La Traducción de verbos de Manera del inglés al español
1. ¿HURRY UP ES SUBIR?
¿GLIMPSE ES MIRAR?
La traducción de manera de movimiento y visión
en textos narrativos del inglés al castellano
Paula Cifuentes Férez – UNIVERSIDAD DE MURCIA
2. ¿Por qué del inglés al castellano?
(cf. Talmy 1991, 2000; Slobin 1996)
2
Diferencias interlingüísticas en la expresión de eventos
de movimiento
Inglés (satellite-framed language)
Harry tiptoed up the stairs
Harry walked quietly down the stairs, past the heads of Kreacher’s
ancestors, and down into the kitchen
Castellano (verb-framed language)
Harry subió la escalera de puntillas
Harry bajó la escalera, pasó por delante de los antepasados de Kreacher y
se dirigió a la cocina
XXX AESLA, 19 abril 2012
3. ¿Por qué verbos de manera?
(Özçalışkan y Slobin 2003; Ibarretxe-Antuñano 2003; Slobin 2006; Cifuentes-Férez 2006, 2009)
3
Pérdida considerable de información sobre el modo o la
manera en la que se desplazan los personajes
Inglés
Lexicón verbal más extenso y rico en detalles
Manera expresada fuera del verbo función aumentativa
Castellano
Lexicón verbal menos extenso y menos específico
Manera expresada fuera del verbo
función compensatoria
4. ¿Por qué Movimiento y Visión?
4
Dominios relacionados
Conceptualmente/Semánticamente
Visión es un tipo de movimiento ficticio (Talmy 2000a: capítulo 2)
Visión = movimiento de una entidad (ojos, mirada, vista) que se
desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria y de un
determinado modo o manera hasta la entidad percibida
Emplean estructuras lingüísticas similares (Gruber 1967;
Gisborne 1996; Slobin 2009)
Estudiar y contrastar ambos
dominios de un modo sistemático
5. XXX AESLA, 19 abril 2012 5
OBJETIVOS, CORPUS Y
METODOLOGÍA
6. Objetivos
6
Comparar cómo se han traducido los verbos de
manera de movimiento y visión
Estrategias adoptadas
Grado de inclusión-omisión de información
XXX AESLA, 19 abril 2012
7. Corpus de datos
7
Harry Potter and the Order of Phoenix, de J.K.Rowling.
Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix
Por idioma
2x(112) descripciones de eventos de visión
+ 2x(114) descripciones de eventos de movimiento
452 descripciones en total
XXX AESLA, 19 abril 2012
8. Metodología
8
Verbos de manera de Movimiento y Visión
Frecuencia
Especificidad semántica
Manera fuera del verbo
Recursos lingüísticos
Qué tipo de información: directa o indirecta
Función: compensatoria o aumentativa
9. Metodología: estrategias de traducción
Ibarrexte-Antuñano (2003) y Cifuentes-Férez (2006)
9
Recursos lingüísticos empleados (verbo y más allá)
Verbos de manera o de otro tipo
Locuciones verbales y perífrasis verbales
Complementos circunstanciales de modo
Cuantificar grado de inclusión—omisión de
información
Omisión de toda información sobre Manera
Traducción de una parte de la información
Traducción por otro tipo diferente de Manera
Inclusión de toda la información sobre Manera
12. Manera de movimiento: verbo
12
Inglés:
45 tipos verbos de Manera (60% del corpus)
Verbos de Manera genéricos (walk, run, jump, fly...)
Verbos de Manera específicos:
Andar rápidamente, con pasos largos: stride
Andar de manera relajada: stroll
Andar lentamente por el cansancio: traipse
Andar de forma inestable: stumble, stagger
Andar haciendo ruido con los pies: stomp, stamp
Andar sigilosamente: tiptoe
Andar de modo enfadado: storm, stalk
Andar siguiendo un paso regular: march
13. Manera de movimiento: verbo
13
Castellano:
20 tipos verbos de Manera y 5 locuciones verbales (p.ej.,
pegar un brinco; dar trompicones) (27,43% del corpus)
Verbos de Manera genéricos (andar, correr, saltar,…)
No encontramos verbos de Manera que lexicalicen información
sobre el estado físico y mental de la Figura (Cifuentes-Férez 2009)
Significados más específicos se expresan fuera del sintagma
verbal
/
XXX AESLA, 19 abril 2012
14. Más allá del verbo
14
Recursos lingüísticos en ambos idiomas:
Oraciones subordinadas de gerundio: traqueteando y balanceándose;
rattling and swaying
Oraciones subordinadas de participio: regazada del resto del grupo
Sintagmas preposicionales: con timidez; in convoy; with a snarl
Sintagmas adverbiales: lentamente; quietly.
