Projeto Catarina Ed Fiscal -E.E. Presidente Vargas
Slides ingles pronto
1. Singing ours root Letter and music: Érlon Péricles e Duca Duarte CANTANDO NUESTRAS RAÍCES LETRA Y MÚSICA: ÉRLON PÉRICLES Y DUCA DUARTE Cantando nossas raízes Letra e música: Érlon Péricles e Duca Duarte
2. Ours root come telling to trajectory what the very same history draw in our ground. Nuestras raíces vienen diciendo la trayectoria Esa historia se basó en nuestra propia tierra,
3. With defeat and victory scar and na feeling love in the heart. Con las cicatrices de las derrotas y las victorias Y un sentimiento de amor en el corazón
4. The strong basis is to creation seven people What bring the art , the cultivation and the religion... After the tropps and the “man” his horse open space from colonization. Una base sólida es la creación de los Siete Pueblos Lo que trajo el arte, el cultivo y la religión… Después de las tropas y el “gaudério” en su caballo La corte abrió a la colonización.
5. “gaúcha” Land, happy people! Revive the history to sing ours root! ¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz! Revive la historia ¡El canto de nuestras raíces!
6. Ethnic and valve were mix Forge so na ideal to follow, To appear them the São Pedro Province And in each village a new dream to build. Se mezclan etnias y valores Forjando una forma ideal a seguir Luego vino la Provincia de San Pedro Y en cada estancia para construir un nuevo sueño.
7. Follow the history to hands people from Portugal What liftied up the future of his people Seguió la historia a través de las manos de azorianos Lo que están planteando el futuro de su pueblo
8. Faith in the work, with brave and with courage And neyther way the Rio Grande went forward! La fe en el trabajo, con valentía y coraje ¡Y al igual que el Río Grande estaba en frente!
9. Was the progress generation the prosperity Charging the sucess price of journy So the black that was slave at CHARQUEADAS Stayed with mark what the time no erase. El progreso fue generar prosperidad Cobrando el precio del éxito de la jornada, Así el negro que era esclavo en las charqueadas Las marcas que no tienen tiempo apagado.
10. Very batlle, very war and fight And each organize the society this moment Was arriveing the German settler And in baggage the theirs dream immigrants. Muchas batallas, muchas guerras y peleas Y la sociedad está organizada en este momento, Colonos alemanes llegaban Y los sueños en su equipaje los inmigrantes.
11. “Gaúcha” land, happy people! Revive the history to sing ours root! ¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz! Revive la historia ¡El canto de nuestras raíces!
12. At last arrive in “Epopéia Farroupilha” the most inheritance what this land us give, the public spirit and freedom feeling the inheritancethat the history us leave. Finalmente llegamos a la épica “farroupilha” Mayor herencia que nos legaron esta tierra El sentimiento de patriotismo y libertad Atavismo es que la historia nos ha dejado.
13. And this justice and equality wish Went the strong arm to defend our fronteir, Make front when enemies foreign “Saga Gaúcha” that went brazilian, too. Y este deseo de justicia y igualdad Fue el brazo fuerte para defender nuestras fronteras, Enfrentar los enemigos extranjeros Saga gaucha que también es brasileña.
14. And come the Federal Republican cause The “Pica-Paus” and “Maragatos” go to fight... In the middle to war, under the mountains another immigrants Apear the Italian settler in his gring. Y se trata de la causa republicana federal Los carpinteros y los Maragatos se van a lucha… En medio de la guerra, otro de los inmigrantes en la Sierra Llega el colono italiano en su fatiga.
15. Is indian, is negro, is Portuguese, is Açoriano... Is German, is Italian and another more... Es indio, es de color negro, es portugués y azoriano… Es alemán, es italiano y más…
16. In old face and in child’s smile It’s present to history in ancestrals En el viejo rostro y la sonrisa de un niño Esta presente la historia de estos antepasados
17. “Gaúcha” land, happy people! Revive the history to sing ours root! ¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ! REVIVE LA HISTORIA ¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!
18. Identity, traditional and “Gauchismo” Native force that come lamb womb, Our roots are pride an race What this time make peace and make war. Identidad, tradición y “gauchismo” Fuerza nativa que viene desde el vientre de la tierra, Nuestras raíces son orgullo de una raza Que por el tiempo que había hecho la paz y la guerra.
19. “Gaúcho” man, hand, an chest sings the himn He knows of the colors what trembled flag. Well equality, freedom and humanity are ideals what follow life whole. El hombre gaucho mano en el pecho cantando el himno Saben de los colores que agitan en la bandera Pues igualdad, libertad y humanidad Son ideales a seguir para toda la vida.
20. “Gaúcha” land, happy people! Revive the history to sing ours root! ¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ! REVIVE LA HISTORIA ¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!
21. Apresentação Tradução para a Língua Inglesa e imagens: Marilaine e Marciane Carraro, alunas de Língua Inglesa do Neeja; Tradução para Língua Espanhola: Profª. Nilda Gama Peixoto Organização dos slides: Profª. Raquel de Oliveira