SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Descargar para leer sin conexión
Chumŋelu am müley ta in trürümpuael ti Mapuche wirilkan?
¿Por qué necesitamos normalizar la ortografía Mapuche?
Hugo Campbell Sills
Investigador independiente
hcampbellsills@gmail.com
Introducción
Los motivos por los cuales el mapudungun necesita una estandarización ortográfica
son numerosos. Pero primero, hay una pregunta mucho más básica y general, sin la
cual no podemos entender la importancia que adquiere su respuesta en el
mapudungun. Esta pregunta es: ¿para qué sirve una ortografía unificada, sea cual sea
la lengua?. La verdad es que hay muchos prejuicios con respecto a las diversas
ortografías de las lenguas en general. Vamos a empezar por romperlos. Algunos de
estos prejuicios son:
1) “Es una lengua oral”.
2) “Una lengua debe escribirse tal como se pronuncia”.
3) “No se puede escribir porque sus sonidos son muy distintos”.
4) “Una escritura unificada atenta contra las variedades locales”.
Ya veremos que, en realidad, todos estos prejuicios son falsos. Vamos por partes.
1) Todas las lenguas son orales. Las únicas lenguas que no son orales son las
lenguas muertas, como el latín. Por lo tanto, que una lengua sea oral no es
ningún impedimento para que se escriba. Es cierto que la oralidad siempre es
Pese a que ha habido numerosos intentos por normalizar la escritura del mapudungun (los
más en boga son los alfabetos Unificado, Raguileo y Azümchefe), las discusiones se han
centrado más bien en torno a la elección de un abecedario y a la asignación de fonemas y
grafemas, pero poco se ha dicho sobre las normas ortográficas que dictan cómo deben
concatenarse dichos grafemas para transcribir las palabras de forma regular y predecible, y
que además permitan un registro pandialectal. En el presente trabajo presentamos algunas
recomendaciones que permiten escribir el mapudungun de forma consistente y
reproducible para diversos dialectos, sea cual sea el grafemario que se utilice.
más importante, y que una lengua sea escrita no asegura que ésta se mantenga
en el tiempo, pero la escritura sirve de gran apoyo para la comunicación oral:
la memoria es frágil, y no siempre logramos retener y transmitir todo lo que
hemos oído. Gracias a la escritura podemos fijar nuestro conocimiento,
sobre todo cuando los hablantes se encuentran lejos en el espacio o el tiempo.
También podemos tener un registro sobre lo que ya se ha dicho o pensado, y
seguir avanzando sobre eso en lugar de repetir los mismos pasos. También
podemos mandarnos cartas, mensajes, escribir carteles, señaléticas, y todo tipo
de instrumentos que faciliten la comunicación cuando no podemos vernos
directamente. Primera regla de oro: “la escritura no se opone a la oralidad,
sino que le sirve de apoyo”.
Imagen 1. Fragmento del
libro escrito por Luis de
Valdivia en el año 1606, en
el que se mencionan los
meses del año en el
mapudungun hablado en
aquella época. Debido a la
fragilidad de la memoria
oral, sin este texto
hubiésemos probablemente
olvidado aquellos nombres
para siempre.
2) Ninguna lengua se escribe tal como se pronuncia. Ninguna, ni siquiera el
castellano. Lo que pasa es que estamos tan acostumbrados a leer y escribir en
castellano que no nos damos cuenta, pero basta con mostrar un par de
ejemplos y nos queda más que claro que no es así: ¿por qué el sonido k se
escribe de forma distinta cuando escribimos caso y queso?, ¿por qué la g de
gato suena distinta que la de gente?, ¿por qué la g de gente suena como la j de
jirafa?, ¿por qué pronunciamos la u de guante pero no la de guerra?, ¿por qué
escribimos había si pronunciamos avía?. Esto ocurre porque la lengua
hablada evoluciona mucho más rápido que la lengua escrita. Entonces,
mientras la lengua oral cambia constantemente, la lengua escrita tiende a
quedar fija. Por ejemplo, la palabra rey traducida al francés se pronuncia ruá,
a pesar de que se los franceses escriben roi. La palabra tiene su origen en el
latín rex, que luego evolucionó en el francés antiguo a rei, y luego a roi. Fue
por aquella época en la que los franceses diseñaron su ortografía, y hasta el día
de hoy escriben roi. Sin embargo, a pesar de que seguían escribiendo roi, su
pronunciación siguió evolucionando a roè y finalmente a ruá, como hoy en
día. En otras palabras, las reglas ortográficas no solo obedecen a reglas
fonéticas, sino también históricas. Segunda regla de oro: “ninguna lengua se
escribe tal como se pronuncia ni se pronuncia tal como se escribe”.
3) Todas las lenguas tienen sonidos distintos. De hecho, muchas veces ocurre
que distintas lenguas tienen escrituras similares, aunque se pronuncien de
forma muy distinta. Por ejemplo, la frase en francés “les enfants ne viennent
jamais” es mucho más fácil de entender (para un hablante de castellano) de
forma escrita que de forma hablada, pues su pronunciación está llena de
sonidos inexistentes en el castellano, y suena algo así como “lez ãfã nœ vien
ʒamæ”. Esto se debe a que, tal como habíamos dicho antes, la lengua oral
evoluciona mucho más rápido que la lengua escrita. Como el castellano y el
francés tienen un origen en común, las palabras en su forma escrita pueden
parecerse a pesar de que se pronuncien muy diferente. Es por eso que
distintos idiomas suelen servirse de las mismas letras para representar
sonidos distintos. Por ejemplo, la j del castellano suena muy distinto que la j
del inglés, la del alemán y la del francés. También hay otras lenguas que se
sirven de alfabetos propios para representar sus sonidos, como el ruso, el
griego o el chino. Tercera regla de oro: “que una lengua tenga una fonética
distinta al resto no es ningún impedimento para que se pueda escribir, pues
todas las lenguas tienen una fonética única”.
4) Una ortografía unificada no significa que las variedades de una lengua se
pierdan. Esto se debe a que ninguna letra tiene un valor predefinido. ¿Cómo
no?. Mire esta letra sin hablar: z. ¿Escucha algún sonido?. No, pues la letra no
emite ningún sonido por sí sola, necesita que usted la pronuncie y usted puede
pronunciarla como quiera. Por ejemplo, la z en castellano suena como en
zorro, pero la misma z en italiano sonará algo así como ts en pizza (“pittsa”), y
en francés tendrá un sonido que no existe en el castellano, algo así como el
dzzz de las abejas cuando zumban, por ejemplo en zero (“dzzzero”). Incluso,
una letra se puede pronunciar de diferentes formas incluso dentro de un
mismo idioma. En Sudamérica, por ejemplo, no hacemos ninguna diferencia
entre casa y caza, pero alguien que vive en España sí que hace la diferencia y
pronuncia la s y la z de forma bien distinta. O, por ejemplo, la misma palabra
anillos será pronunciada como anillos por un peruano, aniyoh por un chileno,
aniyos por un venezolano, anishos por un argentino, anilloŝ por un español, y
tal vez de forma distinta en cada lugar al que vayamos. Esto ocurre porque, tal
como acabamos de decir, la lengua oral evoluciona más rápido que la lengua
escrita, y por mucho que un chileno escriba esto, seguirá pronunciando ehto.
Como vemos, la escritura unificada del castellano no ha impedido que
coexistan sus variedades locales, incluso con grandes diferencias de
pronunciación, a pesar de que todas se escriben exactamente igual. De la
misma manera, a pesar de que la mayoría de los mapuches pronuncian la r con
un sonido que en fonética se representa con el símbolo [ɻ], mientras que los
huilliches la pronuncian con un sonido que se representa con [ʂ], ambas
realizaciones corresponden al mismo fonema, por lo tanto escribirlos con
letras distintas sólo contribuye a fragmentar la lengua. Cuarta regla de oro:
“una norma ortográfica no es
una norma de pronunciación,
solo sirve para ponernos de
acuerdo y entendernos por
escrito, a pesar de que
pronunciemos distinto”.
Resumiendo todo lo que acabamos de decir, vamos a dar la regla de oro de las reglas
de oro: “ninguna letra tiene valor por sí sola, una ortografía es sólo una
representación simplificada de la realidad. Una palabra escrita de la misma
forma puede ser pronunciada de forma distinta dependiendo de quién la lea,
porque las reglas de lectura son arbitrarias”.
Una escritura unificada no se adopta sólo por criterios lingüísticos, sino también
sociales y sobre todo prácticos. Adoptar una escritura unificada significa reconocerse
como parte de una comunidad que habla la misma lengua. Con sus diferentes
variedades locales, claro, pero unidos al fin y al cabo. En ese sentido, la unidad
Mari%mari%
[maɻi%maɻi]%
Mari%mari%
[maʂi%maʂi]%
lingüística es una gran ventaja puesto que permite sumar fuerzas. No tenemos que
dejarnos llevar por el prejuicio de que una lengua unificada atenta contra las
variedades locales, pues ya sabemos que eso no es cierto: los hablantes de castellano
nos reconocemos como tales, a pesar de que un chileno, un portorriqueño y un
español hablan muy distinto. Pero al momento de escribir, un libro podrá ser leído y
entendido en cualquier lugar del mundo en el que se hable castellano, tanto por
hablantes nativos como por extranjeros, sin importar su acento. Una ortografía
unificada no se adopta por capricho, sino por motivos sobre todo prácticos. Una
ortografía unificada está diseñada para maximizar el entendimiento entre distintos
grupos que se reconocen como hablantes de mismo un idioma, a pesar de que hablen
variedades distintas. Así, por ejemplo, cuando alguien escriba sobre algo sabemos de
qué está hablando, minimizando las ambigüedades. Podemos recrear nuestra propia
pronunciación a pesar que el escritor pronuncie distinto. Si queremos buscar una
palabra en un diccionario, sabremos cómo buscarla y dónde buscarla. Podemos crear
corregidores automáticos de texto. Podemos tener medios de
comunicación (radios, revistas, televisión, sitios web) entendibles
para toda la comunidad. Sobre todo, facilitamos el aprendizaje a
