SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 41
¿HURRY UP ES SUBIR?
       ¿GLIMPSE ES MIRAR?

La traducción de manera de movimiento y visión
  en textos narrativos del inglés al castellano



         Paula Cifuentes Férez – UNIVERSIDAD DE MURCIA
¿Por qué del inglés al castellano?
        (cf. Talmy 1991, 2000; Slobin 1996)
2


       Diferencias interlingüísticas en la expresión de eventos
        de movimiento
          Inglés (satellite-framed language)

               Harry tiptoed up the stairs
               Harry walked quietly down the stairs, past the heads of Kreacher’s
                ancestors, and down into the kitchen

          Castellano (verb-framed language)

               Harry subió la escalera de puntillas
               Harry bajó la escalera, pasó por delante de los antepasados de Kreacher y
                se dirigió a la cocina
                                           XXX AESLA, 19 abril 2012
¿Por qué verbos de manera?
    (Özçalışkan y Slobin 2003; Ibarretxe-Antuñano 2003; Slobin 2006; Cifuentes-Férez 2006, 2009)
3


       Pérdida considerable de información sobre el modo o la
        manera en la que se desplazan los personajes

       Inglés
         Lexicón verbal más extenso y rico en detalles
         Manera expresada fuera del verbo         función aumentativa

       Castellano
         Lexicón verbal menos extenso y menos específico

         Manera expresada fuera del verbo
                                                función compensatoria
¿Por qué Movimiento y Visión?
4


       Dominios relacionados
         Conceptualmente/Semánticamente
             Visión es un tipo de movimiento ficticio (Talmy 2000a: capítulo 2)
             Visión = movimiento de una entidad (ojos, mirada, vista) que se
              desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria y de un
              determinado modo o manera hasta la entidad percibida

         Emplean     estructuras lingüísticas similares (Gruber 1967;
          Gisborne 1996; Slobin 2009)


                                          Estudiar y contrastar ambos
                                        dominios de un modo sistemático
XXX AESLA, 19 abril 2012   5




OBJETIVOS, CORPUS Y
METODOLOGÍA
Objetivos
6



       Comparar cómo se han traducido los verbos de
        manera de movimiento y visión
           Estrategias adoptadas
           Grado de inclusión-omisión de información




                                    XXX AESLA, 19 abril 2012
Corpus de datos
7



       Harry Potter and the Order of Phoenix, de J.K.Rowling.

       Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix

       Por idioma
        2x(112) descripciones de eventos de visión
          + 2x(114) descripciones de eventos de movimiento
         452          descripciones en total


                                  XXX AESLA, 19 abril 2012
Metodología
8




       Verbos de manera de Movimiento y Visión
          Frecuencia
          Especificidad semántica


       Manera fuera del verbo
          Recursos lingüísticos
          Qué tipo de información: directa o indirecta
          Función: compensatoria o aumentativa
Metodología: estrategias de traducción
    Ibarrexte-Antuñano (2003) y Cifuentes-Férez (2006)
9

       Recursos lingüísticos empleados (verbo y más allá)
         Verbos de manera o de otro tipo
         Locuciones verbales y perífrasis verbales

         Complementos circunstanciales de modo


       Cuantificar grado de inclusión—omisión de
        información
         Omisión de toda información sobre Manera
         Traducción de una parte de la información

         Traducción por otro tipo diferente de Manera

         Inclusión de toda la información sobre Manera
XXX AESLA, 19 abril 2012   10




RESULTADOS
Manera de movimiento: verbo
12

        Inglés:
          45 tipos verbos de Manera (60% del corpus)
          Verbos de Manera genéricos (walk, run, jump, fly...)

