Enviar búsqueda
Cargar
Cantar de los_cantares_hebreo_espaol
•
0 recomendaciones
•
407 vistas
A
astora10
Seguir
EL CANTAR DE LOS CANTARES
Leer menos
Leer más
Educación
Denunciar
Compartir
Denunciar
Compartir
1 de 10
Descargar ahora
Descargar para leer sin conexión
Recomendados
36 03 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 03 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
36 02 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 02 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
Dosier poesia
Dosier poesia
flaona
Operacion jesucristo og mandino.pdf
Operacion jesucristo og mandino.pdf
osnomonto
Poetas del 27: antología breve
Poetas del 27: antología breve
Joaquín J. Martínez Sánchez
Canto del mar rojo
Canto del mar rojo
astora10
11 capitulo 14 viendo a yeshua
11 capitulo 14 viendo a yeshua
Beit meshobeb TX
Poesía para Niños. Un Canto a la Mar
Poesía para Niños. Un Canto a la Mar
Mercedes González
Recomendados
36 03 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 03 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
36 02 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 02 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
Dosier poesia
Dosier poesia
flaona
Operacion jesucristo og mandino.pdf
Operacion jesucristo og mandino.pdf
osnomonto
Poetas del 27: antología breve
Poetas del 27: antología breve
Joaquín J. Martínez Sánchez
Canto del mar rojo
Canto del mar rojo
astora10
11 capitulo 14 viendo a yeshua
11 capitulo 14 viendo a yeshua
Beit meshobeb TX
Poesía para Niños. Un Canto a la Mar
Poesía para Niños. Un Canto a la Mar
Mercedes González
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
jespadill
Cantando hacemos oracion
Cantando hacemos oracion
Jaime Velásquez
Rosh Hashaná
Rosh Hashaná
Daniela Leos
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
chucho1943
El Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar Rojo
valdiroliv
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Javier Tafur
Sesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildare
Cci Guerrero
Majzor yom kipur
Majzor yom kipur
Israel Rocha
1
1
Roberto Roberto Luis
pinjas arameo y español
pinjas arameo y español
juan david ramirez brand
Majzor Rosh Hashana
Majzor Rosh Hashana
Israel Rocha
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
026 cantares
026 cantares
Iglesia Jcrs
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
MalakDYHWH
Nuestro lecho de flores
Nuestro lecho de flores
Monte de Dios
Cantar cantares09
Cantar cantares09
Miriam Martinez Hortelano
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
rufasanchez
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Libros Pdf
Salmos
Salmos
Alfoncina Valencia
Mistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemas
yuuki_88
Más contenido relacionado
Destacado
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
jespadill
Cantando hacemos oracion
Cantando hacemos oracion
Jaime Velásquez
Rosh Hashaná
Rosh Hashaná
Daniela Leos
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
chucho1943
El Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar Rojo
valdiroliv
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Javier Tafur
Sesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildare
Cci Guerrero
Majzor yom kipur
Majzor yom kipur
Israel Rocha
1
1
Roberto Roberto Luis
pinjas arameo y español
pinjas arameo y español
juan david ramirez brand
Majzor Rosh Hashana
Majzor Rosh Hashana
Israel Rocha
Destacado
(11)
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Cantando hacemos oracion
Cantando hacemos oracion
Rosh Hashaná
Rosh Hashaná
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
El Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar Rojo
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildare
Majzor yom kipur
Majzor yom kipur
1
1
pinjas arameo y español
pinjas arameo y español
Majzor Rosh Hashana
Majzor Rosh Hashana
Similar a Cantar de los_cantares_hebreo_espaol
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
026 cantares
026 cantares
Iglesia Jcrs
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
MalakDYHWH
Nuestro lecho de flores
Nuestro lecho de flores
Monte de Dios
Cantar cantares09
Cantar cantares09
Miriam Martinez Hortelano
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
rufasanchez
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Libros Pdf
Salmos
Salmos
Alfoncina Valencia
Mistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemas
yuuki_88
Gabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poetica
Victoria Monsalve
Master
Master
pablo Pabloprezioso
M A S T E R
M A S T E R
pablo Pabloprezioso
Master
Master
pablo Pabloprezioso
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
Gran Fratervidad Tao Gnostica Espiritual Org
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egipto
Ricardo Padilla
Español
Español
grado1103
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
nacostafe
Similar a Cantar de los_cantares_hebreo_espaol
(20)
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
026 cantares
026 cantares
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
Nuestro lecho de flores
Nuestro lecho de flores
Cantar cantares09
Cantar cantares09
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Salmos
Salmos
Mistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemas
Gabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poetica
Master
Master
M A S T E R
M A S T E R
Master
Master
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egipto
Español
Español
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
Último
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Alejandrino Halire Ccahuana
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Jose Luis Vilca Cahuascanco
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
informacionasapespu
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
eliseo91
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Maestría en Comunicación Digital Interactiva - UNR
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
jlorentemartos
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
DiegoMtsS
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
AleParedes11
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
danalikcruz2000
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
Marjorie Burga
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
José Luis Palma
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
CesarFernandez937857
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Alejandrino Halire Ccahuana
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
DANNYISAACCARVAJALGA
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
JAVIER SOLIS NOYOLA
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Fundación YOD YOD
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
Baker Publishing Company
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
https://gramadal.wordpress.com/
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
MARIAPAULAMAHECHAMOR
Último
(20)
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Cantar de los_cantares_hebreo_espaol
1.
Cantar de los
cantares ohrhav rha ,khdn Versión bilingüe español-hebreo Edición preparada por J. Gendra (jgendrahotmail.com) Fuentes: Texto español: Biblia Reina-valera 1960 Texto Hebreo: Tanaj Judaica Classics Davka corp
2.
