Este documento discute diferentes formas de expresar la trayectoria de un movimiento en inglés y español. En el primer ejemplo, solo las oraciones que incluyen un sintagma adjunto como "to the square" especifican la dirección del movimiento. En el segundo ejemplo, tanto los verbos "come/venir" como los sintagmas adjuntos indican la trayectoria, ya que estos verbos implican movimiento hacia el hablante. El documento analiza cómo el inglés y español expresan la dirección de un movimiento a través de verbos y sintag
3. Las oraciones (a) y (b) del inglés y sus respectivas
contrapartidas (a) y (b) del español contienen verbos que
describen la manera en que se produce el movimiento.
INGLÉS ESPAÑOL
a. He ran every day
.
a. Corría todos los días
a. He ran to the square
every day.
a. Corría a/hasta la
plaza todos los días.
Los movimientos a los que se hace referencia en las oraciones (a) difieren de
los movimientos a los que se hace referencia en las oraciones (b).
Sólo en las oraciones (b) se especifica en qué dirección, es decir, siguiendo
qué trayectoria, se produce el movimiento.
5. En este ejemplo, tanto las oraciones (a) como las oraciones (b) especifican la
trayectoria con que se produce el movimiento.
La oración del inglés y su contrapartida del español contienen un verbo de dirección
inherente: come/venir.
El verbo mismo nos dice en qué dirección se efectuó el desplazamiento con respecto a la
ubicación del hablante.
Aun sin la presencia del sintagma adjunto to the shop/a la tienda tenemos información sobre
la trayectoria del desplazamiento.
INGLÉS ESPAÑOL
a. He came at six. a. Vino a las seis.
a. He came to the shop
at six
a. Vino a la tienda a
las seis