SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Descargar para leer sin conexión
Joào Esrevrs-Ferreira   y Eliane Mau




                               Resumen                                            tain a large number of syntactic sequences
                                                                                  and their respective translations, are a fine
                               Este artículo refiere la evolución histórica       example. Unlike their forerunner machine
                               de la .traduccion automática” desde sus            translation systems, translation memories
                               comienzos, durante la Segunda Guerra               rely on human involvement, as they reco-
                               Mundial y los años de la llamada Guerra            ver the translation of a specific text done
                               Fría, hasta la actualidad.                         by a translator. Their great advantage with
                               Da cuenta de 1~s desarrollos técnicos              respect to machine translation programs,
                               alcanzados. determina su campo de apli-            and undoubtedly the reason for their
                               cación a la luz de ia participación humana         growing popularity, is that they do not
                               en las fases de “pre” y “post-edición”, deci-      ignore the essential element that allows for
                               sivas para el cumplimiento del proceso, y          production of a quality translation: the
                               sugiere que lo más apropiado en estos              professional translator and the experience
                               casos es hablar de “traducción semiau-             acquired through the everyday practice of
                               tomática”. Mostrando que sin la interven-          the craft.
                               ción de un traductor no es posible obte-
                               ner una traduccion, sino. a lo sumo, un
                               texto bruto a pamr del cual un traductor
                               profesional podra empezar a traducir, los
                               autores señalan las innovaciones más
                               recientes en este ámbito y buscan desa-
                               rrollar herramientas tecnológicas que ayu-
                               den a simpltftcar la labor cotidiana de los
                               profesionales de la traducción. no. a susti-
                               tuirlos. Las “memorias de traducción”,
                               bases de datos que contienen un gran
                               número de secuencias sintácticas y sus
                               respectivas n-aducciones, son un claro
                               ejemplo de ello. .- diferencia de los sis-
                               temas de traduccion automática que las
                               han precedido, las memorias de traduc-
                               ción se apoyan sobre la actividad humana,
                               ya que recuperan la traducción de un
                               texto concreto, realmente hecha por un
                               traductor. La gran ventaja que presenta
                               con relación a los programas de traduc-
                               ción automática. !- sin duda la razón de su
                               creciente popularidad, es que no olvidan
                               el elemento de calidad: el traductor profe-
                               sional y la experiencia adquirida en la
                               práctica condiana de su actividad.

                               Abstract

                               This article deals lth the htstorical evolu-
                               tion of “machine translation” from its
                               beginnmgs durmp the Second Mòrld ?ár
                               and the so-called Cold War years to the
                               present. It relates the technical advances,
                               identiftes areas of application in the hght
                               of human input m the pre- and post-edi-
                               tion phases. both of which are decisive for
                               completmg the process, and suggests that
                               in these cases II n-ould be most approprta-
                               te to speak of “semi-automatic transla-
                               tion.“ Demonstratmg that a translation
                               cannor be produced without a translator’s          Palabras clave
                               involvement ar the most. a raw tcxt from          traduccron automática. traducción semr-
                               whtch a professronal transistor can begm           automática, memorias de traducción.
                               to translate:. the authors pomt out the            bases de datos
                               most recent mnovations m this fteld and
                               seek to deveiop technologtcal tools to sim-        Key, words
                               plify the eve?day vork of translatton pro-        machtne translatron, semt-automattc
                               f e s s i o n a l s , nor to replacc thc larter.   translatlon. translatton memortes, data-
                               Translatton memortes. databases that con-          bases
La historia                                     determinan el orden de las palabras en la
                                                frase, en el idioma de llegada. A conti-
    Como en muchos dominios del                 nuación, se procede a la traducción propia-
conocimiento humano, también en la tra-         mente dicha, utilizando las corresponden-
ducción automática, el punto de partida         cias léxicas y de orden de palabras entre
de los proyectos se debe a la voluntad de       los dos idiomas. La formalizaclón de las
poder de algunos hombres. En este caso, la      reglas de correspondencta ha llegado a una
aventura empezó durante la Segunda              gran complejidad pero, a pesar de los
Guerra Mundial y continuó después de            grandes esfuerzos desplegados, este sis-
ella, en los años cincuenta e inicio de los     tema no ha permitido más que la traduc-
sesenta, por iniciativa del Ministerio de       ción de textos sencillos, basados en una
Defensa de los Estados Unidos. En un            sintaxis repetitiva y muy formalizada.
principio, los investigadores querían con-
seguir la transposición de un texto de una          Este tipo de sistema funciona todavía
lengua a otra sin ninguna intervención          hoy, satisfactoriamente, en algunos casos
humana. El objetivo de los militares esta-      muy precisos, Por ejemplo: el sistema
dounidenses era poder traducir rápida-          TAUM traduce automáticamente los
mente grandes cantidades de textos, para        partes meteorológicos regionales, en el
conocer el sentido de los mensajes ale-         Canadá, del inglés al francés, gracias a un
manes o rusos, y ciertos códigos de guerra      vocabulario muy reducido (alrededor de
que otras máquinas iban interceptando en        1000 palabras) y a una formulación sin-
el marco de la guerra, primero, caliente, y     táctica muy coherente de la situación
luego, fría.                                    climática, con un número limitado de va-
                                                riables: temperatura, localización, viento,
    Al principio, los padres de la traduc-      orientación, tipo de nubes, etc. Conviene
ción automática partieron de un punto de        notar que, con este sistema, la sociedad
vista optimista: estaban seguros de que se      SYSTPAN comenzó su actividad en la tra-
podría traducir cualquier tipo de texto, de     ducción automática.
cualquier lengua a cualquier otra lengua.
Gracias a las calculadoras de gran capaci-          Sin embargo, los inconvenientes del
dad, empezaron a intentar reducir el            sistema eran demasiado importantes:
lenguaje humano a un modelo lógico,             primero, como ya se ha mencionado, la
organizado según reglas matemáticas y           limitación del tipo de textos. Después, un
estadísticas complejas. A su manera de ver,     grave inconveniente técnico: el número de
después de haber resuelto las ecuaciones,       líneas de programación era excesivo para
la máquina produciría una traducción uti-       los resultados, y el tamaño de los dic-
lizable para saber el contenido general de      cionarios necesarios resultaba incompati-
los mensajes interceptados y elegir los que     ble con las capacidades de la mayor parte
merecerían una traducción detallada. Sin        de los ordenadores de esa época.
embargo, como es evidente, el lenguaje
natural es mucho más complejo de lo que              En los años setenta, para corregir los
se preveía, y los investigadores no lograron    errores y las deficiencias de la primera
obtener ningún resultado útil. En 1966,         generación de sistemas de traducción
un informe muy negativo del Comité con-         automática, se pasó a un segundo tipo de
sultivo sobre el tratamiento automático del     programas: los sistemas llamados “de
lenguaje (ALPAC: Automatic Language             transferencia”. Estos sistemas se caracteri-
Processing Advisoty Committee) se tradujo       zan por un modulo lingüístico mucho más
en el abandono casi total de los trabajos y     elaborado, producido por varios módulos
en la atribución de las disponibilidades        que trabajan en secuencia. Además del
presupuestarias a otros proyectos.              módulo de análisis de la lengua de origen
                                                y del módulo de generación de la lengua
    Sin embargo, algunas empresas pri-          de llegada con reglas de concordancia
vadas, reduciendo las ambiciones de los         directas, el sistema se beneficia de un
militares, decidieron continuar las investi-    módulo de transferencia, que establece las
gaciones, pero con ambiciones mucho más         equivalencias entre los idiomas. El módu-
modestas, estudiando el principio llamado       lo de análisis procede también a un anali-
“s+~ema dkcto’?en este método, la               sis sintáctico, origen de la gran Innovación
maquina procede a un análisis morfológi-        del sistema: la identtficación de ciertas
co del texto de origen, identifica la estruc-   relaciones contextuales que pueden, a su
tura sintáctica utilizada y consulta un dic-    vez, provocar cambios estructurales. Estos
cionario bilingúe, donde encuentra las          sistemas contienen también diccionarios
correspondencias palabra por palabra (de        bilingües y reglas de equivalencia léxica
ahi el nombre “sistema directo”). Después       que tienen en cuenta el contexto en el que
de esta etapa, otra parte del programa apli-    la palabra aparece.
ca una serie de reglas predefinidas, que