1:1 El cantar
de los cantares, el cual es de Salomón. 2 ¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Mejor que el vino es tu amor. 3 Tu nombre es como perfume derramado; por el olor de tu suave perfume las jóvenes se enamoran de ti. 4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! El rey me ha llevado a sus habitaciones. Nos gozaremos y nos alegraremos contigo. Nos acordaremos de tu amor más que del vino. Con razón te aman. 5 Soy morena y bella, oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas en Quedar o como los pabellones de Salomón. 6 No os fijéis en que soy morena, pues el sol me bronceó. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar viñas. ¡Y mi propia viña no cuidé! 7 Hazme saber, oh amado de mi alma, dónde pastorearás; dónde harás recostar el rebaño al mediodía, para que yo no ande errante tras los rebaños de tus compañeros. 8 Si no lo sabes, oh la más hermosa de las mujeres, sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores. 9 A mi yegua, entre los carros del faraón, te he comparado, oh amada mía. 10 ¡Qué bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares! 11 Te haremos aretes de oro con engastes de plata. 12 Cuando el rey estaba en su diván, mi nardo liberó su fragancia. 13 Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos. 14 Mi amado se parece a un racimo t erp :v«œnO§Jˆk rˤJ£t oh¼¦rh¦©v rh˦J t ohˈcIy›hœˆF UvhºˆP ,IÉeh¦J±B¦n ¿h°bÎ¥e¨°h c i¤n¼¤J ohºˆcIy WhÉ®b¨n§J ¿©jhÎ¥r‰k d :i°hœ²H¦n Wh¼¤s«S :WUœc¥v£t ,IËnŠk…g i¼‡F›k‹g W·¤n§J eÉ©rUT Q†k¤N©v h°bΩthˆc¡v vŠmU·r²B Whɤr£jœ©t h°b¼‡f§J¨n s v¨rhʈF±z³b QºŠC ¿v¨j§n§G°b±u vŠkhÊ°d²b uh½¨r¨s£j :WUœc¥v£t oh¼¦r¨Jh¥n i°hº³H¦n ¿WhΤs«s o·Šk¨JUœr±h ,I¼b‰C vº²ut²bœ±u ¿h°b£t vʨrIj§J v :v«œnO§J ,I¼gh¦rhˆF rº¨s¥e hɇk¢v¨t‰F ,¤r«ºj§r©j§J hÉ°b£tœ¤J ¿h°bUÎt§r¦T›k©t u h½ˆc›Ur£jœ°b hɦN¦t hͯb‰C J¤n·¨©v h°b§,¼‹p²z¡¤J h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ohº¦n¨r‰F©v›,¤t vɨr¥y«b ¿h°bΪn¨G hº¦J‰p³b ¿vŠc£vœ¨tʤJ h½ˆK v¨shÉ°D©v z :h¦T§rœ¨y²b tËO o°h·¨r¢vŠMœ‹C .hɈC§r©T v¼Šfh¥t vº†g§r¦, vÉŠfh¥t :Whœ¤r‡c£j hË¥r§s†g k¼‹g vº²h§y«Ég‰F ¿v®h§vœ¤t vʨnŠK©J oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v QºŠk ¿hˆg§s¥, tÊO›o¦t j ¿hˆg§rU it«½M©v hɇc§eˆg‰C QÄŠk›h¦tœ‰m :ohœˆg«r¨v ,IËb‰F§J¦n k¼‹g Q°hº©,«H¦s±D›,¤t Qh¼¦,h¦N¦S v«ºg§r‹p hɇc‰f¦r‰C ¿h¦,¨xªx‰k y Q¼¥rt²U‹m ohº¦r«T‹C ¿Q°hγh¨j‰k UÊut²b h :hœ¦,²h‰g©r o¼ˆg QºŠK›v¤G…gœ³b ¿c¨v²z hÊ¥rIT th :ohœ°zUr£jœ‹C IºC¦x§nˆC ¿Q†kΤN©vʤJ›s‹g ch :;¤xœŠF©v ,IËSªe±b hºˆk ¿h¦sIS | r«ÊN©v rIÎr‰m dh :Iœjh¥r iË©,²b h¼¦S§r°b cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn
3.
