SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Descargar para leer sin conexión
Cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn
Versión bilingüe español-hebreo
Edición preparada por
J. Gendra
(jgendrahotmail.com)
Fuentes:
Texto español: Biblia Reina-valera 1960
Texto Hebreo: Tanaj Judaica Classics
Davka corp
1:1 El cantar de los cantares, el cual es de
Salomón. 2
¡Oh, que él me besara con los
besos de su boca! Mejor que el vino es tu
amor. 3
Tu nombre es como perfume
derramado; por el olor de tu suave perfume
las jóvenes se enamoran de ti. 4
Atráeme
en pos de ti. ¡Corramos! El rey me ha
llevado a sus habitaciones. Nos gozaremos
y nos alegraremos contigo. Nos
acordaremos de tu amor más que del vino.
Con razón te aman. 5
Soy morena y bella,
oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas
en Quedar o como los pabellones de
Salomón. 6
No os fijéis en que soy morena,
pues el sol me bronceó. Los hijos de mi
madre se enojaron contra mí y me
pusieron a cuidar viñas. ¡Y mi propia viña
no cuidé! 7
Hazme saber, oh amado de
mi alma, dónde pastorearás; dónde harás
recostar el rebaño al mediodía, para que
yo no ande errante tras los rebaños de tus
compañeros. 8
Si no lo sabes, oh la más
hermosa de las mujeres, sigue las huellas
del rebaño y apacienta tus cabritas cerca
de las cabañas de los pastores. 9
A mi
yegua, entre los carros del faraón, te he
comparado, oh amada mía. 10
¡Qué bellas
son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello
entre los collares! 11
Te haremos aretes de
oro con engastes de plata. 12
Cuando el
rey estaba en su diván, mi nardo liberó su
fragancia. 13
Mi amado se parece a un
manojito de mirra, que duerme entre mis
pechos. 14
Mi amado se parece a un racimo
t erp
:v«œnO§Jˆk rˤJ£t oh¼¦rh¦­©v rh˦J t
ohˈcIy›hœˆF UvhºˆP ,IÉeh¦J±B¦n ¿h°bÎ¥e¨­°h c
i¤n¼¤J ohºˆcIy WhÉ®b¨n§J ¿©jhÎ¥r‰k d :i°hœ²H¦n Wh¼¤s«S
:WUœc¥v£t ,IËnŠk…g i¼‡F›k‹g W·¤n§J eÉ©rUT
Q†k¤N©v h°bΩthˆc¡v vŠmU·r²B Whɤr£jœ©t h°b¼‡f§J¨n s
v¨rhʈF±z³b QºŠC ¿v¨j§n§G°b±u vŠkhÊ°d²b uh½¨r¨s£j
:WUœc¥v£t oh¼¦r¨Jh¥n i°hº³H¦n ¿WhΤs«s
o·Šk¨JUœr±h ,I¼b‰C vº²ut²bœ±u ¿h°b£t vʨrIj§J v
:v«œnO§J ,I¼gh¦rhˆF rº¨s¥e hɇk¢v¨t‰F
,¤r«ºj§r©j§J hÉ°b£tœ¤J ¿h°bUÎt§r¦T›k©t u
h½ˆc›Ur£jœ°b hɦN¦t hͯb‰C J¤n·¨­©v h°b§,¼‹p²z¡­¤J
h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ohº¦n¨r‰F©v›,¤t vɨr¥y«b ¿h°bΪn¨G
hº¦J‰p³b ¿vŠc£vœ¨tʤJ h½ˆK v¨shÉ°D©v z :h¦T§rœ¨y²b tËO
o°h·¨r¢vŠMœ‹C .hɈC§r©T v¼Šfh¥t vº†g§r¦, vÉŠfh¥t
:Whœ¤r‡c£j hË¥r§s†g k¼‹g vº²h§y«Ég‰F ¿v®h§vœ¤t vʨnŠK©J
oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v QºŠk ¿hˆg§s¥, tÊO›o¦t j
¿hˆg§rU it«½M©v hɇc§eˆg‰C QÄŠk›h¦tœ‰m
:ohœˆg«r¨v ,IËb‰F§J¦n k¼‹g Q°hº©,«H¦s±D›,¤t
Qh¼¦,h¦N¦S v«ºg§r‹p hɇc‰f¦r‰C ¿h¦,¨xªx‰k y
Q¼¥rt²U‹m ohº¦r«T‹C ¿Q°hγh¨j‰k UÊut²b h :hœ¦,²h‰g©r
o¼ˆg QºŠK›v¤G…gœ³b ¿c¨v²z hÊ¥rIT th :ohœ°zUr£jœ‹C
IºC¦x§nˆC ¿Q†kΤN©vʤJ›s‹g ch :;¤xœŠF©v ,IËSªe±b
hºˆk ¿h¦sIS | r«ÊN©v rIÎr‰m dh :Iœjh¥r iË©,²b h¼¦S§r°b
cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn
de flores de alheña de las viñas de En-guedi.
15
¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Qué bella
eres! Tus ojos son como de palomas. 16
¡Qué
bello y dulce eres tú, oh amado mío! Nuestra
cama es frondosa, 17
las vigas de nuestra casa
son los cedros, y nuestros artesonados son los
cipreses.
2:1 Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los
valles. 2
Como un lirio entre los cardos es mi
amada entre las jóvenes. 3
Como un manzano
entre los árboles del bosque es mi amado en-
tre los jóvenes. Me agrada sentarme bajo su
sombra; su fruto es dulce a mi paladar. 4
Él me
lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre
mí es el amor. 5
¡Oh, agasajadme con pasas,
refrescadme con manzanas, porque estoy en-
ferma de amor! 6
Su brazo izquierdo está
debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza.
7
¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas
y por las gacelas del campo, que no
despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que
quiera! 8
¡La voz de mi amado! Él viene
saltando sobre los montes, brincando sobre
las colinas. 9
Mi amado es como un venado o
un cervatillo. ¡Mirad! Está detrás de nuestra
cerca, mirando por las ventanas, atisbando por
las celosías. 10
Mi amado habló y me dijo:
«¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía,
sal! 11
Ya ha pasado el invierno, la estación dela
la lluvia se ha ido. 12
Han brotado las flores en
la tierra. El tiempo de la canción ha llegado, y
de nuevo se escucha la tórtola en nuestra tierra.
¿h¦sIS | r†p«ÊF©v k«ÎF§J¤t sh :ihœˆk²h h¼©s¨J ihˇC
¿vŠp²h QʲB¦v uy :h¦sœ®D ihˇg h¼¥n§r‹f‰C hºˆk
¿W±B¦v zy :ohœ°bIh Q°h˳bh‡g v¼Šp²h Q˲B¦v hº¦,²h‰g©r
:vœ²b²b…gœ©r Ub¼¥G§r‹g›;©t ohºˆg²b ;É©t ¿h¦sIs vʆp²h
Ub¼¥yh¦j©r ohº°z¨r£t ¿UbhÎ¥TŠC ,IÊr«e zh
:ohœ¦,Ir‰C [Ub¼¥yh¦v©r]
,¼³B©JIœJ iIºr¨­©v ,†kɆM‹c£j ¿h°b£t t
iˇF ohº¦jIj©v ihɇC ¿v²B©JIœJ‰F c :ohœ¦e¨n…gœ¨v
hɇm…gœ‹C ¿©jUÎP©,‰F d :,IœbŠC©v ihˇC h¼¦,²h‰g©r
¿IKˆm‰C oh·°bŠC©v ihɇC h¼¦sIS iˇF r‹gº³H©v
:hœˆF¦j‰k eIË,¨n I¼h§rˆpU h¦T‰cº©J²h±u h¦T§sÉ©N¦j
h¼‹kŠg IËk±d¦s±u i°hº²H©v ,hɇC›k¤t ¿h°bΩthˆc¡v s
h°bU¼s‰P©r ,IºJh¦J£tœŠC ¿h°bUÎf§N©x v :vœŠc£vœ©t
:h°bœ¨t v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj›hˆF oh·¦jUP©T‹C
I¼bh¦nh°u hº¦Jt«r‰k ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G u
,IÊb‰C o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v z :h°bœ¥e‰C©j§T
v·¤s¨¬©v ,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h
UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t
kIÉe j :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t
ohº¦r¨vɤv›k‹g ¿d‡K©s§n t·ŠC v¼®z›v¯B¦v hº¦sIS
¿h¦sIs vʤnIS y :,IœgŠc±D©v›k‹g .¼‡P©e§n
¿s¥nIg vÊ®z›v¯B¦v oh·ˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k I¼t hºˆc‰mˆk
.h¼ˆm¥n ,Iºb‚£jœ©v›i¦n ¿©jhΰD§J©n Ubº‡k§,ŠF rÉ©j©t
h·ˆk r©nɨt±u h¼¦sIs v˲bŠg h :ohœˆF©r£jœ©v›i¦n
:QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r QÁŠk h¦nUËe
r·ŠcŠg [uh¼¨,§X©v] u¼¨,§X©v v˯B¦v›hœˆF th
13
La higuera ha echado higos, y
despiden fragancia las vides en flor.
¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa
mía, ven!» 14
Palomita mía, que te
escondes en las hendijas de la peña y en
los sitios secretos de las terrazas: Déjame
ver tu figura; hazme oír tu voz. Porque
dulce es tu voz y preciosa tu figura. 15
Atrapadnos las zorras, las zorras
pequeñas, que echan a perder las viñas,
pues nuestras viñas están en flor. 16
¡Mi
amado es mío, y yo soy suya! Él
apacienta entre los lirios 17
hasta que
raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve,
oh amado mío! Sé semejante al venado
o al cervatillo sobre los montes de las
especias.
3:1 De noche, sobre mi cama, buscaba
al que ama mi alma. Lo busqué, pero no
lo hallé. 2
Pensé: «Me levantaré e iré por
la ciudad, por las calles y las plazas,
buscando al que ama mi alma.» Lo bus-
qué, pero no lo hallé. 3
