Traductor autónomo: no hay más revisión que la autorrevisión.
• Traductor empleado: revisión completa o muestreo por parte
  de la empresa. Previamente, revisiones cruzadas en caso
  necesario.


• Empresa: muestreo y revisión completa. Autónomos: se
  autorrevisan siempre su traducción, aunque pueden
  subcontratar la revisión por un tercero.
REVISIÓN POR TERCEROS

• Herbert George Wells:
  «No hay mayor pasión en el mundo que la de alterar el texto
  de otro».

• Se trata de un vicio del revisor desmañado: cambiar por
  cambiar. Se debe revisar solo lo que es objeto de mejora.


• Finalidades:
      - comprobar la calidad y adecuación del texto traducido;
      - preparar el texto para entrega al cliente;
      - valorar el trabajo del traductor = formación progresiva;
      - proceso formativo y valorativo, no punitivo.
REVISIÓN POR TERCEROS

         Relación entre revisor y traductor:
dificultades de relación personal o profesional

      • Al mismo nivel: revisión cruzada.

      • Revisor en posición inferior al traductor.

      • Traductor en posición inferior al revisor.

      • Traductor en prácticas.

      • Revisor externo/interno.
Fundamentos de la revisión por terceros

• Objetividad.

• Justificación de cambios: autoridades, gramáticas
  y diccionarios, categorías de error y no vale «me
  suena mejor» o «porque se dice así».

• Nunca se debe sobrerrevisar.

• Humildad: hay que aceptar las críticas y no
  cerrarse en banda para aprender de los errores...

• Espíritu formativa: analizar no la aparición de
  errores, sino su causa, para intentar evitarla.
El ojo experto del corrector
       http://www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ




Representación gráfica de la corrección mediante la
    técnica del seguimiento del recorrido del ojo.
El ojo experto del corrector




             Especialista en comunicación escrita:
    falta metodología; aleatoriedad; revisión a salto de mata…




                     Corrector profesional:
metodología práctica; cobertura de la totalidad del texto; linealidad.
Niveles de intervención



   Superficial

      Medio

    Profundo
379 pruebas a aspirantes

                   2002 a 2012


226 149 palabras revisadas


    5,65 puntos de media global
Nota más alta: 9,85

           Nota más baja: -7,72



               Nota media: 5,65

 Desviación típica: 2,66
Estadísticas de revisión de pruebas - globales por categorías consolidadas
                                       Errores
 Categoría de error   Leves   Graves             % de leves   % de graves   % total
                                       totales

Error de traducción   1506     241     1747       25,93          4,15       30,08
   Terminología       347      53       400        5,98          0,91       6,89
    Gramática         775      285     1060       13,35          4,91       18,25
   Ortotipografía     645      74       719       11,11          1,27       12,38
       Estilo         1101     119     1220       18,96          2,05       21,01
Error mecanográfico   271      45       316        4,67          0,77       5,44
    Coherencia        328      17       345        5,65          0,29       5,94
       Total          4973     834     5807       85,64         14,36        100
Estadísticas de revisión de pruebas - evolución anual por categorías

Años     Traducción   Terminología   Gramática   Ortotipografía   Estilo   Mecanografía   Coherencia

 2002     26,32         19,74         17,11         13,16         14,47       5,26          3,95
 2003     37,96          5,42         19,74         6,94          21,48       5,42          3,04
 2004     38,52          1,85         19,26         8,84          22,68       6,99          1,85
 2005     30,76          3,55         22,41         10,51         21,17       4,17          7,42
 2006     28,70          4,35         16,96         11,30         23,91       5,65          9,13
 2007     26,54          6,97         14,48         17,43         23,86       3,75          6,97
 2008     27,31         11,57         12,96         11,11         25,00       5,56          6,48
 2009     26,14          7,24         17,90         16,34         21,02       5,54          5,82
 2010     27,52         10,40         19,46         9,73          20,81       6,71          5,37
 2011     27,87          9,92         14,60         13,71         21,85       4,35          7,69
 2012     28,49          7,64         19,93         13,70         17,44       6,15          6,64
Medias    29,65          8,06         17,71         12,07         21,25       5,41          5,85
Evolución de errores de traducción
10 errores X cada 1,19 aciertos