nuestros niños, pues no podemos enseñarle a un niño a leer ocho
veces si sus ocho profesores escriben con reglas distintas. Sin una
ortografía unificada no podemos sistematizar textos escolares ni
material educativo, porque un niño que vea la misma palabra
escrita de ocho formas distintas no podrá adivinar cómo se
pronuncia. También nos ahorramos costos, pues es más fácil
producir los materiales en una sola tirada, en lugar de gastar
recursos creando materiales prácticamente idénticos pero en distintas versiones. Una
ortografía unificada, si está bien diseñada, puede ser leída respetando la fonética
de cada una de las variantes de la lengua. Tal como mostramos en los ejemplos
anteriores, la palabra playas, escrita siempre igual, puede ser pronunciada de distintas
formas según el país. Lo mismo para el mapudungun. Por ejemplo, si alguien le pide
que usted escriba mew, no le está pidiendo que lo pronuncie tal como lo está escrito.
En algunas variedades de mapudungun la misma palabra se pronuncia mu, meo o mo.
Una norma ortográfica no dice solamente cómo deben escribirse las palabras, sino que
también da instrucciones de cómo pueden pronunciarse. Entonces, las reglas de
ortografía del mapudungun dicen que las palabras que terminen con la combinación
ew puede pronunciarse ew, u, eo, o. Es decir, para una misma norma ortográfica
todas las pronunciaciones son válidas, usted no tiene por qué renunciar a su
variedad local. Sí hemos decidido escribir “ahora” como fewla, ello no significa que
usted deba pronunciar así tal cual, pues para la misma escritura son válidas las
pronunciaciones fewla, feola, vewla, etc. Lo mismo para zuam, usted puede seguir
pronunciando duam, zuam, doam, suam, shuam, o como sea la costumbre en su
comunidad.
¿Cuáles son los criterios a la hora de diseñar una ortografía?. Hay que saber que no
todos los factores son estrictamente lingüísticos, pues también entran en juego
factores históricos, sociales, políticos y prácticos. Dentro de los factores lingüísticos –
a los que llamaremos factores internos– hay un caso ideal que se llama principio
fonémico, que significa que a cada fonema (sonido distintivo de una lengua) le
corresponderá un solo grafema (letra). Sin embargo, el principio fonémico, tal como
dijimos, es un ideal, y no existe ninguna lengua en el mundo que sea 100% fiel al
principio fonémico, porque el principio fonémico rara vez es práctico, y si en algún
minuto lo es, la lengua oral evoluciona tan rápido que en poco tiempo deja de serlo.
Otros factores –a los que llamaremos factores externos– siempre hacen que debamos
alejarnos del ideal para encontrar una posición más conveniente. Es decir, una
escritura perfecta no es aquella que se apega inflexiblemente al principio fonémico,
sino aquella que es capaz de encontrar el equilibrio entre factores internos y externos
para adaptarse de la mejor forma posible a las necesidades de sus hablantes. Entre
estos factores externos podemos considerar:
1) Motivos históricos. Todas las lenguas cambian a lo largo del tiempo. Sin
embargo, hay lenguas que deciden mantener una ortografía basada en un
estado anterior de la lengua, con el fin de poder mantener una continuidad y
entender los textos antiguos, sobre todo cuando existe un corpus (material
escrito) importante. Claro ejemplo de ello son las lenguas romances, como el
castellano, portugués, francés e italiano, que tienen ortografías basadas en su
ancestro común: el latín. Mantener una ortografía histórica no sólo les permite
a sus hablantes entender los textos antiguos, sino que además facilita la
intercomprensión y permite a sus hablantes identificarse con un tronco en
común, el de las lenguas latinas.
2) Motivos sociales. Las lenguas no están aisladas en el mundo, siempre han
interactuado unas con otras. Hoy en día se vuelve cada vez más raro que una
persona se mantenga monolingüe toda la vida. También los avances en la
ciencia han ido avalando los beneficios del plurilingüismo. Al momento de
diseñar una ortografía, muchas veces debemos responder a las siguientes
interrogantes: ¿qué lenguas conviven en el mismo entorno?, ¿en qué otra(s)
lengua(s) han sido o serán alfabetizados nuestros hablantes a lo largo de su
vida?, ¿cuáles son los sonidos que un hablante bilingüe percibe como
equivalentes?, ¿cuál es la intuición que tiene un hablante nativo sobre su
propia lengua?, ¿qué elementos son compatibles entre una ortografía y otra?,
¿qué confusiones podría generar el valor que se le da a las letras?.
3) Motivos políticos. La lengua es un fenómeno social, y ninguna sociedad está
exenta de relaciones políticas, ya sea de forma voluntaria o involuntaria.
Algunas interrogantes que debemos responder antes de diseñar una ortografía
son: ¿se reconocen los hablantes de distintas variedades como hablantes de
una misma lengua?, ¿se reconocen los hablantes de una misma lengua como
miembros de una misma familia, grupo étnico o nación?.
4) Motivos prácticos. Diversos motivos pueden facilitar o dificultar la
aplicación de un alfabeto, por ejemplo: la disponibilidad de las letras en los
soportes de escritura (teclados, teléfonos, etc.), compatibilidad de los
caracteres con las tecnologías digitales, facilidad para aprender el sistema en
la escuela, el tratamiento de los préstamos, entre otros. Es por este motivo que
muchas lenguas estandarizadas en la actualidad se basan en las
recomendaciones de la IPA (International Phonetic Alphabet o Alfabeto
Fonético Internacional).
5) Coherencia interna. Es usual que algunos alfabetos se desvíen de las letras
más conocidas para representar ciertos sonidos, con el fin de generar un
sistema con mayor coherencia interna. Por ejemplo, el euskara utiliza la
escritura tx para representar el sonido que en castellano se representa con ch.
Esto es porque en el euskara se usa la letra x para representar al sonido sh, y
en fonética se considera que el sonido ch (tx en euskara) es equivalente a tsh,
por lo tanto se representa la oposición como x/tx = sh/tsh. De la misma forma,
algunos intentos por estandarizar el mapudungun proponen la grafía tr en
oposición a r, formando el par r/tr, y la letra lh para representar el sonido que
en castellano representamos con ll. En fonética se clasifica dicho sonido lh
como palatal, al igual que ch y nh (en castellano: ñ), dejando de esta manera
un alfabeto con coherencia interna, donde todos los sonidos palatales se
marcan con h.
6) Consciencia fonológica. A pesar de que ciertos sonidos pueden pronunciarse
de formas diferentes entre dos idiomas, muchas veces estos sonidos son
percibidos como fonemas equivalentes por los hablantes bilingües. Por
ejemplo, a pesar de que la tr del castellano estándar y del mapudungun suenan
distinto, un hablante mapuche, aunque
nunca haya visto la tr escrita, va a
pronunciar la tr del castellano muy
probablemente como aquella del
mapudungun. Por lo tanto, tiene poco
sentido práctico representar con
grafemas diferentes un fonema que es
equivalente en ambas lenguas.
7) Costumbre. Uno de los factores que más pesan es la costumbre, que muchas
veces se impone a todos los demás factores. Por ejemplo, durante mucho
tiempo se prefirió la letra d para escribir el mapudungun, que hoy está siendo
reemplazada con la z que ha ganado popularidad y se ha instalado de forma
muy extendida.
Los factores externos que acabamos de nombrar no son los únicos, y tampoco son
independientes entre sí, sino que se mezclan e interaccionan unos con otros. Lo
importante es encontrar un equilibrio que de una salida óptima, que respete la
fonología de la lengua en la medida que esta fidelidad al principio fonémico no se
vuelva contraproducente. Un alfabeto óptimo se ha logrado a la perfección cuando se
cumplen las siguientes dos condiciones:
1) Al leer una palabra, el lector es capaz de deducir exactamente cómo se
pronuncia.
Fentxen&küzawken&
Yo&también&txabajo&mucho&
2) Al oír una palabra, el oyente es capaz de deducir exactamente cómo se
escribe.
Propuesta de un sistema de escritura consistente
A continuación presentaremos un conjunto de reglas que, aplicadas a la escritura del
mapudungun, permiten lograr una escritura uniforme y predecible, que cumple con las
dos condiciones recién mencionadas. Para no inclinarnos por ninguna propuesta en
particular, utilizaremos para los siguientes ejemplos el grafemario que se muestra en
la tabla a continuación, bajo el nombre de wirizüŋun, sin olvidar que las reglas
mencionadas pueden aplicarse a todos los grafemarios por igual. Entre paréntesis se
mostrarán los grafemas alternativos que pueden utilizarse en caso de que el símbolo
no se encuentre disponible en el teclado.
Tabla 1. Comparación de los grafemarios más conocidos y el grafemario utilizado en el presente documento.
Fonema Unificado Raguileo Azümchefe Nhewenh Wirizüŋun
Vocales
/a/ A a A a A a A a A a
/e/ E e E e E e E e E e
/o/ O o O o O o O o O o
/i/ [e] I i I i I i I i I i
/u/ [o] U u U u U u U u U u
/ɨ/ [ǝ] Ü ü V v Ü ü Y y / V v Ü ü (V v)
Vocoides
/j/ Y y Y y Y y J j Y y
/w/ W w W w W w W w W w
/ɣ/ G g Q q Q q Q q G g
Consonantes
/t͡ʃ/ Ch ch C c Ch ch Ch ch Ch ch
/ð/ /θ/ D d Z z Z z Sd sd Z z
/f/ /v/ F f F f F f F f F f
/k/ K k K k K k K k K k
/l/ L l L l L l L l L l
/ʎ/ Ll ll J j Ll ll Lh lh Lh lh
/ḽ/ Ḻ ḻ B b Lh Ld ld Ŀ ŀ (Ld ld)
/m/ M m M m M m M m M m
/n/ [m] [ɲ] [ŋ] N n N n N n N n N n
/ɲ/ Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ (Nh nh) Ñ ñ (Nh nh)
/ṋ/ Ṉ ṉ H h Nh nh Nd nd Ṅ ṅ (Nd nd)
/ŋ/ Ng ng G g G g G g Ŋ ŋ (Ng ng)
/p/ P p P p P p P p P p
/ɻ/ /ʂ/ R r R r R r R r R r
/s/ [∫] S s / Sh sh S s S s / Sh sh Sh sh S s
/t/ T t T t T t T t T t
/ʈ͡ ʂ/ Tr tr X x Tx tx Tr tr Tr tr
/ṱ/ Ṯ ṯ T t T’ t’ Td td Ṫ ṫ (Td td)
Escritura aplicada al tratamiento de los fonemas
1. Una vocal por sílaba. El mapudungun posee una estructura silábica del tipo