Me encontré
con los guardias que rondan la ciudad,
y les pregunté: «¿Habéis visto al que ama
mi alma?» 4
Tan pronto como pasé de
allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí
de él y no lo solté, hasta que lo traje a la
casa de mi madre, a la habitación de la
que me concibió. 5
¡Juradme, oh hijas
de Jerusalén, por las ciervas y por las
gacelas del campo, que no despertaréis
ni provocaréis el amor, hasta que quiera!
6
¿Quién es aquella que viene del desierto
como columna de humo, perfumada
con mirra, incienso y todo polvo de
mercader? 7
¡Mirad! Es la litera de
Salomón. Sesenta valientes la rodean, de
los más fuertes de Israel. 8
Todos ellos
ciñen espadas y son diestros en la guerra.
UÉt§r°b ¿oh°bŠM°B©v ch :Iœk QË‹k¨v ;¼‹k¨j o¤JÈ®D©v
rI¼T©v kIËe±u ‹gh·°D¦v rh¼¦n²Z©v ,ˇg .¤rº¨tŠc
¨vhº®D‹p vɨy±bœ¨j ¿v²b¥t§T©v dh :Ubœ‡m§r©t‰C gË©n§J°b
h‰fÁŠk h¦nUËe ©jh·¥r Ub§,ɲb r¼©s¨n§x | ohË°bŠp±D©v±u
:QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r [QÁŠk]
vº²d¥r§s©N©v ¿r¤,Î¥x‰C g‹k½¤X©v hɯu±d©j‰C hĦ,²bIh sh
h°bh¼ˆgh¦n§J©v Q°hº©t§r©n›,¤t ¿h°bhΦt§r©v
QhË¥t§r©nU c¼¥rŠg QˇkIe›hˆF Q·‡kIe›,¤t
ohºˆkŠgUœJ ¿UbΊk›Uz¡jœ¤t uy :vœ®ut²b
oh·¦n¨r‰F ohɈk‰C©j§n oh¼°B©y§e ohˈkŠgUœJ
Iºk hÉ°b£tœ³u ¿hˆk h˦sIS zy :rœ©s¨n§x Ubh¼¥n¨r‰fU
oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g zh :ohœ°B©JI­‹C v¼†g«r¨v
h½ˆc‰mˆk h¦sIs ¿W‰k›v¥n§S Ïc«x oh·ˆkŠk‰M©v Ux¼²b±u
:r¤,œŠc h¥r˨v›k‹g oh¼ˆk²H©t¨v r†p«Ëg‰k IÁt
,Ë¥t h¦T§JÈ©EˆC ,Iºkh‡K‹C ¿hˆcŠF§J¦n›k‹g t
:uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J
rh½ˆgŠc vÉŠc‰cIx£tœ³u t²B v¨nUÎe¨t c
,Ë¥t vȨJ§e‹c£t ,Iºc«j§rÉŠcU ¿oh¦e²u§­‹C
:uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J
rh·ˆgŠC oh¼ˆc‰c«X©v ohº¦r§n«É­©v ¿h°bUÎtŠm§n d
¿y‹g§nˆF s :oœ¤,h¦t§r h¼¦J‰p³b vËŠc£vœ¨t¤J ,Á¥t
,Ë¥t h¦,tºŠm¨Nœ¤J sÉ‹g oº¤v¥n h¦T§rÉ‹cŠg¤J
UBº†P§r©t tÉO±u ¿uh¦T±z©j£t h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J
hº¦N¦t ,hɇC›k¤t ¿uh¦,th‡c£vœÊ¤J›s‹g
o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v v :hœ¦,¨rIv r¤s¼¤j›k¤t±u
,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h ,IÊb‰C
UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t v·¤s¨¬©v
hɦn u :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t
i·¨JŠg ,I¼r£nœhœ¦,‰F rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z
,Ë©e‰c©t k«¼F¦n vº²bIc‰kU ¿rIn ,¤rʤYªe§n
Cada uno lleva espada al cinto por causa de
los temores de la noche. 9
El rey Salomón se
hizo una carroza de madera del Líbano. 10
Sus columnas eran de plata, su respaldo de
oro, su asiento de púrpura; y su interior fue
decorado con amor por las hijas de Jerusalén.
11
Salid, oh hijas de Sion, y ved al rey Salomón
con la diadema con que le ciñó su madre en
el día de sus bodas, el día en que se regocijó
su corazón.
4:1 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Que bella
eres! Tus ojos son como de palomas,
mirando a través de tu velo. Tus cabellos son
como manada de cabritos que se deslizan
por las laderas de Galaad. 2
Tus dientes son
como rebaños de ovejas trasquiladas que
suben del lavadero: que todas tienen mellizos,
y ninguna hay sin cría. 3
Tus labios son como
hilo de grana, y tu boca es bella. Tus mejillas
parecen mitades de granada, a través de tu
velo. 4
Tu cuello es como la torre de David,
edificada para armería: Mil escudos están
colgados en ella, todos escudos de valientes.
5
Tus dos pechos son como dos venaditos,
mellizos de gacela, que se apacientan entre
lirios. 6
Me iré al monte de la mirra y a la
colina del incienso, hasta que raye el alba y
huyan las sombras. 7
Eres toda bella, oh
amada mía, y en ti no hay defecto. 8
¡Ven
conmigo del Líbano! ¡Oh novia mía, ven del
Líbano! Desciende de las cumbres del
Amana, desde las cumbres del Senir y del
Hermón, desde las guaridas de los leones y
desde los montes de los leopardos. 9
¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia
mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto
de tus ojos, con una sola cuenta de tus
collares. 10
¡Cuán dulces son tus caricias, oh
hermana y novia mía! Tus caricias son
oh˦­¦J v«ºnO§JˆK¤J ¿I,¨Y¦n v½¯B¦v z :kœ‡fIr
:kœ¥t¨r§G°h h¼¥r«C°D¦n V·Šk chɈc¨x oh¼¦r«C°D
v·¨n¨j‰k¦n h¼¥s§NŒk§n c¤rº¤j h¯zɪj£t ¿oŠkŒF j
:,Iœkh‡K‹C s©j¼‹P¦n Iºf¥r±h›k‹g ¿IC§r©j Jhʦt
v«ºnO§J Q†kɤN©v ¿Ik v¨GÊŠg iI½h§rˆP©t y
;¤xº†f v¨GÉŠg ¿uh¨sUN‹g h :iIœbŠc‰K©v h¼‡m…gœ¥n
¿IfIT i·¨n²D§r©t I¼cŠF§r¤n cº¨v²z IÉ,¨shˆp§r
:oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C¦n vºŠc£vœ©t ;UÉm¨r
Q†kɤN‹C iI¼Hˆm ,IËb‰C v²bhÁ¤t§rœU | v²bhͤt‰m th
oIÉh‰C ¿IN¦t IÊK›v¨r§Yˆg¤J v½¨r¨y…gœŠC v«·nO§J
:IœCˆk ,Ë©j§n¦G oI¼h‰cU Iº,²Bª,£j
Q°hɳbh‡g vºŠp²h QɲB¦v ¿h¦,²h‰g©r vÊŠp²h QβB¦v t
r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G Q·¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n ohº°bIh
¿Q°hγB¦J c :sœŠg‰k°D rË©v¥n U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v
v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J ,IºcUm§E©v r¤sɇg‰F
:oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u ,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J
Qh¼¥rŠC§s¦nU Q°hº©,«,‰p¦G ¿h°b¨­©v yUÊj‰F d
s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r ¿iIN¦rœ¨v j‹kʆp‰F v·®ut²b
hU¼bŠC Qº¥rt²U‹m ¿sh°u¨S kÊ©s±D¦n‰F s :Qœ¥,¨N‹m‰k
k«¼F uhºŠkŠg hUÉk¨T ¿i¯d¨N©v ;†kʤt ,I·HˆP‰k©,‰k
h˯b§JˆF Q°hÁ©s¨J h˯b§J v :ohœ¦rIC°D©v hË¥y‰k¦J
oh¼ˆgIr¨v v·²Hˆc‰m hÉ¥nIt§T oh¼¦rŠp„g
Ux¼²b±u oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g u :ohœ°B©JI­‹C
rIºN©v rÉ©v›k¤t ¿hˆk Q†KÊ¥t oh·ˆkŠk‰M©v
hº¦,²h‰g©r ¿vŠp²h QÊŠKŒF z :vœ²bIc‰K©v ,¼‹g‰c°D›k¤t±u
vºŠK‹F ¿iIbŠc‰K¦n hʦT¦t j :QœŠC ihË¥t oU¼nU
Jt«Ér¥n | h¦rUÉJ¨T h¦tI·c¨T iIÉbŠc‰K¦n h¼¦T¦t
,IÉb«g§N¦n iIºn§r¤j±u ¿rh°b§G Jt«Êr¥n v½²b¨n£t
h°b¼¦T‰c‹Cˆk y :ohœ¦r¥n±b h¼¥r§r©vœ¥n ,Iºh¨r£t
[,É©j©t‰C] sÉ©j©t‰C ¿h°bhΦT‰c‹Cˆk v·ŠK‹f hɦ,«j£t
UËp²H›v©n h :Q°hœ²b«r±U‹M¦n e¼²b…g sË©j©t‰C Q°hº³bh‡g¥n
mejores que el vino. El olor de tus perfumes
es superior al de las especias aromáticas. 11
Tus labios destilan miel como panal. Oh novia
mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la
fragancia de tus vestidos es como la fragancia
del Líbano. 12
Un jardín cerrado es mi hermana
y novia, un jardín cerrado, un manantial sellado.
13
Tus plantas son un huerto de granados con
exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; 14
nardos, azafrán, cálamo, canela, plantas de
incienso, mirra, áloe, con todas las mejores
variedades de especias. 15
¡Es un manantial
cercado de jardines, un pozo de aguas vivas
que corren del Líbano! 16
¡Levántate, oh
Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín,
y despréndanse sus aromas. Venga mi amado
a su huerto y coma de su exquisito fruto.
5:1 He venido a mi huerto, oh hermana y
novia mía. He recogido mi mirra y mi
perfume. He comido mi panal y mi miel; he
bebido mi vino y mi leche. ¡Comed, oh
amigos! ¡Bebed, oh amados! ¡Bebed en