Sintagmas adjetivales: muy atolondrada; the terrified-looking boy.
Locuciones adverbiales: de un brinco; de puntillas; de dos en dos.
Oraciones coordinadas: se puso muy tiesa y fue [...]
Oraciones de relativo: que descansaba enroscado en una butaca.
15. Más allá del verbo
15
Ambos idiomas: información de manera directa
Inglés:
27 expresiones
Acompañadas mayoritariamente de verbos de manera
(67%)
Función aumentativa
Castellano:
42 expresiones
Acompañadas de verbos de Sendero (84%)
Función compensatoria (vacío léxico verbal) /
16. Estrategias de traducción 1
16
36.46% Omisión total Manera
Verbos de Sendero:
Walk (down X, past Y , down into Z)– bajar, pasar y dirigirse
Climb through X– entrar
Locuciones verbales:
Walk around the corner – doblar la esquina
Perífrasis verbales:
Stroll back – volver a reunirse
17. Estrategias de traducción 2
17
31.25% Inclusión total Manera
Verbo Sendero + Manera adjunta
Tiptoe – subir de puntillas
Perífrasis con verbo de Manera
Walk (very fast) – echar a andar (rápidamente)
Verbo de Manera
Hurry – apresurarse; Slide – deslizarse
Locución verbal que expresa Manera
Speed up – acelerar el paso
18. Estrategias de traducción 3
18
12.50% Inclusión parcial de Manera
Verbo de Manera menos específico
Jog – correr; [pérdida: ritmo regular]
Soar, zoom – volar [pérdida: rapidez del movimiento]
Verbo de Sendero + Manera adjunta
Vault into bed – meterse de un brinco [pérdida: uso manos]
Storm away – alejarse a grandes zancadas [mantiene: rasgo de
velocidad; pérdida: enfado]
19. Estrategias de traducción 4
19
9.37% Inclusión de una Manera diferente
Verbo de Manera distinto
Walk – desfilar, tropezar
Sway – agitarse [pérdida: balanceo suave, lento VS. brusco]
Verbo de postura
Dive – agacharse [pérdida: velocidad]
Verbo de Sendero + Manera adjunta distinta
Stride – ir con aire resuelto [pérdida: andar pasos largos; añade: actitud
positiva/segura]
20.
21. Manera de visión: verbos
21
Verbos generales: ver, mirar; see, look
Inglés: 17 verbos de Manera
Castellano: 9 verbos de Manera
V. VISIÓN: generales V. VISIÓN: Manera
Inglés 30.30% 69.70%
Castellano 63.81% 26.19%
XXX AESLA, 19 abril 2012
22. Manera de visión: verbos
(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
22
Observador
Alto grado de atención y control cognitivo
Fix, focus, gaze, watch; contemplar, fijarse, observar
Bajo control cognitivo
Gaze – Ø
Actitud ante lo percibido – Ø
Sorpresa: gape, goggle
Atracción o interés: gaze, eye
Alegría: overbright
Enfado: glare, scowl
Rasgos faciales
Wink, scowl; guiñar
23. Manera de visión: verbos
(Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
23
Acto Visual
Duración breve
Blink, flick, glance, glimpse, wink; parpadear, hojear
Duración prolongada
Fix, focus, gaze, stare; watch; contemplar, observar, fijarse, enfocar
Logro del acto visual - Ø
Esfuerzo o dificultad: peer
Visión parcial (no completa): glimpse
Fracaso en la percepción: unsee
/
XXX AESLA, 19 abril 2012
24. Manera de visión: otros recursos
24
Locuciones verbales
Cast a dark look, catch a glimpse, exchange a look, throw a nasty
look;
Echar un vistazo, clavar los ojos/la mirada/la vista; devolver la
mirada; fulminar con la mirada; lanzar miradas, intercambiar una
mirada, fruncir el entrecejo.
