KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion
1.
2. Joào Esrevrs-Ferreira y Eliane Mau
Resumen tain a large number of syntactic sequences
and their respective translations, are a fine
Este artículo refiere la evolución histórica example. Unlike their forerunner machine
de la .traduccion automática” desde sus translation systems, translation memories
comienzos, durante la Segunda Guerra rely on human involvement, as they reco-
Mundial y los años de la llamada Guerra ver the translation of a specific text done
Fría, hasta la actualidad. by a translator. Their great advantage with
Da cuenta de 1~s desarrollos técnicos respect to machine translation programs,
alcanzados. determina su campo de apli- and undoubtedly the reason for their
cación a la luz de ia participación humana growing popularity, is that they do not
en las fases de “pre” y “post-edición”, deci- ignore the essential element that allows for
sivas para el cumplimiento del proceso, y production of a quality translation: the
sugiere que lo más apropiado en estos professional translator and the experience
casos es hablar de “traducción semiau- acquired through the everyday practice of
tomática”. Mostrando que sin la interven- the craft.
ción de un traductor no es posible obte-
ner una traduccion, sino. a lo sumo, un
texto bruto a pamr del cual un traductor
profesional podra empezar a traducir, los
autores señalan las innovaciones más
recientes en este ámbito y buscan desa-
rrollar herramientas tecnológicas que ayu-
den a simpltftcar la labor cotidiana de los
profesionales de la traducción. no. a susti-
tuirlos. Las “memorias de traducción”,
bases de datos que contienen un gran
número de secuencias sintácticas y sus
respectivas n-aducciones, son un claro
ejemplo de ello. .- diferencia de los sis-
temas de traduccion automática que las
han precedido, las memorias de traduc-
ción se apoyan sobre la actividad humana,
ya que recuperan la traducción de un
texto concreto, realmente hecha por un
traductor. La gran ventaja que presenta
con relación a los programas de traduc-
ción automática. !- sin duda la razón de su
creciente popularidad, es que no olvidan
el elemento de calidad: el traductor profe-
sional y la experiencia adquirida en la
práctica condiana de su actividad.
Abstract
This article deals lth the htstorical evolu-
tion of “machine translation” from its
beginnmgs durmp the Second Mòrld ?ár
and the so-called Cold War years to the
present. It relates the technical advances,
identiftes areas of application in the hght
of human input m the pre- and post-edi-
tion phases. both of which are decisive for
completmg the process, and suggests that
in these cases II n-ould be most approprta-
te to speak of “semi-automatic transla-
tion.“ Demonstratmg that a translation
cannor be produced without a translator’s Palabras clave
involvement ar the most. a raw tcxt from traduccron automática. traducción semr-
whtch a professronal transistor can begm automática, memorias de traducción.
to translate:. the authors pomt out the bases de datos
most recent mnovations m this fteld and
seek to deveiop technologtcal tools to sim- Key, words
plify the eve?day vork of translatton pro- machtne translatron, semt-automattc
f e s s i o n a l s , nor to replacc thc larter. translatlon. translatton memortes, data-
Translatton memortes. databases that con- bases
3. La historia determinan el orden de las palabras en la
frase, en el idioma de llegada. A conti-
Como en muchos dominios del nuación, se procede a la traducción propia-
conocimiento humano, también en la tra- mente dicha, utilizando las corresponden-
ducción automática, el punto de partida cias léxicas y de orden de palabras entre
de los proyectos se debe a la voluntad de los dos idiomas. La formalizaclón de las
poder de algunos hombres. En este caso, la reglas de correspondencta ha llegado a una
aventura empezó durante la Segunda gran complejidad pero, a pesar de los
Guerra Mundial y continuó después de grandes esfuerzos desplegados, este sis-
ella, en los años cincuenta e inicio de los tema no ha permitido más que la traduc-
sesenta, por iniciativa del Ministerio de ción de textos sencillos, basados en una
Defensa de los Estados Unidos. En un sintaxis repetitiva y muy formalizada.