               2,65 % de errores
           sobre palabras totales


           Hermes 2012
0,000117 X cada millón de palabras
LISA QA Model




                SAE J2450
Cliente final




                   Revisor externo
                (contratado por multinacional)




                                            Empresa de traducción
                                       (SLV o RLV) o traductor autónomo
El traductor
 siempre es
 culpable…




In dubio pro reo.
El revisor no es
tu enemigo
El revisor tiene una
familia…
«Un traductor
(y un revisor…)
aprende
cada segundo
de cada minuto
 de cada hora
  de cada día
 de cada mes
 de cada año
 de su vida.»
                  Juan José Arevalillo Doval
¿Actitud del traductor?
Modestia        Modestia
            Modestia
 Modestia
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia,
modestia, modestia, modestia, modestia…
¿Cómo ven los
traductores el
trabajo de los
revisores?
• Formación para proyectos posteriores.

• Necesidad de diálogo.

• Mejora de la capacidad traductora.

• Actitud positiva y abierta ante las revisiones.

• Posibilidad de que el propio traductor introduzca
  los cambios.

• Cuanto más se es revisado, más se crece en
  objetividad.

• Humildad ante la revisión.
• Recibir felicitaciones, no solo los errores.

• Tener amor propio: lo puedo hacer mejor.

• Necesidad y capacidad para defenderse ante
  revisiones injustas o arbitrarias.

• Necesidad de justificar la revisión.

• La revisión puede usarse como arma arrojadiza.

• Actitud defensiva según de quién proceda.

• Evitación de cambios subjetivos o de estilo que
  no aporten valor.
• Herramientas para automatizar comprobaciones
  como complemento (Xbench).

• Permitir el contacto entre traductor y revisor.

• Claridad en la categorización de errores.

• Vergüenza por errores repetidos tras ser
  corregidos en otras ocasiones.

• Existencia de plantillas para evitar subjetividad.

• Evitar el cambio de palabras por sinónimos.

• Evitar el tiempo que supone comentar errores que
  no son realmente tales.
• Uso de las mismas especificaciones y
  referencias.

• Formativo siempre que no se imponga el
  criterio del revisor porque sí.

• Felicitaciones como un poderoso incentivo.

• ¿Cómo expresar las justificaciones: hay algo
  personal, se duda de mi profesionalidad?

• Muchos revisores obvian el criterio del revisor
  en un 99%.

• Necesidad de arbitraje en casos extremos.
• El revisor no es un ogro.

• El revisor es un complemento del traductor.

• Oportunidad de debatir con el revisor en privado
  tras el proceso de revisión.

• Necesidad de recibir los cambios para ser
  consciente de los errores propios.
«Tengo la suerte de haber tenido pocas
experiencias desagradables; no obstante, en
ocasiones, puede resultar frustrante que una
traducción que entregué convencida de su
calidad luego no estaba tan bien como yo
pensaba, pero no es una cuestión que se
deba al proceso de revisión como tal.
Supongo que puede compararse al hecho de
realizar un examen tras haber estudiado
mucho, en el que el resultado no es el
esperado.» (R.)
«De cómo conseguir que el revisor se tome su
trabajo como una mejora de la calidad objetiva
y no como un concurso de "a ver quién tiene
más ego". De cómo conseguir relaciones
fluidas entre todos para lograr que la calidad
mejore en una atmósfera de calidad en que
todas las partes estén deseosas de aprender
de la otra parte. De cómo hacer que los
revisores aprendan que cambiar un sinónimo
por otro o sustituir una expresión castellana por
un galicismo no son correcciones pertinentes ni
útiles. Y de cómo evitar el gasto inútil de tiempo
que supone cada vez que un revisor hace
correcciones innecesarias en un formulario y el
traductor tiene que rebatirlas.» (Ar)
Situación típica
«Hace poco, hice una traducción de un cuento,
en verso. El revisor detectó precisamente los
dos versos que más "guerra" me habían dado y
los mejoró porque aportó fluidez al texto,
respetando la rima y el ritmo. Cuando el revisor
es el "segundo par de ojos" del dicho "cuatro
ojos ven más que dos", la distancia que le
aporta el hecho de no haber realizado la
traducción      puede       ser     sumamente
enriquecedora para el resultado final y también
para el traductor.» (Ar)

