Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Le dictionnaire de champs sémantiques
1. Rafael del Moral LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES Université de Bretagne le 16 novembre 2010
2. Página 2 de 24
Chers collègues, chers amis:
e tiens à remercier ceux qui m’ont invité à ce sémi- naire, et de façon spéciale madame Fábregas, lin- guiste polyglotte et infatigable, que j’ai connue lors d’un congrès sur les langues hispaniques à Moscou. Je dois signaler également le plaisir que j’éprouve de me trouver dans ce cadre si agréable de l’Université de Bretagne-Sud et parmi des professeurs d’un si haut ni- veau de connaissances. Ce n’est pas très normal d’écouter un auteur parler de son oeuvre. Cela, comprenez moi, n’est pas évident. J’avoue que cette fois-ci je ne peux pas y échapper. Le thème et les circonstances l’exigent. Je vous prie, chers collègues, de bien vouloir excuser mon audace. Ma contribution dans ce domaine du lexique, mon mérite, si l’on peut dire, est celui d’avoir fait un classe- ment des mots et expressions de ma langue, l’espagnol. Les lexicologues qui ont fait cette sorte de dictionnaire avant moi sont les suivants :
J
3. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 3 de 24
- Julio Casares et son Diccionario Ideológico. Ce classement date de la moitié du siècle passé.
- María Moliner et son Diccionario de uso de la len- gua española, bien que ce classement de mots soit très particulier et secondaire dans l’ensemble de l’information.
- Fernando Corripio et son Diccionario de ideas afi- nes. Présenté en ordre alphabétique.
- Et Manuel Alvar Ezquerra, qui a dirigé un groupe de lexicologues qui ont construit le Diccionario ideológico Vox.
Seul le Dictionnaire Vox a un classement idéologique pur, mais il ne contient pas une grande quantité de mots, et il ne contient pas d’expressions. Le renouvellement que j’ai fait dans mon Atlas léxico tient compte de :
1. Un classement logique, idéologique ou pure- ment analogique, et non alphabétique.
2. La possibilité de différencier entre les mots dis- parus, les mots sans usage, ceux qui sont en vi- gueur et ceux qui viennent de s’incorporer à notre langue procédant de l’anglais, d’autres langues ou de l’invention des locuteurs.
4. RAFAEL DEL MORAL
Página 4 de 24
3. La possibilité de consulter les mots régionaux de la péninsule et ceux des pays hispano- phones d’Amérique.
4. La possibilité de distinguer entre les mots sa- vants et les familiaux, et même les mots vul- gaires.
Pendant mes années de travail, une quinzaine peut- être, j’ai voulu donner une place sémantique et ration- nelle à plus de deux cents mille mots et expressions. Ces champs, en même temps, sont classés par des catégories et sous-catégories avec un objectif clair : combler les be- soins sémantiques, c'est-à-dire, la nécessité de donner un nom à tout ce qui est autour de nous, matériel ou spirituel, concret ou abstrait. Cette collection de mots classés a reçu un nom de la tradition lexicographique espagnole, Diccionario ideológico, et un surnom innovateur: Atlas léxico de la lengua española. -----
Les dictionnaires les plus importants en langue espa- gnole contiennent aux alentours de cents mille mots. Dix fois plus que les besoins dans les meilleurs des cas. La vie quotidienne se contente de quelques trois mille mots ; l’étudiant universitaire peut doubler le chiffre, et
5. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 5 de 24
l’écrivain le plus érudit, disons Cervantes ou Quevedo,
peuvent aller jusqu’à dix mille.
LES MOTS D’UNE LANGUE
DICTIONNAIRES: 100.000
Un écrivain: 10.000
Un locuteur habil: 5.000
La vie de tous les jours: 3.000
2 Atlas léxico de la lengua española
Qu’est-ce que nous faisons, alors, avec les neuf autres
parties de notre patrimoine lexique ? Pouvons-nous les
collectionner en ordre alphabétique pour sentir avec
fierté notre richesse inutile? Devons-nous les réserver
pour les grandes occasions, pour les cérémonies, pour
les solennités même si à ce moment-là, surpris par
l’événement, nous ne soyons pas capables de les locali-ser,
de nous en souvenir?