abundancia! 2
Yo dormía, pero mi corazón
estaba despierto, y oí a mi amado que tocaba
a la puerta y llamaba: «Ábreme, hermana mía,
amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque
mi cabeza está llena de rocío y mis cabellos
están mojados con las gotas de la noche.» 3
Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a
volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo
iba a volverlos a ensuciar? 4
Mi amado metió
su mano por el agujero de la puerta, y mi
corazón se conmovió a causa de él. 5
Entonces
me levanté para abrir a mi amado, y mis manos
gotearon perfume de mirra. Mis dedos
gotearon mirra sobre la manecilla del cerrojo.
6
Abrí a mi amado, pero mi amado se había
ido; había desaparecido. Se me salía el alma,
cuando él hablaba. Lo busqué, pero no lo hallé;
lo llamé, pero no me respondió. 7
Me
encontraron los guardias que rondan la ciudad;
i°hº³H¦n ¿Q°hΩs«s Uc«ÊY›v©n v·ŠK‹f hɦ,«j£t Q°h¼©s«s
,†p«Áb th :ohœ¦n¨G‰C›kŠF¦n Q°h¼³b¨n§J ©jhË¥r±u
¿cŠk¨j±u JÊ‹c§S v·ŠK‹F Q°h¼©,I,‰p¦G v²b‰p«ËY¦T
©jhË¥r‰F Q°h¼©,«n‰k©G ©jhË¥r±u Qº¯bIJ‰k ,©jÉ©T
k˳D v·ŠK‹f hɦ,«j£t kU¼g²b | i˳D ch :iIœbŠc‰k
xÉ¥S§r‹P ¿Q°hΩjŠk§J dh :oUœ,¨j i˲h‰g©n kU¼g²b
oh¼¦rŠp‰F oh·¦s²d§n hɦr‰P o¼ˆg ohº°bIN¦r
¿v®b¨e o«½F§r‹f±u | §S§rɯb sh :ohœ¦s¨r±b›oˆg
r«Àn v·²bIc‰k hɇm…g›kŠF o¼ˆg iIºn²B¦e±u
:ohœ¦n¨G‰c hË¥Jt¨r›kŠF o¼ˆg ,Iºk¨v£tœ³u
oh¼ˆk±z«b±u oh·°H©j o°hÉ©n r¼¥t‰C ohº°B³D iɳh‰g©n uy
iº¨nh¥, h¦tIÉcU ¿iIpŠm h¦rUÊg zy :iIœbŠc‰k›i¦n
IºB³d‰k ¿h¦sIs t«Êc²h uh·¨n¨G‰c UÉk±Z°h h¼°B³d h¦jhˈp¨v
:uhœ¨s²d§n h˦r‰P k¼‹ft«h±u
¿h¦rIn h¦,hʦr¨t ¸vŠKŠf hɦ,«j£t ¾h°B³d‰k h¦,tÉŠC t
hº¦J‰c¦S›oˆg ¿h¦r‰g³h h¦T‰kÊ‹f¨t hº¦n¨G‰C›oˆg
UË,§J ohºˆg¥r UÉk‰f¦t h·ˆcŠk£j›oˆg h¼°bh¯h h¦,h˦,¨J
hɈCˆk±u v¼²b¥J±h hË°b£t c :ohœ¦sIS U¼r‰f¦J±u
hʦ,«j£t hĈk›h¦j§,ˆP e½‡pIs hɦsIS | kIÉe r·‡g
kº¨y›tŠk§n°b ¿h¦Jt«R¤J hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿h¦,²h‰g©r
¿h¦T§yΩJŠP d :vŠk±hœŠk h¥xh˦x§r h¼©,IM´U§e
h¦T‰mË©j¨r v²B·¤JŠC‰k¤t vŠf¼Šfh¥t hº¦T±b¨TŒF›,¤t
h½¦sIS s :oœ‡p±B©y£t vŠfËŠfh¥t h¼‹k±d©r›,¤t
:uhœŠkŠg UËn¨v h¼‹g¥nU r«ºj©v›i¦n ¿Is²h jÊ‹k¨J
hÉ©s²h±u h·¦sIs‰k ©j«ÉT‰pˆk h¼°b£t hœ¦T§nË©e v
k¼‹g rº‡c«g rIÉn ¿h©,«g‰C‰m¤t±u rI½n›Up§yœ²b
hº¦sIs‰k ¿h°b£t hœ¦T§jÊ©,ŠP u :kUœg±b©N©v ,IËP‹F
Iºr‰C©s‰c vɨt‰mœ²h ¿h¦J‰p³b r·ŠcŠg eÉ©n¨j h¼¦sIs±u
uh¼¦,t¨r§e Uvhº¦,tŠm§n tÉO±u ¿UvhΦT§J©EˆC
ohˈc‰c«X©v ohÁ¦r§n«­©v h°bͪtŠm§n z :h°bœ²bŠg tËO±u
me golpearon y me hirieron. Me despojaron
de mi manto los guardias de las murallas. 8
Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a
mi amado, le diréis que estoy enferma de amor.
9
¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier
otro amado, oh la más hermosa de todas las
mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que
cualquier otro amado, para que nos hagas jurar
así? 10
Mi amado es blanco y sonrosado;
sobresale entre diez mil. 11
Su cabeza es oro
fino. Sus cabellos son ondulados, negros como
el cuervo. 12
Sus ojos son como palomas junto
a los arroyos de aguas, bañados en leche y
sentados sobre engastes. 13
Sus mejillas son
como almácigos de especias aromáticas, que
exhalan perfumes. Sus labios son como lirios
que despiden penetrante aroma.
14
Sus manos son como barras de oro
engastadas con crisólitos. Su vientre es como
una plancha de marfil, recubierta con zafiros.
15
Sus piernas son como columnas de mármol
cimentadas sobre bases de oro. Su figura es
como el Líbano, escogido como los cedros. 16
Su paladar es dulcísimo; ¡todo él es deseable!
Así es mi amado y así es mi amigo, oh hijas de
Jerusalén.
6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más
hermosa de todas las mujeres? Dinos en qué
dirección se fue, y lo buscaremos contigo. 2
Mi
amado descendió a su huerto, al almácigo de
las especias, para apacentar en los jardines y
para recoger los lirios. 3
¡Yo soy de mi amado, y
mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios.
4
¡Qué bella eres, oh amada mía! Eres como
Tirsa, atractiva como Jerusalén e imponente
como ejércitos abanderados. 5
Aparta de mí
tus ojos, porque ellos me doblegan. Tu cabello
es como manada de cabras que se deslizan por
las laderas de Galaad. 6
Tus dientes son como
rebaños de ovejas que suben del lavadero: que
todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 7
Tus mejillas parecen mitades de granada, a
v²b¨Àt oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v Qº¥sIS QÉ‹k¨v v²b¨Àt t
sÉ©r²h ¿h¦sIS c :Qœ¨Nˆg UB¼¤J§e‹c±bU Qº¥sIs vɲbŠP
ohº°B³D‹C ¿,Ig§rˆk o¤G«·C©v ,I¼dUr…gœ‹k IºB³d‰k
hºˆk hɦsIs±u ¿h¦sIs‰k hÊ°b£t d :ohœ°B©JIœJ y«¼e‰kˆk±u
§TÊ©t vΊp²h s :ohœ°B©JI­‹C v¼†g«r¨v
v¼¨N´h£t o·Šk¨JUrhˆF v¼²ut²b vºŠm§r¦,‰F ¿h¦,²h‰g©r
o¼¥vˤJ hº¦S±d®B¦n ¿Q°hγbh‡g hˆCÊ¥x¨v v :,Iœk²D§s°B‹F
U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G h°b·Œch¦v§r¦v
ohºˆk¥j§rœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q°hγB¦J u :sœŠg‰k°D©v›i¦n
,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J
¿h¦sh¦s§r›,¤t UÊt§G²b h°bU·gŠm‰p h°bUÉF¦v rh¼ˆgŠC
h¦T‰gË‹C§J¦v j :,Iœn«j©v h¼¥r§n«J hº‹kŠgœ¥n
¿Ut‰m§n¦T›oœ¦t o·Šk¨JUœr±h ,IÉb‰C o¼†f§,¤t
v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj¤J Iºk UshÉ°D©T›v©n hº¦sIS›,¤t
oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n y :h°bœ¨t
:Ubœ¨T‰g‹C§J¦v vŠf¼ŠF¤J sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n
:vœŠcŠc§r¥n kU¼d¨S oIºs¨t±u ¿j‹m h˦sIS h
ohºˆk©T‰k©T ¿uh¨,IMU§e z·ŠP o¤,ɆF I¼Jt«r th
oh¼°bIh‰F uhȲbh‡g ch :cœ¥rIgŠF ,I¼r«j§J
,I¼c§Jœ«h cºŠk¨jœ†c ¿,Im£j«œr o°h·¨n h¥ehɈp£t›k‹g
o¤G«ºC©v ,ɳdUr…gœ‹F ¿u²h¨j‰k dh :,tœ‡K¦n›k‹g
ohº°B©JIœJ ¿uh¨,I,‰p¦G oh·¦j¨e§r¤n ,I¼k§S±d¦n
cº¨v²z hɇkhˆk±D ¿uh¨s²h sh :rœ‡c«g rIËn ,I¼p§y«b
iº¥J ,¤JɆg ¿uhŠg¥n Jh·¦J§r©T‹C oh¼¦tŠKªn§n
h¥sUÉN‹g ¿uh¨eIJ uy :ohœ¦rhˆP©x ,†p¼†KŒg§n
¿UvÎ¥t§r©n z·Šp›h¯b§s©t›k‹g oh¼¦s¨X´h§n Jº¥J
¿IF¦j zy :ohœ°z¨r£tœŠF rU¼jŠC iIºbŠc‰K‹F
vÉ®z±u ¿h¦sIs vÊ®z oh·¦S©n£jœ©n I¼KŒf±u ohº¦E©,§nœ©n
:oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C hºˆg¥r
través de tu velo. 8
Hay sesenta reinas, ochenta
concubinas y un sinnúmero de jóvenes mujeres.
9
¡Pero una sola es mi paloma, mi perfecta! Ella
es la única hija de su madre, quien la considera
predilecta. La ven las mujeres y la llaman:
«Bienaventurada.» Las reinas y las concubinas la
alaban diciendo: 10
«¿Quién es aquella que raya
como el alba y es bella como la luna, radiante
como el sol e imponente como ejércitos
abanderados?» 11
Al huerto de los nogales
descendí, para ver los retoños del valle, para ver
si las vides ya han florecido; si han brotado los
granados. 12
Y antes que me diese cuenta, mi
alma me puso sobre los carros de mi generoso
pueblo. 13
¡Vuelve, vuelve, oh Sulamita! ¡Vuelve,
vuelve; queremos mirarte! ¿Qué habréis de
observar en la Sulamita, cuando danza en medio
de los dos campamentos?
7:1 ¡Qué bien lucen tus pies con las sandalias,
oh hija de nobles! Los contornos de tus muslos
son como joyas, obra de las manos de un artista.