principio, los investigadores querían con-
seguir la transposición de un texto de una Este tipo de sistema funciona todavía
lengua a otra sin ninguna intervención hoy, satisfactoriamente, en algunos casos
humana. El objetivo de los militares esta- muy precisos, Por ejemplo: el sistema
dounidenses era poder traducir rápida- TAUM traduce automáticamente los
mente grandes cantidades de textos, para partes meteorológicos regionales, en el
conocer el sentido de los mensajes ale- Canadá, del inglés al francés, gracias a un
manes o rusos, y ciertos códigos de guerra vocabulario muy reducido (alrededor de
que otras máquinas iban interceptando en 1000 palabras) y a una formulación sin-
el marco de la guerra, primero, caliente, y táctica muy coherente de la situación
luego, fría. climática, con un número limitado de va-
riables: temperatura, localización, viento,
Al principio, los padres de la traduc- orientación, tipo de nubes, etc. Conviene
ción automática partieron de un punto de notar que, con este sistema, la sociedad
vista optimista: estaban seguros de que se SYSTPAN comenzó su actividad en la tra-
podría traducir cualquier tipo de texto, de ducción automática.
cualquier lengua a cualquier otra lengua.
Gracias a las calculadoras de gran capaci- Sin embargo, los inconvenientes del
dad, empezaron a intentar reducir el sistema eran demasiado importantes:
lenguaje humano a un modelo lógico, primero, como ya se ha mencionado, la
organizado según reglas matemáticas y limitación del tipo de textos. Después, un
estadísticas complejas. A su manera de ver, grave inconveniente técnico: el número de
después de haber resuelto las ecuaciones, líneas de programación era excesivo para
la máquina produciría una traducción uti- los resultados, y el tamaño de los dic-
lizable para saber el contenido general de cionarios necesarios resultaba incompati-
los mensajes interceptados y elegir los que ble con las capacidades de la mayor parte
merecerían una traducción detallada. Sin de los ordenadores de esa época.
embargo, como es evidente, el lenguaje
natural es mucho más complejo de lo que En los años setenta, para corregir los
se preveía, y los investigadores no lograron errores y las deficiencias de la primera
obtener ningún resultado útil. En 1966, generación de sistemas de traducción
un informe muy negativo del Comité con- automática, se pasó a un segundo tipo de
sultivo sobre el tratamiento automático del programas: los sistemas llamados “de
lenguaje (ALPAC: Automatic Language transferencia”. Estos sistemas se caracteri-
Processing Advisoty Committee) se tradujo zan por un modulo lingüístico mucho más
en el abandono casi total de los trabajos y elaborado, producido por varios módulos
en la atribución de las disponibilidades que trabajan en secuencia. Además del
presupuestarias a otros proyectos. módulo de análisis de la lengua de origen
y del módulo de generación de la lengua
Sin embargo, algunas empresas pri- de llegada con reglas de concordancia
vadas, reduciendo las ambiciones de los directas, el sistema se beneficia de un
militares, decidieron continuar las investi- módulo de transferencia, que establece las
gaciones, pero con ambiciones mucho más equivalencias entre los idiomas. El módu-
modestas, estudiando el principio llamado lo de análisis procede también a un anali-
“s+~ema dkcto’?en este método, la sis sintáctico, origen de la gran Innovación
maquina procede a un análisis morfológi- del sistema: la identtficación de ciertas
co del texto de origen, identifica la estruc- relaciones contextuales que pueden, a su
tura sintáctica utilizada y consulta un dic- vez, provocar cambios estructurales. Estos
cionario bilingúe, donde encuentra las sistemas contienen también diccionarios
correspondencias palabra por palabra (de bilingües y reglas de equivalencia léxica
ahi el nombre “sistema directo”). Después que tienen en cuenta el contexto en el que
de esta etapa, otra parte del programa apli- la palabra aparece.