6. RAFAEL DEL MORAL
Página 6 de 24
Nous savons tous que la majorité des mots d’un dic-tionnaire
ne sont pas strictement nécessaires. Sans les
cultiver, sans les récolter, notre trésor lexique est desti-né
à disparaître pour les futures générations.
Nous constatons déjà une détérioration progressive
des formules, une détérioration de richesse lexique.
Cette perte ne peut être remplacée que par un effort
intellectuel, un soin permanent. Sans les précautions né-cessaires,
sans la semence, la culture et la récolte, les
générations qui nous suivent, peu intéressées par cette
sorte bizarre de richesse, oublieront l’héritage et ne
s’inquiéteront pas si le temps leur donne sépulture.
Signo lingüístico
-
Diccionarios normativos o semasiológicos:
Significantes alfabetizados: sdo , sdo 2, sdo 3 ….
Diccionarios onomasiológicos (temáticos, ideológicos):
Ideas en orden lógico: ste 1, ste 2, ste 3, ste 4. ste 5 ....
3 Atlas léxico de la lengua española
7. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 7 de 24
Ferdinand de Saussure a expliqué le signe linguistique
comme l’union intime d’un signifiant et un signifié.
Comme le signe linguistique est arbitraire, nous avons
besoin d’un répertoire semasiologique, c'est-à-dire, du
dictionnaire normatif, le traditionnel, de celui qui nous
permet de chercher un mot ou signifiant et choisir, par-mi
les acceptions, un signifié. Ces dictionnaires normatifs
ou traditionnels aussi appelés semasiologiques offrent,
donc, des signifiants alphabétisés, suivis des correspon-dants
signifiés.
Les dictionnaires qui font le contraire, c'est-à-dire, les
onomasiologiques, permettent de trouver des signifiants
pour un signifié. Ils sont, à ma connaissance, aussi né-cessaires
que les autres, mais incompréhensiblement
oubliés.
4 Atlas léxico de la lengua española
Emparedado:
Porción pequeña
de jamón u otra
vianda entre dos
rebanadas de pan
de molde
Pan con algo:
emparedado, bocadillo, montado,
pepito, sándwich, hamburguesa,
coloq.bocata.
Argentina: choripán, México torta,
Perú butifarra, Uruguay refuerzo.
perrito caliente, Argentina: pancho,
Chile y México: hot dog, Uruguay:
franckfurters.
Cuando la vianda comparte un trozo
de pan: tostada, tostón, untada,
sopa, sopetón · rebanada, melada,
pringada, pampringada · picatoste,
remojón y torrija.
Bocadillo pequeño: canapé,
medianoche bikini. Argentina y
Uruguay: saladito, Venezuela:
pasapalo.
:
Diccionario semasiológico Diccionario onomasiológico
8. RAFAEL DEL MORAL
Página 8 de 24
Voyons un exemple, et permettez-moi que je le donne en espagnol.