(C)V(C), lo que significa que puede haber sílabas sin consonantes, pero debe
haber obligatoriamente una y sólo una vocal por sílaba. Ejemplos:
• Piuke, chau, meu, paine ✗
• Piwke, chaw, mew, payne ✓
2. Respetar contracciones. Es usual que algunas secuencias de sonidos en el
mapudungun se contraigan en la pronunciación, sobre todo /ae/ > [a] ; /ew/ >
[u] ; /ey/ > [i], pero eso no quiere decir que sea necesario representar esas
contracciones en la escritura, ya que más que ser claras, generan confusiones.
Ejemplos:
• Müleal, mu, trekali, ini ✗
• Müleael, mew, trekaley, iney ✓
3. No escribir vocoides epentéticos. Muchas veces, los sonidos [y], [w] y [g]
suelen insertarse al inicio o al final de las palabras, o bien
entre vocales, para reforzar la pronunciación. Si bien la
pronunciación de estos vocoides es correcta e incluso
recomendada, no es necesario reflejarlos en la escritura
puesto que su pronunciación es predecible, además de que no
generan ninguna diferencia gramatical. Ejemplos:
• Yiwiñ, güy, aṅtüg, eluagetew, iyagel, wariya, tripayan ✗
• Iwiñ, üy, aṅtü, eluaetew, iael, tripaan ✓
4. Alternancias. Hay fonemas que suelen alternar sin ningún cambio en el
significado de las palabras, sobre todo /u/ > [o] e /i/ > [e]. Sólo para
estandarizar la escritura se han tomado las variantes más conservadoras,
aunque las pronunciaciones alternativas son igual de correctas. Ejemplos:
iael
• No, tripanto, elumon, femkenolŋe ✗
• Nu, tripantu, elumun, femkinulŋe ✓
5. Variantes fonéticas del grupo /mŋe/. Es usual que en el mapudungun la
secuencia de fonemas /mŋe/ se pronuncien [mie] o [mue], sin embargo
corresponden a meras diferencias de pronunciación que no son necesarias de
reflejar en la escritura. Ejemplos:
• Lamien, lamuen, femiechi, chumuechi ✗
• Lamŋen, femŋechi, chumŋechi ✓
6. Marcar interdentales sólo una vez. Las palabras del mapudungun sufren de
un proceso que se llama armonía, que quiere decir que cuando existe una
consonante interdental en la palabra, automáticamente las consonantes que
siguen también serán interdentales. Por lo tanto no es necesario marcar todas y
cada una de ellas, basta con marcar sólo la primera. Ejemplos:
• Ṅeweṅ, ŀaweṅ, ŀafkeṅ, ṫoŀ, aṅṫü, küyeṅṫu ✗
• Ṅewen, ŀawen, ŀafken, ṫol, aṅtü, küyeṅtu ✓
7. Palatalización de terminaciones verbales. En el mapudungun, todos los
verbos de primera persona singular, así como las formas de todas las personas
en plural, terminan en –n. Sin embargo, es común en mapudungun que las
palabras terminadas en /in/ se pronuncien [iñ]. Este cambio es puramente
fonético, por lo tanto no es necesario reflejarlo en la escritura. Ejemplos:
• Kintun, kintufiñ, amuyŋün, amuymün, amuyiñ ✗
• Kintun, kintufin, amuyŋün, amuymün, amuyin ✓
8. Raíces verbales terminadas en consonante. En mapudungun algunas raíces
verbales terminan en consonantes. Para evitar estructuras silábicas que violen
las reglas fonéticas del mapudungun, se recomienda reemplazar las
terminaciones verbales que comiencen por <y> con una <i>. Ejemplos:
• Konymi, kony, konyŋün ✗
• Konimi, koni, koniŋün ✓
9. Raíces verbales terminadas en /i/. Hay otras raíces verbales terminan en /i/.
Para evitar ambigüedades y poder predecir fácilmente una raíz verbal a partir
de sus formas conjugadas, se recomienda tratar los verbos en /i/ como
cualquier otro verbo terminado en vocal, esto es, agregando una <y> al final,
siempre sabiendo que la combinación /iy/ suele pronunciarse reducida a [i].
Ejemplos:
• Leli, lelimi, lelifi ✗
• Leliy, leliymi, lelifiy ✓
Estudio detallado sobre las terminaciones verbales
El trato de las terminaciones correspondientes a las conjugaciones verbales merece
una sección aparte. A pesar de que las conjugaciones del verbo mapuche parecieran
ser sólo medianamente regulares, las aparentes irregularidades se explican más bien
por procesos fonológicos. Como veremos a continuación, el paradigma de
conjugación del verbo es muy regular, dejando apenas unas pocas excepciones. Las
conjugaciones del verbo mapuche se componen de tres casilleros, cada uno
conteniendo un fonema: el primero indica el modo (indicativo, condicional o
imperativo), el segundo indica la persona (primera, segunda o tercera), y el último
indica el número (singular, dual o plural). Para formar la conjugación, entonces, basta
concatenar los tres casilleros que siguen a la raíz verbal, en el siguiente orden: modo,
persona y número. La representación escrita del verbo mapuche debiera ser lo
suficientemente transparente como para reflejar cada uno de los elementos que la
componen, como se refleja en la siguiente figura. Utilizaremos como modelos los
verbos kon- (raíz terminada en consonante) y tripa- (raíz terminada en vocal):
Figura 1. Paradigma de conjugación del verbo mapuche.
Nota: si bien no existe
consenso para afirmar si el
fonema /ŋ/ es un marcador
de tercera persona o un
sonido epentético, para
efectos prácticos esto no
tiene ninguna incidencia.
Por lo tanto, en este
documento lo tratamos
como marcador personal.
Secuencia(=(Raíz(+(Modo(+(Persona(+(Número
Modo(indicativo(/i/(~(/y/
Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/
1º /i/)~/y/ konün,)tripan koniyu,)tripaiyu koniyin,)tripayin
2º /m/ konimi,)tripaymi konimu,)tripaymu konimün,)tripaymün
3º /ŋ/ koni,)tripay koniŋu,)tripayŋu koniŋün,)tripayŋün
Modo(hipotético(/l/
Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/
1º /i/)~/y/ konli,)tripali konliyu,)tripaliyu konliyin,)tripaliyin
2º /m/ konülmi,)tripalmi konülmu,)tripalmu konülmün,)tripalmün
3º /ŋ/ konle,)tripale konle,)tripale)(eŋu) konle,)tripale)(eŋün)
Modo(imperativo(/ø/
Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/
1º /i/)~/y/ konchi,)tripachi konyu,)tripayu konin,)tripain
2º /m/ konŋe,)tripaŋe konmu,)tripamu konmün,)tripamün
3º /ŋ/ konpe,)tripape konpe,)tripape)(eŋu) konpe,)tripape)(eŋün)
Leyenda: forma)irregular
letras)en)gris:)eufónicas
Persona
Número
Persona
Número
Persona
Número
Conclusión
El ejercicio de escribir va más allá de transcribir sonidos a letras. Escribir es
entrometerse con la estructura íntima de una lengua, desnudarla de las máscaras de los
procesos fonéticos. Un sistema de escritura debe respetar también la diversidad del
idioma en su conjunto, permitir un registro pandialectal y funcionar como referencia
para quienes aprenden o difunden la lengua. Escribir la forma etimológica de una
palabra nos permite ser más cristalinos y conscientes de su origen. Así, quien escribe
iael y pewkalheael notará fácilmente que las palabra provienen de sus elementos i-a-
el y pe-w-ka-lhe-a-el, independiente de las diversas pronunciaciones que pueda
adoptar en cada región, revelando sus sutilezas fácilmente, tarea que sería mucho más
difícil si se escribiera, por ejemplo, yal y pewkalhal, cuyas estructuras no son
transparentes. Esta es una buena forma de conocer a fondo la lengua a través de la
escritura, dejando completa libertad para las diversas pronunciaciones
regionales. En este minuto, el mapudungun se encuentra en una fase en la que una
escritura unificada no sólo es posible, sino necesaria para facilitar al máximo la labor
de aprendizaje, enseñanza y transmisión, en aras de una recuperación lingüística
exitosa.
Agradecimientos:
A los integrantes del III Congreso de Lenguas Indígenas de Chile por la difusión del presente documento. A Luis Miguel Rojas
Berscia, Joubert Keyuk Yantén, Jorge Flores, Roberto Bahamonde, Danilo Viličić, Alvaro Mattus, Rodrigo Becerra Parra y
Felipe Hasler, quienes con sus observaciones y aportes han permitido mejorar la calidad del presente documento. A Fiestóforo,
quien gentilmente ha facilitado las caricaturas que hacen esta lectura más amena.
Veley
Feli
FELEY%
Anexo
Ejemplo de textos escritos en ortografía normalizada en tres grafemarios distintos.
Extracto del libro “Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun”.
Wirizüŋun
Kuyfi ta che müte kimniefuy kom elelchi wesakelu: kimüñmaniefuy
ñi üy wenumapu wilüfkülechi waŋüŀen; kom feychi üñüm
üpünküyawi piwchilh mew; tüfachi nagmapu müyawchi kulhin ka
feychi kake rume isike; keyü pu ŀewfü, ŀafken rume,
weyelküyawkechi chalhwa. Ka kimniefuy kom mawiza ka kachu;
keyü tüfachi kura üyŋerumefuy. Inche ka kimnien ta ñi Ragkenwe
mapu ñi kake rume chemkün, kake mapu ñi felen ka, ṅampülkalu
kam rupafun aŋka mapu. Itro kom tüfa nütramyeafin fewla.
Müleyüm küme wenu ka ŋenuyüm tromü, fey puṅ mew mütewe
lhifüzwey tüfachi waŋüŀen ka küzemalhu. Üyŋey aŀün waŋüŀen;
inche re kimfin feychi wüṅelfe, wüṅyelfe piŋey kay, ka feychi yepun.
Unificado
Kuyfi ta che müte kimniefuy kom elelchi wesakelu: kimüñmaniefuy
ñi üy wenumapu wilüfkülechi wangüḻen; kom feychi üñüm
üpünküyawi piwchill mew; tüfachi nagmapu müyawchi kullin ka
feychi kake rume isike; keyü pu ḻewfü, ḻafken rume,
weyelküyawkechi challwa. Ka kimniefuy kom mawida ka kachu;
keyü tüfachi kura üyngerumefuy. Inche ka kimnien ta ñi Ragkenwe
mapu ñi kake rume chemkün, kake mapu ñi felen ka, ṉampülkalu
kam rupafun angka mapu. Itro kom tüfa nütramyeafin fewla.
Müleyüm küme wenu ka ngenuyüm tromü, fey puṉ mew mütewe
llifüdwey tüfachi wangüḻen ka küdemallu. Üyngey aḻün wangüḻen;
inche re kimfin feychi wüṉelfe, wüṉyelfe pingey kay, ka feychi
yepun.
Raguileo
Kuyfi ta ce mvte kimniefuy kom elelci wesakelu: kimvñmaniefuy ñi vy wenumapu wilvfkvleci
wagvben; kom feyci vñvm vpvnkvyawi piwcij mew; tvfaci naqmapu mvyawci kujin ka feyci kake
rume isike; keyv pu bewfv, bafken rume, weyelkvyawkeci cajwa. Ka kimniefuy kom mawiza ka kacu;
keyv tvfaci kura vygerumefuy. Ince ka kimnien ta ñi Raqkenwe mapu ñi kake rume cemkvn, kake
mapu ñi felen ka, hampvlkalu kam rupafun agka mapu. Ixo kom tvfa nvxamyeafin fewla. Mvleyvm
kvme wenu ka genuyvm xomv, fey puh mew mvtewe jifvzwey tvfaci wagvben ka kvzemaju. Vygey
abvn wagvben; ince re kimfin feyci wvhelfe, wvhyelfe pigey kay, ka feyci yepun.
Zew	
  füchan	
  inche,	
  zoy	
  puramari	
  