Verbos de movimiento (Suj + V)
Eyes: dart, narrow, pop, zoom
Ojos: echar chispas, estrecharse, entrecerrar
17 ocurrencias en inglés vs. 29 en castellano
XXX AESLA, 19 abril 2012
25. Más allá del verbo
25
Recursos:
Sintagmas adverbiales+: fijamente, brevemente; blankly, anxiously
Sintagmas preposicionales+: con gran curiosidad e interés; with a watery
stare
Oraciones subordinadas de gerundio: parpadeando, frowning
Oraciones subordinadas de participio: utterly bewildered
Sintagmas adjetivales (CN): grises y de fría mirada; bloodshot eyes
Sintagmas adjetivales (Cpred): completamente perplejo, sonrientes
Sintagmas nominales (CCModo): un momento
XXX AESLA, 19 abril 2012
26. Más allá del verbo
26
Inglés
26 expresiones
Español
43 expresiones
Función compensatoria (vacío léxico verbal)
Fuera del verbo ambas lenguas favorecen la expresión de
Manera de visión referida al Observador
/
XXX AESLA, 19 abril 2012
27. Estrategias de traducción 1
27
51,28% Inclusión de toda Manera de Visión
Verbo de visión de manera
Gaze – contemplar; Glance – echar un vistazo
Verbo general + Manera adjunta
Blink – mirar parpadeando
Loc. Verbal de Manera + Manera adjunta
Glare – lanzar miradas desafiantes, lanzar una mirada de odio
Perífrasis verbal aspectual
Stare – quedarse mirando
28. Estrategias de traducción 2
28
38,46% Omisión de toda Manera
Verbo General
Glance, stare, peer – mirar, ver
Traducción al dominio de mov. físico:
Glance [up] – levantar la cabeza
Traducción a otros dominios
Stare – leer
XXX AESLA, 19 abril 2012
29. Estrategias de traducción 3 y 4
29
8,97% Inclusión de una Manera diferente
Loc. Verbal de Manera
Stare – echar un vistazo [sustituye duración prolongada por breve]
Verbo de Manera
Glare – observar
Cast a dark look – echar un vistazo
[pérdida: mirar de forma desagradable; añade: duración prolongada/breve]
1,28% Inclusión de una parte de Manera
Perífrasis verbal: Glimpse – alcanzar a ver
[pérdida: brevedad acto visual; mantiene: visión parcial, no completa]
31. Conclusiones
31
Verbos de manera en inglés:
Lexicón verbal más grande y con mayor especificidad
Mayor frecuencia verbos de Manera
Manera fuera del verbo:
No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera que se
expresa en cada lengua fuera del verbo
Más frecuente en castellano y con función compensatoria
Dominio Visión: recursos con nombres (mirada, ojos, etc). Mayor
frecuencia en castellano
Traducción: pérdida de información sobre Manera
36.46% para Movimiento y 38.46% para Visión
XXX AESLA, 19 abril 2012
32. Conclusiones
32
Difícil encontrar traducciones fieles de novelas
Restricciones léxico-sintácticas
Estilo narrativo
Inferencias por parte del lector
Evita detalles innecesarios
Traducción «tira y afloja» de dos factores
En numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse
es “mirar”
XXX AESLA, 19 abril 2012
33. XXX AESLA, 19 abril 2012 33
GRACIAS POR SU
ATENCIÓN
paulacf@um.es
35. Bibliografía básica
35
ASKE, JON (1989). “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley
Linguistics Society 15, 1-14.
BERMAN, RUTH Y DAN I. SLOBIN (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental
study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
BOWERMAN, MELISSA Y SONJA CHOI (1991). “Learning to express motion events in English and
Korean: the influence of language-specific lexicalization patterns”. Cognition, 41, 83-121.
FABER, PAMELA B. Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs.
Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
GISBORNE, NIKOLAS S. (1996). English perception verbs. Tesis doctoral, University College London.
GRUBER, JEFFREY (1967). “Look and see”. Language, 43, 937-947.
XXX AESLA, 19 abril 2012
36. Bibliografía básica
36
HANEGREEFS, HILDE (2005). “Acerca de los verbos ver, mirar y observar: descripción
lexicográfica y análisis de corpus”. En G. Wotjak y J. Cuatero Otal (eds.), Entre semántica
léxica, teoría del léxico y sintaxis. Frankfurt am main: Peter Lang. 151-166.
IBARRETXE-ANTUÑANO, IRAIDE (2003). “What translation tell us about motion: a contrastive
study of typologically different Languages”. International Journal of English Studies, 3(2),
151-176.
NAIGLES, LETITIA ET AL. (1998). « Speaking of Motion: Verb use in English and Spanish”.
Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521-549.
ÖZÇALIŞKAN, ŞEYDA Y DAN I. SLOBIN (2003). “Codability effects on the expression of
Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E.