          Verbos de Manera específicos:
                Andar rápidamente, con pasos largos: stride
                Andar de manera relajada: stroll
                Andar lentamente por el cansancio: traipse
                Andar de forma inestable: stumble, stagger
                Andar haciendo ruido con los pies: stomp, stamp
                Andar sigilosamente: tiptoe
                Andar de modo enfadado: storm, stalk
                Andar siguiendo un paso regular: march
Manera de movimiento: verbo
13

        Castellano:
         20    tipos verbos de Manera y 5 locuciones verbales (p.ej.,
         pegar un brinco; dar trompicones) (27,43% del corpus)

         Verbos     de Manera genéricos (andar, correr, saltar,…)
               No encontramos verbos de Manera que lexicalicen información
                sobre el estado físico y mental de la Figura (Cifuentes-Férez 2009)
               Significados más específicos se expresan fuera del sintagma
                verbal
                                                                   /

                                        XXX AESLA, 19 abril 2012
Más allá del verbo
14

        Recursos lingüísticos en ambos idiomas:
            Oraciones subordinadas de gerundio: traqueteando y balanceándose;
             rattling and swaying
            Oraciones subordinadas de participio: regazada del resto del grupo
            Sintagmas preposicionales: con timidez; in convoy; with a snarl
            Sintagmas adverbiales: lentamente; quietly.
            Sintagmas adjetivales: muy atolondrada; the terrified-looking boy.
            Locuciones adverbiales: de un brinco; de puntillas; de dos en dos.
            Oraciones coordinadas: se puso muy tiesa y fue [...]
            Oraciones de relativo: que descansaba enroscado en una butaca.
Más allá del verbo
15



        Ambos idiomas: información de manera directa
        Inglés:
          27 expresiones
          Acompañadas mayoritariamente de verbos de manera
           (67%)
          Función aumentativa

        Castellano:
          42 expresiones
          Acompañadas de verbos de Sendero (84%)
          Función compensatoria (vacío léxico verbal) /
Estrategias de traducción 1
16


            36.46% Omisión total Manera
       Verbos     de Sendero:
         Walk (down X, past Y , down into Z)– bajar, pasar y dirigirse
         Climb through X– entrar

       Locuciones      verbales:
           Walk around the corner – doblar la esquina
       Perífrasis   verbales:
           Stroll back – volver a reunirse
Estrategias de traducción 2
17



            31.25% Inclusión total Manera
       Verbo     Sendero + Manera adjunta
           Tiptoe – subir de puntillas
       Perífrasis     con verbo de Manera
           Walk (very fast) – echar a andar (rápidamente)
       Verbo     de Manera
           Hurry – apresurarse; Slide – deslizarse
       Locución      verbal que expresa Manera
           Speed up – acelerar el paso
Estrategias de traducción 3
18



            12.50% Inclusión parcial de Manera
       Verbo      de Manera menos específico
         Jog – correr; [pérdida: ritmo regular]
         Soar, zoom – volar [pérdida: rapidez del movimiento]


       Verbo      de Sendero + Manera adjunta
         Vault into bed – meterse de un brinco [pérdida: uso manos]
         Storm away – alejarse a grandes zancadas [mantiene: rasgo de
            velocidad; pérdida: enfado]
Estrategias de traducción 4
19


             9.37% Inclusión de una Manera diferente
        Verbo      de Manera distinto
          Walk – desfilar, tropezar
          Sway – agitarse [pérdida: balanceo suave, lento VS. brusco]

        Verbo      de postura
            Dive – agacharse [pérdida: velocidad]
        Verbo      de Sendero + Manera adjunta distinta
            Stride – ir con aire resuelto [pérdida: andar pasos largos; añade: actitud
             positiva/segura]
Manera de visión: verbos
21


        Verbos generales: ver, mirar; see, look
        Inglés: 17 verbos de Manera
        Castellano: 9 verbos de Manera

                      V. VISIÓN: generales             V. VISIÓN: Manera

         Inglés             30.30%                           69.70%
         Castellano        63.81%                            26.19%



                                  XXX AESLA, 19 abril 2012
Manera de visión: verbos
     (Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
22


          Observador
              Alto grado de atención y control cognitivo
                  Fix, focus, gaze, watch; contemplar, fijarse, observar
              Bajo control cognitivo
                  Gaze – Ø
              Actitud ante lo percibido – Ø
                  Sorpresa: gape, goggle
                  Atracción o interés: gaze, eye
                  Alegría: overbright
                  Enfado: glare, scowl
              Rasgos faciales
                  Wink, scowl; guiñar
Manera de visión: verbos
     (Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006)
23



          Acto Visual
              Duración breve
                  Blink, flick, glance, glimpse, wink; parpadear, hojear

              Duración prolongada
                  Fix, focus, gaze, stare; watch; contemplar, observar, fijarse, enfocar