de flores de
alheña de las viñas de En-guedi. 15 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como de palomas. 16 ¡Qué bello y dulce eres tú, oh amado mío! Nuestra cama es frondosa, 17 las vigas de nuestra casa son los cedros, y nuestros artesonados son los cipreses. 2:1 Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles. 2 Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes. 3 Como un manzano entre los árboles del bosque es mi amado en- tre los jóvenes. Me agrada sentarme bajo su sombra; su fruto es dulce a mi paladar. 4 Él me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre mí es el amor. 5 ¡Oh, agasajadme con pasas, refrescadme con manzanas, porque estoy en- ferma de amor! 6 Su brazo izquierdo está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza. 7 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas y por las gacelas del campo, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 8 ¡La voz de mi amado! Él viene saltando sobre los montes, brincando sobre las colinas. 9 Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Mirad! Está detrás de nuestra cerca, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías. 10 Mi amado habló y me dijo: «¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, sal! 11 Ya ha pasado el invierno, la estación dela la lluvia se ha ido. 12 Han brotado las flores en la tierra. El tiempo de la canción ha llegado, y de nuevo se escucha la tórtola en nuestra tierra. ¿h¦sIS | r†p«ÊF©v k«ÎF§J¤t sh :ihœˆk²h h¼©s¨J ihˇC ¿vŠp²h QʲB¦v uy :h¦sœ®D ihˇg h¼¥n§r‹f‰C hºˆk ¿W±B¦v zy :ohœ°bIh Q°h˳bh‡g v¼Šp²h Q˲B¦v hº¦,²h‰g©r :vœ²b²b…gœ©r Ub¼¥G§r‹g›;©t ohºˆg²b ;É©t ¿h¦sIs vʆp²h Ub¼¥yh¦j©r ohº°z¨r£t ¿UbhÎ¥TŠC ,IÊr«e zh :ohœ¦,Ir‰C [Ub¼¥yh¦v©r] ,¼³B©JIœJ iIºr¨©v ,†kɆM‹c£j ¿h°b£t t iˇF ohº¦jIj©v ihɇC ¿v²B©JIœJ‰F c :ohœ¦e¨n…gœ¨v hɇm…gœ‹C ¿©jUÎP©,‰F d :,IœbŠC©v ihˇC h¼¦,²h‰g©r ¿IKˆm‰C oh·°bŠC©v ihɇC h¼¦sIS iˇF r‹gº³H©v :hœˆF¦j‰k eIË,¨n I¼h§rˆpU h¦T‰cº©J²h±u h¦T§sÉ©N¦j h¼‹kŠg IËk±d¦s±u i°hº²H©v ,hɇC›k¤t ¿h°bΩthˆc¡v s h°bU¼s‰P©r ,IºJh¦J£tœŠC ¿h°bUÎf§N©x v :vœŠc£vœ©t :h°bœ¨t v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj›hˆF oh·¦jUP©T‹C I¼bh¦nh°u hº¦Jt«r‰k ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G u ,IÊb‰C o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v z :h°bœ¥e‰C©j§T v·¤s¨¬©v ,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t kIÉe j :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t ohº¦r¨vɤv›k‹g ¿d‡K©s§n t·ŠC v¼®z›v¯B¦v hº¦sIS ¿h¦sIs vʤnIS y :,IœgŠc±D©v›k‹g .¼‡P©e§n ¿s¥nIg vÊ®z›v¯B¦v oh·ˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k I¼t hºˆc‰mˆk .h¼ˆm¥n ,Iºb‚£jœ©v›i¦n ¿©jhΰD§J©n Ubº‡k§,ŠF rÉ©j©t h·ˆk r©nɨt±u h¼¦sIs v˲bŠg h :ohœˆF©r£jœ©v›i¦n :QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r QÁŠk h¦nUËe r·ŠcŠg [uh¼¨,§X©v] u¼¨,§X©v v˯B¦v›hœˆF th
4.
13 La higuera ha
echado higos, y despiden fragancia las vides en flor. ¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, ven!» 14 Palomita mía, que te escondes en las hendijas de la peña y en los sitios secretos de las terrazas: Déjame ver tu figura; hazme oír tu voz. Porque dulce es tu voz y preciosa tu figura. 15 Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas están en flor. 16 ¡Mi amado es mío, y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios 17 hasta que raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. 3:1 De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. 2 Pensé: «Me levantaré e iré por la ciudad, por las calles y las plazas, buscando al que ama mi alma.» Lo bus- qué, pero no lo hallé. 3 Me encontré con los guardias que rondan la ciudad, y les pregunté: «¿Habéis visto al que ama mi alma?» 4 Tan pronto como pasé de allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí de él y no lo solté, hasta que lo traje a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió. 5 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas y por las gacelas del campo, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 6 ¿Quién es aquella que viene del desierto como columna de humo, perfumada con mirra, incienso y todo polvo de mercader? 7 ¡Mirad! Es la litera de Salomón. Sesenta valientes la rodean, de los más fuertes de Israel. 8 Todos ellos ciñen espadas y son diestros en la guerra. UÉt§r°b ¿oh°bŠM°B©v ch :Iœk QË‹k¨v ;¼‹k¨j o¤JÈ®D©v rI¼T©v kIËe±u ‹gh·°D¦v rh¼¦n²Z©v ,ˇg .¤rº¨tŠc ¨vhº®D‹p vɨy±bœ¨j ¿v²b¥t§T©v dh :Ubœ‡m§r©t‰C gË©n§J°b h‰fÁŠk h¦nUËe ©jh·¥r Ub§,ɲb r¼©s¨n§x | ohË°bŠp±D©v±u :QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r [QÁŠk] vº²d¥r§s©N©v ¿r¤,Î¥x‰C g‹k½¤X©v hɯu±d©j‰C hĦ,²bIh sh h°bh¼ˆgh¦n§J©v Q°hº©t§r©n›,¤t ¿h°bhΦt§r©v QhË¥t§r©nU c¼¥rŠg QˇkIe›hˆF Q·‡kIe›,¤t ohºˆkŠgUœJ ¿UbΊk›Uz¡jœ¤t uy :vœ®ut²b oh·¦n¨r‰F ohɈk‰C©j§n oh¼°B©y§e ohˈkŠgUœJ Iºk hÉ°b£tœ³u ¿hˆk h˦sIS zy :rœ©s¨n§x Ubh¼¥n¨r‰fU oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g zh :ohœ°B©JI‹C v¼†g«r¨v h½ˆc‰mˆk h¦sIs ¿W‰k›v¥n§S Ïc«x oh·ˆkŠk‰M©v Ux¼²b±u :r¤,œŠc h¥r˨v›k‹g oh¼ˆk²H©t¨v r†p«Ëg‰k IÁt ,Ë¥t h¦T§JÈ©EˆC ,Iºkh‡K‹C ¿hˆcŠF§J¦n›k‹g t :uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J rh½ˆgŠc vÉŠc‰cIx£tœ³u t²B v¨nUÎe¨t c ,Ë¥t vȨJ§e‹c£t ,Iºc«j§rÉŠcU ¿oh¦e²u§‹C :uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J rh·ˆgŠC oh¼ˆc‰c«X©v ohº¦r§n«É©v ¿h°bUÎtŠm§n d ¿y‹g§nˆF s :oœ¤,h¦t§r h¼¦J‰p³b vËŠc£vœ¨t¤J ,Á¥t ,Ë¥t h¦,tºŠm¨Nœ¤J sÉ‹g oº¤v¥n h¦T§rÉ‹cŠg¤J UBº†P§r©t tÉO±u ¿uh¦T±z©j£t h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J hº¦N¦t ,hɇC›k¤t ¿uh¦,th‡c£vœÊ¤J›s‹g o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v v :hœ¦,¨rIv r¤s¼¤j›k¤t±u ,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h ,IÊb‰C UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t v·¤s¨¬©v hɦn u :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t i·¨JŠg ,I¼r£nœhœ¦,‰F rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z ,Ë©e‰c©t k«¼F¦n vº²bIc‰kU ¿rIn ,¤rʤYªe§n
5.