2
Tu ombligo es como una copa redonda a la
que no le falta el vino aromático. Tu vientre es
como un montón de trigo rodeado de lirios. 3
Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos
de gacela. 4
Tu cuello es como torre de marfil.
Tus ojos son como los estanques en Hesbón,
en la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la
torre del Líbano, que mira hacia Damasco. 5
Tu
cabeza es como el Carmelo, y tu cabellera es
como púrpura real aprisionada en trenzas. 6
¡Qué
bella y dulce eres, oh amor deleitoso! 7
Tu talle es
como una palmera, y tus pechos como racimos
de dátiles. 8
Pensé: «¡Subiré a la palmera y me
prenderé de sus racimos!» ¡Sean tus pechos como
racimos de uvas, y la fragancia de tu boca como
de manzanas! 9
Tu paladar es como el buen vino
que corre suavemente hacia el amado y fluye por
los labios de los que se duermen. 10
¡Yo soy de
mi amado, y él me desea con ardor! 11
Ven, oh
amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en
¿iIN¦r¨v j‹kʆp‰F z :oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u
¿v¨NÎ¥v oh˦­¦J j :Qœ¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r
,I¼nŠk…gœ³u oh·¦J±d‹khœˆP oh¼°b«n§JU ,IºfŠk§N
hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿th¦v ,Ë©j©t y :rœŠP§x¦n ihË¥t
V·¨T§s‹kIœh‰k th¼¦v v˨rŠC Vº¨N¦t‰k ¿th¦v ,Ë©j©t
,IËfŠk§n ¨vUºr§­©t±hœ³u ¿,IbŠc ¨vUÊt¨r
,t«Ëz›h¦n h :¨vUœk‰k©v±hœ³u oh¼¦J±d‹khœˆpU
¿v¨rŠC v½²bŠc‰K‹f vÉŠp²h r©j·¨J›In‰F v¼Šp¨e§J°B©v
:,Iœk²D§s°B‹F v¼¨N´h£t vº¨N©jœ‹F
hɇC¦t‰C ,I¼t§rˆk h¦T§sº©r²h ¿zId¡t ,ʳB°D›k¤t th
Um¼¯b¥v i†pº®D©v vɨj§rœŠp£v ¿,It§rˆk k©j·²B©v
h°b§,º©n¨G hɦJ‰p³b h¦T‰gº©s²h tÉO ch :ohœ°b«N¦r¨v
:chœ¦s²b›h¦N‹g ,I¼c‰F§r©n
hˆcU¼J hˆcUËJ ,hº¦N‹kUÉ­©v ¿hˆcUÎJ hˆcUÊJ t
,hº¦N‹kUÉ­‹C ¿Uz¡j¤T›vœ©n Q·ŠC›v®z¡j®b±u
Q°hÁ©nŠg‰p UÍp²H›v©n c :o°hœ²b£jœ©Nœ©v ,¼‹k«j§nˆF
IÉn‰F Q°hº‹f¥r±h hÉ¥eUN©j ch·¦s²b›,‹C oh¼ˆkŠg±B‹C
iɳD©t ¿Q¥r§r¨J d :iœ¨N¨t hË¥s±h v¼¥G…gœ©n ohº¦tŠk£j
,É©n¥r…g ¿Q¯b§yˆC d®z·¨N©v r¼©x§j®h›k©t r©vº©X©v
Q°hÁ©s¨J h˯b§J s :ohœ°B©JI­‹C v¼²dUx ohº¦Y¦j
Q¼¥rt²U‹m v :vœ²Hˆc‰m hË¥n¢t¨T oh¼¦rŠp„g h˯b§JˆF
iI½C§J¤j‰C ,IÉf¥r‰C Q°h³bh‡g i·¥­©v kÉ©S±d¦n‰F
kÉ©S±d¦n‰F ¿Q‡P©t ohºˆC©r›,‹C ¿r‹gΩJ›k‹g
QÊ¥Jt«r u :e¤Gœ¨N©s h˯b‰P v¼†pIm iIºbŠc‰K©v
i·¨n²D§r©tŠF Q¼¥Jt«r ,Ë‹K©s±u kº¤n§r‹F‹F ¿Q°h΋kŠg
¿,hˆp²H›v©n z :ohœ¦y¨v§rŠC rUËx¨t Q†k¼¤n
,t«Êz j :ohœ°dUb…gœ©T‹C v¼Šc£vœ©t §T§nº‹g²B›v©nU
Q°h¼©s¨J±u rº¨n¨,‰k vɨ,§nœ¨S ¿Q¥,¨nIœe
las aldeas; 12
madruguemos para ir a las viñas.
Veamos si han florecido las vides, si se han
abierto sus botones, o si han brotado los
granados. ¡Allí te daré mi amor! 13
Las
mandrágoras ya despiden su fragancia, y a
nuestras puertas hay toda clase de frutas
selectas: tanto frescas como secas que he
guardado para ti, oh amado mío.
8:1 ¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano,
que mamó los pechos de mi madre! Así, al
encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie
me menospreciara. 2
Yo te llevaría y te metería
en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y
yo te haría beber vino aromático y jugo de
granadas. 3
Su brazo izquierdo está debajo de
mi cabeza, y su derecho me abraza. 4
¡Juradme,
oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni
provocaréis el amor, hasta que quiera! 5
¿Quién
es ésta que sube del desierto, recostada sobre
su amado? Debajo de un manzano te desperté;
allí donde tu madre tuvo dolores, allí donde
tuvo dolores la que te dio a luz. 6
Ponme como
sello sobre tu corazón, como sello sobre tu
brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor;
inconmovible como el Seol es la pasión. Sus
brasas son brasas de fuego; es como poderosa
llama. 7
Las poderosas aguas no pueden apagar
el amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hom-
bre diese todas las riquezas de su casa para
comprar el amor, de cierto lo despreciarían. 8
Tenemos una hermana pequeña que todavía
no tiene pechos. ¿Qué haremos de nuestra
hermana cuando de ella se empiece a hablar?
9
Si ella es muralla, edificaremos sobre ella
torreones de plata. Si ella es puerta, la
recubriremos con paneles de cedro. 10
Yo soy
rº¨n¨,‰c vɆkƒg¤t ¿h¦T§rΩn¨t y :,Iœk«F§J©t‰k
¿Q°hΩs¨J tʲb›Uh§vœ°h±u uh·²B¦x±b©x‰C v¼²z£j«œt
:ohœ¦jUP©T‹F Q¼‡P©t ©jhË¥r±u i†pº®D©v ,IÉk‰F§J¤t‰F
h¼¦sIs‰k QˇkIv cIÁY©v ih˯h‰F QȇF¦j±u h
hÉ°b£t th :ohœ°b¥J±h hË¥,‰p¦G c¼‡cIS oh·¦r¨Jh¥n‰k
vÊŠf‰k ch :Iœ,¨eUJ§T h¼‹kŠg±u hº¦sIs‰k
:ohœ¦rŠp‰F‹C v²bh¼ˆk²b vº¤s¨¬©v tɇm¯b ¿h¦sIs
vʨj§rœŠP o¦t vĤt§r°b ohº¦n¨r‰F‹k ¿v¨nhΈF§J³b dh
oh·°bIN¦r¨v Um¼¯b¥v rº©s¨n§X©v jÉ©TˆP ¿i†pήD©v
ohɦt¨sUSœ©v sh :QœŠk h¼©s«S›,¤t iË¥T¤t oÁ¨J
ohº¦s²d§n›kŠF ¿UbhÎ¥j¨,‰P›k‹g±u ©jh½¥r›Ub§,œ²b
:QœŠk h¦T±bË‹pŠm h¼¦sIS oh·°b¨J±h›o³D oh¼¦J¨s£j
h·¦N¦t hÉ¥s§J e¼¯bIh hºˆk jɨt‰F ¿W±b¤T°h hʦn t
:hœˆk UzUËc²h›tO o¼³D ºW§eɨ­¤t ¿.Uj‹c ÊW£tœŠm§nœ¤t
h¼¦N¦t ,hˇC›k¤t ÁW£tœhœˆc£t ½W…dœ¨v±b¤t c
xh¼¦x…gœ¥n j©eº¤r¨v i°hɳH¦n ¿W§e§J©t h°b·¥s§N‹k§T
I¼bh¦nhœ°u hº¦Jt«r ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G d :hœ°b«N¦r
,IÉb‰C o¼†f§,¤t h¦T‰gË‹C§J¦v s :h°bœ¥e‰C©j§T
UÁr§r«œg§T›v©nœU | Urh͈g¨T›v©n o·Šk¨JUœr±h
hɦn v :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t
,¤e¼†P©r§,¦n rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z
Whº¦T§r©rIœg ¿©jUÎP©T©v ,©jÊ©T V·¨sIS›k‹g
vËŠk‰C¦j v¨N¼¨J Wº¤N¦t W§,É‹k‰C¦j v¨N¨ÀJ
W½†Cˆk›k‹g o¨,Ijœ‹f h°bÎ¥nh¦G u :W§,œ©sŠk±h
¿,®uΨN‹f vʲZ‹g›hœˆF Wº†gIr±z›k‹g ¿o¨,Ijœ‹F
¨vhȆp¨J§r v·¨t±b¦e kI¼t§Jˆf v˨J¨e vºŠc£vœ©t
tÊO oh½ˆC©r o°hÉ©n z :vœ²h§,†cˤv‰k©J J¼¥t hȇP§J¦r
tÉO ,I¼r¨v±bU vºŠc£vœ©tœ¨v›,¤t ,IÉC‹f‰k ¿Uk‰fUœh
iIÊv›kŠF›,¤t Jh¦t iÎ¥T°h›o¦t ¨vU·p§y§J°h
:Iœk UzUËc²h zI¼C vºŠc£vœ©tŠC ¿I,h‡C
V·Šk ihÉ¥t o°h¼©s¨J±u vº²B©y§e ¿UbΊk ,IËj¨t j
muralla, y mis pechos son torreones.
Entonces llegué a ser a sus ojos como quien
encuentra paz. 11
Salomón tuvo una viña en
Baal-hamón, la cual entregó al cuidado de
guardias: Cada uno de ellos debía traer mil
piezas de plata por su fruto. 12
¡Pero mi viña
está delante de mí! Las mil piezas sean para
ti, oh Salomón, y doscientas para los que
guardan su fruto. 13
¡Oh tú que habitas en
los jardines, mis compañeros desean escuchar
tu voz! ¡Déjame oírla! 14
¡Escápate, oh amado
mío! Sé semejante al venado o al cervatillo
sobre los montes de las especias.
:VœŠC›r‹Cªs±H¤J oI¼H‹C Ubº¥,«j£tœ‹k ¿v¤G…gœ³B›vœ©n
,©rhɦy ¨vh¼†kŠg vË®b‰c°b thº¦v vɨnIj›o¦t y
©jUËk ¨vh¼†kŠg rUËm²b thº¦v ,†kɤS›o¦t±u ;¤x·ŠF
zÁ¨t ,I·k¨S±d¦N‹F h¼©s¨J±u vº¨nIj hÉ°b£t h :z¤rœ¨t
:oIœk¨J ,Ë¥t‰mIn‰F uh¼²bh‡g‰c h¦,hË°h¨v
iË©,²b iIºn¨v k‹gÉ‹c‰C ¿v«nO§Jˆk vʲh¨v o¤rɆF th
I¼h§rˆp‰C tˈc²h JhÁ¦t oh·¦r§y«B‹k o¤r¼†F©v›,¤t
;†kʤt¨v h·²bŠp‰k h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ch :;¤xœŠF ;†kˤt
:Iœh§rˆP›,¤t oh˦r§y«b‰k o°h¼©,t¨nU v«ºnO§J ¿W‰k
ohˈch¦J§e©n ohÁ¦r‡c£j oh½°B³D‹C ,†cɤJIH©v dh
h½¦sIS | jÉ©r‰C sh :h°bhœˆgh¦n§J©v Q¼‡kIe‰k
k¼‹g ohºˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k IÀt ¿hˆc‰mˆk ÊW‰k›v¥n§sœU
:ohœ¦n¨G‰c hË¥r¨v