tripantunielu	
  trokiwün.	
  Fey	
  tüfachi	
  
fentren	
  ñi	
  moŋemum	
  kimyepafin	
  ñi	
  
chumkefel	
  kuyfike	
  che	
  em…	
  
Bibliografía
• De Augusta, Félix. 1903. Gramática araucana. Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.
• Barbara, Federico. 1879. Lengua pampa y del estilo familiar. Buenos Aires: Imprenta y
Librería de Mayo de C. Casavalle.
• Canio, Margarita & Pozo, Gabriel. 2013. Historia y conocimiento oral mapuche.
Sobrevivientes de la “campaña del desierto” y “ocupación de la Araucanía” (1899-1926).
Santiago de Chile: LOM Ediciones.
• Catrileo, María. 2010. La lengua mapuche en el siglo XXI. Valdivia: Ediciones UACh.
• Loncon, Elisa. 2010. Morfología y aspectos del mapudungun. Itzapalapa: Universidad
Autónoma Metropolitana.
• Malvestitti, Maria. 2012. Mongeleluchi zungu. Los textos araucanos documentados por
Roberto Lehmann-Nitsche. Estudios Indiana, 4. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut
Preußischer Kulturbesitz.
• De Moesbach, Ernesto. 1962. Idioma mapuche. Padre las Casas: Imprenta San Francisco.
• Puschmann, Heinrich. 1995. The nhewenh mapuche language spelling.
http://www.ict.uchile.cl/~hpuschma/mapuche.
• Salas, Adalberto. 1992. El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos.
Madrid: Editorial Mapfre.
• Smeets, Ineke. 1989. A mapuche grammar. Leiden: Tesis doctoral, Universidad de Leiden.
• Sociedad Chilena de Lingüística. 1986. Encuentro para la unificación del alfabeto mapuche:
proposiciones y acuerdos. Temuco: Universidad Católica de Temuco.
• De Valdivia, Luis. 1606. Arte, y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno
de Chile, con un vocabulario y confessonario: compuestos por el Padre Luis de Valdivia, de
la Compañía de Jesús, en la Provincia del Perú. Sevilla: Thomás López de Haro, año 1864.
• Zúñiga, Fernando. 2000. Mapudungun. Munich: Lincom Europa.
• Zúñiga, Fernando. 2001. Escribir en mapudungun. Una nueva propuesta. Onomazein 6: 263-
279.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Language,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguisticLanguage,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguistic
Purnama Ratna Sari Dewi
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word
Mai Trọng
 
forensic linguistics
forensic linguisticsforensic linguistics
forensic linguistics
Ghazal Parsi
 
French and english language power point
French and english language power pointFrench and english language power point
French and english language power point
stickled
 
Factors that influence language planning.pptx
Factors that influence language planning.pptxFactors that influence language planning.pptx
Factors that influence language planning.pptx
Oyelami Temitope
 
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
أحمد يوسف
 

La actualidad más candente (20)

La ortografía
La ortografíaLa ortografía
La ortografía
 
Phonological universal
Phonological universalPhonological universal
Phonological universal
 
Language,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguisticLanguage,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguistic
 
Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word
 
forensic linguistics
forensic linguisticsforensic linguistics
forensic linguistics
 
French and english language power point
French and english language power pointFrench and english language power point
French and english language power point
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 
El español en el mundo
El español en el mundoEl español en el mundo
El español en el mundo
 
Language variation2003
Language variation2003Language variation2003
Language variation2003
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Factors that influence language planning.pptx
Factors that influence language planning.pptxFactors that influence language planning.pptx
Factors that influence language planning.pptx
 
Standard language, and standardization
Standard language, and standardizationStandard language, and standardization
Standard language, and standardization
 
Tafsiri na ukalimani
Tafsiri na ukalimaniTafsiri na ukalimani
Tafsiri na ukalimani
 
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
Chapter 4 Languages in Contact: Multilingual Societies and Multilingual Disco...
 
