SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
González Pérez Nélida R. 438



Reporte de lectura de Flor y canto

Birgitta Leander



Editorial Instituto Nacional Indigenista (SEP)

Impreso y hecho en México

Primera Edición 1972



Birgitta Leander; Escritora Sueca, antropóloga, que reside en México desde hace muchos

años, es una de los 200 extranjeros que fueron elegidos para formar parte del libro que el

Gobierno de México publica en relación con los festejos del bicentenario del Día de la

Independencia.



Esta escritora ha sido condecorada con la Orden de Águila Azteca y ha obtenido un

Doctorado Honoris Causa en la Universidad de las Américas, Puebla, institución donde

actualmente sigue laborando.
Capitulo I

XOCHICUICATL (CANTOS FLORIDOS)

                           YECOC XOCHITL

                             Yecoc xochitl:
                           ma in nequimilolo,
                           ma in nequimilolo,
                              antepilhuan.
                             Huel ixtihuitz
                           cuecueyontihuitz,
                       Zan xopan nomacicatihuitz
                          ceempohualxochitl.
                        Yecoc xochitl tepepitech.

              De Colección de cantares Mexicanos, fol. 14 r.

Traducción:
                       FLORES DE PRIMAVERA

                            Llegaron las flores:
                            que sean ellas gala,
                          que sean ellas riqueza,
                               oh príncipes.
                         Bien nos muestran su faz
                         vienen abrir sus corolas.
                Solo en primavera alcanzan su perfección,
                         las innumerables flores.
                            Llegaron las flores
                         al borde de la montaña.

                     (Traducción: Ángel M. Garibay)
Capitulo V

TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES)

                            IN TETEU INAN TETEU…

                        In teteu inan in teteu ita, Huehue teutl,
                                    in talxico onoc,
                            in xiuhtetzacualco in maquitoc,
                       in xiuhtotoatica in mixtzatzacualiuhtica,
                             in Huehue teutl in ayamictlan,
                                    in Xiuhtecuhtli.


                    De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v.
Traducción:

                 CANTO A OMETEOTL, DIOS DE LA DUALIDAD

                 Madre de los dioses, padre de los diose, el dios viejo,
                            tendido en el ombligo de la tierra,
                           metido en un encierro de turquesas.
                     El que esta en las aguas color de pájaro azul,
                              el que esta encerrado en nubes.
        El dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muertos,
                                el señor del fuego y del año.

                          (Traducción: Miguel León-Portilla)
Capitulo V

TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES)

                           ICHIMAL IPAN CHIPUCHICA…

                Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya
                Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya

                      De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v.

Traducción:

                       EL NACIMIENTO DE HUITZILOPOCHTLI

             Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero
             Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero
Me gustaron los poemas elegidos que fueron Yecoc xochitl (Flores de primavera) del
capitulo 1, Xochicuicatl (cantos floridos) y In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios
de la dualidad) y Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero) del capitulo
2, teocuicatl (cantos de dioses).


       Yecoc xochitl (Flores de primavera), me gusto por que habla de la belleza de la

primera, la naturaleza, sus flores, su ambiente y como era agradable para los nahuas ya

que vivían en esa región.



       In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad), me gusto por que

nos muestra como los nahuas respetan, adoraban y alababan a sus dioses y como

confiaban en ellos.



       Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero), me gusto porque creo

que el nacimiento de Huitzilopochtli fue muy importante para los nahuas ya que seria su

guerrero mas fuerte.
Flor y canto Poesía Náhuatl

Nos muestra una recopilación de poemas de origen náhuatl que escribían en la

antigüedad, traducidos al español. ‘’Yecoc xochitl’’ intenta explicar el origen del humano,

universo, rituales y de celebración al sol y a los demás dioses, así como al amor, la

belleza y el heroísmo, hacen reflexión sobre el sentido de la vida y haber nacido para

servir a los dioses, por otra parte en otros se habla específicamente de la muerte. Flor y

canto (in xóchitl, in cuícatl) en náhuatl significa poesía. La poesía náhuatl consistía en

expresarse con el propio corazón, con lo divino, con el mundo y con el pueblo, y tenía

mucha importancia en la sociedad náhuatl. ‘’In teteu inan teteu…’’ nos dice que los

poetas eran príncipes o sacerdotes, los cantos e historias se los aprendían, pero hacían

grandes carteles, con diseños y signos que el sacerdote mostraba con el dedo mientras

entonaba el poema. ‘’Ichimal ipan chipuchica’’ hace referencia al gran guerrero para

ellos Huitzilopochtli.