            «Luego lo destrozó el cliente…»
«Sí, absolutamente. Mi experiencia con Hermes es
como debe ser la relación entre traductor y revisor.
El revisor sustenta sus correcciones y cuando el
traductor no está de acuerdo con ellas está
dispuesto a revisar su corrección. Más aun, en
algunos casos el revisor pregunta antes de hacer
una corrección por los motivos de determinada
decisión terminológica o estilística. Y cuando rebato
una corrección del tipo que sea, siempre tiene en
cuenta mi opinión aunque a veces no esté de
acuerdo y prevalezca la suya. Pero es que así debe
ser, un diálogo, en que el revisor tenga la última
palabra pero con la aportación razonada del
traductor.» (Ar)
¿Cómo ven los
revisores el
trabajo de los
traductores?
• La revisión debe establecer un entorno cordial y
  de mero aprendizaje, similar a la universidad
  pero más profesionalizado.

• Aprendizaje mutuo.

• Miedo del traductor a expresar lo que piensa del
  revisor y de su revisión.

• Indolencia = errores evitables;
  capacidad, atención, especialización: inevitables.

• ¿Cómo plantear los comentarios y justificaciones
  para no herir sensibilidades?
• Molesta recibir excusas poco creíbles del traductor.

• Molesta corregir los mismos errores al mismo traductor de
  modo sistemático.

• Molesta que el traductor no conteste o se limite a decir
  «OK» en un mensaje electrónico tras un informe de
  errores que deja mucho que desear.

• No pasar el corrector ortográfico: máximo estado de alerta
  para el revisor.

• Considerar como circunstancia agravante la repetición de
  aquellos errores, plenamente objetivos y fundados (ORAE,
  Gramática, palabras prohibidas según proyecto, etc.)
  detectados en anteriores trabajos y que reaparecen en las
  traducciones siguientes.
«De cómo las coordenadas de esa relación varían
según el entorno en que esta se desarrolle. Es
decir: la relación entre ambas figuras debe ser
cordial y de mero aprendizaje en un entorno
universitario o meramente formativo. Pero ¿cómo
debería ser en un entorno empresarial? ¿Cuál
debería ser la tolerancia del revisor ante ciertos
errores en el seno de una empresa? ¿Qué debe
esperar el traductor del revisor cuando la relación
entre ambos es comercial: tolerancia, formación y
comprensión...?» (A.)
«También interesaría trazar analogías
intersectoriales para poder contemplar
una mala traducción como mercadería
defectuosa. Es decir: ¿qué ocurre en
otros sectores (carpintería, fontanería,
etc.) cuando el trabajador presta un
servicio deficiente? ¿Ocurre lo mismo
en el mundo de la traducción?» (A.)
«¿Cuál debe ser el nivel de
exigencia del revisor? ¿A qué grado
de calidad debe aspirar el revisor en
el ambiente de búsqueda de la
productividad en el que trabajan los
traductores?» (A.)
«Una revisión es un tipo muy peculiar de crítica.
Por lo tanto, esta pregunta (y su respuesta)
pueden extrapolarse a la siguiente: ¿cómo
afrontan la crítica los revisados? Creo que se trata
de rasgos netamente psicológicos: cada revisado
es de su padre y de su madre. Dependerá de los
diversos atributos que conforman su perfil
psicológico: grado de madurez, concepción del
error como algo consustancial a toda actividad
humana, concepción de la crítica como motor de
toda evolución, etc.» (A.)
«Aprendizaje por ambas partes:
réplicas correctas y fundadas a mis
correcciones     (yo   aprendo);  y
asimilación de correcciones que
desembocan en la desaparición de
los patrones de error (el revisado
aprende).» (A)
Recomendaciones finales
• Justificar los cambios objetivamente.

• Uso de mismas referencias y especificaciones para traductor y
  revisor.

• No contabilizar errores repetidos más de una vez.

• Definición clara de categorías de error.

• Tener capacidad para defenderse de arbitrariedades o
  incorrecciones en la revisión sin estar a la defensiva…

• Permitir el diálogo abierto entre revisor y traductor, porque todos
  nos equivocamos y la palabra del revisor no es dogma de fe.

• Tener la mente abierta a que más de una versión puede ser correcta.