Bilinguals and Bilingualism
Bilinguals and BilingualismBilinguals and Bilingualism
Bilinguals and Bilingualism
 
Sociolinguistics.pptx
Sociolinguistics.pptxSociolinguistics.pptx
Sociolinguistics.pptx
 
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
 
Accents and dialects in UK: Ireland
Accents and dialects in UK: IrelandAccents and dialects in UK: Ireland
Accents and dialects in UK: Ireland
 

Similar a ¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?

3 solo para tus oídos tadeo
3 solo para tus oídos tadeo3 solo para tus oídos tadeo
3 solo para tus oídos tadeo
renault003
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla
Sinddy Jubitza
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Alberto Díaz Perdomo
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
Joselin Karina
 

Similar a ¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche? (20)

Normalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía MapucheNormalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía Mapuche
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
3 solo para tus oídos tadeo
3 solo para tus oídos tadeo3 solo para tus oídos tadeo
3 solo para tus oídos tadeo
 
Apostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoApostila cec-3-ano
Apostila cec-3-ano
 
Lengua y habla
Lengua y hablaLengua y habla
Lengua y habla
 
la lengua y el habla
la lengua y el hablala lengua y el habla
la lengua y el habla
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguaje
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 
Signo lingüístico (Electivo).pptx
Signo lingüístico (Electivo).pptxSigno lingüístico (Electivo).pptx
Signo lingüístico (Electivo).pptx
 
Italiano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigaciónItaliano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigación
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Lengua Oral y Escrita
Lengua Oral y EscritaLengua Oral y Escrita
Lengua Oral y Escrita
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Lengua tripartita
Lengua tripartitaLengua tripartita
Lengua tripartita
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Lenguaje de señas
Lenguaje de señasLenguaje de señas
Lenguaje de señas
 

Más de Hugo Campbell Sills

GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
Hugo Campbell Sills
 

Más de Hugo Campbell Sills (7)

Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño IncaicoGramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
 
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
 
Gordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
Gordon F. McEwan - La Expansión del QuechuaGordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
Gordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
 
Curso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
Curso de Aymara: Aymar Arux AkhamawaCurso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
Curso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
 
Quechua: ejemplos escritos
Quechua: ejemplos escritosQuechua: ejemplos escritos
Quechua: ejemplos escritos
 
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
 
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
 

Último

NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
MiNeyi1
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Francisco158360
 

Último (20)

Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 

¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?