                                                                                               “’   .,
/ João Esteves-Ferreira y Eliane Mau



                                   Una evolución del sistema “de trans-       primeras intervenciones se refieren a la
                              ferencia’ ha sido el sistema “con interlen-     solución de ambigüedades, producidas
                              gua”, que funciona basándose en dos             por la ignorancia léxica del sistema o por
                              módulos distintos: uno para el análisis y el    su propio modo de funcionamiento. Por
                              otro para la generación. El análisis de la      ejemplo. el sistema ignora totalmente los
                              lengua de origen produce una repre-             referentes extralingüísticos y, por con-
                              sentactkn intermedia (la “interlengua”),        siguiente, es totalmente incapaz de tra-
                              totalmente artificial e independiente de las    ducir una imagen. Además, en caso de
                              dos otras. Esta lengua se crea a partir de      duda, el sistema presentará todas las co-
                              principios semánticos 0 lógicos elemen-         rrespondencias guardadas en su memoria,
                              tales. E! texto “traducido” en esta interlen-   y compete al traductor seleccionar la que
                              gua puede después traducirse a cualquier        conviene. El segundo tipo de intervención
                              otra por el principio de transferencia. Sin     es el que mas retrasa: la revisión cualitati-
                              embargo, el análisis semántico y lógico es      va del texto.
                              lento, y hace perder mucho tiempo al
                              análisis lingüístico. por lo que no ha pare-        Para evitar cada vez más la pérdida de
                              cido ser el sistema adecuado para la tra-       tiempo que representa la intervención en
                              ducción regular entre dos idiomas y ha          la postedición, los investigadores avanzan
                              sido abandonado per se a favor de una           en dos direcciones distintas: por una
                              integración en los sistemas de transfe-         parte, buscan hasta que punto se pueden
                              rencia.                                         aplicar a la traducción automática las
                                                                              evoluciones de la investigación en materia
                                  Sin entrar en detalles técnicos, se         de inteligencia artificial; por la otra, pro-
                              puede decir que estos sistemas se perfec-       ponen ia posibilidad de intervención
                              cionan de día en día y que, cuando se           humana durante la etapa de traducción
                              acoplan a una memoria de traducción,            propiamente dicha, para resolver los pro-
                              pueden dar resultados bastante razo-            blemas de la máquina.
                              nables. pero no tienen nada que ver con
                              una verdadera traducción, y todo profe-             En el primer caso, se intenta desarro-
                              sional se niega a clasificarlos de “traduc-     llar la posibilidad de recurrir a cono-
                              ciones”.                                        cimientos extralinguísticos, gracias a la
                                                                              utilización de algoritmos que simulan el
                                  Ha)- que saber que la llamada “traduc-      pensamiento y, por consiguiente, la pro-
                              ción automática” no suprime, de manera          ducción del lenguaje humano, a partir de
                              alguna. la intervencion humana; la trans-       formalismos muy elaborados.
                              posición de un texto de una lengua a otra
                              con dichos sistemas ocurre sin ninguna              En el segundo caso, cada vez que el
                              intervención humana únicamente durante          sistema tiene una duda o no puede
                              una de sus etapas. que es a saber: el pro-      resolver una ambigüedad, se detiene y
                              ceso de transferencia propiamente dicho.        pide que la experiencia del traductor la
                                                                              resuelva: él lo hace basándose en su apre-
                                  Sin embargo, la presencia humana            ciación extralingüística del texto.
                              existe en otros dos niveles del proceso
                              general: en la preedición y en la postedi-
                              ción. Y es eldente que un especialista de      La traducción semiautomática
                              la transferencia lingüística debe prestar esa
                              participación humana: el traductor.                 Según el concepto más comúnmente
                                                                              aceptado. la traducción automática analiza
                                   En la etapa de preedición, el traductor    el texto en la lengua de origen y produce,
                              va a adaptar el texto a las exigencias de la    automáticamente, el texto correspondiente
                              máquina: adaptación formal y adaptación         en la lengua de llegada, y ningún ser
                              lingüísttca. En la adaptación formal, el tra-   humano intetviene durante el proceso. No
                              ductor nene que asegurarse de que no hay        obstante. al observar los niveles de inter-
                              errores ortográficos y de que las instruc-      vención humana en el proceso y los nive-
                              ciones de formato no interfieren en el          les de interacción entre el hombre y la
                              texto que se ha de traducir y pueden ser        máquina cada vez nY% importantes, ambos
                              vahdadas. En la adaptación linguística, el      necesarios para mejorar la calidad de la tra-