Cada uno lleva
espada al cinto por causa de los temores de la noche. 9 El rey Salomón se hizo una carroza de madera del Líbano. 10 Sus columnas eran de plata, su respaldo de oro, su asiento de púrpura; y su interior fue decorado con amor por las hijas de Jerusalén. 11 Salid, oh hijas de Sion, y ved al rey Salomón con la diadema con que le ciñó su madre en el día de sus bodas, el día en que se regocijó su corazón. 4:1 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Que bella eres! Tus ojos son como de palomas, mirando a través de tu velo. Tus cabellos son como manada de cabritos que se deslizan por las laderas de Galaad. 2 Tus dientes son como rebaños de ovejas trasquiladas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 3 Tus labios son como hilo de grana, y tu boca es bella. Tus mejillas parecen mitades de granada, a través de tu velo. 4 Tu cuello es como la torre de David, edificada para armería: Mil escudos están colgados en ella, todos escudos de valientes. 5 Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios. 6 Me iré al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras. 7 Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto. 8 ¡Ven conmigo del Líbano! ¡Oh novia mía, ven del Líbano! Desciende de las cumbres del Amana, desde las cumbres del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones y desde los montes de los leopardos. 9 ¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto de tus ojos, con una sola cuenta de tus collares. 10 ¡Cuán dulces son tus caricias, oh hermana y novia mía! Tus caricias son oh˦¦J v«ºnO§JˆK¤J ¿I,¨Y¦n v½¯B¦v z :kœ‡fIr :kœ¥t¨r§G°h h¼¥r«C°D¦n V·Šk chɈc¨x oh¼¦r«C°D v·¨n¨j‰k¦n h¼¥s§NŒk§n c¤rº¤j h¯zɪj£t ¿oŠkŒF j :,Iœkh‡K‹C s©j¼‹P¦n Iºf¥r±h›k‹g ¿IC§r©j Jhʦt v«ºnO§J Q†kɤN©v ¿Ik v¨GÊŠg iI½h§rˆP©t y ;¤xº†f v¨GÉŠg ¿uh¨sUN‹g h :iIœbŠc‰K©v h¼‡m…gœ¥n ¿IfIT i·¨n²D§r©t I¼cŠF§r¤n cº¨v²z IÉ,¨shˆp§r :oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C¦n vºŠc£vœ©t ;UÉm¨r Q†kɤN‹C iI¼Hˆm ,IËb‰C v²bhÁ¤t§rœU | v²bhͤt‰m th oIÉh‰C ¿IN¦t IÊK›v¨r§Yˆg¤J v½¨r¨y…gœŠC v«·nO§J :IœCˆk ,Ë©j§n¦G oI¼h‰cU Iº,²Bª,£j Q°hɳbh‡g vºŠp²h QɲB¦v ¿h¦,²h‰g©r vÊŠp²h QβB¦v t r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G Q·¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n ohº°bIh ¿Q°hγB¦J c :sœŠg‰k°D rË©v¥n U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J ,IºcUm§E©v r¤sɇg‰F :oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u ,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J Qh¼¥rŠC§s¦nU Q°hº©,«,‰p¦G ¿h°b¨©v yUÊj‰F d s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r ¿iIN¦rœ¨v j‹kʆp‰F v·®ut²b hU¼bŠC Qº¥rt²U‹m ¿sh°u¨S kÊ©s±D¦n‰F s :Qœ¥,¨N‹m‰k k«¼F uhºŠkŠg hUÉk¨T ¿i¯d¨N©v ;†kʤt ,I·HˆP‰k©,‰k h˯b§JˆF Q°hÁ©s¨J h˯b§J v :ohœ¦rIC°D©v hË¥y‰k¦J oh¼ˆgIr¨v v·²Hˆc‰m hÉ¥nIt§T oh¼¦rŠp„g Ux¼²b±u oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g u :ohœ°B©JI‹C rIºN©v rÉ©v›k¤t ¿hˆk Q†KÊ¥t oh·ˆkŠk‰M©v hº¦,²h‰g©r ¿vŠp²h QÊŠKŒF z :vœ²bIc‰K©v ,¼‹g‰c°D›k¤t±u vºŠK‹F ¿iIbŠc‰K¦n hʦT¦t j :QœŠC ihË¥t oU¼nU Jt«Ér¥n | h¦rUÉJ¨T h¦tI·c¨T iIÉbŠc‰K¦n h¼¦T¦t ,IÉb«g§N¦n iIºn§r¤j±u ¿rh°b§G Jt«Êr¥n v½²b¨n£t h°b¼¦T‰c‹Cˆk y :ohœ¦r¥n±b h¼¥r§r©vœ¥n ,Iºh¨r£t [,É©j©t‰C] sÉ©j©t‰C ¿h°bhΦT‰c‹Cˆk v·ŠK‹f hɦ,«j£t UËp²H›v©n h :Q°hœ²b«r±U‹M¦n e¼²b…g sË©j©t‰C Q°hº³bh‡g¥n
6.