ca una serie de reglas predefinidas, que
“’ .,
4. / João Esteves-Ferreira y Eliane Mau
Una evolución del sistema “de trans- primeras intervenciones se refieren a la
ferencia’ ha sido el sistema “con interlen- solución de ambigüedades, producidas
gua”, que funciona basándose en dos por la ignorancia léxica del sistema o por
módulos distintos: uno para el análisis y el su propio modo de funcionamiento. Por
otro para la generación. El análisis de la ejemplo. el sistema ignora totalmente los
lengua de origen produce una repre- referentes extralingüísticos y, por con-
sentactkn intermedia (la “interlengua”), siguiente, es totalmente incapaz de tra-
totalmente artificial e independiente de las ducir una imagen. Además, en caso de
dos otras. Esta lengua se crea a partir de duda, el sistema presentará todas las co-
principios semánticos 0 lógicos elemen- rrespondencias guardadas en su memoria,
tales. E! texto “traducido” en esta interlen- y compete al traductor seleccionar la que
gua puede después traducirse a cualquier conviene. El segundo tipo de intervención
otra por el principio de transferencia. Sin es el que mas retrasa: la revisión cualitati-
embargo, el análisis semántico y lógico es va del texto.
lento, y hace perder mucho tiempo al
análisis lingüístico. por lo que no ha pare- Para evitar cada vez más la pérdida de
cido ser el sistema adecuado para la tra- tiempo que representa la intervención en
ducción regular entre dos idiomas y ha la postedición, los investigadores avanzan
sido abandonado per se a favor de una en dos direcciones distintas: por una
integración en los sistemas de transfe- parte, buscan hasta que punto se pueden
rencia. aplicar a la traducción automática las
evoluciones de la investigación en materia
Sin entrar en detalles técnicos, se de inteligencia artificial; por la otra, pro-
puede decir que estos sistemas se perfec- ponen ia posibilidad de intervención
cionan de día en día y que, cuando se humana durante la etapa de traducción
acoplan a una memoria de traducción, propiamente dicha, para resolver los pro-
pueden dar resultados bastante razo- blemas de la máquina.
nables. pero no tienen nada que ver con
una verdadera traducción, y todo profe- En el primer caso, se intenta desarro-
sional se niega a clasificarlos de “traduc- llar la posibilidad de recurrir a cono-
ciones”. cimientos extralinguísticos, gracias a la
utilización de algoritmos que simulan el
Ha)- que saber que la llamada “traduc- pensamiento y, por consiguiente, la pro-
ción automática” no suprime, de manera ducción del lenguaje humano, a partir de
alguna. la intervencion humana; la trans- formalismos muy elaborados.
posición de un texto de una lengua a otra
con dichos sistemas ocurre sin ninguna En el segundo caso, cada vez que el
intervención humana únicamente durante sistema tiene una duda o no puede
una de sus etapas. que es a saber: el pro- resolver una ambigüedad, se detiene y
ceso de transferencia propiamente dicho. pide que la experiencia del traductor la
resuelva: él lo hace basándose en su apre-
Sin embargo, la presencia humana ciación extralingüística del texto.
existe en otros dos niveles del proceso
general: en la preedición y en la postedi-
ción. Y es eldente que un especialista de La traducción semiautomática
la transferencia lingüística debe prestar esa
participación humana: el traductor. Según el concepto más comúnmente
aceptado. la traducción automática analiza
En la etapa de preedición, el traductor el texto en la lengua de origen y produce,
va a adaptar el texto a las exigencias de la automáticamente, el texto correspondiente
máquina: adaptación formal y adaptación en la lengua de llegada, y ningún ser
lingüísttca. En la adaptación formal, el tra- humano intetviene durante el proceso. No
ductor nene que asegurarse de que no hay obstante. al observar los niveles de inter-
errores ortográficos y de que las instruc- vención humana en el proceso y los nive-
ciones de formato no interfieren en el les de interacción entre el hombre y la
texto que se ha de traducir y pueden ser máquina cada vez nY% importantes, ambos
vahdadas. En la adaptación linguística, el necesarios para mejorar la calidad de la tra-
traductor pide una comparación entre los ducctón. parece ser un abuso de lenguaje
términos del texto. los del diccionario y seguir hablando de traducción automática.