                              traductor pide una comparación entre los        ducctón. parece ser un abuso de lenguaje
                              términos del texto. los del diccionario y       seguir hablando de traducción automática.
                              10s de la base terminológica, e introduce       Aunque los fabricantes de los sistemas lo
                              los térmmos desconocidos.                       nieguen, será más honesto hablar de tra-
                                                                              ducción semiautomática o, para emplear
                                   En la etapa de postedición, el traductor   términos modernos, de traducción asistida
                              corrtge de la “traducción” bruta, tarea que     por ordenador o, en inglés, de CAT
                              puede resultar sumamente pesada. Las            (Computo Asslstcd Translutlon).
Desde el fracaso de los primeros inten-     dientes. La manera más común de hacerlo
tos de traducctón automática, la interven-      es a través de la traducción de un texto.
ción humana en el proceso ha stdo cada          Mientras se traduce, el programa coloca
vez mayor, como ya se ha visto: algunos         automáticamente las correspondencias
autores intentan todavia hoy conceder más       entre segmentos en la memona de traduc-
importancia a la máquma y hablar de tra-        ción. Se suele hablar, en esta operactón. de
ducción mecánica asistida por el hombre,        alimentación “manual” 0 “semtautomati-
pero la mayoría prefiere hablar de traduc-      ca”. Sin embargo, hay tambrén una posi-
ción humana asistida por la máquma.             bilidad de alimentación “automática”. En
                                                este caso, el programa va a cotejar dos ver-
    Al termmar esta parte histórica, cabe       siones ya existentes de un mtsmo texto
hablar de otra evolución de la traducción       (una en cada Idioma) y a establecer corres-
automática, que permite que los defen-          pondencias y paralelismos entre los seg-
sores de la traducción automática sigan         mentos que se encuentran entre dos ele-
albergando la esperanza: el acoplamiento        mentos de separación, llamados mar-
de una memoria de traducción a la mayor         cadores; por ejemplo, los puntos. Se trata
parte de los sistemas modernos. X fin de        de la operación de alineamiento de los tex-
mejorar el empleo de sus sistemas de            tos, en la que el programa va a almacenar
transferencia, los constructores de casi        paralelamente el texto en la lengua de ori-
todas las herramientas de traducción            gen y el texto en la lengua de llegada,
automática les han anadido una memoria          haciendo corresponder a cada segmento
que el utilizador alimenta poco a poco y        del primero un segmento del segundo; por
que el sistema va a consultar antes de pro-     ejemplo: Peter eats an apple igual a “Pedro
ceder a una traducción automática ex            come una manzana”. Aunque se realice
nihilo. Pero, en estos casos, estamos ya        automáticamente, el traductor tiene la
muy lejos de las ideas iniciales de los años    posibilidad de corregu los respectivos
cincuenta, puesto que el principio básico       resultados antes de su aceptación o vali-
de las memorias de traducción no es de          dación. Cuando se ha validado el alinea-
ninguna manera la traducción automática         miento, el programa va a conservar, en su
o, como se dice en inglés, la machine           memoria, las correspondencias para una
t?Tld~liO?l.                                    utilización futura.

    Si echamos un vistazo a la historia de la       Esta fase de alimentación de la memo-
traducción automática, se puede observar        ria de traducción es la parte menos intere-
que, sin intervención de un traductor, no       sante de la utilización del sistema, aunque
es posible obtener una traducción, sino a       sea la más importante: mientras la base no
lo sumo un texto bruto a partir del cual un     cuente con un gran numero de correspon-
traductor profesional podrá empezar a tra-      dencias entre segmentos, su utilización
ducir. La evolución más reciente en este        será poco útil. Por consiguiente, esta etapa
campo es la utilización de herramientas         no puede pasarse por alto.
tecnológicas que ayuden a simplificar la
labor cotidiana de los profesionales de la          La segunda fase del trabajo de una
traducción, no, a sustituirlos.                 memoria de traducción consiste en intro-
                                                ducir en el sistema un texto en la lengua
    Y uno de los campos que ha conocido         de origen y en pedirle que consulte la base
una rápida evolución y ha alcanzado gran        de correspondencias a fin de indicar los
popularidad, sobre todo entre los traduc-       segmentos para los cuales existe ya una
tores técnicos, es el de las memorias de        traducción validada durante la fase de
traducción.                                     alineamiento. Cuanto mayor sea el volu-
                                                men de la base, o sea. cuantos más pares
                                                de correspondencias existan. mejor será,
Las memorias de traduccióri                     cuantitativamente, el resultado de la
                                                búsqueda, pues menor será el número de
    La memoria de traducción es una base        segmentos que faltará traductr.
de datos que conttene un gran número de
secuencias sintácticas y sus respectivas tra-        La penúltima etapa consistirá, enton-
ducciones, o sea, una base de datos que         ces, en traducir los segmentos que no
conserva, fundamentalmente no las pa-           existían en la base; esto hará que el sistema
labras, sino las correspondencias entre         los introduzca no solo en la traducción
pares de elementos, conocidos como seg-         corriente (como sucede con cualquier
mentos.                                         tratamiento de textos). sino también en la
                                                base de correspondencias, o sea, la memo-
    Para alimentar esa base de datos, se        ria de traducción, donde quedarán
introducen en ella textos en el idioma de       disponibles para las traducciones futuras.
origen y las traducciones correspon-            Entonces, al terminar. el traductor revisa