• Coherencia en la toma de decisiones (aquí me interesa; aquí, no…).
Recomendación final


Poner en marcha un proceso de asimilación
de las correcciones pertinentes debidamente
fundamentadas (normativas, autoridades,
terminología específica, etc.) para evitar su
repetición, incluida la implantación de
herramientas de comprobación automática.
Conclusión última

Concebir el error como un rasgo propio de
cualquier actividad que permita formarse para
evitar su recurrencia y mejorar como
profesional.


  ¡La revisión debe ser formativa,
             no punitiva!
Juan José Arevalillo Doval
        juanjo.arevalillo@hermestrans.com
                    www.hermestrans.com
                            @JJ_Arevalillo

Pronto en sus pantallas…

                                Hermenet
   @hermestrans

Más contenido relacionado

Similar a Juanjo Arevalillo

El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetEl uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetFrancisco Manuel Rangel Pardo
 
El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetEl uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetComunica2 Campus Gandia
 
Control Estadistico De Calidad
Control Estadistico De CalidadControl Estadistico De Calidad
Control Estadistico De CalidadMaestros Online
 
Control estadistico de calidad cd09103 2012
Control estadistico de calidad cd09103 2012Control estadistico de calidad cd09103 2012
Control estadistico de calidad cd09103 2012Maestros Online
 
Estretegias evaluaciondic09
Estretegias  evaluaciondic09Estretegias  evaluaciondic09
Estretegias evaluaciondic09AugustoSalazar10
 
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.ppt
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.pptESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.ppt
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.pptFabinVillar1
 
2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptxIlianMontalvo
 
2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptxIlianMontalvo
 
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de Rutina
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de RutinaEO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de Rutina
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de RutinaJose Eulogio Llanos
 

Similar a Juanjo Arevalillo (12)

El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetEl uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
 
El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de InternetEl uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
El uso del lenguaje en los diferentes canales de Internet
 
Control Estadistico De Calidad
Control Estadistico De CalidadControl Estadistico De Calidad
Control Estadistico De Calidad
 
Control estadistico de calidad cd09103 2012
Control estadistico de calidad cd09103 2012Control estadistico de calidad cd09103 2012
Control estadistico de calidad cd09103 2012
 
Estretegias evaluaciondic09
Estretegias  evaluaciondic09Estretegias  evaluaciondic09
Estretegias evaluaciondic09
 
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.ppt
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.pptESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.ppt
ESTRETEGIAS_ EVALUACIONDIC09.ppt
 
2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx
 
Coloquio mide27
Coloquio mide27Coloquio mide27
Coloquio mide27
 
Transito de Primaria a ESO 2009
Transito de Primaria a ESO 2009Transito de Primaria a ESO 2009
Transito de Primaria a ESO 2009
 
2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx2. Herramientas de calidad.pptx
2. Herramientas de calidad.pptx
 
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de Rutina
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de RutinaEO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de Rutina
EO Estandar de Operacion - PR Procedimiento de Rutina
 
Las tres e
Las tres eLas tres e
Las tres e
 

Último

DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Baker Publishing Company
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 

Último (20)

DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 

Juanjo Arevalillo

  • 1. 15.ª empresa por facturación en Europa meridional y 125.ª en el mundo según la lista de 2012 de Common Sense Advisory
  • 2. Juan José Arevalillo Doval juanjo.arevalillo@hermestrans.com www.hermestrans.com @JJ_Arevalillo Hermenet @hermestrans
  • 3. «Traductor y revisor: una historia de amor y odio» Juan José Arevalillo Doval Málaga, 1 de diciembre del 2012
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10. De: A. M. Enviado el: miércoles, 26 de mayo de 2010 16:01 Para: 'Juanjo Arevalillo' Asunto: Vaginas ardientes Lo siento, pero no me puedo resistir. Y conste que, en mi opinión, estas morcillas pueden salir de la mano de cualquiera. Estoy traduciendo del francés las instrucciones de uso de un dispositivo para la cura del cistocele que, en algunos casos, provoca incontinencia urinaria en las mujeres tras el parto. Pues bien, mira qué perla contiene la memoria (ojo, que puede ser nuestro): En raison des propriétés pro-inflammatoires du talc, il est recommandé de manipuler la bandelette avec des gants non talqués ou d’abondamment les rincer au préalable. Debido a que el talco es inflamable, se recomienda manipular la banda con guantes sin talco o lavar éstos con agua abundante previamente. Porque, como todo el mundo sabe, el aparato genital de la mujer suele prenderse si quedan restos de talco... :-))))))))))))))))))))))))))))))))
  • 11. Submit Tool Herramienta de sumisión Herramienta de envío Enviar herramienta
  • 12.
  • 13.
  • 14. De: A. M. Enviado el: viernes, 22 de junio de 2012 12:47 Para: XXXXXX' Asunto: MIS** Traducciones escatológicas Permitidme que os meta un poco de miedo en el cuerpo. Esta cagada (nunca mejor dicho) procede de un segmento incluido en una memoria suministrada por un cliente. Imagino que los segmentos no son nuestros y, en cualquier paso, vienen de muuuuy atrás. Pero ilustran lo peligroso que es confiar excesivamente en nuestro ojo (o no dar el suficiente crédito a las herramientas automáticas de comprobación; o sea, a Xbench). No os lo mando para mofarme del pobre a quien se le escapó esto: pensar que a uno no le puede pasar esto es... en fin, no haberse enterado de nada. Lo mando para que nadie baje la guardia (yo el primero). When the cartridge is reloaded within the calibration time limit, recalibration is not required. Cuando se vuelve a cagar el cartucho dentro del límite de tiempo de calibración no es necesario volver a calibrar. Conveyor Unloading Arm cylinder SL73 did not fully extend / retract while unloading tubes from the Unload Elevator Sample Carrier and misses activating its limit sensor. El cilindro del brazo de descarga del transportador SL73 no se ha extendido o replegado completamente al descargar los tubos del soporte de muestras del elevador de descaga y no puede activar el sensor de límite.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35. ® Maracas registradas Cagar el sistema
  • 36. ¿Riesgos de una mala traducción?
  • 37.
  • 38. Eje de la norma EN-15038 La revisión y la corrección deben llevarlas a cabo profesionales distintos del traductor.
  • 39. Definiciones de la norma europea de calidad para servicios de traducción UNE-EN-15038 • «Revisión: examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes (es la revisión bilingüe).» • «Corrección de concepto: examen de un texto traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes (revisión monolingüe de especialista).»
  • 40. Necesidad de la revisión • Se escribe de tal modo que los lectores pueden tener dificultades para la comprensión. • Se olvida a los futuros lectores y el uso del texto. • Desajuste con las normas lingüísticas de una sociedad o de un género. • Los revisores corrigen y mejoran. • Se producen inevitablemente errores mecanográficos y duendes de imprenta. • Coherencia de estilo y ortotipográfica: encabezados en negrita y otros en cursiva... • Combinaciones antidiomáticas o fraseología inadecuada. • Anacolutos. • Registro inadecuado para la audiencia. • Coherencia gramatical. • Género inapropiado: una receta que no empieza por los ingredientes. • Errores en la secuencia de hechos en textos narrativos. • El original está tan mal que la traducción y su revisión pueden no merecer la pena. • En la revisión desempeñan un papel muy importante las especificaciones del proyecto o encargo (brief): quién lo leerá, por qué...