Si le mot emparedado est défini dans un dictionnaire semasiologique comme « porción pequeña de jamón u otra vianda entre dos rebanadas de pan de molde » (pe- tite portion de viande entre deux tranches de pain), le dictionnaire onomasiologique, lui, avec un regard in- verse nous montrera les signifiés qui partagent l’espace sémantique d’une tranche de pain avec un morceau de viande. Nous trouverons, donc: bocadillo, montado, pe- pito, sándwich et hamburguesa, et nous ajouterons que l’espagnol familier a introduit le mot bocata, c’est à dire, un sandwich fait avec la moitié d’une baguette et bien garni de viande, qui sert comme repas aux ouvriers. Pour bien remplir notre espace lexique, nous devons ajouter qu’en Argentine on dit choripán, au Mexique torta, au Pérou butifarra, y en Uruguay refuerzo. Le parcours ne peut pas encore finir parce qu’il faudrait introduire le populaire perrito caliente, appelé pancho en Argentine, hot dog eau Chili et au Mexique, et franfurter en Uru- guay. Voisins avec ces mots nous en trouvons d’autres, et je continue à citer mon Atlas léxico, qui possèdent une signification dans laquelle le morceau de viande n’est accompagné qu’avec une seule tranche de pain : tostada, tostón, untada, sopa, sopetón · rebanada, me- lada, pringada, pampringada · picatoste, remojón et tor- rija. Et encore il ne faudrait pas oublier le tout petit
9. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 9 de 24
sandwich que, avec un tendre déplacement métapho-rique,
nous appelons de manière familiale bikini, mais
aussi, de façon plus élégante, canapé et medianoche.
Cette même tranche de pain avec quelque chose est ap-pelé
saladito en Argentine et Uruguay, et pasapalo au
Venezuela. Si nous voulons bien remplir le champ sé-mantique,
touchant un peu les frontières, il faut ajouter
le mot empanada.
Clasificar monedas
-
monedas perdidas – monedas organizadas
5 Atlas léxico de la lengua española
Imaginons maintenant que nous avons une magni-fique
collection de 85.000 pièces de monnaies. Comme
elles ont toutes leur nom, nous les rangeons en ordre
alphabétique. Puis, nous nous reposons tranquilles dans
la croyance d’avoir achevé un travail excellent. Un rai-
10. RAFAEL DEL MORAL
Página 10 de 24
sonnement plus logique nous laisse voir que nous
n’avons pas travaillé pour le mieux. Un critère historique
ou géographique semblerait bien plus utile. Et bien,
cette logique habillée de sens qui est appliquée pour les
pièces de monnaies dans les classements numisma-tiques,
cette logique qui s’applique aux tableaux d’art
dans les pinacothèques et dans un atelier mécanique
aux outils, est, par contre, éclipsée, et presque méprisée
par la tradition semasiologique, en général la seule qui
rende service à l’étudiant.
Les langues qui ont consolidé leur propriété, leur for-tune
lexique dans un dictionnaire semasiologique sont
nombreuses. Mais seulement quelques unes ajoutent le
dictionnaire onomasiologique, c’est-à-dire, le classement
capable de photographier, de construire, de classer les
mots et les expressions, notre patrimoine lexique,
comme dans un énorme musée, en champs séman-tiques.
Quelles sont les langues qui ont déjà cette énorme
armoire avec des étagères et de petits tiroirs pour con-server
de façon aussi élégante qu’utile leur lexique?
Onomasticón – Julius Polux
-
Diccionario ideológico de la lengua griega
6 Atlas léxico de la lengua española
11. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 11 de 24
La première, il fallait s’y attendre, est le grec.
L’auteur, un grammairien helléniste né à Nauratis, en
Egypte. Son nom, Julius Pollux. Son époque, le deuxième
siècle. Son dictionnaire s’appelle Onomasticon, c’est à
dire, livre pour donner un nom aux choses
AMARA KOSHA – Amara Simha
-
Diccionario ideológico del sánscrito
7 Atlas léxico de la lengua española
Passons à la seconde langue qui s’est dotée de ce ré-pertoire.
Un moine bouddhiste, Amhara Simha, a travail-lé
vers l’année 375 pour donner au sanscrit un diction-naire
analogique. En construisant son vocabulaire il avait
l’intention d’aider pour actualiser un mot, et aussi placer
dans la mémoire perpétuelle les mots oubliés. Il appela
son traité Amara Kosha, plus tard popularisé comme Vo-cabulaire
immortel ou Trésor d’Amara. Aujourd’hui il
fait partie de la bibliographie de référence obligée dans
les traités de philologie indo-aryenne.