mejores que el
vino. El olor de tus perfumes es superior al de las especias aromáticas. 11 Tus labios destilan miel como panal. Oh novia mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano. 12 Un jardín cerrado es mi hermana y novia, un jardín cerrado, un manantial sellado. 13 Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; 14 nardos, azafrán, cálamo, canela, plantas de incienso, mirra, áloe, con todas las mejores variedades de especias. 15 ¡Es un manantial cercado de jardines, un pozo de aguas vivas que corren del Líbano! 16 ¡Levántate, oh Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín, y despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto y coma de su exquisito fruto. 5:1 He venido a mi huerto, oh hermana y novia mía. He recogido mi mirra y mi perfume. He comido mi panal y mi miel; he bebido mi vino y mi leche. ¡Comed, oh amigos! ¡Bebed, oh amados! ¡Bebed en abundancia! 2 Yo dormía, pero mi corazón estaba despierto, y oí a mi amado que tocaba a la puerta y llamaba: «Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío y mis cabellos están mojados con las gotas de la noche.» 3 Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo iba a volverlos a ensuciar? 4 Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, y mi corazón se conmovió a causa de él. 5 Entonces me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon perfume de mirra. Mis dedos gotearon mirra sobre la manecilla del cerrojo. 6 Abrí a mi amado, pero mi amado se había ido; había desaparecido. Se me salía el alma, cuando él hablaba. Lo busqué, pero no lo hallé; lo llamé, pero no me respondió. 7 Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; i°hº³H¦n ¿Q°hΩs«s Uc«ÊY›v©n v·ŠK‹f hɦ,«j£t Q°h¼©s«s ,†p«Áb th :ohœ¦n¨G‰C›kŠF¦n Q°h¼³b¨n§J ©jhË¥r±u ¿cŠk¨j±u JÊ‹c§S v·ŠK‹F Q°h¼©,I,‰p¦G v²b‰p«ËY¦T ©jhË¥r‰F Q°h¼©,«n‰k©G ©jhË¥r±u Qº¯bIJ‰k ,©jÉ©T k˳D v·ŠK‹f hɦ,«j£t kU¼g²b | i˳D ch :iIœbŠc‰k xÉ¥S§r‹P ¿Q°hΩjŠk§J dh :oUœ,¨j i˲h‰g©n kU¼g²b oh¼¦rŠp‰F oh·¦s²d§n hɦr‰P o¼ˆg ohº°bIN¦r ¿v®b¨e o«½F§r‹f±u | §S§rɯb sh :ohœ¦s¨r±b›oˆg r«Àn v·²bIc‰k hɇm…g›kŠF o¼ˆg iIºn²B¦e±u :ohœ¦n¨G‰c hË¥Jt¨r›kŠF o¼ˆg ,Iºk¨v£tœ³u oh¼ˆk±z«b±u oh·°H©j o°hÉ©n r¼¥t‰C ohº°B³D iɳh‰g©n uy iº¨nh¥, h¦tIÉcU ¿iIpŠm h¦rUÊg zy :iIœbŠc‰k›i¦n IºB³d‰k ¿h¦sIs t«Êc²h uh·¨n¨G‰c UÉk±Z°h h¼°B³d h¦jhˈp¨v :uhœ¨s²d§n h˦r‰P k¼‹ft«h±u ¿h¦rIn h¦,hʦr¨t ¸vŠKŠf hɦ,«j£t ¾h°B³d‰k h¦,tÉŠC t hº¦J‰c¦S›oˆg ¿h¦r‰g³h h¦T‰kÊ‹f¨t hº¦n¨G‰C›oˆg UË,§J ohºˆg¥r UÉk‰f¦t h·ˆcŠk£j›oˆg h¼°bh¯h h¦,h˦,¨J hɈCˆk±u v¼²b¥J±h hË°b£t c :ohœ¦sIS U¼r‰f¦J±u hʦ,«j£t hĈk›h¦j§,ˆP e½‡pIs hɦsIS | kIÉe r·‡g kº¨y›tŠk§n°b ¿h¦Jt«R¤J hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿h¦,²h‰g©r ¿h¦T§yΩJŠP d :vŠk±hœŠk h¥xh˦x§r h¼©,IM´U§e h¦T‰mË©j¨r v²B·¤JŠC‰k¤t vŠf¼Šfh¥t hº¦T±b¨TŒF›,¤t h½¦sIS s :oœ‡p±B©y£t vŠfËŠfh¥t h¼‹k±d©r›,¤t :uhœŠkŠg UËn¨v h¼‹g¥nU r«ºj©v›i¦n ¿Is²h jÊ‹k¨J hÉ©s²h±u h·¦sIs‰k ©j«ÉT‰pˆk h¼°b£t hœ¦T§nË©e v k¼‹g rº‡c«g rIÉn ¿h©,«g‰C‰m¤t±u rI½n›Up§yœ²b hº¦sIs‰k ¿h°b£t hœ¦T§jÊ©,ŠP u :kUœg±b©N©v ,IËP‹F Iºr‰C©s‰c vɨt‰mœ²h ¿h¦J‰p³b r·ŠcŠg eÉ©n¨j h¼¦sIs±u uh¼¦,t¨r§e Uvhº¦,tŠm§n tÉO±u ¿UvhΦT§J©EˆC ohˈc‰c«X©v ohÁ¦r§n«©v h°bͪtŠm§n z :h°bœ²bŠg tËO±u
7.