              Logro del acto visual - Ø
                Esfuerzo o dificultad: peer
                Visión parcial (no completa): glimpse
                Fracaso en la percepción: unsee
                                                                      /
                                           XXX AESLA, 19 abril 2012
Manera de visión: otros recursos
24


        Locuciones verbales
            Cast a dark look, catch a glimpse, exchange a look, throw a nasty
             look;
            Echar un vistazo, clavar los ojos/la mirada/la vista; devolver la
             mirada; fulminar con la mirada; lanzar miradas, intercambiar una
             mirada, fruncir el entrecejo.
        Verbos de movimiento (Suj + V)
            Eyes: dart, narrow, pop, zoom
            Ojos: echar chispas, estrecharse, entrecerrar

        17 ocurrencias en inglés vs. 29 en castellano
                                       XXX AESLA, 19 abril 2012
Más allá del verbo
25


        Recursos:
            Sintagmas adverbiales+: fijamente, brevemente; blankly, anxiously
            Sintagmas preposicionales+: con gran curiosidad e interés; with a watery
             stare
            Oraciones subordinadas de gerundio: parpadeando, frowning
            Oraciones subordinadas de participio: utterly bewildered
            Sintagmas adjetivales (CN): grises y de fría mirada; bloodshot eyes
            Sintagmas adjetivales (Cpred): completamente perplejo, sonrientes
            Sintagmas nominales (CCModo): un momento


                                        XXX AESLA, 19 abril 2012
Más allá del verbo
26


        Inglés
            26 expresiones

        Español
          43 expresiones
          Función compensatoria (vacío léxico verbal)


        Fuera del verbo ambas lenguas favorecen la expresión de
         Manera de visión referida al Observador
                                                             /



                                  XXX AESLA, 19 abril 2012
Estrategias de traducción 1
27


          51,28% Inclusión de toda Manera de Visión
       Verbo  de visión de manera
         Gaze – contemplar; Glance – echar un vistazo

       Verbo     general + Manera adjunta
         Blink   – mirar parpadeando
       Loc.   Verbal de Manera + Manera adjunta
         Glare   – lanzar miradas desafiantes, lanzar una mirada de odio
       Perífrasis   verbal aspectual
         Stare   – quedarse mirando
Estrategias de traducción 2
28


           38,46% Omisión de toda Manera
       Verbo    General
           Glance,   stare, peer – mirar, ver
         Traducción al dominio de mov. físico:
           Glance    [up] – levantar la cabeza
       Traducción       a otros dominios
           Stare   – leer



                                   XXX AESLA, 19 abril 2012
Estrategias de traducción 3 y 4
29


            8,97% Inclusión de una Manera diferente
       Loc.     Verbal de Manera
          Stare     – echar un vistazo [sustituye duración prolongada por breve]
       Verbo        de Manera
          Glare – observar
          Cast a dark look – echar un vistazo
          [pérdida: mirar de forma desagradable; añade: duración prolongada/breve]


            1,28% Inclusión de una parte de Manera
       Perífrasis         verbal: Glimpse – alcanzar a ver
      [pérdida: brevedad acto visual; mantiene: visión parcial, no completa]
XXX AESLA, 19 abril 2012   30




CONCLUSIONES
Conclusiones
31

        Verbos de manera en inglés:
            Lexicón verbal más grande y con mayor especificidad
            Mayor frecuencia verbos de Manera

        Manera fuera del verbo:
            No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera que se
             expresa en cada lengua fuera del verbo
            Más frecuente en castellano y con función compensatoria
            Dominio Visión: recursos con nombres (mirada, ojos, etc). Mayor
             frecuencia en castellano

        Traducción: pérdida de información sobre Manera
            36.46% para Movimiento y 38.46% para Visión

                                        XXX AESLA, 19 abril 2012
Conclusiones
32


        Difícil encontrar traducciones fieles de novelas
        Restricciones léxico-sintácticas
        Estilo narrativo
            Inferencias por parte del lector
            Evita detalles innecesarios


        Traducción «tira y afloja» de dos factores
        En numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse
         es “mirar”
                                    XXX AESLA, 19 abril 2012
XXX AESLA, 19 abril 2012   33




GRACIAS POR SU
  ATENCIÓN

   paulacf@um.es
XXX AESLA, 19 abril 2012   34




BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Bibliografía básica
35



        ASKE, JON (1989). “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley
         Linguistics Society 15, 1-14.