12. RAFAEL DEL MORAL
Página 12 de 24
THESAURUS – Peter M. Roget
-
Diccionario ideológico de la lengua inglesa
8 Atlas léxico de la lengua española
Et la troisième langue, moderne cette fois, qui gardé
son lexique dans des tiroirs ordonnés, c’est l’anglais. La
langue anglaise a ce privilège depuis 1852. A l’époque,
Peter Mark Roget, un médecin intéressé par la linguis-tique,
ou peut-être un linguiste qui avait travaillé comme
médecin, construit un classement extraordinaire. Il ne
savait pas encore que l’anglais allait devenir la langue la
plus étudiée du monde. Et son dictionnaire, le plus con-sulté.
Il est connu comme Thesaurus de Roget, ou sim-plement
le Roget. Le médecin lexicologue fait les fonda-tions,
enrichit les bâtiments, réveille l’intérêt, et aimante
l’attraction.
13. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 13 de 24
Il a fallu un siècle pour que les lexicologues non an-glophones
commencent à s’y intéresser.
Cela a commencé par la langue portugaise. En 1952
Carlos Spitzer classe les mots de la langue portugaise
inspiré dans l’action de Roget. Il appela son livre Diction-naire
analogique, qui est aussi la racine préférée en
français.
THESAURUS – Daniel Pechoin
-
Diccionario ideológico de la lengua francesa
9 Atlas léxico de la lengua española
Le lexique de la langue française fut organisé par une
équipe de lexicologues dirigés par Daniel Péchoin. Les
travaux s’inspirent du classement de Roget. Ils enrichis-sent
et élargissent les champs et appellent le diction-
14. RAFAEL DEL MORAL
Página 14 de 24
naire Thesaurus. Ce sont les éditions Larousse qui le pu-blient.
Une décennie d’années plus tard, les éditeurs
changent le titre pour celui-ci : Le dictionnaire analo-gique
de la langue française. Dans cette nouvelle édition
le classement abandonne la logique des idées pour re-venir
à l’ordre alphabétique des 998 champs qu’il con-temple.
IDEOLÓGICO – J. Casares-
Diccionario ideológico de la lengua española
10 Atlas léxico de la lengua española
Personne ne s’intéresse au lexique de la langue espa-gnole
jusqu'aux efforts de l’académicien Julio Casares.
C’était l’année 1942. Casares propose à ses collègues
académiciens l’élaboration en équipe d’un dictionnaire
de champs sémantiques inspiré dans l’action de Roget,
15. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 15 de 24
mais ils semblent ne pas approuver ses idées. Il se pro- pose alors de travailler en solitaire. Connaissant les réti- cences des usagers espagnols, Casares renonce à la structure de Roget et classe les mots sans hiérarchie. Son dictionnaire est composé de quelques deux mille hyperonymes classés en ordre alphabétique qui con- tiennent des listes de mots, plus ou moins extensives, avec des synonymes et d’autres analogies. Casares n’ose pas aller aussi loin qu’il aurait dû. Ses classifications, ses étagères, ses tiroirs, restent à mi- chemin, en effort interrompu.
L’Université madrilène ignorait les principes classifica- toires de Roget. Les étudiants des années 1970 se ser- vaient du dictionnaire semasiologique de l’Académie es- pagnole; et les étudiants des années 1980 du diction- naire de Maria Moliner, une lexicologue exceptionnelle, peut être comparable à Emile Littré en France par l’ampleur d’un travail sans équipe. A l’époque, le Diccio- nario de Uso de María Moliner entre en compétition avec l’Académie. Par ailleurs, peu d’étudiants et même de professeurs, connaissaient à l’époque le recueil de Roget et sa contribution à la lexicographie moderne. Peu d’étudiants et de professeurs savaient que les pages du Thesaurus ouvraient les portes à tout un univers de mots, voix-guide comme les galaxies, pleines de constel-
16. RAFAEL DEL MORAL
Página 16 de 24
lations, en même temps enrichies avec des mots-étoiles
qui fonctionnent comme hyperonymes, et des milliers
d’autres mots de champ significatif plus réduit. Tout cela
je l’avais ressenti lorsque j’ai connu le recueil de Roget
en 1994.