Erguvanli-Taylan, y A. Aksu-Koc (eds.), Studies in Turkish linguistics. Istambul: Bogazici University
Press, 259-270.
XXX AESLA, 19 abril 2012
37. Bibliografía básica
37
PAPAFRAGOU, ANNA, MASSEY, CHRISTINE Y LILA GLEITMAN (2006). “When English
proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition
98: 75-87.
POURCEL, STEPHANIE Y ANETTA KOPECKA (enviado). Motion events in French: typological
intricacies.
SLOBIN, DAN I. (1991). “Learning to think for speaking: Native Language, Cognition, and
Rhetorical Style”. Pragmatics, 7-25.
SLOBIN, DAN. I., Y NINI HOITING (1994). “Reference to movement in spoken and signed
language: Typological considerations”. En Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 487–505.
XXX AESLA, 19 abril 2012
38. Bibliografía básica
38
SLOBIN, DAN I. (1996a). “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. En
Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical Constructions: Their form
and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.
SLOBIN, DAN I. (1996b). “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking´”. En John J.
Gumperz y Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
SLOBIN, DAN I. (1997). “Mind, code and text”. En J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson
(eds.) Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John
Benjamins
SLOBIN, DAN I. (2000). “Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and
determinism”. En Susan Niemeier y René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity.
Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-138
XXX AESLA, 19 abril 2012
39. Bibliografía básica
39
SLOBIN, DAN I. (2003). “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic
relativity”. En Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in
the study of language and cognition Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.
SLOBIN, DAN I. (2004a). “Relating Narrative Events in Translation”. En D. Ravid y H. B.
Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A.
Berman. Dordrecht: Kluwer.
SLOBIN, DAN I. (2004b). “How people move”. En Carol Lynn Moder y Aida Martinovic-zic
(eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins. 195-210.
SLOBIN, DAN I. (2004c). “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the
expression of motion events”. En Sven Strömqvist y Ludo Verhoeven (Eds.), Relating events in
narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. 219-257.
XXX AESLA, 19 abril 2012
40. Bibliografía básica
40
SLOBIN, DAN I. (2006). “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic
typology, discourse, and cognition”. En Maya Hickman y Stephane Robert (eds.), Space in
languages: linguistics systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
SLOBIN, DAN I. (2009). “Relations between paths of motion and paths of vision: A
crosslinguistic and developmental exploration”. En V. Gathercole, (ed), título por anunciar).
[Disponible en http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm].
STROMQVIST, SVEN Y LUDO VERHOEVEN (2004). Relating events in narrative: Typological
and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
XXX AESLA, 19 abril 2012
41. Bibliografía básica
41
TALMY, LEONARD (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Tesis doctoral.
University of California at Berkeley.
TALMY, LEONARD (1985). “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. En
Timothy Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical
categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 36–149.
TALMY, LEONARD (1991). “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley
Linguistic Society, 7, 480-519.
XXX AESLA, 19 abril 2012
Notas del editor
BUENAS TARDES. Me llamo P.C.F y soy profesora ayudante doctor en el Dpto. de TeI de la UMU Esta tarde os voy a presentar un trabajo sobre la traducción de verbos de manera de movimiento y de manera de visión del inglés al castellano. Para ello he decidido centrarme en textos narrativos. Más concretamente, he empleado una obra de literatura juvenil, Harry Potter and the Order of Phoenix , y su traducción al castellano (traducida por Gemma Rovira Ortega). Ahora paso a explicaros la motivación de este estudio, es decir, por qué quiero estudiar esto exactamente.
¿POR QUÉ ANALIZAR/ESTUDIAR TRADUCCIONES DEL INGLÉS AL CASTELLANO? Porque se han documentado diferencias interlingüísticas importantes en como estas lenguas expresan eventos de movimiento. Leonard Talmy estableció la tipología de lenguas de marco satélite o satellite-framed languages (en inglés) y lenguas de marco verbal o verb-framed language. Las lenguas de marco satélite, como el inglés, expresan la manera de movimiento en el verbo – mientras que en las lenguas de marco verbal, como el castellano, el verbo suele generalmente expresar la dirección o trayectoria del movimiento, mientras que la expresión lingüística de la manera en la que la entidad se mueve queda relegada a CCModo. Además de esta diferencia, podemos observar otras. En inglés se pueden expresar trayectorias muy complejas con un único verbo seguido de distintos adverbios direccionales (down, past, downn into) – mientras que en castellano, necesitaríamos un verbo para cada una de las trayectorias. ------ Lenguas de marco verbal ( entrar, salir, subir, bajar , etc) - Lenguas romances y semíticas, turco, euskara, japonés, koreano, lenguaje de signos. Lenguas de marco satélite ( go up, down, around , etc) - Lenguas germánicas y eslavas, finés, húngaro, chino, warlpiri.