        BERMAN, RUTH Y DAN I. SLOBIN (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental
         study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.


        BOWERMAN, MELISSA Y SONJA CHOI (1991). “Learning to express motion events in English and
         Korean: the influence of language-specific lexicalization patterns”. Cognition, 41, 83-121.


        FABER, PAMELA B. Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs.
         Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.


        GISBORNE, NIKOLAS S. (1996). English perception verbs. Tesis doctoral, University College London.


        GRUBER, JEFFREY (1967). “Look and see”. Language, 43, 937-947.

                                                 XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
36

        HANEGREEFS, HILDE (2005). “Acerca de los verbos ver, mirar y observar: descripción
         lexicográfica y análisis de corpus”. En G. Wotjak y J. Cuatero Otal (eds.), Entre semántica
         léxica, teoría del léxico y sintaxis. Frankfurt am main: Peter Lang. 151-166.

        IBARRETXE-ANTUÑANO, IRAIDE (2003). “What translation tell us about motion: a contrastive
         study of typologically different Languages”. International Journal of English Studies, 3(2),
         151-176.

        NAIGLES, LETITIA ET AL. (1998). « Speaking of Motion: Verb use in English and Spanish”.
         Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521-549.

        ÖZÇALIŞKAN, ŞEYDA Y DAN I. SLOBIN (2003). “Codability effects on the expression of
         Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E.
         Erguvanli-Taylan, y A. Aksu-Koc (eds.), Studies in Turkish linguistics. Istambul: Bogazici University
         Press, 259-270.




                                                  XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
37

        PAPAFRAGOU, ANNA, MASSEY, CHRISTINE Y LILA GLEITMAN (2006). “When English
         proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition
         98: 75-87.
      
        POURCEL, STEPHANIE Y ANETTA KOPECKA (enviado). Motion events in French: typological
         intricacies.

        SLOBIN, DAN I. (1991). “Learning to think for speaking: Native Language, Cognition, and
         Rhetorical Style”. Pragmatics, 7-25.

        SLOBIN, DAN. I., Y NINI HOITING (1994). “Reference to movement in spoken and signed
         language: Typological considerations”. En Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the
         Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 487–505.




                                              XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
38

        SLOBIN, DAN I. (1996a). “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. En
         Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical Constructions: Their form
         and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.
      
        SLOBIN, DAN I. (1996b). “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking´”. En John J.
         Gumperz y Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge, UK:
         Cambridge University Press.

        SLOBIN, DAN I. (1997). “Mind, code and text”. En J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson
         (eds.) Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John
         Benjamins
      
        SLOBIN, DAN I. (2000). “Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and
         determinism”. En Susan Niemeier y René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity.
         Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-138




                                              XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
39

        SLOBIN, DAN I. (2003). “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic
         relativity”. En Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in
         the study of language and cognition Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.
      
        SLOBIN, DAN I. (2004a). “Relating Narrative Events in Translation”. En D. Ravid y H. B.
         Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A.
         Berman. Dordrecht: Kluwer.

        SLOBIN, DAN I. (2004b). “How people move”. En Carol Lynn Moder y Aida Martinovic-zic
         (eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins. 195-210.
      
        SLOBIN, DAN I. (2004c). “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the
         expression of motion events”. En Sven Strömqvist y Ludo Verhoeven (Eds.), Relating events in
         narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. 219-257.




                                               XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
40




        SLOBIN, DAN I. (2006). “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic
         typology, discourse, and cognition”. En Maya Hickman y Stephane Robert (eds.), Space in
         languages: linguistics systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John
         Benjamins.


        SLOBIN, DAN I. (2009). “Relations between paths of motion and paths of vision: A
         crosslinguistic and developmental exploration”. En V. Gathercole, (ed), título por anunciar).
         [Disponible en http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm].


        STROMQVIST, SVEN Y LUDO VERHOEVEN (2004). Relating events in narrative: Typological
         and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.




                                             XXX AESLA, 19 abril 2012
Bibliografía básica
41




        TALMY, LEONARD (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Tesis doctoral.
         University of California at Berkeley.
      