TEMÁTICO – R. del Moral-
Diccionario ideológico de la lengua española
11 Atlas léxico de la lengua española
A l’époque, au courant de l’automne 1995, j’ai propo-sé
à mes éditeurs l’élaboration d’un modeste diction-naire
des mots classés en champs sémantiques. Mon ob-jectif,
faciliter l'apprentissage d’étudiants étrangers à la
recherche de notre lexique populaire et savant. C’est
avec cet élan que quatre ans plus tard, en 1999, est né
mon Diccionario temático del español. La racine théma-
17. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 17 de 24
tique avait déjà été employée dans un dictionnaire
russe. Le classement, précurseur de L’Atlas léxico, offre
60.000 mots et expressions. La vie du livre réveille im-médiatement
l’intérêt d’un secteur des enthousiastes
qui m’animent à aller plus loin. Quelques mois plus tard
je me mets à réviser, à ajouter, à classer et à reclasser en
construisant mes champs des mots à la façon qu’un col-lectionneur
donne les places à ses variétés de papillons.
ATLAS LÉXICO
12 Atlas léxico de la lengua española
Il est certain qu’avec un regard éloigné on peut trou-ver
des normes pour l’élaboration d’un dictionnaire des
champs sémantiques. La pratique, c’est cela que j’ai res-senti,
les annule. Le lexique s’accroît en fonction de nos
18. RAFAEL DEL MORAL
Página 18 de 24
besoins, et ceux-ci ne sont pas du tout mathématiques. Ils tiennent plus de l’intuition que des sciences. C’est pour cela que j’ai dû concevoir l’univers de la lexicographie onomasiologique. Et Dieu sait que j’ai cherché des principes comme un pèlerin adepte d’un sain ingrat. Et tous les amis lexicographes qui se sont croisés dans mon chemin (Concha Maldonado, Marisol Palés, Ignacio Bosque, Celia Villar…) m’ont fait cadeau de leurs idées, même pour les plus modestes classements. Ce n’est pas à moi de dire quel en a été le résultat. Je crois, par ailleurs, que l’apport le plus important est, peut-être, celui des catégories, de la hiérarchie des mots, les dépendances. Le Thesaurus de Roget s’organise en six parties et un millier de champs sémantiques. Dans chacun cohabitent toutes les catégories grammaticales. L’Atlas léxico en huit parties qui contiennent en tout 1.600 champs sé- mantiques. Ceux-ci sont purs en catégories, particuliè- rement les noms, les verbes et les adjectifs.
La première hiérarchie conçoit trois parties, comme dans le Trésor d’Amara. L’une dédiée à l’ordre de la na- ture et ses principes. L’autre est pour l’homme, tant la dimension matérielle que la spirituelle. Et la troisième
19. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 19 de 24
pour la vie des hommes entre eux : société, activités
économiques, communication, art, loisirs… Chacune de
ces huit parties contiennent dix chapitres pour leur dé-veloppement.
Clasificación general
13 Atlas léxico de la lengua española
Et on arrive ainsi aux niveaux qui concernent l’apport
de ce dictionnaire, les 1.600 champs sémantiques. Cha-cun
de ces champs englobent une collection de mots de
la même catégorie grammaticale. A l’intérieur, de petites
parcelles, quelques 20.000, qui sont des mots très
proches des plus petits champs, presque des synonymes.