10s de la base terminológica, e introduce Aunque los fabricantes de los sistemas lo
los térmmos desconocidos. nieguen, será más honesto hablar de tra-
ducción semiautomática o, para emplear
En la etapa de postedición, el traductor términos modernos, de traducción asistida
corrtge de la “traducción” bruta, tarea que por ordenador o, en inglés, de CAT
puede resultar sumamente pesada. Las (Computo Asslstcd Translutlon).
5. Desde el fracaso de los primeros inten- dientes. La manera más común de hacerlo
tos de traducctón automática, la interven- es a través de la traducción de un texto.
ción humana en el proceso ha stdo cada Mientras se traduce, el programa coloca
vez mayor, como ya se ha visto: algunos automáticamente las correspondencias
autores intentan todavia hoy conceder más entre segmentos en la memona de traduc-
importancia a la máquma y hablar de tra- ción. Se suele hablar, en esta operactón. de
ducción mecánica asistida por el hombre, alimentación “manual” 0 “semtautomati-
pero la mayoría prefiere hablar de traduc- ca”. Sin embargo, hay tambrén una posi-
ción humana asistida por la máquma. bilidad de alimentación “automática”. En
este caso, el programa va a cotejar dos ver-
Al termmar esta parte histórica, cabe siones ya existentes de un mtsmo texto
hablar de otra evolución de la traducción (una en cada Idioma) y a establecer corres-
automática, que permite que los defen- pondencias y paralelismos entre los seg-
sores de la traducción automática sigan mentos que se encuentran entre dos ele-
albergando la esperanza: el acoplamiento mentos de separación, llamados mar-
de una memoria de traducción a la mayor cadores; por ejemplo, los puntos. Se trata
parte de los sistemas modernos. X fin de de la operación de alineamiento de los tex-
mejorar el empleo de sus sistemas de tos, en la que el programa va a almacenar
transferencia, los constructores de casi paralelamente el texto en la lengua de ori-
todas las herramientas de traducción gen y el texto en la lengua de llegada,
automática les han anadido una memoria haciendo corresponder a cada segmento
que el utilizador alimenta poco a poco y del primero un segmento del segundo; por
que el sistema va a consultar antes de pro- ejemplo: Peter eats an apple igual a “Pedro
ceder a una traducción automática ex come una manzana”. Aunque se realice
nihilo. Pero, en estos casos, estamos ya automáticamente, el traductor tiene la
muy lejos de las ideas iniciales de los años posibilidad de corregu los respectivos
cincuenta, puesto que el principio básico resultados antes de su aceptación o vali-
de las memorias de traducción no es de dación. Cuando se ha validado el alinea-
ninguna manera la traducción automática miento, el programa va a conservar, en su
o, como se dice en inglés, la machine memoria, las correspondencias para una
t?Tld~liO?l. utilización futura.
Si echamos un vistazo a la historia de la Esta fase de alimentación de la memo-
traducción automática, se puede observar ria de traducción es la parte menos intere-
que, sin intervención de un traductor, no sante de la utilización del sistema, aunque
es posible obtener una traducción, sino a sea la más importante: mientras la base no
lo sumo un texto bruto a partir del cual un cuente con un gran numero de correspon-
traductor profesional podrá empezar a tra- dencias entre segmentos, su utilización
ducir. La evolución más reciente en este será poco útil. Por consiguiente, esta etapa
campo es la utilización de herramientas no puede pasarse por alto.