Esta poesía tiene un importante desarrollo a lo largo de muchos siglos, se han encontrado

libros en donde se muestran las formas de expresarse de los habitantes las antiguas

civilizaciones que hablaban esta lengua. El náhuatl es aún hablado en muchas regiones

de México.     Unos de los autores distinguidos eran           Nezahualcóyotl, su hijo

Nezahualpiltzin, príncipes y sacerdotes como Tecayehuatzin, Temilotzin y Yoyontzin.
La poesía náhuatl contaba con poemas de distintos géneros: Los Xochicuicatl (cantos

floridos), icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl

(cantos de guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos).

Este libro, refleja una actitud espiritual tal vez un poco conocida por un pueblo, nos

permite acercarnos al ser y pensar del hombre Anahuac en las raíces mas profundas de

sus motivaciones. Su poesía era un espejo del dios en la tierra y el poeta, tenían una

actitud poética ante la vida y todas sus ideas estaban inspiradas en su idea de ‘’Flor y

canto’’. Ellos querían entrar en contacto con la divinidad y la única manera era

entregando su corazón. Con la conquista española cambio bruscamente el panorama del

mundo náhuatl, sobre todo en lo que se refiere a la religión. De todos modos es

interesante observar el proceso de transformación que sufrió la poesía náhuatl, sobre todo

en el tiempo inmediatamente posterior a la conquista. Esta poesía seguía siendo elaborada

para el canto y la danza. La mayor diferencia entre la poesía náhuatl y la que hoy se

acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata de un individuo que

solo se comunica con otro individuo (lector), entre los nahuas la voz del poeta era la

expresión de la colectividad ante el destino y los poderes que lo determinan.

La poesía y las fiestas, entonces constituían para los nahuas un rasgo característico de su

cultura. El mundo creado por los poetas, através de su obra, se entendía como un reflejo

en la tierra del paraíso florido de tlatloc. El estilo de la poesía náhuatl es bastante

particular y un poema náhuatl, aun en traducción, es distinguido casi inmediatamente por

cualquiera que tenga familiaridad con esto. El carácter de la poesía náhuatl podía variar

considerablemente, ya que sea según el tema que trataba o según el lugar donde provenía.
Los nahuas eran grandes escritores, su poesía era muy hermosa, hacían muchas

comparaciones con el mundo real, pero lo embellecían, ellos hacían poseía depende a su

entorno, por eso es que hay diversos géneros como los Xochicuicatl (cantos floridos),

icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl (cantos de

guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos). En el

mundo prehispánico mexicano la poesía estaba muy ligada con la música y danza.

Más contenido relacionado

Similar a Poesía náhuatl: Flor y canto nos acerca a la espiritualidad de los antiguos pueblos de México

Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatl
Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatlComunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatl
Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatlSol Gonzales
 
DÏa de muertos
DÏa de muertosDÏa de muertos
DÏa de muertos0302_76
 
Literatura Prehispánica
Literatura PrehispánicaLiteratura Prehispánica
Literatura Prehispánicawademt
 
Cancionero Histórico Chilango. Tomo I
Cancionero Histórico Chilango. Tomo ICancionero Histórico Chilango. Tomo I
Cancionero Histórico Chilango. Tomo IAntonioAvitiaHernnde
 
Literatura prehispánica
Literatura prehispánicaLiteratura prehispánica
Literatura prehispánicaMarco Reyes
 
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024hikek36274
 
LITERATURA AZTECA.pptx
LITERATURA AZTECA.pptxLITERATURA AZTECA.pptx
LITERATURA AZTECA.pptxDavidAlva7
 
Reporte de lite rgjl
Reporte de lite rgjlReporte de lite rgjl
Reporte de lite rgjlervin.15382
 
Guión de Estudio, Literatura Universal II
Guión de Estudio, Literatura Universal IIGuión de Estudio, Literatura Universal II
Guión de Estudio, Literatura Universal IILeo Vazquez Jaimes
 
Literatura mexicana
Literatura mexicanaLiteratura mexicana
Literatura mexicanachrisandoval
 

Similar a Poesía náhuatl: Flor y canto nos acerca a la espiritualidad de los antiguos pueblos de México (20)

In xochitl cuicatl2
In xochitl cuicatl2In xochitl cuicatl2
In xochitl cuicatl2
 
Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatl
Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatlComunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatl
Comunicación ppt 1 ro sec sesión 16 lit maya náhuatl
 
Literatura náhuatl y sus características.docx
Literatura náhuatl y sus características.docxLiteratura náhuatl y sus características.docx
Literatura náhuatl y sus características.docx
 
COATLICUE.pptx
COATLICUE.pptxCOATLICUE.pptx
COATLICUE.pptx
 
Nahuatl presentacion
Nahuatl presentacionNahuatl presentacion
Nahuatl presentacion
 
DÏa de muertos
DÏa de muertosDÏa de muertos
DÏa de muertos
 
Poemas Literatura Precolombina
Poemas Literatura PrecolombinaPoemas Literatura Precolombina
Poemas Literatura Precolombina
 