Más contenido relacionado

Destacado

Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015jespadill
 
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippurchucho1943
 
El Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar RojoEl Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar Rojovaldiroliv
 
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sidur bircat shelomo   libro de rezosSidur bircat shelomo   libro de rezos
Sidur bircat shelomo libro de rezosJavier Tafur
 
Sesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildareSesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildareCci Guerrero
 
Majzor Rosh Hashana
Majzor Rosh HashanaMajzor Rosh Hashana
Majzor Rosh HashanaIsrael Rocha
 

Destacado (11)

Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
Primarios | Lección 1 | Canto en la playa | Tercer trimestre 2015
 
Cantando hacemos oracion
Cantando hacemos oracionCantando hacemos oracion
Cantando hacemos oracion
 
Rosh Hashaná
Rosh HashanáRosh Hashaná
Rosh Hashaná
 
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur07 Dia De Expiacion Yom Kippur
07 Dia De Expiacion Yom Kippur
 
El Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar RojoEl Cruce del Mar Rojo
El Cruce del Mar Rojo
 
Sidur bircat shelomo libro de rezos
Sidur bircat shelomo   libro de rezosSidur bircat shelomo   libro de rezos
Sidur bircat shelomo libro de rezos
 
Sesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildareSesion6 scribd shildare
Sesion6 scribd shildare
 
Majzor yom kipur
Majzor yom kipurMajzor yom kipur
Majzor yom kipur
 
1
11
1
 
pinjas arameo y español
pinjas arameo y españolpinjas arameo y español
pinjas arameo y español
 
Majzor Rosh Hashana
Majzor Rosh HashanaMajzor Rosh Hashana
Majzor Rosh Hashana
 

Similar a Cantar de los_cantares_hebreo_espaol

shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
 shir-ha shrimin-cantos-de_salomon shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
shir-ha shrimin-cantos-de_salomonMalakDYHWH
 
Nuestro lecho de flores
Nuestro lecho de floresNuestro lecho de flores
Nuestro lecho de floresMonte de Dios
 
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4  el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano4  el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozanorufasanchez
 
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30Libros Pdf
 
Mistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemasMistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemasyuuki_88
 
Gabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poeticaGabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poeticaVictoria Monsalve
 
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoCantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoRicardo Padilla
 
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere PortilloANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillonacostafe
 

Similar a Cantar de los_cantares_hebreo_espaol (20)

36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
36 08 biblia de las americas cantar  de los cantares  www.gftaognosticaespiri...36 08 biblia de las americas cantar  de los cantares  www.gftaognosticaespiri...
36 08 biblia de las americas cantar de los cantares www.gftaognosticaespiri...
 
026 cantares
026 cantares026 cantares
026 cantares
 
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 04  cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org36 04  cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 04 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
 
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
 shir-ha shrimin-cantos-de_salomon shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
shir-ha shrimin-cantos-de_salomon
 
Nuestro lecho de flores
Nuestro lecho de floresNuestro lecho de flores
Nuestro lecho de flores
 
Cantar cantares09
Cantar cantares09Cantar cantares09
Cantar cantares09
 
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 07 cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org36 07 cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
36 07 cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual.org
 
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4  el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano4  el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
4 el cantar de los cantares. hanira chavero, andrea muresan y sara lozano
 
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
Shi ha shrimin_canto_de_salomon_30
 
Salmos
SalmosSalmos
Salmos
 
Mistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemasMistral gabriela. poemas
Mistral gabriela. poemas
 
Gabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poeticaGabriel mistral antolologia poetica
Gabriel mistral antolologia poetica
 
Master
 Master Master
Master
 
M A S T E R
M A S T E RM A S T E R
M A S T E R
 
Master
 Master Master
Master
 
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
36 09 biblia de jerusalen cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual...36 09 biblia de jerusalen cantar  de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
36 09 biblia de jerusalen cantar de los cantares www.gftaognosticaespiritual...
 
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoCantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egipto
 
Español
EspañolEspañol
Español
 
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdfSPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
SPANISH - The Book of the Prophet Nahum.pdf
 
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere PortilloANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
ANTOLOGÍA POESÍA AMOROSA. Tere Portillo
 

Último

Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxinformacionasapespu
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 

Último (20)

Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 

Cantar de los_cantares_hebreo_espaol

  • 1. Cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn Versión bilingüe español-hebreo Edición preparada por J. Gendra (jgendrahotmail.com) Fuentes: Texto español: Biblia Reina-valera 1960 Texto Hebreo: Tanaj Judaica Classics Davka corp
  • 2. 1:1 El cantar de los cantares, el cual es de Salomón. 2 ¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Mejor que el vino es tu amor. 3 Tu nombre es como perfume derramado; por el olor de tu suave perfume las jóvenes se enamoran de ti. 4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! El rey me ha llevado a sus habitaciones. Nos gozaremos y nos alegraremos contigo. Nos acordaremos de tu amor más que del vino. Con razón te aman. 5 Soy morena y bella, oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas en Quedar o como los pabellones de Salomón. 6 No os fijéis en que soy morena, pues el sol me bronceó. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar viñas. ¡Y mi propia viña no cuidé! 7 Hazme saber, oh amado de mi alma, dónde pastorearás; dónde harás recostar el rebaño al mediodía, para que yo no ande errante tras los rebaños de tus compañeros. 8 Si no lo sabes, oh la más hermosa de las mujeres, sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores. 9 A mi yegua, entre los carros del faraón, te he comparado, oh amada mía. 10 ¡Qué bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares! 11 Te haremos aretes de oro con engastes de plata. 12 Cuando el rey estaba en su diván, mi nardo liberó su fragancia. 13 Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos. 14 Mi amado se parece a un racimo t erp :v«œnO§Jˆk rˤJ£t oh¼¦rh¦­©v rh˦J t ohˈcIy›hœˆF UvhºˆP ,IÉeh¦J±B¦n ¿h°bÎ¥e¨­°h c i¤n¼¤J ohºˆcIy WhÉ®b¨n§J ¿©jhÎ¥r‰k d :i°hœ²H¦n Wh¼¤s«S :WUœc¥v£t ,IËnŠk…g i¼‡F›k‹g W·¤n§J eÉ©rUT Q†k¤N©v h°bΩthˆc¡v vŠmU·r²B Whɤr£jœ©t h°b¼‡f§J¨n s v¨rhʈF±z³b QºŠC ¿v¨j§n§G°b±u vŠkhÊ°d²b uh½¨r¨s£j :WUœc¥v£t oh¼¦r¨Jh¥n i°hº³H¦n ¿WhΤs«s o·Šk¨JUœr±h ,I¼b‰C vº²ut²bœ±u ¿h°b£t vʨrIj§J v :v«œnO§J ,I¼gh¦rhˆF rº¨s¥e hɇk¢v¨t‰F ,¤r«ºj§r©j§J hÉ°b£tœ¤J ¿h°bUÎt§r¦T›k©t u h½ˆc›Ur£jœ°b hɦN¦t hͯb‰C J¤n·¨­©v h°b§,¼‹p²z¡­¤J h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ohº¦n¨r‰F©v›,¤t vɨr¥y«b ¿h°bΪn¨G hº¦J‰p³b ¿vŠc£vœ¨tʤJ h½ˆK v¨shÉ°D©v z :h¦T§rœ¨y²b tËO o°h·¨r¢vŠMœ‹C .hɈC§r©T v¼Šfh¥t vº†g§r¦, vÉŠfh¥t :Whœ¤r‡c£j hË¥r§s†g k¼‹g vº²h§y«Ég‰F ¿v®h§vœ¤t vʨnŠK©J oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v QºŠk ¿hˆg§s¥, tÊO›o¦t j ¿hˆg§rU it«½M©v hɇc§eˆg‰C QÄŠk›h¦tœ‰m :ohœˆg«r¨v ,IËb‰F§J¦n k¼‹g Q°hº©,«H¦s±D›,¤t Qh¼¦,h¦N¦S v«ºg§r‹p hɇc‰f¦r‰C ¿h¦,¨xªx‰k y Q¼¥rt²U‹m ohº¦r«T‹C ¿Q°hγh¨j‰k UÊut²b h :hœ¦,²h‰g©r o¼ˆg QºŠK›v¤G…gœ³b ¿c¨v²z hÊ¥rIT th :ohœ°zUr£jœ‹C IºC¦x§nˆC ¿Q†kΤN©vʤJ›s‹g ch :;¤xœŠF©v ,IËSªe±b hºˆk ¿h¦sIS | r«ÊN©v rIÎr‰m dh :Iœjh¥r iË©,²b h¼¦S§r°b cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn
  • 3. de flores de alheña de las viñas de En-guedi. 15 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como de palomas. 16 ¡Qué bello y dulce eres tú, oh amado mío! Nuestra cama es frondosa, 17 las vigas de nuestra casa son los cedros, y nuestros artesonados son los cipreses. 2:1 Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles. 2 Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes. 3 Como un manzano entre los árboles del bosque es mi amado en- tre los jóvenes. Me agrada sentarme bajo su sombra; su fruto es dulce a mi paladar. 4 Él me lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre mí es el amor. 5 ¡Oh, agasajadme con pasas, refrescadme con manzanas, porque estoy en- ferma de amor! 6 Su brazo izquierdo está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza. 7 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas y por las gacelas del campo, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 8 ¡La voz de mi amado! Él viene saltando sobre los montes, brincando sobre las colinas. 9 Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Mirad! Está detrás de nuestra cerca, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías. 10 Mi amado habló y me dijo: «¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, sal! 11 Ya ha pasado el invierno, la estación dela la lluvia se ha ido. 12 Han brotado las flores en la tierra. El tiempo de la canción ha llegado, y de nuevo se escucha la tórtola en nuestra tierra. ¿h¦sIS | r†p«ÊF©v k«ÎF§J¤t sh :ihœˆk²h h¼©s¨J ihˇC ¿vŠp²h QʲB¦v uy :h¦sœ®D ihˇg h¼¥n§r‹f‰C hºˆk ¿W±B¦v zy :ohœ°bIh Q°h˳bh‡g v¼Šp²h Q˲B¦v hº¦,²h‰g©r :vœ²b²b…gœ©r Ub¼¥G§r‹g›;©t ohºˆg²b ;É©t ¿h¦sIs vʆp²h Ub¼¥yh¦j©r ohº°z¨r£t ¿UbhÎ¥TŠC ,IÊr«e zh :ohœ¦,Ir‰C [Ub¼¥yh¦v©r] ,¼³B©JIœJ iIºr¨­©v ,†kɆM‹c£j ¿h°b£t t iˇF ohº¦jIj©v ihɇC ¿v²B©JIœJ‰F c :ohœ¦e¨n…gœ¨v hɇm…gœ‹C ¿©jUÎP©,‰F d :,IœbŠC©v ihˇC h¼¦,²h‰g©r ¿IKˆm‰C oh·°bŠC©v ihɇC h¼¦sIS iˇF r‹gº³H©v :hœˆF¦j‰k eIË,¨n I¼h§rˆpU h¦T‰cº©J²h±u h¦T§sÉ©N¦j h¼‹kŠg IËk±d¦s±u i°hº²H©v ,hɇC›k¤t ¿h°bΩthˆc¡v s h°bU¼s‰P©r ,IºJh¦J£tœŠC ¿h°bUÎf§N©x v :vœŠc£vœ©t :h°bœ¨t v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj›hˆF oh·¦jUP©T‹C I¼bh¦nh°u hº¦Jt«r‰k ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G u ,IÊb‰C o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v z :h°bœ¥e‰C©j§T v·¤s¨¬©v ,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t kIÉe j :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t ohº¦r¨vɤv›k‹g ¿d‡K©s§n t·ŠC v¼®z›v¯B¦v hº¦sIS ¿h¦sIs vʤnIS y :,IœgŠc±D©v›k‹g .¼‡P©e§n ¿s¥nIg vÊ®z›v¯B¦v oh·ˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k I¼t hºˆc‰mˆk .h¼ˆm¥n ,Iºb‚£jœ©v›i¦n ¿©jhΰD§J©n Ubº‡k§,ŠF rÉ©j©t h·ˆk r©nɨt±u h¼¦sIs v˲bŠg h :ohœˆF©r£jœ©v›i¦n :QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r QÁŠk h¦nUËe r·ŠcŠg [uh¼¨,§X©v] u¼¨,§X©v v˯B¦v›hœˆF th
  • 4. 13 La higuera ha echado higos, y despiden fragancia las vides en flor. ¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, ven!» 14 Palomita mía, que te escondes en las hendijas de la peña y en los sitios secretos de las terrazas: Déjame ver tu figura; hazme oír tu voz. Porque dulce es tu voz y preciosa tu figura. 15 Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas están en flor. 16 ¡Mi amado es mío, y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios 17 hasta que raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. 3:1 De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. 2 Pensé: «Me levantaré e iré por la ciudad, por las calles y las plazas, buscando al que ama mi alma.» Lo bus- qué, pero no lo hallé. 3 Me encontré con los guardias que rondan la ciudad, y les pregunté: «¿Habéis visto al que ama mi alma?» 4 Tan pronto como pasé de allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí de él y no lo solté, hasta que lo traje a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió. 5 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas y por las gacelas del campo, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 6 ¿Quién es aquella que viene del desierto como columna de humo, perfumada con mirra, incienso y todo polvo de mercader? 7 ¡Mirad! Es la litera de Salomón. Sesenta valientes la rodean, de los más fuertes de Israel. 8 Todos ellos ciñen espadas y son diestros en la guerra. UÉt§r°b ¿oh°bŠM°B©v ch :Iœk QË‹k¨v ;¼‹k¨j o¤JÈ®D©v rI¼T©v kIËe±u ‹gh·°D¦v rh¼¦n²Z©v ,ˇg .¤rº¨tŠc ¨vhº®D‹p vɨy±bœ¨j ¿v²b¥t§T©v dh :Ubœ‡m§r©t‰C gË©n§J°b h‰fÁŠk h¦nUËe ©jh·¥r Ub§,ɲb r¼©s¨n§x | ohË°bŠp±D©v±u :QœŠk›hˆf‰kU h¼¦,Šp²h h˦,²h‰g©r [QÁŠk] vº²d¥r§s©N©v ¿r¤,Î¥x‰C g‹k½¤X©v hɯu±d©j‰C hĦ,²bIh sh h°bh¼ˆgh¦n§J©v Q°hº©t§r©n›,¤t ¿h°bhΦt§r©v QhË¥t§r©nU c¼¥rŠg QˇkIe›hˆF Q·‡kIe›,¤t ohºˆkŠgUœJ ¿UbΊk›Uz¡jœ¤t uy :vœ®ut²b oh·¦n¨r‰F ohɈk‰C©j§n oh¼°B©y§e ohˈkŠgUœJ Iºk hÉ°b£tœ³u ¿hˆk h˦sIS zy :rœ©s¨n§x Ubh¼¥n¨r‰fU oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g zh :ohœ°B©JI­‹C v¼†g«r¨v h½ˆc‰mˆk h¦sIs ¿W‰k›v¥n§S Ïc«x oh·ˆkŠk‰M©v Ux¼²b±u :r¤,œŠc h¥r˨v›k‹g oh¼ˆk²H©t¨v r†p«Ëg‰k IÁt ,Ë¥t h¦T§JÈ©EˆC ,Iºkh‡K‹C ¿hˆcŠF§J¦n›k‹g t :uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J rh½ˆgŠc vÉŠc‰cIx£tœ³u t²B v¨nUÎe¨t c ,Ë¥t vȨJ§e‹c£t ,Iºc«j§rÉŠcU ¿oh¦e²u§­‹C :uhœ¦,tŠm§n tËO±u uh¼¦T§J©EˆC h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J rh·ˆgŠC oh¼ˆc‰c«X©v ohº¦r§n«É­©v ¿h°bUÎtŠm§n d ¿y‹g§nˆF s :oœ¤,h¦t§r h¼¦J‰p³b vËŠc£vœ¨t¤J ,Á¥t ,Ë¥t h¦,tºŠm¨Nœ¤J sÉ‹g oº¤v¥n h¦T§rÉ‹cŠg¤J UBº†P§r©t tÉO±u ¿uh¦T±z©j£t h·¦J‰p³b v¼Šc£vœ¨t¤J hº¦N¦t ,hɇC›k¤t ¿uh¦,th‡c£vœÊ¤J›s‹g o†f§,¤t h¦T‰g΋C§J¦v v :hœ¦,¨rIv r¤s¼¤j›k¤t±u ,IÉk±h©t‰C I¼t ,IºtŠc‰mˆC ¿o΋k¨JUœr±h ,IÊb‰C UÁr§rIœg§T›o¦tœ±u | Urh͈g¨T›o¦t v·¤s¨¬©v hɦn u :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t i·¨JŠg ,I¼r£nœhœ¦,‰F rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z ,Ë©e‰c©t k«¼F¦n vº²bIc‰kU ¿rIn ,¤rʤYªe§n