                                                                         año 3 - número 3 - 2001   ~LEPKIK!R~   ’
’ Joào Esteves-F erreira   y Eliane   Mau




                                  su traduccion y valida los pares de seg-
                                  mentos que el programa introducirá en la
                                  memoria de traducción.

                                      En cuanto al principio de base, poco
                                  más hay que decir sobre las memorias de
                                  traducción. Todo el resto son detalles o
                                  procedimientos que permiten el logro del
                                  objetivo esencial: almacenar correspon-
                                  dencias en una base de datos y suminis-
                                  trarlas cuando uno de los elementos de la
                                  correspondencia aparece de nuevo.

                                      Esta herramienta puede ser interesante
                                  en los casos de textos muy repetidvos,
                                  como manuales de utilización de
                                  máquinas o circulares administrativas con
                                  formulas fijas; evita al traductor tener que
                                  referirse, constantemente, a textos ya tra-
                                  ducidos. a fin de buscar los segmentos
                                  para los que ya existe una traducción
                                  aceptada por la tradición, y permite que
                                  utilice. sin perder tiempo, los términos
                                  consagrados.

                                      Existe cierta ‘polémica sobre la
                                  rentabilidad de este método de trabajo en
                                  el caso de textos pequeños, calculado el
                                  tiempo necesario para la introducción de
                                  las informaciones en la memoria: sin
                                  entrar en detalles, parece que la respuesta
                                  depende del programa utilizado y del
                                  método de trabajo del traductor. Sin
                                  embargo, para un texto muy largo, que
                                  reproduce en gran parte otro ya existente,
                                  las ventajas son claras: imagínense el tiem-
                                  po que se tardaría en traducir las instruc-
                                  ciones de operación de la versión 3 de una
                                  máquina de acuñar o de una cadena de
                                  montaje del Audi 8, mientras que ya han
                                  sido traducidas las de la versión 2 de la
                                  máquina o las de la cadena del Audi 4.

                                       A deferencia de los sistemas de traduc-
                                  ción automáttca que las han precedido, las
                                  memonas de traducción se apoyan sobre
                                  la actividad humana, o sea que recuperan
                                  y devuelven la traducción de un texto con-
                                  creto, realmente hecha por un traductor.
                                  Por ese motivo, dicho sistema suele clasi-
                                  ficarse de herramienta de ayuda para la
                                  traducción o, algunas veces, de ayuda para
                                  el traductor. La gran ventaja que presenta
                                  en relación a los programas de traducción
                                  automática, y sin duda la razón de su po-
                                  pularidad cada vez mayor, es que no olvi-
                                  dan los elementos esenciales que permiten
                                  obtener una traducción de calidad: el tra-
                                  ductor profesional y la experiencia
                                  adquirida en la práctica cotidiana de su
                                  actividad.
Páginas Web de consulta

- Traducctón automática

http://wwwatlogtc.co.jp
http://www.alis.com
http://wwwapptek.com
http://www.babelfish.altavista.com
http://www.globalink.com
http://wwwlhs.com
http://wwwlogos.it
http://www.mmedium.com/dossters/rah/
http://wwwsystransoft.com

- Memorias de traducción

http://wwwcypresoft.com
http://www.atril.com
http://wwwbridgeterm.com
http://www.lant.com
http://www.lec.com/store/lvx~pro.html
http://www.mkms.xerox.com
http://wwwmulticorpora.ca/multitrans.html
http://www.qsoft.de/ibmtrans.html
http:/lwww.sakhrsoft.com
http://www.sdlint.com
http://www.star-agch
http://vvww.trados.com

Más contenido relacionado

Destacado

Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 
Historia de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaHistoria de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaDébora Senso
 
Theories and models of learning instruction revised
Theories and models of learning instruction revisedTheories and models of learning instruction revised
Theories and models of learning instruction revisedFelisa Isakson
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Tipos de traducción automática
Tipos de traducción automáticaTipos de traducción automática
Tipos de traducción automáticaAlessandra Vita
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...eliayr
 

Destacado (8)

Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Historia de la Traducción Automática
Historia de la Traducción AutomáticaHistoria de la Traducción Automática
Historia de la Traducción Automática
 
Theories and models of learning instruction revised
Theories and models of learning instruction revisedTheories and models of learning instruction revised
Theories and models of learning instruction revised
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Tipos de traducción automática
Tipos de traducción automáticaTipos de traducción automática
Tipos de traducción automática
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
 

Similar a De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion

Evolucion historica del lenguaje de programacion
Evolucion historica del lenguaje de programacionEvolucion historica del lenguaje de programacion
Evolucion historica del lenguaje de programacionSergio Maidana
 
Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
Generaciones de los lenguajes de programacion pptx
Generaciones de los lenguajes de programacion pptxGeneraciones de los lenguajes de programacion pptx
Generaciones de los lenguajes de programacion pptxyenicamejo
 
Traducción asistida
Traducción asistidaTraducción asistida
Traducción asistidaRocioUnzeta
 