¿POR QUÉ CENTRARNOS EN CÓMO SE TRADUCEN VERBOS QUE EXPRESAN/LEXICALIZAN MANERA? Porque debido a las diferencias en la expresión de eventos de movimiento, cuando se traducen textos narrativos del inglés al castellano, se ha observado una pérdida considerable de información sobre el modo o la manera en la que se desplazan los personajes. En INGLÉS el léxico verbal de manera de movimiento es mucho más numeroso y mucho más rico y específico semánticamente . – Mientras que EL CASTELLANO tiene un léxico verbal de manera más reducido y menos específico semánticamente. Además también se ha observado que, en inglés, a pesar de expresar manera en el verbo también se usan otros elementos más allá del verbo para expresar la manera y que éstos tienen una función aumentativa o enfática, es decir, enriquecen aún más la descripción del evento de movimiento. Sin embargo, en castellano se suele expresar la manera de movimiento más allá del verbo con una función compensatoria, es decir, para compensar por el vacío léxico verbal. --- [Cifuentes-Férez 2009: estudio 376 verbos ingleses y 257 en castellano, de los cuales 276 en inglés – 123 en castellano son de manera]
FINALMENTE, ¿POR QUÉ QUEREMOS ESTUDIAR LA TRADUCCIÓN DE EVENTOS DE MOVIMIENTO Y DE EVENTOS DE VISIÓN? Porque ambos son dominios relacionados: – Conceptualmente, la visión es un tipo de movimiento ficticio. Por movimiento ficticio entendemos aquellos eventos que se expresan lingüísticamente como si hubiese movimiento físico real, pero sin haberlo. Dentro del movimiento ficticio tenemos varias categorías, entre ellas la de los senderos/trayectorias sensoriales (visuales, olfativos, auditorios). La visión se entiende y se suele expresar lingüísticamente como el movimiento de una entidad que se desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria o sendero y de un determinado modo o manera hasta la entidad percibida. - Además, al estar relacionados conceptualmente, ambos emplean estructuras lingüísticas similares, lo que nos permite estudiar y contrastar ambos dominios de un modo sistemático.
Ahora pasamos a tratar con los objetivos, con el corpus y con la metodología adoptada en este trabajo
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES : comparar cómo se han traducido los verbos de manera de movimiento y de manera de visión del inglés al castellano. Para ello estudiaremos las estrategias de traducción adoptadas, más concretamente, analizaremos de qué recursos lingüísticos se ha valido la traductora para poder traducir la información sobre manera tan rica y variada presente en el texto narrativo origen. Y cuantificaremos el grado de inclusión u omisión de dicha información, es decir, cuantificaremos cuando se logra mantener toda la información sobre manera, cuando se ha mantenido una parte o cuando se ha optado por omitirla.
CORPUS Harry Potter and the Order of Phoenix , de J.K.Rowling . Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix Por idioma 2x(112) descripciones de eventos de visión + 2x(114) descripciones de eventos de movimiento 452 descripciones en total METODOLOGÍA Verbos de manera de Movimiento y Visión Frecuencia Especificidad semántica Manera fuera del verbo Recursos lingüísticos Qué tipo de información: directa o indirecta Función: compensatoria o aumentativa EN PRIMER LUGAR, vamos a centrarnos en los verbos de manera de Movimiento y Visión … en su frecuencia dentro de nuestro corpus y en la especificidad semántica de éstos, es decir, qué tipos de información sobre manera de movimiento y manera de visión se expresan en dichos verbos y las diferencias que observamos al respecto entre ambas lenguas. EN SEGUNDO LUGAR, vamos a ver qué otros recursos lingüísticos codifican/expresan manera de mov. y manera de visión fuera del verbo en ambos idiomas. También analizaremos el contenido semántico y la función que tienen esos recursos: si es compensatoria (compensa por el vacío léxico) o si es aumentativa (si lo enfatiza/ensalza aún más) Manera directa = información relacionada con el patrón motor, la velocidad, y la energía o fuerza implicada en el movimiento o aspectos como la duración y el logro del acto visual. Manera indirecta = información relacionada con el estado físico y mental de la entidad que se desplaza o del observador (personaje de ficción)
EN CUANTO A LA METODOGÍA A SEGUIR ANALIZAR PARA LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN: PRIMERO, veremos y analizaremos en profundidad todos los recursos lingüísticos empleados en la traducción: ….. Y, COMO YA HEMOS MENCIONADO ANTERIORMENTE, cuantificaremos el grado de inclusión-omisión de la información sobre manera de mov y visión. Ibarretxe-Antuñano y Cifuentes-Férez han propuesto 4 estrategias, que también se aplican a nuestros datos. Estas son: …. AHORA PASAMOS A NUESTROS RESULTADOS
COMENZAMOS CON EL DOMINIO DEL MOVIMIENTO