  • 5. Cada uno lleva espada al cinto por causa de los temores de la noche. 9 El rey Salomón se hizo una carroza de madera del Líbano. 10 Sus columnas eran de plata, su respaldo de oro, su asiento de púrpura; y su interior fue decorado con amor por las hijas de Jerusalén. 11 Salid, oh hijas de Sion, y ved al rey Salomón con la diadema con que le ciñó su madre en el día de sus bodas, el día en que se regocijó su corazón. 4:1 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Que bella eres! Tus ojos son como de palomas, mirando a través de tu velo. Tus cabellos son como manada de cabritos que se deslizan por las laderas de Galaad. 2 Tus dientes son como rebaños de ovejas trasquiladas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 3 Tus labios son como hilo de grana, y tu boca es bella. Tus mejillas parecen mitades de granada, a través de tu velo. 4 Tu cuello es como la torre de David, edificada para armería: Mil escudos están colgados en ella, todos escudos de valientes. 5 Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios. 6 Me iré al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras. 7 Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto. 8 ¡Ven conmigo del Líbano! ¡Oh novia mía, ven del Líbano! Desciende de las cumbres del Amana, desde las cumbres del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones y desde los montes de los leopardos. 9 ¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto de tus ojos, con una sola cuenta de tus collares. 10 ¡Cuán dulces son tus caricias, oh hermana y novia mía! Tus caricias son oh˦­¦J v«ºnO§JˆK¤J ¿I,¨Y¦n v½¯B¦v z :kœ‡fIr :kœ¥t¨r§G°h h¼¥r«C°D¦n V·Šk chɈc¨x oh¼¦r«C°D v·¨n¨j‰k¦n h¼¥s§NŒk§n c¤rº¤j h¯zɪj£t ¿oŠkŒF j :,Iœkh‡K‹C s©j¼‹P¦n Iºf¥r±h›k‹g ¿IC§r©j Jhʦt v«ºnO§J Q†kɤN©v ¿Ik v¨GÊŠg iI½h§rˆP©t y ;¤xº†f v¨GÉŠg ¿uh¨sUN‹g h :iIœbŠc‰K©v h¼‡m…gœ¥n ¿IfIT i·¨n²D§r©t I¼cŠF§r¤n cº¨v²z IÉ,¨shˆp§r :oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C¦n vºŠc£vœ©t ;UÉm¨r Q†kɤN‹C iI¼Hˆm ,IËb‰C v²bhÁ¤t§rœU | v²bhͤt‰m th oIÉh‰C ¿IN¦t IÊK›v¨r§Yˆg¤J v½¨r¨y…gœŠC v«·nO§J :IœCˆk ,Ë©j§n¦G oI¼h‰cU Iº,²Bª,£j Q°hɳbh‡g vºŠp²h QɲB¦v ¿h¦,²h‰g©r vÊŠp²h QβB¦v t r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G Q·¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n ohº°bIh ¿Q°hγB¦J c :sœŠg‰k°D rË©v¥n U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J ,IºcUm§E©v r¤sɇg‰F :oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u ,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J Qh¼¥rŠC§s¦nU Q°hº©,«,‰p¦G ¿h°b¨­©v yUÊj‰F d s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r ¿iIN¦rœ¨v j‹kʆp‰F v·®ut²b hU¼bŠC Qº¥rt²U‹m ¿sh°u¨S kÊ©s±D¦n‰F s :Qœ¥,¨N‹m‰k k«¼F uhºŠkŠg hUÉk¨T ¿i¯d¨N©v ;†kʤt ,I·HˆP‰k©,‰k h˯b§JˆF Q°hÁ©s¨J h˯b§J v :ohœ¦rIC°D©v hË¥y‰k¦J oh¼ˆgIr¨v v·²Hˆc‰m hÉ¥nIt§T oh¼¦rŠp„g Ux¼²b±u oIºH©v ¿©jUÎp²H¤J sÊ‹g u :ohœ°B©JI­‹C rIºN©v rÉ©v›k¤t ¿hˆk Q†KÊ¥t oh·ˆkŠk‰M©v hº¦,²h‰g©r ¿vŠp²h QÊŠKŒF z :vœ²bIc‰K©v ,¼‹g‰c°D›k¤t±u vºŠK‹F ¿iIbŠc‰K¦n hʦT¦t j :QœŠC ihË¥t oU¼nU Jt«Ér¥n | h¦rUÉJ¨T h¦tI·c¨T iIÉbŠc‰K¦n h¼¦T¦t ,IÉb«g§N¦n iIºn§r¤j±u ¿rh°b§G Jt«Êr¥n v½²b¨n£t h°b¼¦T‰c‹Cˆk y :ohœ¦r¥n±b h¼¥r§r©vœ¥n ,Iºh¨r£t [,É©j©t‰C] sÉ©j©t‰C ¿h°bhΦT‰c‹Cˆk v·ŠK‹f hɦ,«j£t UËp²H›v©n h :Q°hœ²b«r±U‹M¦n e¼²b…g sË©j©t‰C Q°hº³bh‡g¥n
  • 6. mejores que el vino. El olor de tus perfumes es superior al de las especias aromáticas. 11 Tus labios destilan miel como panal. Oh novia mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano. 12 Un jardín cerrado es mi hermana y novia, un jardín cerrado, un manantial sellado. 13 Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; 14 nardos, azafrán, cálamo, canela, plantas de incienso, mirra, áloe, con todas las mejores variedades de especias. 15 ¡Es un manantial cercado de jardines, un pozo de aguas vivas que corren del Líbano! 16 ¡Levántate, oh Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín, y despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto y coma de su exquisito fruto. 5:1 He venido a mi huerto, oh hermana y novia mía. He recogido mi mirra y mi perfume. He comido mi panal y mi miel; he bebido mi vino y mi leche. ¡Comed, oh amigos! ¡Bebed, oh amados! ¡Bebed en abundancia! 2 Yo dormía, pero mi corazón estaba despierto, y oí a mi amado que tocaba a la puerta y llamaba: «Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío y mis cabellos están mojados con las gotas de la noche.» 3 Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo iba a volverlos a ensuciar? 4 Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, y mi corazón se conmovió a causa de él. 5 Entonces me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon perfume de mirra. Mis dedos gotearon mirra sobre la manecilla del cerrojo. 6 Abrí a mi amado, pero mi amado se había ido; había desaparecido. Se me salía el alma, cuando él hablaba. Lo busqué, pero no lo hallé; lo llamé, pero no me respondió. 7 Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; i°hº³H¦n ¿Q°hΩs«s Uc«ÊY›v©n v·ŠK‹f hɦ,«j£t Q°h¼©s«s ,†p«Áb th :ohœ¦n¨G‰C›kŠF¦n Q°h¼³b¨n§J ©jhË¥r±u ¿cŠk¨j±u JÊ‹c§S v·ŠK‹F Q°h¼©,I,‰p¦G v²b‰p«ËY¦T ©jhË¥r‰F Q°h¼©,«n‰k©G ©jhË¥r±u Qº¯bIJ‰k ,©jÉ©T k˳D v·ŠK‹f hɦ,«j£t kU¼g²b | i˳D ch :iIœbŠc‰k xÉ¥S§r‹P ¿Q°hΩjŠk§J dh :oUœ,¨j i˲h‰g©n kU¼g²b oh¼¦rŠp‰F oh·¦s²d§n hɦr‰P o¼ˆg ohº°bIN¦r ¿v®b¨e o«½F§r‹f±u | §S§rɯb sh :ohœ¦s¨r±b›oˆg r«Àn v·²bIc‰k hɇm…g›kŠF o¼ˆg iIºn²B¦e±u :ohœ¦n¨G‰c hË¥Jt¨r›kŠF o¼ˆg ,Iºk¨v£tœ³u oh¼ˆk±z«b±u oh·°H©j o°hÉ©n r¼¥t‰C ohº°B³D iɳh‰g©n uy iº¨nh¥, h¦tIÉcU ¿iIpŠm h¦rUÊg zy :iIœbŠc‰k›i¦n IºB³d‰k ¿h¦sIs t«Êc²h uh·¨n¨G‰c UÉk±Z°h h¼°B³d h¦jhˈp¨v :uhœ¨s²d§n h˦r‰P k¼‹ft«h±u ¿h¦rIn h¦,hʦr¨t ¸vŠKŠf hɦ,«j£t ¾h°B³d‰k h¦,tÉŠC t hº¦J‰c¦S›oˆg ¿h¦r‰g³h h¦T‰kÊ‹f¨t hº¦n¨G‰C›oˆg UË,§J ohºˆg¥r UÉk‰f¦t h·ˆcŠk£j›oˆg h¼°bh¯h h¦,h˦,¨J hɈCˆk±u v¼²b¥J±h hË°b£t c :ohœ¦sIS U¼r‰f¦J±u hʦ,«j£t hĈk›h¦j§,ˆP e½‡pIs hɦsIS | kIÉe r·‡g kº¨y›tŠk§n°b ¿h¦Jt«R¤J hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿h¦,²h‰g©r ¿h¦T§yΩJŠP d :vŠk±hœŠk h¥xh˦x§r h¼©,IM´U§e h¦T‰mË©j¨r v²B·¤JŠC‰k¤t vŠf¼Šfh¥t hº¦T±b¨TŒF›,¤t h½¦sIS s :oœ‡p±B©y£t vŠfËŠfh¥t h¼‹k±d©r›,¤t :uhœŠkŠg UËn¨v h¼‹g¥nU r«ºj©v›i¦n ¿Is²h jÊ‹k¨J hÉ©s²h±u h·¦sIs‰k ©j«ÉT‰pˆk h¼°b£t hœ¦T§nË©e v k¼‹g rº‡c«g rIÉn ¿h©,«g‰C‰m¤t±u rI½n›Up§yœ²b hº¦sIs‰k ¿h°b£t hœ¦T§jÊ©,ŠP u :kUœg±b©N©v ,IËP‹F Iºr‰C©s‰c vɨt‰mœ²h ¿h¦J‰p³b r·ŠcŠg eÉ©n¨j h¼¦sIs±u uh¼¦,t¨r§e Uvhº¦,tŠm§n tÉO±u ¿UvhΦT§J©EˆC ohˈc‰c«X©v ohÁ¦r§n«­©v h°bͪtŠm§n z :h°bœ²bŠg tËO±u
  • 7. me golpearon y me hirieron. Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas. 8 Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor. 9 ¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier otro amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que cualquier otro amado, para que nos hagas jurar así? 10 Mi amado es blanco y sonrosado; sobresale entre diez mil. 11 Su cabeza es oro fino. Sus cabellos son ondulados, negros como el cuervo. 12 Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas, bañados en leche y sentados sobre engastes. 13 Sus mejillas son como almácigos de especias aromáticas, que exhalan perfumes. Sus labios son como lirios que despiden penetrante aroma. 14 Sus manos son como barras de oro engastadas con crisólitos. Su vientre es como una plancha de marfil, recubierta con zafiros. 15 Sus piernas son como columnas de mármol cimentadas sobre bases de oro. Su figura es como el Líbano, escogido como los cedros. 16 Su paladar es dulcísimo; ¡todo él es deseable! Así es mi amado y así es mi amigo, oh hijas de Jerusalén. 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? Dinos en qué dirección se fue, y lo buscaremos contigo. 2 Mi amado descendió a su huerto, al almácigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios. 3 ¡Yo soy de mi amado, y mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios. 4 ¡Qué bella eres, oh amada mía! Eres como Tirsa, atractiva como Jerusalén e imponente como ejércitos abanderados. 5 Aparta de mí tus ojos, porque ellos me doblegan. Tu cabello es como manada de cabras que se deslizan por las laderas de Galaad. 