        TALMY, LEONARD (1985). “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. En
         Timothy Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical
         categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 36–149.
      
        TALMY, LEONARD (1991). “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley
         Linguistic Society, 7, 480-519.
      




                                           XXX AESLA, 19 abril 2012

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

03-Escuelas-Semiotica.pdf
03-Escuelas-Semiotica.pdf03-Escuelas-Semiotica.pdf
03-Escuelas-Semiotica.pdfthauromaniko
 
Diferencias y similitudes entre peirce saussure
Diferencias y similitudes entre peirce   saussureDiferencias y similitudes entre peirce   saussure
Diferencias y similitudes entre peirce saussureANDREA FERNANDEZ
 
Semiotica (Tipos de signos )
Semiotica (Tipos de  signos )Semiotica (Tipos de  signos )
Semiotica (Tipos de signos )Krhef
 
Tema1: Semiótica de la Comunicación de Masas
Tema1: Semiótica de la Comunicación de MasasTema1: Semiótica de la Comunicación de Masas
Tema1: Semiótica de la Comunicación de MasasNosepuedenocomunicar
 
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicación
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la ComunicaciónModelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicación
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicaciónabachekelly
 
Tipos de signos (Semiótica)
Tipos de signos (Semiótica)Tipos de signos (Semiótica)
Tipos de signos (Semiótica)Génesis Soto
 
Semiotica visual
Semiotica visualSemiotica visual
Semiotica visualpamab2
 
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik Jurnalistik
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik JurnalistikAnalisis Berita yang Melanggar Kode Etik Jurnalistik
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik JurnalistikFitri Sintaa Handayani
 
Teoría del diseño Leonor Arfuch
Teoría del diseño Leonor ArfuchTeoría del diseño Leonor Arfuch
Teoría del diseño Leonor Arfuchjesicasoledad88
 
02-Escuelas-Semiotica.pdf
02-Escuelas-Semiotica.pdf02-Escuelas-Semiotica.pdf
02-Escuelas-Semiotica.pdfthauromaniko
 
04-Semiotica-Carnaval.pdf
04-Semiotica-Carnaval.pdf04-Semiotica-Carnaval.pdf
04-Semiotica-Carnaval.pdfthauromaniko
 
00 arte-y-prehistoria
00 arte-y-prehistoria00 arte-y-prehistoria
00 arte-y-prehistoriathauromaniko
 
Analisis Funcional Y Comunicacion De Masas
Analisis Funcional Y Comunicacion De MasasAnalisis Funcional Y Comunicacion De Masas
Analisis Funcional Y Comunicacion De MasasVictoria Bonilla
 
Diapositivas impacto de los medios
Diapositivas impacto de los mediosDiapositivas impacto de los medios
Diapositivas impacto de los mediosMl Crz
 

La actualidad más candente (20)

03-Escuelas-Semiotica.pdf
03-Escuelas-Semiotica.pdf03-Escuelas-Semiotica.pdf
03-Escuelas-Semiotica.pdf
 
Tipos de lenguaje y sus funciones
Tipos de lenguaje y sus funcionesTipos de lenguaje y sus funciones
Tipos de lenguaje y sus funciones
 
Diferencias y similitudes entre peirce saussure
Diferencias y similitudes entre peirce   saussureDiferencias y similitudes entre peirce   saussure
Diferencias y similitudes entre peirce saussure
 
Semiotica (Tipos de signos )
Semiotica (Tipos de  signos )Semiotica (Tipos de  signos )
Semiotica (Tipos de signos )
 
Teoría de la Comunicación
Teoría de la ComunicaciónTeoría de la Comunicación
Teoría de la Comunicación
 
Tema1: Semiótica de la Comunicación de Masas
Tema1: Semiótica de la Comunicación de MasasTema1: Semiótica de la Comunicación de Masas
Tema1: Semiótica de la Comunicación de Masas
 
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicación
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la ComunicaciónModelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicación
Modelo de comunicación Maletzke, Teoría de la Comunicación
 
Tipos de signos (Semiótica)
Tipos de signos (Semiótica)Tipos de signos (Semiótica)
Tipos de signos (Semiótica)
 