  • 41. Necesidad de la revisión • Revisar no es reescribir ni retraducir: si la traducción es antidiomática, si la estructura sintáctica está influida por el texto de origen y la lectura es difícil, y si hay errores de traducción, la solución es retraducir, no revisar. • Dilema entre retraducir o revisar. • La tentación de retraducir: objetividad frente a subjetividad. • Errar es humano.
  • 42. Autorrevisión • Unos corrigen sobre la marcha: muchos cambios en la traducción y pocos al final. • Otros corrigen al final: muchos cambios al final. • Traductores en general: deben comprobar los errores de su trabajo. • Traductor autónomo: no hay más revisión que la autorrevisión. • Traductor empleado: revisión completa o muestreo por parte de la empresa. Previamente, revisiones cruzadas en caso necesario. • Empresa: muestreo y revisión completa. Autónomos: se autorrevisan siempre su traducción, aunque pueden subcontratar la revisión por un tercero.
  • 43. REVISIÓN POR TERCEROS • Herbert George Wells: «No hay mayor pasión en el mundo que la de alterar el texto de otro». • Se trata de un vicio del revisor desmañado: cambiar por cambiar. Se debe revisar solo lo que es objeto de mejora. • Finalidades: - comprobar la calidad y adecuación del texto traducido; - preparar el texto para entrega al cliente; - valorar el trabajo del traductor = formación progresiva; - proceso formativo y valorativo, no punitivo.
  • 44. REVISIÓN POR TERCEROS Relación entre revisor y traductor: dificultades de relación personal o profesional • Al mismo nivel: revisión cruzada. • Revisor en posición inferior al traductor. • Traductor en posición inferior al revisor. • Traductor en prácticas. • Revisor externo/interno.
  • 45. Fundamentos de la revisión por terceros • Objetividad. • Justificación de cambios: autoridades, gramáticas y diccionarios, categorías de error y no vale «me suena mejor» o «porque se dice así». • Nunca se debe sobrerrevisar. • Humildad: hay que aceptar las críticas y no cerrarse en banda para aprender de los errores... • Espíritu formativa: analizar no la aparición de errores, sino su causa, para intentar evitarla.
  • 46. El ojo experto del corrector http://www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ Representación gráfica de la corrección mediante la técnica del seguimiento del recorrido del ojo.
  • 47. El ojo experto del corrector Especialista en comunicación escrita: falta metodología; aleatoriedad; revisión a salto de mata… Corrector profesional: metodología práctica; cobertura de la totalidad del texto; linealidad.
  • 48.
  • 49.
  • 50.
  • 51. Niveles de intervención Superficial Medio Profundo
  • 52.
  • 53.
  • 54. 379 pruebas a aspirantes 2002 a 2012 226 149 palabras revisadas 5,65 puntos de media global
  • 55.
  • 56. Nota más alta: 9,85 Nota más baja: -7,72 Nota media: 5,65 Desviación típica: 2,66
  • 57.
  • 58. Estadísticas de revisión de pruebas - globales por categorías consolidadas Errores Categoría de error Leves Graves % de leves % de graves % total totales Error de traducción 1506 241 1747 25,93 4,15 30,08 Terminología 347 53 400 5,98 0,91 6,89 Gramática 775 285 1060 13,35 4,91 18,25 Ortotipografía 645 74 719 11,11 1,27 12,38 Estilo 1101 119 1220 18,96 2,05 21,01 Error mecanográfico 271 45 316 4,67 0,77 5,44 Coherencia 328 17 345 5,65 0,29 5,94 Total 4973 834 5807 85,64 14,36 100
  • 59. Estadísticas de revisión de pruebas - evolución anual por categorías Años Traducción Terminología Gramática Ortotipografía Estilo Mecanografía Coherencia 2002 26,32 19,74 17,11 13,16 14,47 5,26 3,95 2003 37,96 5,42 19,74 6,94 21,48 5,42 3,04 2004 38,52 1,85 19,26 8,84 22,68 6,99 1,85 2005 30,76 3,55 22,41 10,51 21,17 4,17 7,42 2006 28,70 4,35 16,96 11,30 23,91 5,65 9,13 2007 26,54 6,97 14,48 17,43 23,86 3,75 6,97 2008 27,31 11,57 12,96 11,11 25,00 5,56 6,48 2009 26,14 7,24 17,90 16,34 21,02 5,54 5,82 2010 27,52 10,40 19,46 9,73 20,81 6,71 5,37 2011 27,87 9,92 14,60 13,71 21,85 4,35 7,69 2012 28,49 7,64 19,93 13,70 17,44 6,15 6,64 Medias 29,65 8,06 17,71 12,07 21,25 5,41 5,85
  • 60. Evolución de errores de traducción
  • 61. 10 errores X cada 1,19 aciertos 2,65 % de errores sobre palabras totales Hermes 2012 0,000117 X cada millón de palabras
  • 62. LISA QA Model SAE J2450
