Tema 2: Métodos de traducción
<ul><li>¿ Traducción literal o traducción libre? </li></ul>
<ul><li>el sentido / las palabras </li></ul><ul><li>el mensaje / el estilo </li></ul><ul><li>el contenido / la forma </li>...
<ul><li>Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la tra...
<ul><li>LOS MÉTODOS </li></ul>
La traducción palabra por palabra <ul><li>Se conserva el orden de la frase </li></ul><ul><li>Se traducen las palabras una ...
La traducción literal <ul><li>Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos e...
La traducción fiel <ul><li>Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por l...
La traducción semántica <ul><li>Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético. </li></ul>...
La adaptación <ul><li>Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía. </li></ul><ul><li>Se pasa la cultura...
La traducción libre <ul><li>Reproduce el contenido del original sin la forma. </li></ul>
La traducción idiomática <ul><li>Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado ...
La traducción comunicativa <ul><li>Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el con...
Actividad <ul><li>¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Métodos de Traducción

34.619 visualizaciones

Publicado el

Resumen de los métodos de traducción más importantes

Métodos de Traducción

  1. 1. Tema 2: Métodos de traducción
  2. 2. <ul><li>¿ Traducción literal o traducción libre? </li></ul>
  3. 3. <ul><li>el sentido / las palabras </li></ul><ul><li>el mensaje / el estilo </li></ul><ul><li>el contenido / la forma </li></ul>
  4. 4. <ul><li>Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto. </li></ul>
  5. 5. <ul><li>LOS MÉTODOS </li></ul>
  6. 6. La traducción palabra por palabra <ul><li>Se conserva el orden de la frase </li></ul><ul><li>Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto. </li></ul><ul><li>Las palabras “culturales” se traducen literalmente. </li></ul><ul><li>Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo). </li></ul>
  7. 7. La traducción literal <ul><li>Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una a una por su significado fuera de contexto. </li></ul><ul><li>Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de pretraducción . </li></ul>
  8. 8. La traducción fiel <ul><li>Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estrcuturas gramaticales de la L.T. </li></ul><ul><li>Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O. </li></ul>
  9. 9. La traducción semántica <ul><li>Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético. </li></ul><ul><li>Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”. </li></ul>
  10. 10. La adaptación <ul><li>Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía. </li></ul><ul><li>Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto. </li></ul>
  11. 11. La traducción libre <ul><li>Reproduce el contenido del original sin la forma. </li></ul>
  12. 12. La traducción idiomática <ul><li>Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado dando preferencia a coloquialismos y modismos. </li></ul>
  13. 13. La traducción comunicativa <ul><li>Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores. </li></ul>
  14. 14. Actividad <ul><li>¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué? </li></ul>

×