20. RAFAEL DEL MORAL
Página 20 de 24
1600 campos semánticos
Desarrollo del capítulo 63 en 37 campos semánticos
14 Atlas léxico de la lengua española
63.01 economía
63.02 políticas económicas
63.03 situaciones económicas
63.04 cifras económicas
63.05 negocio
63.06 capital
63.07 dinero
63.08 dinero y valores
63.09 dinero y documentos
63.10 dinero y objetos
63.11 moneda
63.12 ingreso
63.13 pago
63.14 crédito
63.15 empresario
63.16 comerciante
63.17 cliente
63.18 cobrador
63.19 establecimiento comercial
63.20 publicidad
63.21 caro
63.22 barato
63.23 rico
63.24 pobre
63.25 enriquecerse
63.26 empobrecerse
63.27 tener
63.28 no tener
63.29 comprar
63.30 vender
63.31 ahorrar
63.32 gastar
63.33 pedir
63.34 prestar
63.35 pagar
63.36 cobrar
63.37 negociar
campo semántico 63.07
15 Atlas léxico de la lengua española
63.07 dinero, América: plata
- dinero en efectivo, dinero contante
- el que al cobrar se reintegra para ajustar la cuenta: vuelta, América: vuelto
- dineral, dinerada, dineralada, ANT dinarada, doblonada, SAL Y ZAM canchal, CHILE platal, platada, MÉX
billetiza, feria
- dinero suelto, ARG suelto, moneditas, más chico, ARG Y UR chirolas, CHILE Y VEN sencillo, MÉX morralla
- billete · fajo de billetes, ARG fangote, CHILE turro, MÉX Y VEN paca, UR Y VEN faco
- moneda, DESUS argén, argent, ANT cumquibus
COLOQUIAL:
— pasta · cuartos, parné, perras, tela, trigo, lana, oro, plata · peculio, pecunia, pella, viruta · contante y
sonante · pastón, pasta gansa, potosí, ARG toco de guita, fangote de guita, VEN realero
— calderilla, cuatro cuartos, ARG Y CHILE una chaucha, COL lupia
— chatarra, níquel, china, guita, monis, mosca, vil metal, china, chipe, din, luz, moni, monises, morusa,
mosca, numo, talega, ARG Y UR mangos, MÉX lana, feria, varos, VEN reales, cobres, billuyo
— neto: limpio de polvo y paja
— antiguas pesetas: calandrias, calas, candongas, castañas, cucas, chuchas, leandras, leas, lúas, pelas,
petas, lumas, púas, rubias, las del ala
— antiguos duros: bolos, machacantes, machos, pavos, tejos
— billete: talego, pápiro, sábana, verderón, de los grandes
— sin dinero: a ruche, a dos velas, en blanca, sin blanca, sin un chavo, en las últimas, a la cuarta
pregunta
21. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 21 de 24
Nous pouvons aussi faire un parcours à l’inverse. Le mot esfenoides (sphénoïde), se trouve entre etmoides et vómer (ethmoïde et vomer), précédés d’un brève apport sémantique: huesos (os). La petite liste des mots est en dépendance hiérarchique de l’hyperonyme nariz (nez). Le compartiment appartient à l’épigraphe 30.02, cabeza (tête). Cette épigraphe fait partie du chapitre 30, ana- tomía (anatomie), et le chapitre 30 à la partie 3, cuerpo humano (corps humain). C’est à dire que le mot esfe- noides est défini par les hyperonymes cuerpo humano (corps humain), anatomía (anatomie), cabeza (tête), na- riz (nez) y hueso (os), qui en même temps servent à défi- nir d’autres mots voisins ou proches. Nous retrouvons, en définitive, la même définition que dans un diction- naire semasiologique: hueso de la nariz perteneciente a la anatomía del cuerpo (os du nez appartenant à l’anatomie du corps).