me golpearon y
me hirieron. Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas. 8 Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor. 9 ¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier otro amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que cualquier otro amado, para que nos hagas jurar así? 10 Mi amado es blanco y sonrosado; sobresale entre diez mil. 11 Su cabeza es oro fino. Sus cabellos son ondulados, negros como el cuervo. 12 Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas, bañados en leche y sentados sobre engastes. 13 Sus mejillas son como almácigos de especias aromáticas, que exhalan perfumes. Sus labios son como lirios que despiden penetrante aroma. 14 Sus manos son como barras de oro engastadas con crisólitos. Su vientre es como una plancha de marfil, recubierta con zafiros. 15 Sus piernas son como columnas de mármol cimentadas sobre bases de oro. Su figura es como el Líbano, escogido como los cedros. 16 Su paladar es dulcísimo; ¡todo él es deseable! Así es mi amado y así es mi amigo, oh hijas de Jerusalén. 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? Dinos en qué dirección se fue, y lo buscaremos contigo. 2 Mi amado descendió a su huerto, al almácigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios. 3 ¡Yo soy de mi amado, y mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios. 4 ¡Qué bella eres, oh amada mía! Eres como Tirsa, atractiva como Jerusalén e imponente como ejércitos abanderados. 5 Aparta de mí tus ojos, porque ellos me doblegan. Tu cabello es como manada de cabras que se deslizan por las laderas de Galaad. 6 Tus dientes son como rebaños de ovejas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 7 Tus mejillas parecen mitades de granada, a v²b¨Àt oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v Qº¥sIS QÉ‹k¨v v²b¨Àt t sÉ©r²h ¿h¦sIS c :Qœ¨Nˆg UB¼¤J§e‹c±bU Qº¥sIs vɲbŠP ohº°B³D‹C ¿,Ig§rˆk o¤G«·C©v ,I¼dUr…gœ‹k IºB³d‰k hºˆk hɦsIs±u ¿h¦sIs‰k hÊ°b£t d :ohœ°B©JIœJ y«¼e‰kˆk±u §TÊ©t vΊp²h s :ohœ°B©JI‹C v¼†g«r¨v v¼¨N´h£t o·Šk¨JUrhˆF v¼²ut²b vºŠm§r¦,‰F ¿h¦,²h‰g©r o¼¥vˤJ hº¦S±d®B¦n ¿Q°hγbh‡g hˆCÊ¥x¨v v :,Iœk²D§s°B‹F U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G h°b·Œch¦v§r¦v ohºˆk¥j§rœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q°hγB¦J u :sœŠg‰k°D©v›i¦n ,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J ¿h¦sh¦s§r›,¤t UÊt§G²b h°bU·gŠm‰p h°bUÉF¦v rh¼ˆgŠC h¦T‰gË‹C§J¦v j :,Iœn«j©v h¼¥r§n«J hº‹kŠgœ¥n ¿Ut‰m§n¦T›oœ¦t o·Šk¨JUœr±h ,IÉb‰C o¼†f§,¤t v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj¤J Iºk UshÉ°D©T›v©n hº¦sIS›,¤t oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n y :h°bœ¨t :Ubœ¨T‰g‹C§J¦v vŠf¼ŠF¤J sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n :vœŠcŠc§r¥n kU¼d¨S oIºs¨t±u ¿j‹m h˦sIS h ohºˆk©T‰k©T ¿uh¨,IMU§e z·ŠP o¤,ɆF I¼Jt«r th oh¼°bIh‰F uhȲbh‡g ch :cœ¥rIgŠF ,I¼r«j§J ,I¼c§Jœ«h cºŠk¨jœ†c ¿,Im£j«œr o°h·¨n h¥ehɈp£t›k‹g o¤G«ºC©v ,ɳdUr…gœ‹F ¿u²h¨j‰k dh :,tœ‡K¦n›k‹g ohº°B©JIœJ ¿uh¨,I,‰p¦G oh·¦j¨e§r¤n ,I¼k§S±d¦n cº¨v²z hɇkhˆk±D ¿uh¨s²h sh :rœ‡c«g rIËn ,I¼p§y«b iº¥J ,¤JɆg ¿uhŠg¥n Jh·¦J§r©T‹C oh¼¦tŠKªn§n h¥sUÉN‹g ¿uh¨eIJ uy :ohœ¦rhˆP©x ,†p¼†KŒg§n ¿UvÎ¥t§r©n z·Šp›h¯b§s©t›k‹g oh¼¦s¨X´h§n Jº¥J ¿IF¦j zy :ohœ°z¨r£tœŠF rU¼jŠC iIºbŠc‰K‹F vÉ®z±u ¿h¦sIs vÊ®z oh·¦S©n£jœ©n I¼KŒf±u ohº¦E©,§nœ©n :oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C hºˆg¥r
8.
