ESTRUCTURAS BÁSICAS_ CONCEPTOS BÁSICOS DE PROGRAMACIÓN.pdf
Presentación TAO
1.
2. Acción y efecto de traducir
Interpretación que se da a un texto
Comprender el significado de un texto (texto de origen) en
un idioma pata producir un texto equivalente en otro
idioma (texto traducido o meta)
La traducción puede ser...Directa, inversa, interpretación
etc.
3. Conjunto de habilidades, conocimientos y
capacidades que el traductor debe poseer para
que el trabajo realizado adquiera un carácter
profesional
4. COMPETENCIA COMUNICATIVA EN
LAS DOS LENGUAS.Sistemas
subyacentes de conocimientos y
habilidades necesarios para
la comunicación lingüística
Comprensión en la lengua de partida
y Producción en la lengua de llegada
COMPETENCIA DE
TRANSFERENCIA
Capacidad de
GICA Habilidad de
recorrer el proceso STICA
aplicación de recursos
psicomotores, cognitivos y
de transferencia Conocimientos acerca de
la organización del mundo
actitudinales desde el texto en general y de ámbitos
particulares
original hasta la
elaboración del
texto final
COMPETENCIA
INSTRUMENTAL/PROFESIONAL
Conocimientos y habilidades
relacionados con el ejercicio de la
traducción profesional
5. Traducción de un texto realizada con la ayuda
de programas informáticos específicos para la
materia.
Ejemplos: Trados, Déjà Vu.
*Traductores automáticos: Rápidos y fáciles de
usar, pero no tienen en cuenta el contexto.
Google Translate, Reverso.
6. Herramientas de traducción: Programa informático de traducción
que ayuda al traductor en su tarea.
Memoria de traducción: Programa informático que almacena
oraciones, junto con la traducción de cada uno, en una base de
datos.
Traducción automática: Tipo de programa informático que convierte
una frase de un lenguaje humano en otra frase equivalente en otro
idioma humano
Gestión terminológica (glosario): Programa informático que cataloga
palabras y frases junto con su información pertinente en una base
de datos que favorece su uso en aplicaciones lingüísticas.
7. Ayuda al traductor a realizar correctamente su
tarea, disminuyendo el tiempo y el coste
empleado pero aumentando a la vez su
productividad.
8. Precio elevado
Riesgo del traductor de “perder de vista” el texto en
su totalidad, centrándose solo en frases aisladas
El mantenimiento de la base de datos requiere
trabajo y tiempo constante para su optimización
Posibles errores en la equivalencia de los
segmentos, que permanecen hasta la corrección por
parte del traductor.
10. Las herramientas de traducción asistida por
ordenador facilitan el trabajo del
traductor, proporcionando más tiempo y menos
esfuerzo, pero de ningún modo sustituye su
figura. Esto es debido a que, además del
proceso de traducción en sí mismo, existen
otros elementos que influyen en la traducción
(cultura, historia, contexto...) y que solo el
traductor puede manejar correctamente para
una traducción satisfactoria.
12. What is language technology? (PDF apuntes)(TAO)
La tecnología al servicio de la traducción (PPT apuntes, Dr. Celia
Rico)(TAO)
http://www.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora
(Competencias)
http://traduccionjuntos.wikispaces.com/Competencias+del+traductor+y+
del+intérprete.+Requisitos+y+códigos+de+conducta (Competencias)
http://www.proz.com/translation-articles/articles/1996/1/Las-
competencias-del-traductor (Competencias)