COMENZAMOS CENTRÁNDONOS EN LOS VERBOS DE MANERA EN INGLÉS. Tenemos que hablar de diferencias cuantitativas y también cualitativas con respecto al castellano. EN INGLÉS: El 60% de los verbos de movimiento del corpus está formado por verbos de manera, entre los cuales encontramos 45 tipos, es decir, 45 verbos distintos. Entre ellos tenemos v. de manera genéricos (hiperónimos de otros más específicos) pero también verbos muy específicos (maneras de andar, maneras de correr, maneras de saltar, etc). --- • Maneras de correr ( run ) Jog : correr a una velocidad lenta (constante), normalmente como ejercicio físico. [CALD] Zoom : moverse muy rápidamente [CALD] Trot : Aplicado a una persona, denota ir trotando, correr de manera más rápida que walk , pero más despacio que run , y normalmente, con pasos cortos. [LLA, CALD] Aplicado a un animal, denota un modo de moverse más rápido que andar, y en el cual la pata delantera y la pata trasera del lado opuesto se mueven al mismo tiempo [CALD]. • Maneras de saltar ( jump ) Leap : dar un salto vertical u horizontal [LLA] dar un salto grande y rápido para desplazarse de un sitio a otro [CALD] Vault : dar un salto grande usando las manos para ayudarse [LLA, CALD]
EN CASTELLANO, el porcentaje de verbos de manera de movimiento es mucho menor, y encontramos un total de 20 verbos diferentes y 5 loc. Verbales. Esos verbos denotan manera de movimiento bastante genérica. Una de las diferencias más interesantes que observamos es que no encontramos verbos de manera que lexicalicen información sobre el estado físico y mental del personaje. Todos esos significados más específicos que sí se expresan en inglés mediante un verbo se lexicalizan fuera del sintagma verbal en castellano --- LOCUCIONES VERBALES: Conjunto de palabras agrupadas en torno a un verbo que pierden su independencia semántica y funcional, adquiriendo un significado unitario. PERÍFRASIS VERBALES: Formas verbales complejas que utilizamos para expresar valores modales o aspectuales de las acción. Compuestas de un verbo principal que aporta el contenido semántico, y un verbo auxiliar conjugado que ha perdido su contenido semántico y se ha convertido en un elemento gramatical.
CUANDO MIRAMOS MÁS ALLÁ DEL SINTAGMA VERBAL, vemos que ambos idiomas pueden emplear los mismos recursos lingüísticos: …. ---- LOCUCIONES ADVERBIALES Originariamente son sintagmas preposicionales que se han gramaticalizado, y quedan en el uso de la lengua como expresiones fijas, que adquieren la función y valor del adverbio. Ej: de puntillas, de dos en dos
CON RESPECTO A QUÉ NOCIONES EXPRESAN, podemos decir que en ambos idiomas suelen codificar fuera del verbo manera directa (como patrón motor, velocidad, dificultad en el movimiento,…)
SI PASAMOS A EXAMINAR LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN, vemos que en el 36% de los caso se ha omitido toda la información sobre manera de movimiento. Esto es el resultado de traducir los verbos de manera ingleses por: verbos de sendero o que indican trayectoria del movimiento Locuciones verbales que indican trayectoria Perífrasis verbales --- TERMINOLOGÍA GRAMATICAL 1. Por locuciones verbales entendemos aquellas combinaciones de varias palabras agrupadas en torno a un verbo que pierden su independencia semántica y funcional, adquiriendo un significado unitario. 2. Las perífrasis verbales pueden ser aspectuales o modales. Se forman con un verbo principal y un verbo auxiliar conjugado que pierde su contenido semántico y se convierte en un elemento gramatical que aporta esos valores aspectuales o modales al significado del verbo principal. Las que encontramos en nuestro corpus son perífrasis verbales aspectuales, que pueden ser: ingresivas: ir a, estar a punto de,.... Acción a punto de iniciarse Incoativas: inicio de la acción verbal. Empezar a, romper a, ponerse a + Infinitivo Perfectivas: acción acabada. Acabar de, dejar de + Infinitivo Durativas: acción en progreso. Estar, seguir + Gerundio Habituales o frecuentativas: soler, acostumbrar a + Infinitivo
EN NUESTRO CORPUS OBSERVAMOS QUE EN UN 31% DE LOS CASOS SE HA INCLUDIDO TODA LA INFO SOBRE MANERA. Esto se ha conseguido gracias al empleo de: ……
EN EL 12% DE LOS CASOS SE HA INCLUÍDO SOLAMENTE UNA PARTE DE LA INFORMACIÓN DENOTADA POR EL VERBO DE MANERA INGLÉS Esto es el resultado de traducir dichos verbos de manera de movimiento por: Verbo de Manera genérico JOG: to run at a slow regular speed, especially as a form of exercise SOAR: to rise high in the air while flying without moving the wings or using power ZOOM: to move very quickly Verbo de sendero + manera adjunta que no captura toda la información: VAULT: uso de las manos STORM: to enter or leave a place in a way that shows that you are angry Se traduce por ‘a grandes zancadas’, que sí mantiene el rasgo de velocidad, pero no el de enfado.