Traducción asistida
Traducción asistida Traducción asistida
Traducción asistida RocioUnzeta
 
Traductores
TraductoresTraductores
TraductoresAnfagaro
 
Traductores
TraductoresTraductores
TraductoresAnfagaro
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.Sergio Calvo Páez
 
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACION
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACIONHISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACION
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACIONJANIIER
 
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióN
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióNHistoria Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióN
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióNda4
 
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacionMarina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacionJesus Cocom
 
Historia de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionHistoria de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionJANIIER
 
Historia de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionHistoria de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionJANIIER
 
Compiladores financieros trabajo 10
Compiladores financieros trabajo 10Compiladores financieros trabajo 10
Compiladores financieros trabajo 10anita andrea
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfJoseFeriaNarvaez1
 
Lenguaje de programacion .doc
Lenguaje de programacion .docLenguaje de programacion .doc
Lenguaje de programacion .docarmandolarosa2
 

Similar a De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion (20)

¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Evolucion historica del lenguaje de programacion
Evolucion historica del lenguaje de programacionEvolucion historica del lenguaje de programacion
Evolucion historica del lenguaje de programacion
 
Latin Words Phrases
Latin Words Phrases
Latin Words Phrases
Latin Words Phrases
 
Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
Generaciones de los lenguajes de programacion pptx
Generaciones de los lenguajes de programacion pptxGeneraciones de los lenguajes de programacion pptx
Generaciones de los lenguajes de programacion pptx
 
Traducción asistida
Traducción asistidaTraducción asistida
Traducción asistida
 
Traducción asistida
Traducción asistida Traducción asistida
Traducción asistida
 
Traductores
TraductoresTraductores
Traductores
 
Traductores
TraductoresTraductores
Traductores
 
Contenido
ContenidoContenido
Contenido
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACION
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACIONHISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACION
HISTORIA DE LOS LENGUAJES DE PROGRAMACION
 
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióN
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióNHistoria Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióN
Historia Y EvolucióN De Los Lenguajes De ProgramacióN
 
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacionMarina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
Marina aguilar historiay_tiposdelenguajesdeprogramacion
 
Historia de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionHistoria de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacion
 
Historia de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacionHistoria de los lenguajes de programacion
Historia de los lenguajes de programacion
 
Compiladores financieros trabajo 10
Compiladores financieros trabajo 10Compiladores financieros trabajo 10
Compiladores financieros trabajo 10
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
 
Clasificacion
ClasificacionClasificacion
Clasificacion
 
Lenguaje de programacion .doc
Lenguaje de programacion .docLenguaje de programacion .doc
Lenguaje de programacion .doc
 

Último

International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)GDGSucre
 
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdftrabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdfIsabellaMontaomurill
 
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudianteAndreaHuertas24
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricKeyla Dolores Méndez
 
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...silviayucra2
 
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptxProyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx241521559
 
Herramientas de corte de alta velocidad.pptx
Herramientas de corte de alta velocidad.pptxHerramientas de corte de alta velocidad.pptx
Herramientas de corte de alta velocidad.pptxRogerPrieto3
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíassuserf18419
 
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIACLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIAWilbisVega
 
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfRedes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfsoporteupcology
 
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITpruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITMaricarmen Sánchez Ruiz
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan JosephBRAYANJOSEPHPEREZGOM
 
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxPresentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxLolaBunny11
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveFagnerLisboa3
 
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesKELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesFundación YOD YOD
 

Último (15)

International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
 
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdftrabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
 
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
 
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
 
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptxProyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
 
Herramientas de corte de alta velocidad.pptx
Herramientas de corte de alta velocidad.pptxHerramientas de corte de alta velocidad.pptx
Herramientas de corte de alta velocidad.pptx
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
 
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIACLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
 
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfRedes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
 
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITpruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
 
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxPresentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
 
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesKELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
 