  • 1. Chumŋelu am müley ta in trürümpuael ti Mapuche wirilkan? ¿Por qué necesitamos normalizar la ortografía Mapuche? Hugo Campbell Sills Investigador independiente hcampbellsills@gmail.com Introducción Los motivos por los cuales el mapudungun necesita una estandarización ortográfica son numerosos. Pero primero, hay una pregunta mucho más básica y general, sin la cual no podemos entender la importancia que adquiere su respuesta en el mapudungun. Esta pregunta es: ¿para qué sirve una ortografía unificada, sea cual sea la lengua?. La verdad es que hay muchos prejuicios con respecto a las diversas ortografías de las lenguas en general. Vamos a empezar por romperlos. Algunos de estos prejuicios son: 1) “Es una lengua oral”. 2) “Una lengua debe escribirse tal como se pronuncia”. 3) “No se puede escribir porque sus sonidos son muy distintos”. 4) “Una escritura unificada atenta contra las variedades locales”. Ya veremos que, en realidad, todos estos prejuicios son falsos. Vamos por partes. 1) Todas las lenguas son orales. Las únicas lenguas que no son orales son las lenguas muertas, como el latín. Por lo tanto, que una lengua sea oral no es ningún impedimento para que se escriba. Es cierto que la oralidad siempre es Pese a que ha habido numerosos intentos por normalizar la escritura del mapudungun (los más en boga son los alfabetos Unificado, Raguileo y Azümchefe), las discusiones se han centrado más bien en torno a la elección de un abecedario y a la asignación de fonemas y grafemas, pero poco se ha dicho sobre las normas ortográficas que dictan cómo deben concatenarse dichos grafemas para transcribir las palabras de forma regular y predecible, y que además permitan un registro pandialectal. En el presente trabajo presentamos algunas recomendaciones que permiten escribir el mapudungun de forma consistente y reproducible para diversos dialectos, sea cual sea el grafemario que se utilice.
  • 2. más importante, y que una lengua sea escrita no asegura que ésta se mantenga en el tiempo, pero la escritura sirve de gran apoyo para la comunicación oral: la memoria es frágil, y no siempre logramos retener y transmitir todo lo que hemos oído. Gracias a la escritura podemos fijar nuestro conocimiento, sobre todo cuando los hablantes se encuentran lejos en el espacio o el tiempo. También podemos tener un registro sobre lo que ya se ha dicho o pensado, y seguir avanzando sobre eso en lugar de repetir los mismos pasos. También podemos mandarnos cartas, mensajes, escribir carteles, señaléticas, y todo tipo de instrumentos que faciliten la comunicación cuando no podemos vernos directamente. Primera regla de oro: “la escritura no se opone a la oralidad, sino que le sirve de apoyo”. Imagen 1. Fragmento del libro escrito por Luis de Valdivia en el año 1606, en el que se mencionan los meses del año en el mapudungun hablado en aquella época. Debido a la fragilidad de la memoria oral, sin este texto hubiésemos probablemente olvidado aquellos nombres para siempre. 2) Ninguna lengua se escribe tal como se pronuncia. Ninguna, ni siquiera el castellano. Lo que pasa es que estamos tan acostumbrados a leer y escribir en castellano que no nos damos cuenta, pero basta con mostrar un par de ejemplos y nos queda más que claro que no es así: ¿por qué el sonido k se escribe de forma distinta cuando escribimos caso y queso?, ¿por qué la g de gato suena distinta que la de gente?, ¿por qué la g de gente suena como la j de jirafa?, ¿por qué pronunciamos la u de guante pero no la de guerra?, ¿por qué escribimos había si pronunciamos avía?. Esto ocurre porque la lengua hablada evoluciona mucho más rápido que la lengua escrita. Entonces, mientras la lengua oral cambia constantemente, la lengua escrita tiende a quedar fija. Por ejemplo, la palabra rey traducida al francés se pronuncia ruá, a pesar de que se los franceses escriben roi. La palabra tiene su origen en el latín rex, que luego evolucionó en el francés antiguo a rei, y luego a roi. Fue por aquella época en la que los franceses diseñaron su ortografía, y hasta el día de hoy escriben roi. Sin embargo, a pesar de que seguían escribiendo roi, su
  • 3. pronunciación siguió evolucionando a roè y finalmente a ruá, como hoy en día. En otras palabras, las reglas ortográficas no solo obedecen a reglas fonéticas, sino también históricas. Segunda regla de oro: “ninguna lengua se escribe tal como se pronuncia ni se pronuncia tal como se escribe”. 3) Todas las lenguas tienen sonidos distintos. De hecho, muchas veces ocurre que distintas lenguas tienen escrituras similares, aunque se pronuncien de forma muy distinta. Por ejemplo, la frase en francés “les enfants ne viennent jamais” es mucho más fácil de entender (para un hablante de castellano) de forma escrita que de forma hablada, pues su pronunciación está llena de sonidos inexistentes en el castellano, y suena algo así como “lez ãfã nœ vien ʒamæ”. Esto se debe a que, tal como habíamos dicho antes, la lengua oral evoluciona mucho más rápido que la lengua escrita. Como el castellano y el francés tienen un origen en común, las palabras en su forma escrita pueden parecerse a pesar de que se pronuncien muy diferente. Es por eso que distintos idiomas suelen servirse de las mismas letras para representar sonidos distintos. Por ejemplo, la j del castellano suena muy distinto que la j del inglés, la del alemán y la del francés. También hay otras lenguas que se sirven de alfabetos propios para representar sus sonidos, como el ruso, el griego o el chino. Tercera regla de oro: “que una lengua tenga una fonética distinta al resto no es ningún impedimento para que se pueda escribir, pues todas las lenguas tienen una fonética única”. 4) Una ortografía unificada no significa que las variedades de una lengua se pierdan. Esto se debe a que ninguna letra tiene un valor predefinido. ¿Cómo no?. Mire esta letra sin hablar: z. ¿Escucha algún sonido?. No, pues la letra no emite ningún sonido por sí sola, necesita que usted la pronuncie y usted puede pronunciarla como quiera. Por ejemplo, la z en castellano suena como en zorro, pero la misma z en italiano sonará algo así como ts en pizza (“pittsa”), y en francés tendrá un sonido que no existe en el castellano, algo así como el dzzz de las abejas cuando zumban, por ejemplo en zero (“dzzzero”). Incluso, una letra se puede pronunciar de diferentes formas incluso dentro de un mismo idioma. En Sudamérica, por ejemplo, no hacemos ninguna diferencia
  • 4. entre casa y caza, pero alguien que vive en España sí que hace la diferencia y pronuncia la s y la z de forma bien distinta. O, por ejemplo, la misma palabra anillos será pronunciada como anillos por un peruano, aniyoh por un chileno, aniyos por un venezolano, anishos por un argentino, anilloŝ por un español, y tal vez de forma distinta en cada lugar al que vayamos. Esto ocurre porque, tal como acabamos de decir, la lengua oral evoluciona más rápido que la lengua escrita, y por mucho que un chileno escriba esto, seguirá pronunciando ehto. Como vemos, la escritura unificada del castellano no ha impedido que coexistan sus variedades locales, incluso con grandes diferencias de pronunciación, a pesar de que todas se escriben exactamente igual. De la misma manera, a pesar de que la mayoría de los mapuches pronuncian la r con un sonido que en fonética se representa con el símbolo [ɻ], mientras que los huilliches la pronuncian con un sonido que se representa con [ʂ], ambas realizaciones corresponden al mismo fonema, por lo tanto escribirlos con letras distintas sólo contribuye a fragmentar la lengua. Cuarta regla de oro: “una norma ortográfica no es una norma de pronunciación, solo sirve para ponernos de acuerdo y entendernos por escrito, a pesar de que pronunciemos distinto”. Resumiendo todo lo que acabamos de decir, vamos a dar la regla de oro de las reglas de oro: “ninguna letra tiene valor por sí sola, una ortografía es sólo una representación simplificada de la realidad. Una palabra escrita de la misma forma puede ser pronunciada de forma distinta dependiendo de quién la lea, porque las reglas de lectura son arbitrarias”. Una escritura unificada no se adopta sólo por criterios lingüísticos, sino también sociales y sobre todo prácticos. Adoptar una escritura unificada significa reconocerse como parte de una comunidad que habla la misma lengua. Con sus diferentes variedades locales, claro, pero unidos al fin y al cabo. En ese sentido, la unidad Mari%mari% [maɻi%maɻi]% Mari%mari% [maʂi%maʂi]%
  • 5. lingüística es una gran ventaja puesto que permite sumar fuerzas. No tenemos que dejarnos llevar por el prejuicio de que una lengua unificada atenta contra las variedades locales, pues ya sabemos que eso no es cierto: los hablantes de castellano nos reconocemos como tales, a pesar de que un chileno, un portorriqueño y un español hablan muy distinto. Pero al momento de escribir, un libro podrá ser leído y entendido en cualquier lugar del mundo en el que se hable castellano, tanto por hablantes nativos como por extranjeros, sin importar su acento. Una ortografía unificada no se adopta por capricho, sino por motivos sobre todo prácticos. Una ortografía unificada está diseñada para maximizar el entendimiento entre distintos grupos que se reconocen como hablantes de mismo un idioma, a pesar de que hablen variedades distintas. Así, por ejemplo, cuando alguien escriba sobre algo sabemos de qué está hablando, minimizando las ambigüedades. Podemos recrear nuestra propia pronunciación a pesar que el escritor pronuncie distinto. Si queremos buscar una palabra en un diccionario, sabremos cómo buscarla y dónde buscarla. Podemos crear corregidores automáticos de texto. Podemos tener medios de comunicación (radios, revistas, televisión, sitios web) entendibles para toda la comunidad. Sobre todo, facilitamos el aprendizaje a nuestros niños, pues no podemos enseñarle a un niño a leer ocho veces si sus ocho profesores escriben con reglas distintas. Sin una ortografía unificada no podemos sistematizar textos escolares ni material educativo, porque un niño que vea la misma palabra escrita de ocho formas distintas no podrá adivinar cómo se pronuncia. También nos ahorramos costos, pues es más fácil producir los materiales en una sola tirada, en lugar de gastar recursos creando materiales prácticamente idénticos pero en distintas versiones. Una ortografía unificada, si está bien diseñada, puede ser leída respetando la fonética de cada una de las variantes de la lengua. Tal como mostramos en los ejemplos anteriores, la palabra playas, escrita siempre igual, puede ser pronunciada de distintas formas según el país. Lo mismo para el mapudungun. Por ejemplo, si alguien le pide que usted escriba mew, no le está pidiendo que lo pronuncie tal como lo está escrito. En algunas variedades de mapudungun la misma palabra se pronuncia mu, meo o mo. Una norma ortográfica no dice solamente cómo deben escribirse las palabras, sino que también da instrucciones de cómo pueden pronunciarse. Entonces, las reglas de