través de tu
velo. 8 Hay sesenta reinas, ochenta concubinas y un sinnúmero de jóvenes mujeres. 9 ¡Pero una sola es mi paloma, mi perfecta! Ella es la única hija de su madre, quien la considera predilecta. La ven las mujeres y la llaman: «Bienaventurada.» Las reinas y las concubinas la alaban diciendo: 10 «¿Quién es aquella que raya como el alba y es bella como la luna, radiante como el sol e imponente como ejércitos abanderados?» 11 Al huerto de los nogales descendí, para ver los retoños del valle, para ver si las vides ya han florecido; si han brotado los granados. 12 Y antes que me diese cuenta, mi alma me puso sobre los carros de mi generoso pueblo. 13 ¡Vuelve, vuelve, oh Sulamita! ¡Vuelve, vuelve; queremos mirarte! ¿Qué habréis de observar en la Sulamita, cuando danza en medio de los dos campamentos? 7:1 ¡Qué bien lucen tus pies con las sandalias, oh hija de nobles! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de las manos de un artista. 2 Tu ombligo es como una copa redonda a la que no le falta el vino aromático. Tu vientre es como un montón de trigo rodeado de lirios. 3 Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela. 4 Tu cuello es como torre de marfil. Tus ojos son como los estanques en Hesbón, en la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco. 5 Tu cabeza es como el Carmelo, y tu cabellera es como púrpura real aprisionada en trenzas. 6 ¡Qué bella y dulce eres, oh amor deleitoso! 7 Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de dátiles. 8 Pensé: «¡Subiré a la palmera y me prenderé de sus racimos!» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, y la fragancia de tu boca como de manzanas! 9 Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. 10 ¡Yo soy de mi amado, y él me desea con ardor! 11 Ven, oh amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en ¿iIN¦r¨v j‹kʆp‰F z :oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u ¿v¨NÎ¥v oh˦¦J j :Qœ¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r ,I¼nŠk…gœ³u oh·¦J±d‹khœˆP oh¼°b«n§JU ,IºfŠk§N hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿th¦v ,Ë©j©t y :rœŠP§x¦n ihË¥t V·¨T§s‹kIœh‰k th¼¦v v˨rŠC Vº¨N¦t‰k ¿th¦v ,Ë©j©t ,IËfŠk§n ¨vUºr§©t±hœ³u ¿,IbŠc ¨vUÊt¨r ,t«Ëz›h¦n h :¨vUœk‰k©v±hœ³u oh¼¦J±d‹khœˆpU ¿v¨rŠC v½²bŠc‰K‹f vÉŠp²h r©j·¨J›In‰F v¼Šp¨e§J°B©v :,Iœk²D§s°B‹F v¼¨N´h£t vº¨N©jœ‹F hɇC¦t‰C ,I¼t§rˆk h¦T§sº©r²h ¿zId¡t ,ʳB°D›k¤t th Um¼¯b¥v i†pº®D©v vɨj§rœŠp£v ¿,It§rˆk k©j·²B©v h°b§,º©n¨G hɦJ‰p³b h¦T‰gº©s²h tÉO ch :ohœ°b«N¦r¨v :chœ¦s²b›h¦N‹g ,I¼c‰F§r©n hˆcU¼J hˆcUËJ ,hº¦N‹kUÉ©v ¿hˆcUÎJ hˆcUÊJ t ,hº¦N‹kUÉ‹C ¿Uz¡j¤T›vœ©n Q·ŠC›v®z¡j®b±u Q°hÁ©nŠg‰p UÍp²H›v©n c :o°hœ²b£jœ©Nœ©v ,¼‹k«j§nˆF IÉn‰F Q°hº‹f¥r±h hÉ¥eUN©j ch·¦s²b›,‹C oh¼ˆkŠg±B‹C iɳD©t ¿Q¥r§r¨J d :iœ¨N¨t hË¥s±h v¼¥G…gœ©n ohº¦tŠk£j ,É©n¥r…g ¿Q¯b§yˆC d®z·¨N©v r¼©x§j®h›k©t r©vº©X©v Q°hÁ©s¨J h˯b§J s :ohœ°B©JI‹C v¼²dUx ohº¦Y¦j Q¼¥rt²U‹m v :vœ²Hˆc‰m hË¥n¢t¨T oh¼¦rŠp„g h˯b§JˆF iI½C§J¤j‰C ,IÉf¥r‰C Q°h³bh‡g i·¥©v kÉ©S±d¦n‰F kÉ©S±d¦n‰F ¿Q‡P©t ohºˆC©r›,‹C ¿r‹gΩJ›k‹g QÊ¥Jt«r u :e¤Gœ¨N©s h˯b‰P v¼†pIm iIºbŠc‰K©v i·¨n²D§r©tŠF Q¼¥Jt«r ,Ë‹K©s±u kº¤n§r‹F‹F ¿Q°h΋kŠg ¿,hˆp²H›v©n z :ohœ¦y¨v§rŠC rUËx¨t Q†k¼¤n ,t«Êz j :ohœ°dUb…gœ©T‹C v¼Šc£vœ©t §T§nº‹g²B›v©nU Q°h¼©s¨J±u rº¨n¨,‰k vɨ,§nœ¨S ¿Q¥,¨nIœe
9.