De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion

  • 1.
  • 2. Joào Esrevrs-Ferreira y Eliane Mau Resumen tain a large number of syntactic sequences and their respective translations, are a fine Este artículo refiere la evolución histórica example. Unlike their forerunner machine de la .traduccion automática” desde sus translation systems, translation memories comienzos, durante la Segunda Guerra rely on human involvement, as they reco- Mundial y los años de la llamada Guerra ver the translation of a specific text done Fría, hasta la actualidad. by a translator. Their great advantage with Da cuenta de 1~s desarrollos técnicos respect to machine translation programs, alcanzados. determina su campo de apli- and undoubtedly the reason for their cación a la luz de ia participación humana growing popularity, is that they do not en las fases de “pre” y “post-edición”, deci- ignore the essential element that allows for sivas para el cumplimiento del proceso, y production of a quality translation: the sugiere que lo más apropiado en estos professional translator and the experience casos es hablar de “traducción semiau- acquired through the everyday practice of tomática”. Mostrando que sin la interven- the craft. ción de un traductor no es posible obte- ner una traduccion, sino. a lo sumo, un texto bruto a pamr del cual un traductor profesional podra empezar a traducir, los autores señalan las innovaciones más recientes en este ámbito y buscan desa- rrollar herramientas tecnológicas que ayu- den a simpltftcar la labor cotidiana de los profesionales de la traducción. no. a susti- tuirlos. Las “memorias de traducción”, bases de datos que contienen un gran número de secuencias sintácticas y sus respectivas n-aducciones, son un claro ejemplo de ello. .- diferencia de los sis- temas de traduccion automática que las han precedido, las memorias de traduc- ción se apoyan sobre la actividad humana, ya que recuperan la traducción de un texto concreto, realmente hecha por un traductor. La gran ventaja que presenta con relación a los programas de traduc- ción automática. !- sin duda la razón de su creciente popularidad, es que no olvidan el elemento de calidad: el traductor profe- sional y la experiencia adquirida en la práctica condiana de su actividad. Abstract This article deals lth the htstorical evolu- tion of “machine translation” from its beginnmgs durmp the Second Mòrld ?ár and the so-called Cold War years to the present. It relates the technical advances, identiftes areas of application in the hght of human input m the pre- and post-edi- tion phases. both of which are decisive for completmg the process, and suggests that in these cases II n-ould be most approprta- te to speak of “semi-automatic transla- tion.“ Demonstratmg that a translation cannor be produced without a translator’s Palabras clave involvement ar the most. a raw tcxt from traduccron automática. traducción semr- whtch a professronal transistor can begm automática, memorias de traducción. to translate:. the authors pomt out the bases de datos most recent mnovations m this fteld and seek to deveiop technologtcal tools to sim- Key, words plify the eve?day vork of translatton pro- machtne translatron, semt-automattc f e s s i o n a l s , nor to replacc thc larter. translatlon. translatton memortes, data- Translatton memortes. databases that con- bases
  • 3. La historia determinan el orden de las palabras en la frase, en el idioma de llegada. A conti- Como en muchos dominios del nuación, se procede a la traducción propia- conocimiento humano, también en la tra- mente dicha, utilizando las corresponden- ducción automática, el punto de partida cias léxicas y de orden de palabras entre de los proyectos se debe a la voluntad de los dos idiomas. La formalizaclón de las poder de algunos hombres. En este caso, la reglas de correspondencta ha llegado a una aventura empezó durante la Segunda gran complejidad pero, a pesar de los Guerra Mundial y continuó después de grandes esfuerzos desplegados, este sis- ella, en los años cincuenta e inicio de los tema no ha permitido más que la traduc- sesenta, por iniciativa del Ministerio de ción de textos sencillos, basados en una Defensa de los Estados Unidos. En un sintaxis repetitiva y muy formalizada. principio, los investigadores querían con- seguir la transposición de un texto de una Este tipo de sistema funciona todavía lengua a otra sin ninguna intervención hoy, satisfactoriamente, en algunos casos humana. El objetivo de los militares esta- muy precisos, Por ejemplo: el sistema dounidenses era poder traducir rápida- TAUM traduce automáticamente los mente grandes cantidades de textos, para partes meteorológicos regionales, en el conocer el sentido de los mensajes ale- Canadá, del inglés al francés, gracias a un manes o rusos, y ciertos códigos de guerra vocabulario muy reducido (alrededor de que otras máquinas iban interceptando en 1000 palabras) y a una formulación sin- el marco de la guerra, primero, caliente, y táctica muy coherente de la situación luego, fría. climática, con un número limitado de va- riables: temperatura, localización, viento, Al principio, los padres de la traduc- orientación, tipo de nubes, etc. Conviene ción automática partieron de un punto de notar que, con este sistema, la sociedad vista optimista: estaban seguros de que se SYSTPAN comenzó su actividad en la tra- podría traducir cualquier tipo de texto, de ducción automática. cualquier lengua a cualquier otra lengua. Gracias a las calculadoras de gran capaci- Sin embargo, los inconvenientes del dad, empezaron a intentar reducir el sistema eran demasiado importantes: lenguaje humano a un modelo lógico, primero, como ya se ha mencionado, la organizado según reglas matemáticas y limitación del tipo de textos. Después, un estadísticas complejas. A su manera de ver, grave inconveniente técnico: el número de después de haber resuelto las ecuaciones, líneas de programación era excesivo para la máquina produciría una traducción uti- los resultados, y el tamaño de los dic- lizable para saber el contenido general de cionarios necesarios resultaba incompati- los mensajes interceptados y elegir los que ble con las capacidades de la mayor parte merecerían una traducción detallada. Sin de los ordenadores de esa época. embargo, como es evidente, el lenguaje natural es mucho más complejo de lo que En los años setenta, para corregir los se preveía, y los investigadores no lograron errores y las deficiencias de la primera obtener ningún resultado útil. En 1966, generación de sistemas de traducción un informe muy negativo del Comité con- automática, se pasó a un segundo tipo de sultivo sobre el tratamiento automático del programas: los sistemas llamados “de lenguaje (ALPAC: Automatic Language transferencia”. Estos sistemas se caracteri- Processing Advisoty Committee) se tradujo zan por un modulo lingüístico