6 Tus dientes son como rebaños de ovejas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 7 Tus mejillas parecen mitades de granada, a v²b¨Àt oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v Qº¥sIS QÉ‹k¨v v²b¨Àt t sÉ©r²h ¿h¦sIS c :Qœ¨Nˆg UB¼¤J§e‹c±bU Qº¥sIs vɲbŠP ohº°B³D‹C ¿,Ig§rˆk o¤G«·C©v ,I¼dUr…gœ‹k IºB³d‰k hºˆk hɦsIs±u ¿h¦sIs‰k hÊ°b£t d :ohœ°B©JIœJ y«¼e‰kˆk±u §TÊ©t vΊp²h s :ohœ°B©JI­‹C v¼†g«r¨v v¼¨N´h£t o·Šk¨JUrhˆF v¼²ut²b vºŠm§r¦,‰F ¿h¦,²h‰g©r o¼¥vˤJ hº¦S±d®B¦n ¿Q°hγbh‡g hˆCÊ¥x¨v v :,Iœk²D§s°B‹F U¼J‰k²D¤J ohº°Zˆgœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q¥r‰g©G h°b·Œch¦v§r¦v ohºˆk¥j§rœ¨v r¤sɇg‰F ¿Q°hγB¦J u :sœŠg‰k°D©v›i¦n ,Iºnh¦t§,©n ¿oŠKŒF¤J v·Šm§j©r¨v›i¦n U¼kŠg¤J ¿h¦sh¦s§r›,¤t UÊt§G²b h°bU·gŠm‰p h°bUÉF¦v rh¼ˆgŠC h¦T‰gË‹C§J¦v j :,Iœn«j©v h¼¥r§n«J hº‹kŠgœ¥n ¿Ut‰m§n¦T›oœ¦t o·Šk¨JUœr±h ,IÉb‰C o¼†f§,¤t v¼Šc£vœ©t ,Ë‹kIj¤J Iºk UshÉ°D©T›v©n hº¦sIS›,¤t oh·¦J²B‹C v¼Šp²H©v sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n y :h°bœ¨t :Ubœ¨T‰g‹C§J¦v vŠf¼ŠF¤J sIºS¦n QÉ¥sIS›v©n :vœŠcŠc§r¥n kU¼d¨S oIºs¨t±u ¿j‹m h˦sIS h ohºˆk©T‰k©T ¿uh¨,IMU§e z·ŠP o¤,ɆF I¼Jt«r th oh¼°bIh‰F uhȲbh‡g ch :cœ¥rIgŠF ,I¼r«j§J ,I¼c§Jœ«h cºŠk¨jœ†c ¿,Im£j«œr o°h·¨n h¥ehɈp£t›k‹g o¤G«ºC©v ,ɳdUr…gœ‹F ¿u²h¨j‰k dh :,tœ‡K¦n›k‹g ohº°B©JIœJ ¿uh¨,I,‰p¦G oh·¦j¨e§r¤n ,I¼k§S±d¦n cº¨v²z hɇkhˆk±D ¿uh¨s²h sh :rœ‡c«g rIËn ,I¼p§y«b iº¥J ,¤JɆg ¿uhŠg¥n Jh·¦J§r©T‹C oh¼¦tŠKªn§n h¥sUÉN‹g ¿uh¨eIJ uy :ohœ¦rhˆP©x ,†p¼†KŒg§n ¿UvÎ¥t§r©n z·Šp›h¯b§s©t›k‹g oh¼¦s¨X´h§n Jº¥J ¿IF¦j zy :ohœ°z¨r£tœŠF rU¼jŠC iIºbŠc‰K‹F vÉ®z±u ¿h¦sIs vÊ®z oh·¦S©n£jœ©n I¼KŒf±u ohº¦E©,§nœ©n :oœŠk¨JUœr±h ,I¼b‰C hºˆg¥r
  • 8. través de tu velo. 8 Hay sesenta reinas, ochenta concubinas y un sinnúmero de jóvenes mujeres. 9 ¡Pero una sola es mi paloma, mi perfecta! Ella es la única hija de su madre, quien la considera predilecta. La ven las mujeres y la llaman: «Bienaventurada.» Las reinas y las concubinas la alaban diciendo: 10 «¿Quién es aquella que raya como el alba y es bella como la luna, radiante como el sol e imponente como ejércitos abanderados?» 11 Al huerto de los nogales descendí, para ver los retoños del valle, para ver si las vides ya han florecido; si han brotado los granados. 12 Y antes que me diese cuenta, mi alma me puso sobre los carros de mi generoso pueblo. 13 ¡Vuelve, vuelve, oh Sulamita! ¡Vuelve, vuelve; queremos mirarte! ¿Qué habréis de observar en la Sulamita, cuando danza en medio de los dos campamentos? 7:1 ¡Qué bien lucen tus pies con las sandalias, oh hija de nobles! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de las manos de un artista. 2 Tu ombligo es como una copa redonda a la que no le falta el vino aromático. Tu vientre es como un montón de trigo rodeado de lirios. 3 Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela. 4 Tu cuello es como torre de marfil. Tus ojos son como los estanques en Hesbón, en la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco. 5 Tu cabeza es como el Carmelo, y tu cabellera es como púrpura real aprisionada en trenzas. 6 ¡Qué bella y dulce eres, oh amor deleitoso! 7 Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de dátiles. 8 Pensé: «¡Subiré a la palmera y me prenderé de sus racimos!» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, y la fragancia de tu boca como de manzanas! 9 Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. 10 ¡Yo soy de mi amado, y él me desea con ardor! 11 Ven, oh amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en ¿iIN¦r¨v j‹kʆp‰F z :oœ¤vŠC ihË¥t v¼ŠkŒF©J±u ¿v¨NÎ¥v oh˦­¦J j :Qœ¥,¨N‹m‰k s‹g¼‹C¦n Qº¥,¨E©r ,I¼nŠk…gœ³u oh·¦J±d‹khœˆP oh¼°b«n§JU ,IºfŠk§N hº¦,¨N©, hɦ,²bIh ¿th¦v ,Ë©j©t y :rœŠP§x¦n ihË¥t V·¨T§s‹kIœh‰k th¼¦v v˨rŠC Vº¨N¦t‰k ¿th¦v ,Ë©j©t ,IËfŠk§n ¨vUºr§­©t±hœ³u ¿,IbŠc ¨vUÊt¨r ,t«Ëz›h¦n h :¨vUœk‰k©v±hœ³u oh¼¦J±d‹khœˆpU ¿v¨rŠC v½²bŠc‰K‹f vÉŠp²h r©j·¨J›In‰F v¼Šp¨e§J°B©v :,Iœk²D§s°B‹F v¼¨N´h£t vº¨N©jœ‹F hɇC¦t‰C ,I¼t§rˆk h¦T§sº©r²h ¿zId¡t ,ʳB°D›k¤t th Um¼¯b¥v i†pº®D©v vɨj§rœŠp£v ¿,It§rˆk k©j·²B©v h°b§,º©n¨G hɦJ‰p³b h¦T‰gº©s²h tÉO ch :ohœ°b«N¦r¨v :chœ¦s²b›h¦N‹g ,I¼c‰F§r©n hˆcU¼J hˆcUËJ ,hº¦N‹kUÉ­©v ¿hˆcUÎJ hˆcUÊJ t ,hº¦N‹kUÉ­‹C ¿Uz¡j¤T›vœ©n Q·ŠC›v®z¡j®b±u Q°hÁ©nŠg‰p UÍp²H›v©n c :o°hœ²b£jœ©Nœ©v ,¼‹k«j§nˆF IÉn‰F Q°hº‹f¥r±h hÉ¥eUN©j ch·¦s²b›,‹C oh¼ˆkŠg±B‹C iɳD©t ¿Q¥r§r¨J d :iœ¨N¨t hË¥s±h v¼¥G…gœ©n ohº¦tŠk£j ,É©n¥r…g ¿Q¯b§yˆC d®z·¨N©v r¼©x§j®h›k©t r©vº©X©v Q°hÁ©s¨J h˯b§J s :ohœ°B©JI­‹C v¼²dUx ohº¦Y¦j Q¼¥rt²U‹m v :vœ²Hˆc‰m hË¥n¢t¨T oh¼¦rŠp„g h˯b§JˆF iI½C§J¤j‰C ,IÉf¥r‰C Q°h³bh‡g i·¥­©v kÉ©S±d¦n‰F kÉ©S±d¦n‰F ¿Q‡P©t ohºˆC©r›,‹C ¿r‹gΩJ›k‹g QÊ¥Jt«r u :e¤Gœ¨N©s h˯b‰P v¼†pIm iIºbŠc‰K©v i·¨n²D§r©tŠF Q¼¥Jt«r ,Ë‹K©s±u kº¤n§r‹F‹F ¿Q°h΋kŠg ¿,hˆp²H›v©n z :ohœ¦y¨v§rŠC rUËx¨t Q†k¼¤n ,t«Êz j :ohœ°dUb…gœ©T‹C v¼Šc£vœ©t §T§nº‹g²B›v©nU Q°h¼©s¨J±u rº¨n¨,‰k vɨ,§nœ¨S ¿Q¥,¨nIœe
  • 9. las aldeas; 12 madruguemos para ir a las viñas. Veamos si han florecido las vides, si se han abierto sus botones, o si han brotado los granados. ¡Allí te daré mi amor! 13 Las mandrágoras ya despiden su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas selectas: tanto frescas como secas que he guardado para ti, oh amado mío. 8:1 ¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano, que mamó los pechos de mi madre! Así, al encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie me menospreciara. 2 Yo te llevaría y te metería en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y yo te haría beber vino aromático y jugo de granadas. 3 Su brazo izquierdo está debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza. 4 ¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera! 5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí donde tu madre tuvo dolores, allí donde tuvo dolores la que te dio a luz. 6 Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor; inconmovible como el Seol es la pasión. Sus brasas son brasas de fuego; es como poderosa llama. 7 Las poderosas aguas no pueden apagar el amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hom- bre diese todas las riquezas de su casa para comprar el amor, de cierto lo despreciarían. 8 Tenemos una hermana pequeña que todavía no tiene pechos. ¿Qué haremos de nuestra hermana cuando de ella se empiece a hablar? 9 Si ella es muralla, edificaremos sobre ella torreones de plata. Si ella es puerta, la recubriremos con paneles de cedro. 10 Yo soy rº¨n¨,‰c vɆkƒg¤t ¿h¦T§rΩn¨t y :,Iœk«F§J©t‰k ¿Q°hΩs¨J tʲb›Uh§vœ°h±u uh·²B¦x±b©x‰C v¼²z£j«œt :ohœ¦jUP©T‹F Q¼‡P©t ©jhË¥r±u i†pº®D©v ,IÉk‰F§J¤t‰F h¼¦sIs‰k QˇkIv cIÁY©v ih˯h‰F QȇF¦j±u h hÉ°b£t th :ohœ°b¥J±h hË¥,‰p¦G c¼‡cIS oh·¦r¨Jh¥n‰k vÊŠf‰k ch :Iœ,¨eUJ§T h¼‹kŠg±u hº¦sIs‰k :ohœ¦rŠp‰F‹C v²bh¼ˆk²b vº¤s¨¬©v tɇm¯b ¿h¦sIs vʨj§rœŠP o¦t vĤt§r°b ohº¦n¨r‰F‹k ¿v¨nhΈF§J³b dh oh·°bIN¦r¨v Um¼¯b¥v rº©s¨n§X©v jÉ©TˆP ¿i†pήD©v ohɦt¨sUSœ©v sh :QœŠk h¼©s«S›,¤t iË¥T¤t oÁ¨J ohº¦s²d§n›kŠF ¿UbhÎ¥j¨,‰P›k‹g±u ©jh½¥r›Ub§,œ²b :QœŠk h¦T±bË‹pŠm h¼¦sIS oh·°b¨J±h›o³D oh¼¦J¨s£j h·¦N¦t hÉ¥s§J e¼¯bIh hºˆk jɨt‰F ¿W±b¤T°h hʦn t :hœˆk UzUËc²h›tO o¼³D ºW§eɨ­¤t ¿.Uj‹c ÊW£tœŠm§nœ¤t h¼¦N¦t ,hˇC›k¤t ÁW£tœhœˆc£t ½W…dœ¨v±b¤t c xh¼¦x…gœ¥n j©eº¤r¨v i°hɳH¦n ¿W§e§J©t h°b·¥s§N‹k§T I¼bh¦nhœ°u hº¦Jt«r ,©jÉ©T ¿Ikt«n§G d :hœ°b«N¦r ,IÉb‰C o¼†f§,¤t h¦T‰gË‹C§J¦v s :h°bœ¥e‰C©j§T UÁr§r«œg§T›v©nœU | Urh͈g¨T›v©n o·Šk¨JUœr±h hɦn v :.œŠP§j¤T¤J sË‹g v¼Šc£vœ©t¨v›,¤t ,¤e¼†P©r§,¦n rºŠC§s¦N©v›i¦n ¿vŠk«g ,t«½z Whº¦T§r©rIœg ¿©jUÎP©T©v ,©jÊ©T V·¨sIS›k‹g vËŠk‰C¦j v¨N¼¨J Wº¤N¦t W§,É‹k‰C¦j v¨N¨ÀJ W½†Cˆk›k‹g o¨,Ijœ‹f h°bÎ¥nh¦G u :W§,œ©sŠk±h ¿,®uΨN‹f vʲZ‹g›hœˆF Wº†gIr±z›k‹g ¿o¨,Ijœ‹F ¨vhȆp¨J§r v·¨t±b¦e kI¼t§Jˆf v˨J¨e vºŠc£vœ©t tÊO oh½ˆC©r o°hÉ©n z :vœ²h§,†cˤv‰k©J J¼¥t hȇP§J¦r tÉO ,I¼r¨v±bU vºŠc£vœ©tœ¨v›,¤t ,IÉC‹f‰k ¿Uk‰fUœh iIÊv›kŠF›,¤t Jh¦t iÎ¥T°h›o¦t ¨vU·p§y§J°h :Iœk UzUËc²h zI¼C vºŠc£vœ©tŠC ¿I,h‡C V·Šk ihÉ¥t o°h¼©s¨J±u vº²B©y§e ¿UbΊk ,IËj¨t j
  • 10. muralla, y mis pechos son torreones. Entonces llegué a ser a sus ojos como quien encuentra paz. 11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó al cuidado de guardias: Cada uno de ellos debía traer mil piezas de plata por su fruto. 12 ¡Pero mi viña está delante de mí! Las mil piezas sean para ti, oh Salomón, y doscientas para los que guardan su fruto. 13 ¡Oh tú que habitas en los jardines, mis compañeros desean escuchar tu voz! ¡Déjame oírla! 14 ¡Escápate, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. :VœŠC›r‹Cªs±H¤J oI¼H‹C Ubº¥,«j£tœ‹k ¿v¤G…gœ³B›vœ©n ,©rhɦy ¨vh¼†kŠg vË®b‰c°b thº¦v vɨnIj›o¦t y ©jUËk ¨vh¼†kŠg rUËm²b thº¦v ,†kɤS›o¦t±u ;¤x·ŠF zÁ¨t ,I·k¨S±d¦N‹F h¼©s¨J±u vº¨nIj hÉ°b£t h :z¤rœ¨t :oIœk¨J ,Ë¥t‰mIn‰F uh¼²bh‡g‰c h¦,hË°h¨v iË©,²b iIºn¨v k‹gÉ‹c‰C ¿v«nO§Jˆk vʲh¨v o¤rɆF th I¼h§rˆp‰C tˈc²h JhÁ¦t oh·¦r§y«B‹k o¤r¼†F©v›,¤t ;†kʤt¨v h·²bŠp‰k h¼ˆK¤J h˦n§r‹F ch :;¤xœŠF ;†kˤt :Iœh§rˆP›,¤t oh˦r§y«b‰k o°h¼©,t¨nU v«ºnO§J ¿W‰k ohˈch¦J§e©n ohÁ¦r‡c£j oh½°B³D‹C ,†cɤJIH©v dh h½¦sIS | jÉ©r‰C sh :h°bhœˆgh¦n§J©v Q¼‡kIe‰k k¼‹g ohºˆk²H©tœ¨v r†p«Ég‰k IÀt ¿hˆc‰mˆk ÊW‰k›v¥n§sœU :ohœ¦n¨G‰c hË¥r¨v