A quoi d’autre peut servir une disposition de mots à la façon d’un Atlas du lexique? Et bien, dans ce diction- naire nous pouvons découvrir les frontières entre les mots, choisir le terme qui nous convient le mieux, re- nouveler le mot que nous avons connu et oublié, ou bien tomber sur un nouveaux terme dont nous ignorions l’existence. De même, un locuteur d’Argentine peut chercher comment on dit pollera (jupe) à Madrid, et un
22. RAFAEL DEL MORAL
Página 22 de 24
espagnol chercher comment un argentin dirait en un pe- riquete. Quels sont les hispanophones qui savent que «de ahora para ahorita» veut dire rapidement, sauf les cu- bains? Et bien, il est plus difficile de savoir que la même expression serait au Mexique «ya mero», et dans la Ré- publique Dominicaine «de una vez…» Il est certain que la langue écrite, assez homogène, emploierait le terme adolescencia (adolescence), y non «edad del pavo» (âge bête), mais à Cuba on pourrait dire edad de la punzada, ainsiqu’au Mexique, mais à El Sal- vador il faudrait employer «edad del chucho». De même, argentins, boliviens et uruguayen nomment “pive” al muchacho (garçon), et à Cuba “chamaco”. Les espagnols nous ne savons pas ce que veut dire «agarrar un agua» (prendre une eau en traduction litté- rale). On pourrait croire qu’il a beaucoup plu, mais les cubains ne savent pas non plus que la même idée peut être exprimée à Séville ou Barcelone comme «pillar una tranca» («être rond», en français populaire), et à Santia- go de Chile «entrar agua al bote» ou bien, avec plus d’humour, «quedar como piojo», littéralement «rester comme un pou».
23. LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES
Página 23 de 24
esfenoide
16 Atlas léxico de la lengua española
Nariz, coloquial: napias, trompa, trufa, picota,
narigón, narizota, naricilla, narigueta, nariguilla,
naso
— PARTES: ala o aleta, cornete, caballete, fosas
nasales, orificio nasal o coana, narina, lóbulo,
pituitaria, cornete, silla turca, membrana
pituitaria, ventana
— HUESOS: tabique nasal, etmoide, esfenoide,
vómer
— AÑADIDO EVENTUAL: mucosa, vegetaciones,
mucosidad, moquita, mocarrera, moco o coloquial:
velas
Consulta onomasiológica: Consulta semasiológica:
3 CUERPO HUMANO
30 Anatomía …
30.02 Cabeza …
- Huesos
Lectura:
Hueso de la nariz,
parte de la cabeza, en
la anatomía del cuerpo
humano
Les langues du monde qui ont le privilège d’avoir une
étude sémantique, idéologique, conceptuelle ou théma-tique
de leur vocabulaire ne sont pas très nombreuses.
La langue espagnole, touchée par les listes de Julio Ca-sares,
protégée dans les catalogues de María Moliner,
n’était pas décrite de façon conceptuelle comme dans le
Thesaurus de Roget.
Le Atlas léxico de la lengua española est né il y a à
peine un an pour servir comme fichier des idées, clas-seur
des mots de notre patrimoine lexique actif, de celui
qui est connu mais pas employé, et de celui qui a voyagé
dans les vastes domaines de la langue espagnole.
24. RAFAEL DEL MORAL
Página 24 de 24
lenguas que cuentan con
DICCIONARIOS IDEOLÓGICOS
17 Atlas léxico de la lengua española
Griego
Sánscrito
Inglés
Francés
Portugués
Español
Ce recueil doit avoir confiance en lui-même, dans sa
propre structure. Et servir comme répertoire semasiolo-gique
et aussi, et surtout, comme dictionnaire onoma-siologique.
J’ai voulu que ce soit un instrument de travail utile et
agréable, généreux à offrir et accueillant à recevoir, et
qu’il rende service aux centaines de millions
d’hispanophones répandus par le monde, et, si cela est
possible, qu’il se prolonge perméable et fortuné à tra-vers
le temps.
Merci de votre attention