  • 63. Cliente final Revisor externo (contratado por multinacional) Empresa de traducción (SLV o RLV) o traductor autónomo
  • 64.
  • 65.
  • 66. El traductor siempre es culpable… In dubio pro reo.
  • 67. El revisor no es tu enemigo
  • 68.
  • 69. El revisor tiene una familia…
  • 70. «Un traductor (y un revisor…) aprende cada segundo de cada minuto de cada hora de cada día de cada mes de cada año de su vida.» Juan José Arevalillo Doval
  • 71. ¿Actitud del traductor? Modestia Modestia Modestia Modestia
  • 72. modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia, modestia…
  • 73.
  • 74.
  • 75. ¿Cómo ven los traductores el trabajo de los revisores?
  • 76. • Formación para proyectos posteriores. • Necesidad de diálogo. • Mejora de la capacidad traductora. • Actitud positiva y abierta ante las revisiones. • Posibilidad de que el propio traductor introduzca los cambios. • Cuanto más se es revisado, más se crece en objetividad. • Humildad ante la revisión.
  • 77. • Recibir felicitaciones, no solo los errores. • Tener amor propio: lo puedo hacer mejor. • Necesidad y capacidad para defenderse ante revisiones injustas o arbitrarias. • Necesidad de justificar la revisión. • La revisión puede usarse como arma arrojadiza. • Actitud defensiva según de quién proceda. • Evitación de cambios subjetivos o de estilo que no aporten valor.
  • 78. • Herramientas para automatizar comprobaciones como complemento (Xbench). • Permitir el contacto entre traductor y revisor. • Claridad en la categorización de errores. • Vergüenza por errores repetidos tras ser corregidos en otras ocasiones. • Existencia de plantillas para evitar subjetividad. • Evitar el cambio de palabras por sinónimos. • Evitar el tiempo que supone comentar errores que no son realmente tales.
  • 79. • Uso de las mismas especificaciones y referencias. • Formativo siempre que no se imponga el criterio del revisor porque sí. • Felicitaciones como un poderoso incentivo. • ¿Cómo expresar las justificaciones: hay algo personal, se duda de mi profesionalidad? • Muchos revisores obvian el criterio del revisor en un 99%. • Necesidad de arbitraje en casos extremos.
  • 80. • El revisor no es un ogro. • El revisor es un complemento del traductor. • Oportunidad de debatir con el revisor en privado tras el proceso de revisión. • Necesidad de recibir los cambios para ser consciente de los errores propios.
  • 81. «Tengo la suerte de haber tenido pocas experiencias desagradables; no obstante, en ocasiones, puede resultar frustrante que una traducción que entregué convencida de su calidad luego no estaba tan bien como yo pensaba, pero no es una cuestión que se deba al proceso de revisión como tal. Supongo que puede compararse al hecho de realizar un examen tras haber estudiado mucho, en el que el resultado no es el esperado.» (R.)
  • 82. «De cómo conseguir que el revisor se tome su trabajo como una mejora de la calidad objetiva y no como un concurso de "a ver quién tiene más ego". De cómo conseguir relaciones fluidas entre todos para lograr que la calidad mejore en una atmósfera de calidad en que todas las partes estén deseosas de aprender de la otra parte. De cómo hacer que los revisores aprendan que cambiar un sinónimo por otro o sustituir una expresión castellana por un galicismo no son correcciones pertinentes ni útiles. Y de cómo evitar el gasto inútil de tiempo que supone cada vez que un revisor hace correcciones innecesarias en un formulario y el traductor tiene que rebatirlas.» (Ar)
  • 83. Situación típica «Hace poco, hice una traducción de un cuento, en verso. El revisor detectó precisamente los dos versos que más "guerra" me habían dado y los mejoró porque aportó fluidez al texto, respetando la rima y el ritmo. Cuando el revisor es el "segundo par de ojos" del dicho "cuatro ojos ven más que dos", la distancia que le aporta el hecho de no haber realizado la traducción puede ser sumamente enriquecedora para el resultado final y también para el traductor.» (Ar) «Luego lo destrozó el cliente…»
  • 84. «Sí, absolutamente. Mi experiencia con Hermes es como debe ser la relación entre traductor y revisor. El revisor sustenta sus correcciones y cuando el traductor no está de acuerdo con ellas está dispuesto a revisar su corrección. Más aun, en algunos casos el revisor pregunta antes de hacer una corrección por los motivos de determinada decisión terminológica o estilística. Y cuando rebato una corrección del tipo que sea, siempre tiene en cuenta mi opinión aunque a veces no esté de acuerdo y prevalezca la suya. Pero es que así debe ser, un diálogo, en que el revisor tenga la última palabra pero con la aportación razonada del traductor.» (Ar)