tecnológicas que ayuden a simplificar la
labor cotidiana de los profesionales de la La segunda fase del trabajo de una
traducción, no, a sustituirlos. memoria de traducción consiste en intro-
ducir en el sistema un texto en la lengua
Y uno de los campos que ha conocido de origen y en pedirle que consulte la base
una rápida evolución y ha alcanzado gran de correspondencias a fin de indicar los
popularidad, sobre todo entre los traduc- segmentos para los cuales existe ya una
tores técnicos, es el de las memorias de traducción validada durante la fase de
traducción. alineamiento. Cuanto mayor sea el volu-
men de la base, o sea. cuantos más pares
de correspondencias existan. mejor será,
Las memorias de traduccióri cuantitativamente, el resultado de la
búsqueda, pues menor será el número de
La memoria de traducción es una base segmentos que faltará traductr.
de datos que conttene un gran número de
secuencias sintácticas y sus respectivas tra- La penúltima etapa consistirá, enton-
ducciones, o sea, una base de datos que ces, en traducir los segmentos que no
conserva, fundamentalmente no las pa- existían en la base; esto hará que el sistema
labras, sino las correspondencias entre los introduzca no solo en la traducción
pares de elementos, conocidos como seg- corriente (como sucede con cualquier
mentos. tratamiento de textos). sino también en la
base de correspondencias, o sea, la memo-
Para alimentar esa base de datos, se ria de traducción, donde quedarán
introducen en ella textos en el idioma de disponibles para las traducciones futuras.
origen y las traducciones correspon- Entonces, al terminar. el traductor revisa
año 3 - número 3 - 2001 ~LEPKIK!R~ ’
6. ’ Joào Esteves-F erreira y Eliane Mau
su traduccion y valida los pares de seg-
mentos que el programa introducirá en la
memoria de traducción.
En cuanto al principio de base, poco
más hay que decir sobre las memorias de
traducción. Todo el resto son detalles o
procedimientos que permiten el logro del
objetivo esencial: almacenar correspon-
dencias en una base de datos y suminis-
trarlas cuando uno de los elementos de la
correspondencia aparece de nuevo.
Esta herramienta puede ser interesante
en los casos de textos muy repetidvos,
como manuales de utilización de
máquinas o circulares administrativas con
formulas fijas; evita al traductor tener que
referirse, constantemente, a textos ya tra-
ducidos. a fin de buscar los segmentos
para los que ya existe una traducción
aceptada por la tradición, y permite que
utilice. sin perder tiempo, los términos
consagrados.
Existe cierta ‘polémica sobre la
rentabilidad de este método de trabajo en
el caso de textos pequeños, calculado el
tiempo necesario para la introducción de
las informaciones en la memoria: sin
entrar en detalles, parece que la respuesta
depende del programa utilizado y del
método de trabajo del traductor. Sin
embargo, para un texto muy largo, que
reproduce en gran parte otro ya existente,
las ventajas son claras: imagínense el tiem-
po que se tardaría en traducir las instruc-
ciones de operación de la versión 3 de una
máquina de acuñar o de una cadena de
montaje del Audi 8, mientras que ya han
sido traducidas las de la versión 2 de la
máquina o las de la cadena del Audi 4.
A deferencia de los sistemas de traduc-
ción automáttca que las han precedido, las
memonas de traducción se apoyan sobre
la actividad humana, o sea que recuperan
y devuelven la traducción de un texto con-
creto, realmente hecha por un traductor.
Por ese motivo, dicho sistema suele clasi-
ficarse de herramienta de ayuda para la
traducción o, algunas veces, de ayuda para
el traductor. La gran ventaja que presenta
en relación a los programas de traducción
automática, y sin duda la razón de su po-
pularidad cada vez mayor, es que no olvi-
dan los elementos esenciales que permiten
obtener una traducción de calidad: el tra-
ductor profesional y la experiencia
adquirida en la práctica cotidiana de su
actividad.