mucho más en el abandono casi total de los trabajos y elaborado, producido por varios módulos en la atribución de las disponibilidades que trabajan en secuencia. Además del presupuestarias a otros proyectos. módulo de análisis de la lengua de origen y del módulo de generación de la lengua Sin embargo, algunas empresas pri- de llegada con reglas de concordancia vadas, reduciendo las ambiciones de los directas, el sistema se beneficia de un militares, decidieron continuar las investi- módulo de transferencia, que establece las gaciones, pero con ambiciones mucho más equivalencias entre los idiomas. El módu- modestas, estudiando el principio llamado lo de análisis procede también a un anali- “s+~ema dkcto’?en este método, la sis sintáctico, origen de la gran Innovación maquina procede a un análisis morfológi- del sistema: la identtficación de ciertas co del texto de origen, identifica la estruc- relaciones contextuales que pueden, a su tura sintáctica utilizada y consulta un dic- vez, provocar cambios estructurales. Estos cionario bilingúe, donde encuentra las sistemas contienen también diccionarios correspondencias palabra por palabra (de bilingües y reglas de equivalencia léxica ahi el nombre “sistema directo”). Después que tienen en cuenta el contexto en el que de esta etapa, otra parte del programa apli- la palabra aparece. ca una serie de reglas predefinidas, que “’ .,
  • 4. / João Esteves-Ferreira y Eliane Mau Una evolución del sistema “de trans- primeras intervenciones se refieren a la ferencia’ ha sido el sistema “con interlen- solución de ambigüedades, producidas gua”, que funciona basándose en dos por la ignorancia léxica del sistema o por módulos distintos: uno para el análisis y el su propio modo de funcionamiento. Por otro para la generación. El análisis de la ejemplo. el sistema ignora totalmente los lengua de origen produce una repre- referentes extralingüísticos y, por con- sentactkn intermedia (la “interlengua”), siguiente, es totalmente incapaz de tra- totalmente artificial e independiente de las ducir una imagen. Además, en caso de dos otras. Esta lengua se crea a partir de duda, el sistema presentará todas las co- principios semánticos 0 lógicos elemen- rrespondencias guardadas en su memoria, tales. E! texto “traducido” en esta interlen- y compete al traductor seleccionar la que gua puede después traducirse a cualquier conviene. El segundo tipo de intervención otra por el principio de transferencia. Sin es el que mas retrasa: la revisión cualitati- embargo, el análisis semántico y lógico es va del texto. lento, y hace perder mucho tiempo al análisis lingüístico. por lo que no ha pare- Para evitar cada vez más la pérdida de cido ser el sistema adecuado para la tra- tiempo que representa la intervención en ducción regular entre dos idiomas y ha la postedición, los investigadores avanzan sido abandonado per se a favor de una en dos direcciones distintas: por una integración en los sistemas de transfe- parte, buscan hasta que punto se pueden rencia. aplicar a la traducción automática las evoluciones de la investigación en materia Sin entrar en detalles técnicos, se de inteligencia artificial; por la otra, pro- puede decir que estos sistemas se perfec- ponen ia posibilidad de intervención cionan de día en día y que, cuando se humana durante la etapa de traducción acoplan a una memoria de traducción, propiamente dicha, para resolver los pro- pueden dar resultados bastante razo- blemas de la máquina. nables. pero no tienen nada que ver con una verdadera traducción, y todo profe- En el primer caso, se intenta desarro- sional se niega a clasificarlos de “traduc- llar la posibilidad de recurrir a cono- ciones”. cimientos extralinguísticos, gracias a la utilización de algoritmos que simulan el Ha)- que saber que la llamada “traduc- pensamiento y, por consiguiente, la pro- ción automática” no suprime, de manera ducción del lenguaje humano, a partir de alguna. la intervencion humana; la trans- formalismos muy elaborados. posición de un texto de una lengua a otra con dichos sistemas ocurre sin ninguna En el segundo caso, cada vez que el intervención humana únicamente durante sistema tiene una duda o no puede una de sus etapas. que es a saber: el pro- resolver una ambigüedad, se detiene y ceso de transferencia propiamente dicho. pide que la experiencia del traductor la resuelva: él lo hace basándose en su apre- Sin embargo, la presencia humana ciación extralingüística del texto. existe en otros dos niveles del proceso general: en la preedición y en la postedi- ción. Y es eldente que un especialista de La traducción semiautomática la transferencia lingüística debe prestar esa participación humana: el traductor. Según el concepto más comúnmente aceptado. la traducción automática analiza En la etapa de preedición, el traductor el texto en la lengua de origen y produce, va a adaptar el texto a las exigencias de la automáticamente, el texto correspondiente máquina: adaptación formal y adaptación en la lengua de llegada, y ningún ser lingüísttca. En la adaptación formal, el tra- humano intetviene durante el proceso. No ductor nene que asegurarse de que no hay obstante. al observar los niveles de inter- errores ortográficos y de que las instruc- vención humana en el proceso y los nive- ciones de formato no interfieren en el les de interacción entre el hombre y la texto que se ha de traducir y pueden ser máquina cada vez nY% importantes, ambos vahdadas. En la adaptación linguística, el necesarios para mejorar la calidad de la tra- traductor pide una comparación entre los ducctón. parece ser un abuso de lenguaje términos del texto. los del diccionario y seguir hablando de traducción automática. 10s de la base terminológica, e introduce Aunque los fabricantes de los sistemas lo los térmmos desconocidos. nieguen, será más honesto hablar de tra- ducción semiautomática o, para emplear En la etapa de postedición, el traductor términos modernos, de traducción asistida corrtge de la “traducción” bruta, tarea que por ordenador o, en inglés, de CAT puede resultar sumamente pesada. Las (Computo Asslstcd Translutlon).