  • 6. ortografía del mapudungun dicen que las palabras que terminen con la combinación ew puede pronunciarse ew, u, eo, o. Es decir, para una misma norma ortográfica todas las pronunciaciones son válidas, usted no tiene por qué renunciar a su variedad local. Sí hemos decidido escribir “ahora” como fewla, ello no significa que usted deba pronunciar así tal cual, pues para la misma escritura son válidas las pronunciaciones fewla, feola, vewla, etc. Lo mismo para zuam, usted puede seguir pronunciando duam, zuam, doam, suam, shuam, o como sea la costumbre en su comunidad. ¿Cuáles son los criterios a la hora de diseñar una ortografía?. Hay que saber que no todos los factores son estrictamente lingüísticos, pues también entran en juego factores históricos, sociales, políticos y prácticos. Dentro de los factores lingüísticos – a los que llamaremos factores internos– hay un caso ideal que se llama principio fonémico, que significa que a cada fonema (sonido distintivo de una lengua) le corresponderá un solo grafema (letra). Sin embargo, el principio fonémico, tal como dijimos, es un ideal, y no existe ninguna lengua en el mundo que sea 100% fiel al principio fonémico, porque el principio fonémico rara vez es práctico, y si en algún minuto lo es, la lengua oral evoluciona tan rápido que en poco tiempo deja de serlo. Otros factores –a los que llamaremos factores externos– siempre hacen que debamos alejarnos del ideal para encontrar una posición más conveniente. Es decir, una escritura perfecta no es aquella que se apega inflexiblemente al principio fonémico, sino aquella que es capaz de encontrar el equilibrio entre factores internos y externos para adaptarse de la mejor forma posible a las necesidades de sus hablantes. Entre estos factores externos podemos considerar: 1) Motivos históricos. Todas las lenguas cambian a lo largo del tiempo. Sin embargo, hay lenguas que deciden mantener una ortografía basada en un estado anterior de la lengua, con el fin de poder mantener una continuidad y entender los textos antiguos, sobre todo cuando existe un corpus (material escrito) importante. Claro ejemplo de ello son las lenguas romances, como el castellano, portugués, francés e italiano, que tienen ortografías basadas en su ancestro común: el latín. Mantener una ortografía histórica no sólo les permite a sus hablantes entender los textos antiguos, sino que además facilita la
  • 7. intercomprensión y permite a sus hablantes identificarse con un tronco en común, el de las lenguas latinas. 2) Motivos sociales. Las lenguas no están aisladas en el mundo, siempre han interactuado unas con otras. Hoy en día se vuelve cada vez más raro que una persona se mantenga monolingüe toda la vida. También los avances en la ciencia han ido avalando los beneficios del plurilingüismo. Al momento de diseñar una ortografía, muchas veces debemos responder a las siguientes interrogantes: ¿qué lenguas conviven en el mismo entorno?, ¿en qué otra(s) lengua(s) han sido o serán alfabetizados nuestros hablantes a lo largo de su vida?, ¿cuáles son los sonidos que un hablante bilingüe percibe como equivalentes?, ¿cuál es la intuición que tiene un hablante nativo sobre su propia lengua?, ¿qué elementos son compatibles entre una ortografía y otra?, ¿qué confusiones podría generar el valor que se le da a las letras?. 3) Motivos políticos. La lengua es un fenómeno social, y ninguna sociedad está exenta de relaciones políticas, ya sea de forma voluntaria o involuntaria. Algunas interrogantes que debemos responder antes de diseñar una ortografía son: ¿se reconocen los hablantes de distintas variedades como hablantes de una misma lengua?, ¿se reconocen los hablantes de una misma lengua como miembros de una misma familia, grupo étnico o nación?. 4) Motivos prácticos. Diversos motivos pueden facilitar o dificultar la aplicación de un alfabeto, por ejemplo: la disponibilidad de las letras en los soportes de escritura (teclados, teléfonos, etc.), compatibilidad de los caracteres con las tecnologías digitales, facilidad para aprender el sistema en la escuela, el tratamiento de los préstamos, entre otros. Es por este motivo que muchas lenguas estandarizadas en la actualidad se basan en las recomendaciones de la IPA (International Phonetic Alphabet o Alfabeto Fonético Internacional). 5) Coherencia interna. Es usual que algunos alfabetos se desvíen de las letras más conocidas para representar ciertos sonidos, con el fin de generar un sistema con mayor coherencia interna. Por ejemplo, el euskara utiliza la escritura tx para representar el sonido que en castellano se representa con ch. Esto es porque en el euskara se usa la letra x para representar al sonido sh, y en fonética se considera que el sonido ch (tx en euskara) es equivalente a tsh,
  • 8. por lo tanto se representa la oposición como x/tx = sh/tsh. De la misma forma, algunos intentos por estandarizar el mapudungun proponen la grafía tr en oposición a r, formando el par r/tr, y la letra lh para representar el sonido que en castellano representamos con ll. En fonética se clasifica dicho sonido lh como palatal, al igual que ch y nh (en castellano: ñ), dejando de esta manera un alfabeto con coherencia interna, donde todos los sonidos palatales se marcan con h. 6) Consciencia fonológica. A pesar de que ciertos sonidos pueden pronunciarse de formas diferentes entre dos idiomas, muchas veces estos sonidos son percibidos como fonemas equivalentes por los hablantes bilingües. Por ejemplo, a pesar de que la tr del castellano estándar y del mapudungun suenan distinto, un hablante mapuche, aunque nunca haya visto la tr escrita, va a pronunciar la tr del castellano muy probablemente como aquella del mapudungun. Por lo tanto, tiene poco sentido práctico representar con grafemas diferentes un fonema que es equivalente en ambas lenguas. 7) Costumbre. Uno de los factores que más pesan es la costumbre, que muchas veces se impone a todos los demás factores. Por ejemplo, durante mucho tiempo se prefirió la letra d para escribir el mapudungun, que hoy está siendo reemplazada con la z que ha ganado popularidad y se ha instalado de forma muy extendida. Los factores externos que acabamos de nombrar no son los únicos, y tampoco son independientes entre sí, sino que se mezclan e interaccionan unos con otros. Lo importante es encontrar un equilibrio que de una salida óptima, que respete la fonología de la lengua en la medida que esta fidelidad al principio fonémico no se vuelva contraproducente. Un alfabeto óptimo se ha logrado a la perfección cuando se cumplen las siguientes dos condiciones: 1) Al leer una palabra, el lector es capaz de deducir exactamente cómo se pronuncia. Fentxen&küzawken& Yo&también&txabajo&mucho&
  • 9. 2) Al oír una palabra, el oyente es capaz de deducir exactamente cómo se escribe. Propuesta de un sistema de escritura consistente A continuación presentaremos un conjunto de reglas que, aplicadas a la escritura del mapudungun, permiten lograr una escritura uniforme y predecible, que cumple con las dos condiciones recién mencionadas. Para no inclinarnos por ninguna propuesta en particular, utilizaremos para los siguientes ejemplos el grafemario que se muestra en la tabla a continuación, bajo el nombre de wirizüŋun, sin olvidar que las reglas mencionadas pueden aplicarse a todos los grafemarios por igual. Entre paréntesis se mostrarán los grafemas alternativos que pueden utilizarse en caso de que el símbolo no se encuentre disponible en el teclado. Tabla 1. Comparación de los grafemarios más conocidos y el grafemario utilizado en el presente documento. Fonema Unificado Raguileo Azümchefe Nhewenh Wirizüŋun Vocales /a/ A a A a A a A a A a /e/ E e E e E e E e E e /o/ O o O o O o O o O o /i/ [e] I i I i I i I i I i /u/ [o] U u U u U u U u U u /ɨ/ [ǝ] Ü ü V v Ü ü Y y / V v Ü ü (V v) Vocoides /j/ Y y Y y Y y J j Y y /w/ W w W w W w W w W w /ɣ/ G g Q q Q q Q q G g Consonantes /t͡ʃ/ Ch ch C c Ch ch Ch ch Ch ch /ð/ /θ/ D d Z z Z z Sd sd Z z /f/ /v/ F f F f F f F f F f /k/ K k K k K k K k K k /l/ L l L l L l L l L l /ʎ/ Ll ll J j Ll ll Lh lh Lh lh /ḽ/ Ḻ ḻ B b Lh Ld ld Ŀ ŀ (Ld ld) /m/ M m M m M m M m M m /n/ [m] [ɲ] [ŋ] N n N n N n N n N n /ɲ/ Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ (Nh nh) Ñ ñ (Nh nh) /ṋ/ Ṉ ṉ H h Nh nh Nd nd Ṅ ṅ (Nd nd) /ŋ/ Ng ng G g G g G g Ŋ ŋ (Ng ng) /p/ P p P p P p P p P p
  • 10. /ɻ/ /ʂ/ R r R r R r R r R r /s/ [∫] S s / Sh sh S s S s / Sh sh Sh sh S s /t/ T t T t T t T t T t /ʈ͡ ʂ/ Tr tr X x Tx tx Tr tr Tr tr /ṱ/ Ṯ ṯ T t T’ t’ Td td Ṫ ṫ (Td td) Escritura aplicada al tratamiento de los fonemas 1. Una vocal por sílaba. El mapudungun posee una estructura silábica del tipo (C)V(C), lo que significa que puede haber sílabas sin consonantes, pero debe haber obligatoriamente una y sólo una vocal por sílaba. Ejemplos: • Piuke, chau, meu, paine ✗ • Piwke, chaw, mew, payne ✓ 2. Respetar contracciones. Es usual que algunas secuencias de sonidos en el mapudungun se contraigan en la pronunciación, sobre todo /ae/ > [a] ; /ew/ > [u] ; /ey/ > [i], pero eso no quiere decir que sea necesario representar esas contracciones en la escritura, ya que más que ser claras, generan confusiones. Ejemplos: • Müleal, mu, trekali, ini ✗ • Müleael, mew, trekaley, iney ✓ 3. No escribir vocoides epentéticos. Muchas veces, los sonidos [y], [w] y [g] suelen insertarse al inicio o al final de las palabras, o bien entre vocales, para reforzar la pronunciación. Si bien la pronunciación de estos vocoides es correcta e incluso recomendada, no es necesario reflejarlos en la escritura puesto que su pronunciación es predecible, además de que no generan ninguna diferencia gramatical. Ejemplos: • Yiwiñ, güy, aṅtüg, eluagetew, iyagel, wariya, tripayan ✗ • Iwiñ, üy, aṅtü, eluaetew, iael, tripaan ✓ 4. Alternancias. Hay fonemas que suelen alternar sin ningún cambio en el significado de las palabras, sobre todo /u/ > [o] e /i/ > [e]. Sólo para estandarizar la escritura se han tomado las variantes más conservadoras, aunque las pronunciaciones alternativas son igual de correctas. Ejemplos: iael