  • 85. ¿Cómo ven los revisores el trabajo de los traductores?
  • 86. • La revisión debe establecer un entorno cordial y de mero aprendizaje, similar a la universidad pero más profesionalizado. • Aprendizaje mutuo. • Miedo del traductor a expresar lo que piensa del revisor y de su revisión. • Indolencia = errores evitables; capacidad, atención, especialización: inevitables. • ¿Cómo plantear los comentarios y justificaciones para no herir sensibilidades?
  • 87. • Molesta recibir excusas poco creíbles del traductor. • Molesta corregir los mismos errores al mismo traductor de modo sistemático. • Molesta que el traductor no conteste o se limite a decir «OK» en un mensaje electrónico tras un informe de errores que deja mucho que desear. • No pasar el corrector ortográfico: máximo estado de alerta para el revisor. • Considerar como circunstancia agravante la repetición de aquellos errores, plenamente objetivos y fundados (ORAE, Gramática, palabras prohibidas según proyecto, etc.) detectados en anteriores trabajos y que reaparecen en las traducciones siguientes.
  • 88. «De cómo las coordenadas de esa relación varían según el entorno en que esta se desarrolle. Es decir: la relación entre ambas figuras debe ser cordial y de mero aprendizaje en un entorno universitario o meramente formativo. Pero ¿cómo debería ser en un entorno empresarial? ¿Cuál debería ser la tolerancia del revisor ante ciertos errores en el seno de una empresa? ¿Qué debe esperar el traductor del revisor cuando la relación entre ambos es comercial: tolerancia, formación y comprensión...?» (A.)
  • 89. «También interesaría trazar analogías intersectoriales para poder contemplar una mala traducción como mercadería defectuosa. Es decir: ¿qué ocurre en otros sectores (carpintería, fontanería, etc.) cuando el trabajador presta un servicio deficiente? ¿Ocurre lo mismo en el mundo de la traducción?» (A.)
  • 90. «¿Cuál debe ser el nivel de exigencia del revisor? ¿A qué grado de calidad debe aspirar el revisor en el ambiente de búsqueda de la productividad en el que trabajan los traductores?» (A.)
  • 91. «Una revisión es un tipo muy peculiar de crítica. Por lo tanto, esta pregunta (y su respuesta) pueden extrapolarse a la siguiente: ¿cómo afrontan la crítica los revisados? Creo que se trata de rasgos netamente psicológicos: cada revisado es de su padre y de su madre. Dependerá de los diversos atributos que conforman su perfil psicológico: grado de madurez, concepción del error como algo consustancial a toda actividad humana, concepción de la crítica como motor de toda evolución, etc.» (A.)
  • 92. «Aprendizaje por ambas partes: réplicas correctas y fundadas a mis correcciones (yo aprendo); y asimilación de correcciones que desembocan en la desaparición de los patrones de error (el revisado aprende).» (A)
  • 93. Recomendaciones finales • Justificar los cambios objetivamente. • Uso de mismas referencias y especificaciones para traductor y revisor. • No contabilizar errores repetidos más de una vez. • Definición clara de categorías de error. • Tener capacidad para defenderse de arbitrariedades o incorrecciones en la revisión sin estar a la defensiva… • Permitir el diálogo abierto entre revisor y traductor, porque todos nos equivocamos y la palabra del revisor no es dogma de fe. • Tener la mente abierta a que más de una versión puede ser correcta. • Coherencia en la toma de decisiones (aquí me interesa; aquí, no…).
  • 94. Recomendación final Poner en marcha un proceso de asimilación de las correcciones pertinentes debidamente fundamentadas (normativas, autoridades, terminología específica, etc.) para evitar su repetición, incluida la implantación de herramientas de comprobación automática.
  • 95. Conclusión última Concebir el error como un rasgo propio de cualquier actividad que permita formarse para evitar su recurrencia y mejorar como profesional. ¡La revisión debe ser formativa, no punitiva!
  • 96.
  • 97. Juan José Arevalillo Doval juanjo.arevalillo@hermestrans.com www.hermestrans.com @JJ_Arevalillo Pronto en sus pantallas… Hermenet @hermestrans