Poesía Náhuatl
Poesía NáhuatlPoesía Náhuatl
Poesía Náhuatl
 
Poesía indígena-prehispánica
Poesía indígena-prehispánicaPoesía indígena-prehispánica
Poesía indígena-prehispánica
 
Literatura Prehispánica
Literatura PrehispánicaLiteratura Prehispánica
Literatura Prehispánica
 
Cancionero Histórico Chilango. Tomo I
Cancionero Histórico Chilango. Tomo ICancionero Histórico Chilango. Tomo I
Cancionero Histórico Chilango. Tomo I
 
Literatura precolombina
Literatura precolombinaLiteratura precolombina
Literatura precolombina
 
Literatura prehispánica
Literatura prehispánicaLiteratura prehispánica
Literatura prehispánica
 
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024
CAPÍTULO_7_LIT. MEDIEVAL I y II.pptx 2024
 
Literatura prehispánica
Literatura prehispánicaLiteratura prehispánica
Literatura prehispánica
 
Literatura latinoamericana
Literatura latinoamericanaLiteratura latinoamericana
Literatura latinoamericana
 
LITERATURA AZTECA.pptx
LITERATURA AZTECA.pptxLITERATURA AZTECA.pptx
LITERATURA AZTECA.pptx
 
Reporte de lite rgjl
Reporte de lite rgjlReporte de lite rgjl
Reporte de lite rgjl
 
Guión de Estudio, Literatura Universal II
Guión de Estudio, Literatura Universal IIGuión de Estudio, Literatura Universal II
Guión de Estudio, Literatura Universal II
 
Literatura mexicana
Literatura mexicanaLiteratura mexicana
Literatura mexicana
 

Más de lugoemartha

Más de lugoemartha (12)

Los hijos del sol
Los hijos del solLos hijos del sol
Los hijos del sol
 
Reporte de lectura literatura
Reporte de lectura literaturaReporte de lectura literatura
Reporte de lectura literatura
 
Reporte de lectura
Reporte de lecturaReporte de lectura
Reporte de lectura
 
Reporte de obra
Reporte de obraReporte de obra
Reporte de obra
 
Tarea literatura
Tarea literaturaTarea literatura
Tarea literatura
 
Borges
BorgesBorges
Borges
 
Borges
BorgesBorges
Borges
 
Reporte de literatura
Reporte de literaturaReporte de literatura
Reporte de literatura
 
Reporte
ReporteReporte
Reporte
 
Griegos2
Griegos2Griegos2
Griegos2
 
Romanticismo
RomanticismoRomanticismo
Romanticismo
 
El barroco
El barrocoEl barroco
El barroco
 

Poesía náhuatl: Flor y canto nos acerca a la espiritualidad de los antiguos pueblos de México

