1. González Pérez Nélida R. 438
Reporte de lectura de Flor y canto
Birgitta Leander
Editorial Instituto Nacional Indigenista (SEP)
Impreso y hecho en México
Primera Edición 1972
Birgitta Leander; Escritora Sueca, antropóloga, que reside en México desde hace muchos
años, es una de los 200 extranjeros que fueron elegidos para formar parte del libro que el
Gobierno de México publica en relación con los festejos del bicentenario del Día de la
Independencia.
Esta escritora ha sido condecorada con la Orden de Águila Azteca y ha obtenido un
Doctorado Honoris Causa en la Universidad de las Américas, Puebla, institución donde
actualmente sigue laborando.
2. Capitulo I
XOCHICUICATL (CANTOS FLORIDOS)
YECOC XOCHITL
Yecoc xochitl:
ma in nequimilolo,
ma in nequimilolo,
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecueyontihuitz,
Zan xopan nomacicatihuitz
ceempohualxochitl.
Yecoc xochitl tepepitech.
De Colección de cantares Mexicanos, fol. 14 r.
Traducción:
FLORES DE PRIMAVERA
Llegaron las flores:
que sean ellas gala,
que sean ellas riqueza,
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen abrir sus corolas.
Solo en primavera alcanzan su perfección,
las innumerables flores.
Llegaron las flores
al borde de la montaña.
(Traducción: Ángel M. Garibay)
3. Capitulo V
TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES)
IN TETEU INAN TETEU…
In teteu inan in teteu ita, Huehue teutl,
in talxico onoc,
in xiuhtetzacualco in maquitoc,
in xiuhtotoatica in mixtzatzacualiuhtica,
in Huehue teutl in ayamictlan,
in Xiuhtecuhtli.
De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v.
Traducción:
CANTO A OMETEOTL, DIOS DE LA DUALIDAD
Madre de los dioses, padre de los diose, el dios viejo,
tendido en el ombligo de la tierra,
metido en un encierro de turquesas.
El que esta en las aguas color de pájaro azul,
el que esta encerrado en nubes.
El dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muertos,
el señor del fuego y del año.
(Traducción: Miguel León-Portilla)
4. Capitulo V
TEOCUICATL (CANTOS DE DIOSES)
ICHIMAL IPAN CHIPUCHICA…
Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya
Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yauhtlato Aya
De Colección de cantares mexicanos, fol. 21 v.
Traducción:
EL NACIMIENTO DE HUITZILOPOCHTLI
Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero
Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el gran guerrero
5. Me gustaron los poemas elegidos que fueron Yecoc xochitl (Flores de primavera) del
capitulo 1, Xochicuicatl (cantos floridos) y In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios
de la dualidad) y Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero) del capitulo
2, teocuicatl (cantos de dioses).
Yecoc xochitl (Flores de primavera), me gusto por que habla de la belleza de la
primera, la naturaleza, sus flores, su ambiente y como era agradable para los nahuas ya
que vivían en esa región.
In teteu inan teteu… (Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad), me gusto por que
nos muestra como los nahuas respetan, adoraban y alababan a sus dioses y como
confiaban en ellos.
Ichimal ipan chipuchica (El nacimiento del gran guerrero), me gusto porque creo
que el nacimiento de Huitzilopochtli fue muy importante para los nahuas ya que seria su
guerrero mas fuerte.
6. Flor y canto Poesía Náhuatl
Nos muestra una recopilación de poemas de origen náhuatl que escribían en la
antigüedad, traducidos al español. ‘’Yecoc xochitl’’ intenta explicar el origen del humano,
universo, rituales y de celebración al sol y a los demás dioses, así como al amor, la
belleza y el heroísmo, hacen reflexión sobre el sentido de la vida y haber nacido para
servir a los dioses, por otra parte en otros se habla específicamente de la muerte. Flor y
canto (in xóchitl, in cuícatl) en náhuatl significa poesía. La poesía náhuatl consistía en
expresarse con el propio corazón, con lo divino, con el mundo y con el pueblo, y tenía
mucha importancia en la sociedad náhuatl. ‘’In teteu inan teteu…’’ nos dice que los
poetas eran príncipes o sacerdotes, los cantos e historias se los aprendían, pero hacían
grandes carteles, con diseños y signos que el sacerdote mostraba con el dedo mientras
entonaba el poema. ‘’Ichimal ipan chipuchica’’ hace referencia al gran guerrero para
ellos Huitzilopochtli.
Esta poesía tiene un importante desarrollo a lo largo de muchos siglos, se han encontrado
libros en donde se muestran las formas de expresarse de los habitantes las antiguas
civilizaciones que hablaban esta lengua. El náhuatl es aún hablado en muchas regiones
de México. Unos de los autores distinguidos eran Nezahualcóyotl, su hijo
Nezahualpiltzin, príncipes y sacerdotes como Tecayehuatzin, Temilotzin y Yoyontzin.
7. La poesía náhuatl contaba con poemas de distintos géneros: Los Xochicuicatl (cantos
floridos), icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl
(cantos de guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos).
Este libro, refleja una actitud espiritual tal vez un poco conocida por un pueblo, nos
permite acercarnos al ser y pensar del hombre Anahuac en las raíces mas profundas de
sus motivaciones. Su poesía era un espejo del dios en la tierra y el poeta, tenían una
actitud poética ante la vida y todas sus ideas estaban inspiradas en su idea de ‘’Flor y
canto’’. Ellos querían entrar en contacto con la divinidad y la única manera era
entregando su corazón. Con la conquista española cambio bruscamente el panorama del
mundo náhuatl, sobre todo en lo que se refiere a la religión. De todos modos es
interesante observar el proceso de transformación que sufrió la poesía náhuatl, sobre todo
en el tiempo inmediatamente posterior a la conquista. Esta poesía seguía siendo elaborada
para el canto y la danza. La mayor diferencia entre la poesía náhuatl y la que hoy se
acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se trata de un individuo que
solo se comunica con otro individuo (lector), entre los nahuas la voz del poeta era la
expresión de la colectividad ante el destino y los poderes que lo determinan.
La poesía y las fiestas, entonces constituían para los nahuas un rasgo característico de su
cultura. El mundo creado por los poetas, através de su obra, se entendía como un reflejo
en la tierra del paraíso florido de tlatloc. El estilo de la poesía náhuatl es bastante
particular y un poema náhuatl, aun en traducción, es distinguido casi inmediatamente por
cualquiera que tenga familiaridad con esto. El carácter de la poesía náhuatl podía variar
considerablemente, ya que sea según el tema que trataba o según el lugar donde provenía.
8. Los nahuas eran grandes escritores, su poesía era muy hermosa, hacían muchas
comparaciones con el mundo real, pero lo embellecían, ellos hacían poseía depende a su
entorno, por eso es que hay diversos géneros como los Xochicuicatl (cantos floridos),
icnocuicatl (cantos de angustia), cuecuechcuicatl (cantos traviesos), yaocuicatl (cantos de
guerra), teocuicatl (cantos de dioses) y los melahuacuicatl (cantos verdaderos). En el
mundo prehispánico mexicano la poesía estaba muy ligada con la música y danza.