las aldeas; 12 madruguemos
para ir a las viñas. Veamos si han florecido las vides, si se han abierto sus botones, o si han brotado los granados. ¡Allí te daré mi amor! 13 Las mandrágoras ya despiden su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas selectas: tanto frescas como secas que he guardado para ti, oh amado mío. 8:1 ¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano, que mamó los pechos de mi madre! Así, al encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie me menospreciara. 2 Yo te llevaría y te metería en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y yo te haría beber vino aromático y jugo de granadas. 3 Su brazo izquierdo está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza. 4 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí donde tu madre tuvo dolores, allí donde tuvo dolores la que te dio a luz. 6 Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor; inconmovible como el Seol es la pasión. Sus brasas son brasas de fuego; es como poderosa llama. 7 Las poderosas aguas no pueden apagar el amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hom- bre diese todas las riquezas de su casa para comprar el amor, de cierto lo despreciarían. 8 Tenemos una hermana pequeña que todavía no tiene pechos. ¿Qué haremos de nuestra hermana cuando de ella se empiece a hablar? 9 Si ella es muralla, edificaremos sobre ella torreones de plata. Si ella es puerta, la recubriremos con paneles de cedro. 10 Yo soy rº¨n¨,‰c vɆkƒg¤t ¿h¦T§rΩn¨t y :,Iœk«F§J©t‰k ¿Q°hΩs¨J tʲb›Uh§vœ°h±u uh·²B¦x±b©x‰C v¼²z£j«œt :ohœ¦jUP©T‹F Q¼‡P©t ©jhË¥r±u i†pº®D©v ,IÉk‰F§J¤t‰F h¼¦sIs‰k QˇkIv cIÁY©v ih˯h‰F QȇF¦j±u h hÉ°b£t th :ohœ°b¥J±h hË¥,‰p¦G c¼‡cIS oh·¦r¨Jh¥n‰k vÊŠf‰k ch :Iœ,¨eUJ§T h¼‹kŠg±u hº¦sIs‰k :ohœ¦rŠp‰F‹C v²bh¼ˆk²b vº¤s¨¬©v tɇm¯b ¿h¦sIs vʨj§rœŠP o¦t vĤt§r°b ohº¦n¨r‰F‹k ¿v¨nhΈF§J³b dh oh·°bIN¦r¨v Um¼¯b¥v rº©s¨n§X©v jÉ©TˆP ¿i†pήD©v ohɦt¨sUSœ©v sh :QœŠk h¼©s«S›,¤t iË¥T¤t oÁ¨J ohº¦s²d§n›kŠF ¿UbhÎ¥j¨,‰P›k‹g±u ©jh½¥r›Ub§,œ²b :QœŠk h¦T±bË‹pŠm h¼¦sIS oh·°b¨J±h›o³D oh¼¦J¨s£j h·¦N¦t hÉ¥s§J e¼¯bIh hºˆk jɨt‰F ¿W±b¤T°h hʦn t :hœˆk UzUËc²h›tO o¼³D ºW§eɨ¤t ¿.Uj‹c ÊW£tœŠm§nœ¤t h¼¦N¦t ,hˇC›k¤t ÁW£tœhœˆc£t ½W…dœ¨v±b¤t c xh¼¦x…gœ¥n j©eº¤r¨v i°hɳH¦n ¿W§e§J©t h°b·¥s§N‹k§T I¼bh¦nhœ°u hº¦Jt«r ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G d :hœ°b«N¦r ,IÉb‰C o¼†f§,¤t h¦T‰gË‹C§J¦v s :h°bœ¥e‰C©j§T UÁr§r«œg§T›v©nœU | Urh͈g¨T›v©n o·Šk¨JUœr±h hɦn v :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t ,¤e¼†P©r§,¦n rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z Whº¦T§r©rIœg ¿©jUÎP©T©v ,©jÊ©T V·¨sIS›k‹g vËŠk‰C¦j v¨N¼¨J Wº¤N¦t W§,É‹k‰C¦j v¨N¨ÀJ W½†Cˆk›k‹g o¨,Ijœ‹f h°bÎ¥nh¦G u :W§,œ©sŠk±h ¿,®uΨN‹f vʲZ‹g›hœˆF Wº†gIr±z›k‹g ¿o¨,Ijœ‹F ¨vhȆp¨J§r v·¨t±b¦e kI¼t§Jˆf v˨J¨e vºŠc£vœ©t tÊO oh½ˆC©r o°hÉ©n z :vœ²h§,†cˤv‰k©J J¼¥t hȇP§J¦r tÉO ,I¼r¨v±bU vºŠc£vœ©tœ¨v›,¤t ,IÉC‹f‰k ¿Uk‰fUœh iIÊv›kŠF›,¤t Jh¦t iÎ¥T°h›o¦t ¨vU·p§y§J°h :Iœk UzUËc²h zI¼C vºŠc£vœ©tŠC ¿I,h‡C V·Šk ihÉ¥t o°h¼©s¨J±u vº²B©y§e ¿UbΊk ,IËj¨t j
10.
muralla, y mis
pechos son torreones. Entonces llegué a ser a sus ojos como quien encuentra paz. 11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó al cuidado de guardias: Cada uno de ellos debía traer mil piezas de plata por su fruto. 12 ¡Pero mi viña está delante de mí! Las mil piezas sean para ti, oh Salomón, y doscientas para los que guardan su fruto. 13 ¡Oh tú que habitas en los jardines, mis compañeros desean escuchar tu voz! ¡Déjame oírla! 14 ¡Escápate, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. :VœŠC›r‹Cªs±H¤J oI¼H‹C Ubº¥,«j£tœ‹k ¿v¤G…gœ³B›vœ©n ,©rhɦy ¨vh¼†kŠg vË®b‰c°b thº¦v vɨnIj›o¦t y ©jUËk ¨vh¼†kŠg rUËm²b thº¦v ,†kɤS›o¦t±u ;¤x·ŠF zÁ¨t ,I·k¨S±d¦N‹F h¼©s¨J±u vº¨nIj hÉ°b£t h :z¤rœ¨t :oIœk¨J ,Ë¥t‰mIn‰F uh¼²bh‡g‰c h¦,hË°h¨v iË©,²b iIºn¨v k‹gÉ‹c‰C ¿v«nO§Jˆk vʲh¨v o¤rɆF th I¼h§rˆp‰C tˈc²h JhÁ¦t oh·¦r§y«B‹k o¤r¼†F©v›,¤t ;†kʤt¨v h·²bŠp‰k h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ch :;¤xœŠF ;†kˤt :Iœh§rˆP›,¤t oh˦r§y«b‰k o°h¼©,t¨nU v«ºnO§J ¿W‰k ohˈch¦J§e©n ohÁ¦r‡c£j oh½°B³D‹C ,†cɤJIH©v dh h½¦sIS | jÉ©r‰C sh :h°bhœˆgh¦n§J©v Q¼‡kIe‰k k¼‹g ohºˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k IÀt ¿hˆc‰mˆk ÊW‰k›v¥n§sœU :ohœ¦n¨G‰c hË¥r¨v
Descargar ahora