  • 5. Desde el fracaso de los primeros inten- dientes. La manera más común de hacerlo tos de traducctón automática, la interven- es a través de la traducción de un texto. ción humana en el proceso ha stdo cada Mientras se traduce, el programa coloca vez mayor, como ya se ha visto: algunos automáticamente las correspondencias autores intentan todavia hoy conceder más entre segmentos en la memona de traduc- importancia a la máquma y hablar de tra- ción. Se suele hablar, en esta operactón. de ducción mecánica asistida por el hombre, alimentación “manual” 0 “semtautomati- pero la mayoría prefiere hablar de traduc- ca”. Sin embargo, hay tambrén una posi- ción humana asistida por la máquma. bilidad de alimentación “automática”. En este caso, el programa va a cotejar dos ver- Al termmar esta parte histórica, cabe siones ya existentes de un mtsmo texto hablar de otra evolución de la traducción (una en cada Idioma) y a establecer corres- automática, que permite que los defen- pondencias y paralelismos entre los seg- sores de la traducción automática sigan mentos que se encuentran entre dos ele- albergando la esperanza: el acoplamiento mentos de separación, llamados mar- de una memoria de traducción a la mayor cadores; por ejemplo, los puntos. Se trata parte de los sistemas modernos. X fin de de la operación de alineamiento de los tex- mejorar el empleo de sus sistemas de tos, en la que el programa va a almacenar transferencia, los constructores de casi paralelamente el texto en la lengua de ori- todas las herramientas de traducción gen y el texto en la lengua de llegada, automática les han anadido una memoria haciendo corresponder a cada segmento que el utilizador alimenta poco a poco y del primero un segmento del segundo; por que el sistema va a consultar antes de pro- ejemplo: Peter eats an apple igual a “Pedro ceder a una traducción automática ex come una manzana”. Aunque se realice nihilo. Pero, en estos casos, estamos ya automáticamente, el traductor tiene la muy lejos de las ideas iniciales de los años posibilidad de corregu los respectivos cincuenta, puesto que el principio básico resultados antes de su aceptación o vali- de las memorias de traducción no es de dación. Cuando se ha validado el alinea- ninguna manera la traducción automática miento, el programa va a conservar, en su o, como se dice en inglés, la machine memoria, las correspondencias para una t?Tld~liO?l. utilización futura. Si echamos un vistazo a la historia de la Esta fase de alimentación de la memo- traducción automática, se puede observar ria de traducción es la parte menos intere- que, sin intervención de un traductor, no sante de la utilización del sistema, aunque es posible obtener una traducción, sino a sea la más importante: mientras la base no lo sumo un texto bruto a partir del cual un cuente con un gran numero de correspon- traductor profesional podrá empezar a tra- dencias entre segmentos, su utilización ducir. La evolución más reciente en este será poco útil. Por consiguiente, esta etapa campo es la utilización de herramientas no puede pasarse por alto. tecnológicas que ayuden a simplificar la labor cotidiana de los profesionales de la La segunda fase del trabajo de una traducción, no, a sustituirlos. memoria de traducción consiste en intro- ducir en el sistema un texto en la lengua Y uno de los campos que ha conocido de origen y en pedirle que consulte la base una rápida evolución y ha alcanzado gran de correspondencias a fin de indicar los popularidad, sobre todo entre los traduc- segmentos para los cuales existe ya una tores técnicos, es el de las memorias de traducción validada durante la fase de traducción. alineamiento. Cuanto mayor sea el volu- men de la base, o sea. cuantos más pares de correspondencias existan. mejor será, Las memorias de traduccióri cuantitativamente, el resultado de la búsqueda, pues menor será el número de La memoria de traducción es una base segmentos que faltará traductr. de datos que conttene un gran número de secuencias sintácticas y sus respectivas tra- La penúltima etapa consistirá, enton- ducciones, o sea, una base de datos que ces, en traducir los segmentos que no conserva, fundamentalmente no las pa- existían en la base; esto hará que el sistema labras, sino las correspondencias entre los introduzca no solo en la traducción pares de elementos, conocidos como seg- corriente (como sucede con cualquier mentos. tratamiento de textos). sino también en la base de correspondencias, o sea, la memo- Para alimentar esa base de datos, se ria de traducción, donde quedarán introducen en ella textos en el idioma de disponibles para las traducciones futuras. origen y las traducciones correspon- Entonces, al terminar. el traductor revisa año 3 - número 3 - 2001 ~LEPKIK!R~ ’
  • 6. ’ Joào Esteves-F erreira y Eliane Mau su traduccion y valida los pares de seg- mentos que el programa introducirá en la memoria de traducción. En cuanto al principio de base, poco más hay que decir sobre las memorias de traducción. Todo el resto son detalles o procedimientos que permiten el logro del objetivo esencial: almacenar correspon- dencias en una base de datos y suminis- trarlas cuando uno de los elementos de la correspondencia aparece de nuevo. Esta herramienta puede ser interesante en los casos de textos muy repetidvos, como manuales de utilización de máquinas o circulares administrativas con formulas fijas; evita al traductor tener que referirse, constantemente, a textos ya tra- ducidos. a fin de buscar los segmentos para los que ya existe una traducción aceptada por la tradición, y permite que utilice. sin perder tiempo, los términos consagrados. Existe cierta ‘polémica sobre la rentabilidad de este método de trabajo en el caso de textos pequeños, calculado el tiempo necesario para la introducción de las informaciones en la memoria: sin entrar en detalles, parece que la respuesta depende del programa utilizado y del método de trabajo del traductor. Sin embargo, para un texto muy largo, que reproduce en gran parte otro ya existente, las ventajas son claras: imagínense el tiem- po que se tardaría en traducir las instruc- ciones de operación de la versión 3 de una máquina de acuñar o de una cadena de montaje del Audi 8, mientras que ya han sido traducidas las de la versión 2 de la máquina o las de la cadena del Audi 4. A deferencia de los sistemas de traduc- ción automáttca que las han precedido, las memonas de traducción se apoyan sobre la actividad humana, o sea que recuperan y devuelven la traducción de un texto con- creto, realmente hecha por un traductor. Por ese motivo, dicho sistema suele clasi- ficarse de herramienta de ayuda para la traducción o, algunas veces, de ayuda para el traductor. La gran ventaja que presenta en relación a los programas de traducción automática, y sin duda la razón de su po- pularidad cada vez mayor, es que no olvi- dan los elementos esenciales que permiten obtener una traducción de calidad: el tra- ductor profesional y la experiencia adquirida en la práctica cotidiana de su actividad.
  • 7. Páginas Web de consulta - Traducctón automática http://wwwatlogtc.co.jp http://www.alis.com http://wwwapptek.com http://www.babelfish.altavista.com http://www.globalink.com http://wwwlhs.com http://wwwlogos.it http://www.mmedium.com/dossters/rah/ http://wwwsystransoft.com - Memorias de traducción http://wwwcypresoft.com http://www.atril.com http://wwwbridgeterm.com http://www.lant.com http://www.lec.com/store/lvx~pro.html http://www.mkms.xerox.com http://wwwmulticorpora.ca/multitrans.html http://www.qsoft.de/ibmtrans.html http:/lwww.sakhrsoft.com http://www.sdlint.com http://www.star-agch http://vvww.trados.com