EN EL 12% DE LOS CASOS SE HA INCLUÍDO SOLAMENTE UNA PARTE DE LA INFORMACIÓN DENOTADA POR EL VERBO DE MANERA INGLÉS Esto es el resultado de traducir dichos verbos de manera de movimiento por: EN EL 9% DE LOS CASO OBSERVAMOS QUE SE HA AÑADIDO INFORMACIÓN DE MANERA DISTINTA A LA DEL TEXTO INGLÉS. Esto es el resultado de emplear: - Verbos de manera distintos. SWAY: to move slowly from side to side. --Con ‘agitarse’ perdemos la información del balanceo de los árboles, que es lento en el texto fuente inglés. - Verbos de postura: DIVE: to go down very quickly: --se pierde la velocidad denotada por el verbo inglés al traducirlo al español por un verbo de postura - Verbos de sendero/trayectoria (en este caso un verbo deíctico «ir» lejos del hablante) + manera adjunta distinta STRIDE : to walk somewhere quickly with long steps --se pierde el detalle de andar con pasos largos, y se añade la actitud positiva, optimista de la Figura ‘con aire resuelto’.
AHORA PASAMOS A RESUMIR NUESTROS RESULTADOS PARA EL DOMINIO DE LA VISIÓN
CUANDO ANALIZAMOS LOS VERBOS DE VISIÓN OBSERVAMOS: - Verbos generales como ver, mirar ; see, look Percepción pasiva = ver – see «1. tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz» [DRAE] «To perceive (light, colour, external objects and their movements) with the eyes, or by the sense of which the eye is the specific organ» Percepción activa = mirar – look « 1. (a, hacia) tr. Aplicar a algo el sentido de la vista, para verlo» [DUE]; «1. tr. Aplicar la vista a un objeto» [DRAE]; «to direct your eyes in order to see» En inglés encontramos 17 verbos distintos de manera de visión – mientras que en castellano solamente 9. COMO OBSERVAMOS EN LA TABLA: la mayor parte de los verbos de visión de nuestro corpus son verbos de visión generales – mientras que la mayoría del corpus inglés son de manera de visión. ESTOS RESULTADOS SON SIMILARES A LO VISTO PARA MOVIMIENTO. ---- RECORDAR: Diferencias interlingüísticas cuantitativas y cualitativas. Se incluyen perífrasis verbales aspectuales y modales, que expresan información sobre Manera de visión: duración temporal (seguir mirando, seguir contemplando) y logro de la percepción visual (alcanzar a ver, alcanzar a distinguir)
DENTRO DE MANERA DE VISIÓN PODEMOS DISTINGUIR 2 TIPOS DE INFORMACIÓN SEMÁNTICA: la referida al Observador y la referida a la actividad o acto visual. Dentro de cada una de ellas podemos incluir las siguientes dimensiones semánticas: • Observador Atención o control cognitivo: si el observador está atento a lo que percibe; si lo percibido es involuntario (bajo control cognitivo). Valoración o actitud ante lo percibido: sorpresa, alegría, enfado, etc. Rasgos faciales: guiñar un ojo, fruncir el entrecejo. • Acto visual Duración: si el acto visual es breve o se prolonga durante un tiempo. Por ejemplo, echar un vistazo frente a observar o contemplar . Logro del acto visual: si se consigue ver a la Entidad Percibida, si hay dificultades en el acto visual, o simplemente se fracasa y no se percibe nada. --- GAZE - Cambridge Advanced Learners’ Dictionary define gaze como: «to look at something or someone for along time, especially in surprise, admiration or because you are thinking about something else». Gaze : puede denotar mirar a algo durante un largo tiempo mientras que se piensa en algo distinto, y por lo tanto, mirando algo pero con un grado bajo de atención y control cognitivo.