  • 11. • No, tripanto, elumon, femkenolŋe ✗ • Nu, tripantu, elumun, femkinulŋe ✓ 5. Variantes fonéticas del grupo /mŋe/. Es usual que en el mapudungun la secuencia de fonemas /mŋe/ se pronuncien [mie] o [mue], sin embargo corresponden a meras diferencias de pronunciación que no son necesarias de reflejar en la escritura. Ejemplos: • Lamien, lamuen, femiechi, chumuechi ✗ • Lamŋen, femŋechi, chumŋechi ✓ 6. Marcar interdentales sólo una vez. Las palabras del mapudungun sufren de un proceso que se llama armonía, que quiere decir que cuando existe una consonante interdental en la palabra, automáticamente las consonantes que siguen también serán interdentales. Por lo tanto no es necesario marcar todas y cada una de ellas, basta con marcar sólo la primera. Ejemplos: • Ṅeweṅ, ŀaweṅ, ŀafkeṅ, ṫoŀ, aṅṫü, küyeṅṫu ✗ • Ṅewen, ŀawen, ŀafken, ṫol, aṅtü, küyeṅtu ✓ 7. Palatalización de terminaciones verbales. En el mapudungun, todos los verbos de primera persona singular, así como las formas de todas las personas en plural, terminan en –n. Sin embargo, es común en mapudungun que las palabras terminadas en /in/ se pronuncien [iñ]. Este cambio es puramente fonético, por lo tanto no es necesario reflejarlo en la escritura. Ejemplos: • Kintun, kintufiñ, amuyŋün, amuymün, amuyiñ ✗ • Kintun, kintufin, amuyŋün, amuymün, amuyin ✓ 8. Raíces verbales terminadas en consonante. En mapudungun algunas raíces verbales terminan en consonantes. Para evitar estructuras silábicas que violen las reglas fonéticas del mapudungun, se recomienda reemplazar las terminaciones verbales que comiencen por <y> con una <i>. Ejemplos: • Konymi, kony, konyŋün ✗ • Konimi, koni, koniŋün ✓ 9. Raíces verbales terminadas en /i/. Hay otras raíces verbales terminan en /i/. Para evitar ambigüedades y poder predecir fácilmente una raíz verbal a partir de sus formas conjugadas, se recomienda tratar los verbos en /i/ como cualquier otro verbo terminado en vocal, esto es, agregando una <y> al final,
  • 12. siempre sabiendo que la combinación /iy/ suele pronunciarse reducida a [i]. Ejemplos: • Leli, lelimi, lelifi ✗ • Leliy, leliymi, lelifiy ✓ Estudio detallado sobre las terminaciones verbales El trato de las terminaciones correspondientes a las conjugaciones verbales merece una sección aparte. A pesar de que las conjugaciones del verbo mapuche parecieran ser sólo medianamente regulares, las aparentes irregularidades se explican más bien por procesos fonológicos. Como veremos a continuación, el paradigma de conjugación del verbo es muy regular, dejando apenas unas pocas excepciones. Las conjugaciones del verbo mapuche se componen de tres casilleros, cada uno conteniendo un fonema: el primero indica el modo (indicativo, condicional o imperativo), el segundo indica la persona (primera, segunda o tercera), y el último indica el número (singular, dual o plural). Para formar la conjugación, entonces, basta concatenar los tres casilleros que siguen a la raíz verbal, en el siguiente orden: modo, persona y número. La representación escrita del verbo mapuche debiera ser lo suficientemente transparente como para reflejar cada uno de los elementos que la componen, como se refleja en la siguiente figura. Utilizaremos como modelos los verbos kon- (raíz terminada en consonante) y tripa- (raíz terminada en vocal): Figura 1. Paradigma de conjugación del verbo mapuche. Nota: si bien no existe consenso para afirmar si el fonema /ŋ/ es un marcador de tercera persona o un sonido epentético, para efectos prácticos esto no tiene ninguna incidencia. Por lo tanto, en este documento lo tratamos como marcador personal. Secuencia(=(Raíz(+(Modo(+(Persona(+(Número Modo(indicativo(/i/(~(/y/ Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/ 1º /i/)~/y/ konün,)tripan koniyu,)tripaiyu koniyin,)tripayin 2º /m/ konimi,)tripaymi konimu,)tripaymu konimün,)tripaymün 3º /ŋ/ koni,)tripay koniŋu,)tripayŋu koniŋün,)tripayŋün Modo(hipotético(/l/ Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/ 1º /i/)~/y/ konli,)tripali konliyu,)tripaliyu konliyin,)tripaliyin 2º /m/ konülmi,)tripalmi konülmu,)tripalmu konülmün,)tripalmün 3º /ŋ/ konle,)tripale konle,)tripale)(eŋu) konle,)tripale)(eŋün) Modo(imperativo(/ø/ Singular)/i/)~)/y/ Dual)/u/ Plural)/n/ 1º /i/)~/y/ konchi,)tripachi konyu,)tripayu konin,)tripain 2º /m/ konŋe,)tripaŋe konmu,)tripamu konmün,)tripamün 3º /ŋ/ konpe,)tripape konpe,)tripape)(eŋu) konpe,)tripape)(eŋün) Leyenda: forma)irregular letras)en)gris:)eufónicas Persona Número Persona Número Persona Número
  • 13. Conclusión El ejercicio de escribir va más allá de transcribir sonidos a letras. Escribir es entrometerse con la estructura íntima de una lengua, desnudarla de las máscaras de los procesos fonéticos. Un sistema de escritura debe respetar también la diversidad del idioma en su conjunto, permitir un registro pandialectal y funcionar como referencia para quienes aprenden o difunden la lengua. Escribir la forma etimológica de una palabra nos permite ser más cristalinos y conscientes de su origen. Así, quien escribe iael y pewkalheael notará fácilmente que las palabra provienen de sus elementos i-a- el y pe-w-ka-lhe-a-el, independiente de las diversas pronunciaciones que pueda adoptar en cada región, revelando sus sutilezas fácilmente, tarea que sería mucho más difícil si se escribiera, por ejemplo, yal y pewkalhal, cuyas estructuras no son transparentes. Esta es una buena forma de conocer a fondo la lengua a través de la escritura, dejando completa libertad para las diversas pronunciaciones regionales. En este minuto, el mapudungun se encuentra en una fase en la que una escritura unificada no sólo es posible, sino necesaria para facilitar al máximo la labor de aprendizaje, enseñanza y transmisión, en aras de una recuperación lingüística exitosa. Agradecimientos: A los integrantes del III Congreso de Lenguas Indígenas de Chile por la difusión del presente documento. A Luis Miguel Rojas Berscia, Joubert Keyuk Yantén, Jorge Flores, Roberto Bahamonde, Danilo Viličić, Alvaro Mattus, Rodrigo Becerra Parra y Felipe Hasler, quienes con sus observaciones y aportes han permitido mejorar la calidad del presente documento. A Fiestóforo, quien gentilmente ha facilitado las caricaturas que hacen esta lectura más amena. Veley Feli FELEY%
  • 14. Anexo Ejemplo de textos escritos en ortografía normalizada en tres grafemarios distintos. Extracto del libro “Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun”. Wirizüŋun Kuyfi ta che müte kimniefuy kom elelchi wesakelu: kimüñmaniefuy ñi üy wenumapu wilüfkülechi waŋüŀen; kom feychi üñüm üpünküyawi piwchilh mew; tüfachi nagmapu müyawchi kulhin ka feychi kake rume isike; keyü pu ŀewfü, ŀafken rume, weyelküyawkechi chalhwa. Ka kimniefuy kom mawiza ka kachu; keyü tüfachi kura üyŋerumefuy. Inche ka kimnien ta ñi Ragkenwe mapu ñi kake rume chemkün, kake mapu ñi felen ka, ṅampülkalu kam rupafun aŋka mapu. Itro kom tüfa nütramyeafin fewla. Müleyüm küme wenu ka ŋenuyüm tromü, fey puṅ mew mütewe lhifüzwey tüfachi waŋüŀen ka küzemalhu. Üyŋey aŀün waŋüŀen; inche re kimfin feychi wüṅelfe, wüṅyelfe piŋey kay, ka feychi yepun. Unificado Kuyfi ta che müte kimniefuy kom elelchi wesakelu: kimüñmaniefuy ñi üy wenumapu wilüfkülechi wangüḻen; kom feychi üñüm üpünküyawi piwchill mew; tüfachi nagmapu müyawchi kullin ka feychi kake rume isike; keyü pu ḻewfü, ḻafken rume, weyelküyawkechi challwa. Ka kimniefuy kom mawida ka kachu; keyü tüfachi kura üyngerumefuy. Inche ka kimnien ta ñi Ragkenwe mapu ñi kake rume chemkün, kake mapu ñi felen ka, ṉampülkalu kam rupafun angka mapu. Itro kom tüfa nütramyeafin fewla. Müleyüm küme wenu ka ngenuyüm tromü, fey puṉ mew mütewe llifüdwey tüfachi wangüḻen ka küdemallu. Üyngey aḻün wangüḻen; inche re kimfin feychi wüṉelfe, wüṉyelfe pingey kay, ka feychi yepun. Raguileo Kuyfi ta ce mvte kimniefuy kom elelci wesakelu: kimvñmaniefuy ñi vy wenumapu wilvfkvleci wagvben; kom feyci vñvm vpvnkvyawi piwcij mew; tvfaci naqmapu mvyawci kujin ka feyci kake rume isike; keyv pu bewfv, bafken rume, weyelkvyawkeci cajwa. Ka kimniefuy kom mawiza ka kacu; keyv tvfaci kura vygerumefuy. Ince ka kimnien ta ñi Raqkenwe mapu ñi kake rume cemkvn, kake mapu ñi felen ka, hampvlkalu kam rupafun agka mapu. Ixo kom tvfa nvxamyeafin fewla. Mvleyvm kvme wenu ka genuyvm xomv, fey puh mew mvtewe jifvzwey tvfaci wagvben ka kvzemaju. Vygey abvn wagvben; ince re kimfin feyci wvhelfe, wvhyelfe pigey kay, ka feyci yepun. Zew  füchan  inche,  zoy  puramari   tripantunielu  trokiwün.  Fey  tüfachi   fentren  ñi  moŋemum  kimyepafin  ñi   chumkefel  kuyfike  che  em…  
  • 15. Bibliografía • De Augusta, Félix. 1903. Gramática araucana. Valdivia: Imprenta Central J. Lampert. • Barbara, Federico. 1879. Lengua pampa y del estilo familiar. Buenos Aires: Imprenta y Librería de Mayo de C. Casavalle. • Canio, Margarita & Pozo, Gabriel. 2013. Historia y conocimiento oral mapuche. Sobrevivientes de la “campaña del desierto” y “ocupación de la Araucanía” (1899-1926). Santiago de Chile: LOM Ediciones. • Catrileo, María. 2010. La lengua mapuche en el siglo XXI. Valdivia: Ediciones UACh. • Loncon, Elisa. 2010. Morfología y aspectos del mapudungun. Itzapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana. • Malvestitti, Maria. 2012. Mongeleluchi zungu. Los textos araucanos documentados por Roberto Lehmann-Nitsche. Estudios Indiana, 4. Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz. • De Moesbach, Ernesto. 1962. Idioma mapuche. Padre las Casas: Imprenta San Francisco. • Puschmann, Heinrich. 1995. The nhewenh mapuche language spelling. http://www.ict.uchile.cl/~hpuschma/mapuche. • Salas, Adalberto. 1992. El mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. Madrid: Editorial Mapfre. • Smeets, Ineke. 1989. A mapuche grammar. Leiden: Tesis doctoral, Universidad de Leiden. • Sociedad Chilena de Lingüística. 1986. Encuentro para la unificación del alfabeto mapuche: proposiciones y acuerdos. Temuco: Universidad Católica de Temuco. • De Valdivia, Luis. 1606. Arte, y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un vocabulario y confessonario: compuestos por el Padre Luis de Valdivia, de la Compañía de Jesús, en la Provincia del Perú. Sevilla: Thomás López de Haro, año 1864. • Zúñiga, Fernando. 2000. Mapudungun. Munich: Lincom Europa. • Zúñiga, Fernando. 2001. Escribir en mapudungun. Una nueva propuesta. Onomazein 6: 263- 279.