  • 1. González Pérez Nélida R. 438 Reporte de lectura de Flor y canto Birgitta Leander Editorial Instituto Nacional Indigenista (SEP) Impreso y hecho en México Primera Edición 1972 Birgitta Leander; Escritora Sueca, antropóloga, que reside en México desde hace muchos años, es una de los 200 extranjeros que fueron elegidos para formar parte del libro que el Gobierno de México publica en relación con los festejos del bicentenario del Día de la Independencia. Esta escritora ha sido condecorada con la Orden de Águila Azteca y ha obtenido un Doctorado Honoris Causa en la Universidad de las Américas, Puebla, institución donde actualmente sigue laborando.
  • 2. Capitulo I XOCHICUICATL (CANTOS FLORIDOS) YECOC XOCHITL Yecoc xochitl: ma in nequimilolo, ma in nequimilolo, antepilhuan. Huel ixtihuitz cuecueyontihuitz, Zan xopan nomacicatihuitz ceempohualxochitl. Yecoc xochitl tepepitech. De Colección de cantares Mexicanos, fol. 14 r. Traducción: FLORES DE PRIMAVERA Llegaron las flores: que sean ellas gala, que sean ellas riqueza, oh príncipes. Bien nos muestran su faz vienen abrir sus corolas. Solo en primavera alcanzan su perfección, las innumerables flores. Llegaron las flores al borde de la montaña. (Traducción: Ángel M. Garibay)
  • 3. Capitulo V TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES) IN TETEU INAN TETEU… In teteu inan in teteu ita, Huehue teutl, in talxico onoc, in xiuhtetzacualco in maquitoc, in xiuhtotoatica in mixtzatzacualiuhtica, in Huehue teutl in ayamictlan, in Xiuhtecuhtli. De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v. Traducción: CANTO A OMETEOTL, DIOS DE LA DUALIDAD Madre de los dioses, padre de los diose, el dios viejo, tendido en el ombligo de la tierra, metido en un encierro de turquesas. El que esta en las aguas color de pájaro azul, el que esta encerrado en nubes. El dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muertos, el señor del fuego y del año. (Traducción: Miguel León-Portilla)
  • 4. Capitulo V TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES) ICHIMAL IPAN CHIPUCHICA… Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v. Traducción: EL NACIMIENTO DE HUITZILOPOCHTLI Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero
  • 5. Me gustaron los poemas elegidos que fueron Yecoc xochitl (Flores de primavera) del capitulo 1, Xochicuicatl (cantos floridos) y In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad) y Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero) del capitulo 2, teocuicatl (cantos de dioses). Yecoc xochitl (Flores de primavera), me gusto por que habla de la belleza de la primera, la naturaleza, sus flores, su ambiente y como era agradable para los nahuas ya que vivían en esa región. In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad), me gusto por que nos muestra como los nahuas respetan, adoraban y alababan a sus dioses y como confiaban en ellos. Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero), me gusto porque creo que el nacimiento de Huitzilopochtli fue muy importante para los nahuas ya que seria su guerrero mas fuerte.
  • 6. Flor y canto Poesía Náhuatl Nos muestra una recopilación de poemas de origen náhuatl que escribían en la antigüedad, traducidos al español. ‘’Yecoc xochitl’’ intenta explicar el origen del humano, universo, rituales y de celebración al sol y a los demás dioses, así como al amor, la belleza y el heroísmo, hacen reflexión sobre el sentido de la vida y haber nacido para servir a los dioses, por otra parte en otros se habla específicamente de la muerte. Flor y canto (in xóchitl, in cuícatl) en náhuatl significa poesía. La poesía náhuatl consistía en expresarse con el propio corazón, con lo divino, con el mundo y con el pueblo, y tenía mucha importancia en la sociedad náhuatl. ‘’In teteu inan teteu…’’ nos dice que los poetas eran príncipes o sacerdotes, los cantos e historias se los aprendían, pero hacían grandes carteles, con diseños y signos que el sacerdote mostraba con el dedo mientras entonaba el poema. ‘’Ichimal ipan chipuchica’’ hace referencia al gran guerrero para ellos Huitzilopochtli. Esta poesía tiene un importante desarrollo a lo largo de muchos siglos, se han encontrado libros en donde se muestran las formas de expresarse de los habitantes las antiguas civilizaciones que hablaban esta lengua. El náhuatl es aún hablado en muchas regiones de México. Unos de los autores distinguidos eran Nezahualcóyotl, su hijo Nezahualpiltzin, príncipes y sacerdotes como Tecayehuatzin, Temilotzin y Yoyontzin.
  • 7. La poesía náhuatl contaba con poemas de distintos géneros: Los Xochicuicatl (cantos floridos), icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl (cantos de guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos). Este libro, refleja una actitud espiritual tal vez un poco conocida por un pueblo, nos permite acercarnos al ser y pensar del hombre Anahuac en las raíces mas profundas de sus motivaciones. Su poesía era un espejo del dios en la tierra y el poeta, tenían una actitud poética ante la vida y todas sus ideas estaban inspiradas en su idea de ‘’Flor y canto’’. Ellos querían entrar en contacto con la divinidad y la única manera era entregando su corazón. Con la conquista española cambio bruscamente el panorama del mundo náhuatl, sobre todo en lo que se refiere a la religión. De todos modos es interesante observar el proceso de transformación que sufrió la poesía náhuatl, sobre todo en el tiempo inmediatamente posterior a la conquista. Esta poesía seguía siendo elaborada para el canto y la danza. La mayor diferencia entre la poesía náhuatl y la que hoy se acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata de un individuo que solo se comunica con otro individuo (lector), entre los nahuas la voz del poeta era la expresión de la colectividad ante el destino y los poderes que lo determinan. La poesía y las fiestas, entonces constituían para los nahuas un rasgo característico de su cultura. El mundo creado por los poetas, através de su obra, se entendía como un reflejo en la tierra del paraíso florido de tlatloc. El estilo de la poesía náhuatl es bastante particular y un poema náhuatl, aun en traducción, es distinguido casi inmediatamente por cualquiera que tenga familiaridad con esto. El carácter de la poesía náhuatl podía variar considerablemente, ya que sea según el tema que trataba o según el lugar donde provenía.
  • 8. Los nahuas eran grandes escritores, su poesía era muy hermosa, hacían muchas comparaciones con el mundo real, pero lo embellecían, ellos hacían poseía depende a su entorno, por eso es que hay diversos géneros como los Xochicuicatl (cantos floridos), icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl (cantos de guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos). En el mundo prehispánico mexicano la poesía estaba muy ligada con la música y danza.