APARTE DE EXAMINAR VERBOS DE MANERA DE VISIÓN, EXAMINAMOS OTROS RECURSOS LÉXICOS QUE ENCONTRAMOS EN NUESTRO CORPUS Si analizamos estas expresiones lingüísticas extraídas de nuestro corpus tenemos una perspectiva mucho más completa y precisa sobre qué otro tipo de recursos lingüísticos se usan para la descripción de eventos de percepción visual. LOCUCIONES VERBALES: Verbos de movimiento + Sintagmas nominales (cd, instrumento) VERBOS DE MOVIMIENTO Precedidos por SN sujeto La mayoría de esos verbos de movimiento (58.82% para el inglés; y 68.96% para el español) son verbos de Manera que nos especifican cómo se llevó a cabo la percepción visual: duración, la actitud del observador etc., además de incluir rasgos de Manera propios del dominio físico del movimiento, como velocidad (verbos dart, zoom) ** FUNCIÓN COMPENSATORIA Nuestros datos parecen indicar que el uso de estos recursos en español desempeñan una función compensatoria. El empleo de las locuciones verbales permite lexicalizar rasgos semánticos de duración del Acto Visual y actitud del Observador que no se pueden expresar en verbos de visión en español.
FUERA DEL SINTAGMA VERBAL ESTOS SON LOS RECURSOS EMPLEADOS QUE CODIFICAN MANERA DE VISIÓN: ….. --- Los sintagmas adverbiales y preposicionales son los más frecuentes en ambas lenguas
PASANDO A LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN SEGUIDAS PARA LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MANERA DE VISIÓN, VEMOS QUE: En el 51% de los casos se ha mantenido toda la información de manera de visión incluida en el texto narrativo inglés. Esto se ha conseguido gracias al empleo de: …..
EN EL 38% DE LOS CASOS HA HABIDO UNA PÉRDIDA TOTAL DE INFORMACIÓN SOBRE MANERA AL TRADUCIR DEL INGLÉS AL CASTELLANO Esto es el resultado de traducir los verbos de manera de visión ingleses por: …
FINALMENTE, LAS ESTRATEGIAS MENOS EMPLEADAS SON LAS SIGUIENTES…
PARA CONCLUIR/RECAPITULAR BREVEMENTE En general observamos que, tal y como apunta la literatura existente sobre movimiento, el léxico verbal inglés sobre manera es más grande y más específico semánticamente y se emplean verbos de manera con mucha más frecuencia que en castellano. Este estudio, a su vez, también demuestra que lo mismo se aplica para el dominio de la visión. Cuando nos centramos en la manera de movimiento y visión expresada fuera del verbo, podemos concluir que: … No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera que se expresa en cada lengua fuera del verbo Más frecuente en castellano y con función compensatoria Con respecto al dominio de la Visión: hemos visto que el empleo de recursos con nombres (mirada, ojos, etc) tienen una mayor frecuencia en castellano Finalmente, con respecto al proceso translativo observamos una pérdida de información sobre manera de movimiento y visión bastante considerable si tenemos en cuenta que hemos mirado en el verbo y fuera de éste.
Tal y como señala Slobin (1996), es muy difícil encontrar traducciones fieles de novelas, ya que el castellano presenta unas restricciones léxico-sintácticas que no siempre permiten traducir toda la información sobre manera presente en el original inglés. Además, aunque a veces sea posible expresarla, se opta por no hacerlo para respetar las características propias del estilo narrativo en castellano, que confía mucho en las inferencias por parte del lector y evita lo que considera detalles innecesarios (ej. El pájaro vuela, los peces nadan…). La traducción al castellano es el resultado del “tira y afloja” de dos factores: el intento de ser fiel al texto fuente, y el intento de respetar el estilo narrativo y las características tipológicas de la lengua meta. De ahí que podamos concluir dando una respuesta al título de la comunicación, en numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse es “mirar”.