Semiotica visual
Semiotica visualSemiotica visual
Semiotica visual
 
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik Jurnalistik
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik JurnalistikAnalisis Berita yang Melanggar Kode Etik Jurnalistik
Analisis Berita yang Melanggar Kode Etik Jurnalistik
 
Codigos de comunicación
Codigos de comunicaciónCodigos de comunicación
Codigos de comunicación
 
PERCEPCIÓN Y COMUNICACIÓN
PERCEPCIÓN Y COMUNICACIÓNPERCEPCIÓN Y COMUNICACIÓN
PERCEPCIÓN Y COMUNICACIÓN
 
La Semiotica
La SemioticaLa Semiotica
La Semiotica
 
Teoría del diseño Leonor Arfuch
Teoría del diseño Leonor ArfuchTeoría del diseño Leonor Arfuch
Teoría del diseño Leonor Arfuch
 
02-Escuelas-Semiotica.pdf
02-Escuelas-Semiotica.pdf02-Escuelas-Semiotica.pdf
02-Escuelas-Semiotica.pdf
 
04-Semiotica-Carnaval.pdf
04-Semiotica-Carnaval.pdf04-Semiotica-Carnaval.pdf
04-Semiotica-Carnaval.pdf
 
El signo lingüístico en la publicidad
El signo lingüístico en la publicidadEl signo lingüístico en la publicidad
El signo lingüístico en la publicidad
 
00 arte-y-prehistoria
00 arte-y-prehistoria00 arte-y-prehistoria
00 arte-y-prehistoria
 
Analisis Funcional Y Comunicacion De Masas
Analisis Funcional Y Comunicacion De MasasAnalisis Funcional Y Comunicacion De Masas
Analisis Funcional Y Comunicacion De Masas
 
Diapositivas impacto de los medios
Diapositivas impacto de los mediosDiapositivas impacto de los medios
Diapositivas impacto de los medios
 

Último

SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 

Último (20)

Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 

La Traducción de verbos de Manera del inglés al español

  • 1. ¿HURRY UP ES SUBIR? ¿GLIMPSE ES MIRAR? La traducción de manera de movimiento y visión en textos narrativos del inglés al castellano Paula Cifuentes Férez – UNIVERSIDAD DE MURCIA
  • 2. ¿Por qué del inglés al castellano? (cf. Talmy 1991, 2000; Slobin 1996) 2  Diferencias interlingüísticas en la expresión de eventos de movimiento  Inglés (satellite-framed language)  Harry tiptoed up the stairs  Harry walked quietly down the stairs, past the heads of Kreacher’s ancestors, and down into the kitchen  Castellano (verb-framed language)  Harry subió la escalera de puntillas  Harry bajó la escalera, pasó por delante de los antepasados de Kreacher y se dirigió a la cocina XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 3. ¿Por qué verbos de manera? (Özçalışkan y Slobin 2003; Ibarretxe-Antuñano 2003; Slobin 2006; Cifuentes-Férez 2006, 2009) 3  Pérdida considerable de información sobre el modo o la manera en la que se desplazan los personajes  Inglés  Lexicón verbal más extenso y rico en detalles  Manera expresada fuera del verbo función aumentativa  Castellano  Lexicón verbal menos extenso y menos específico  Manera expresada fuera del verbo función compensatoria
  • 4. ¿Por qué Movimiento y Visión? 4  Dominios relacionados  Conceptualmente/Semánticamente  Visión es un tipo de movimiento ficticio (Talmy 2000a: capítulo 2)  Visión = movimiento de una entidad (ojos, mirada, vista) que se desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria y de un determinado modo o manera hasta la entidad percibida  Emplean estructuras lingüísticas similares (Gruber 1967; Gisborne 1996; Slobin 2009) Estudiar y contrastar ambos dominios de un modo sistemático
  • 5. XXX AESLA, 19 abril 2012 5 OBJETIVOS, CORPUS Y METODOLOGÍA
  • 6. Objetivos 6  Comparar cómo se han traducido los verbos de manera de movimiento y visión  Estrategias adoptadas  Grado de inclusión-omisión de información XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 7. Corpus de datos 7  Harry Potter and the Order of Phoenix, de J.K.Rowling.  Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix  Por idioma 2x(112) descripciones de eventos de visión + 2x(114) descripciones de eventos de movimiento 452 descripciones en total XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 8. Metodología 8  Verbos de manera de Movimiento y Visión  Frecuencia  Especificidad semántica  Manera fuera del verbo  Recursos lingüísticos  Qué tipo de información: directa o indirecta  Función: compensatoria o aumentativa
  • 9. Metodología: estrategias de traducción Ibarrexte-Antuñano (2003) y Cifuentes-Férez (2006) 9  Recursos lingüísticos empleados (verbo y más allá)  Verbos de manera o de otro tipo  Locuciones verbales y perífrasis verbales  Complementos circunstanciales de modo  Cuantificar grado de inclusión—omisión de información  Omisión de toda información sobre Manera  Traducción de una parte de la información  Traducción por otro tipo diferente de Manera  Inclusión de toda la información sobre Manera
  • 10. XXX AESLA, 19 abril 2012 10 RESULTADOS
  • 11.
  • 12. Manera de movimiento: verbo 12  Inglés:  45 tipos verbos de Manera (60% del corpus)  Verbos de Manera genéricos (walk, run, jump, fly...)  Verbos de Manera específicos:  Andar rápidamente, con pasos largos: stride  Andar de manera relajada: stroll  Andar lentamente por el cansancio: traipse  Andar de forma inestable: stumble, stagger  Andar haciendo ruido con los pies: stomp, stamp  Andar sigilosamente: tiptoe  Andar de modo enfadado: storm, stalk  Andar siguiendo un paso regular: march
  • 13. Manera de movimiento: verbo 13  Castellano: 20 tipos verbos de Manera y 5 locuciones verbales (p.ej., pegar un brinco; dar trompicones) (27,43% del corpus) Verbos de Manera genéricos (andar, correr, saltar,…)  No encontramos verbos de Manera que lexicalicen información sobre el estado físico y mental de la Figura (Cifuentes-Férez 2009)  Significados más específicos se expresan fuera del sintagma verbal / XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 14. Más allá del verbo 14  Recursos lingüísticos en ambos idiomas:  Oraciones subordinadas de gerundio: traqueteando y balanceándose; rattling and swaying  Oraciones subordinadas de participio: regazada del resto del grupo  Sintagmas preposicionales: con timidez; in convoy; with a snarl  Sintagmas adverbiales: lentamente; quietly.  Sintagmas adjetivales: muy atolondrada; the terrified-looking boy.  Locuciones adverbiales: de un brinco; de puntillas; de dos en dos.  Oraciones coordinadas: se puso muy tiesa y fue [...]  Oraciones de relativo: que descansaba enroscado en una butaca.
  • 15. Más allá del verbo 15  Ambos idiomas: información de manera directa  Inglés:  27 expresiones  Acompañadas mayoritariamente de verbos de manera (67%)  Función aumentativa  Castellano:  42 expresiones  Acompañadas de verbos de Sendero (84%)  Función compensatoria (vacío léxico verbal) /
  • 16. Estrategias de traducción 1 16 36.46% Omisión total Manera  Verbos de Sendero:  Walk (down X, past Y , down into Z)– bajar, pasar y dirigirse  Climb through X– entrar  Locuciones verbales:  Walk around the corner – doblar la esquina  Perífrasis verbales:  Stroll back – volver a reunirse
  • 17. Estrategias de traducción 2 17 31.25% Inclusión total Manera  Verbo Sendero + Manera adjunta  Tiptoe – subir de puntillas  Perífrasis con verbo de Manera  Walk (very fast) – echar a andar (rápidamente)  Verbo de Manera  Hurry – apresurarse; Slide – deslizarse  Locución verbal que expresa Manera  Speed up – acelerar el paso
  • 18. Estrategias de traducción 3 18 12.50% Inclusión parcial de Manera  Verbo de Manera menos específico  Jog – correr; [pérdida: ritmo regular]  Soar, zoom – volar [pérdida: rapidez del movimiento]  Verbo de Sendero + Manera adjunta  Vault into bed – meterse de un brinco [pérdida: uso manos]  Storm away – alejarse a grandes zancadas [mantiene: rasgo de velocidad; pérdida: enfado]
  • 19. Estrategias de traducción 4 19 9.37% Inclusión de una Manera diferente  Verbo de Manera distinto  Walk – desfilar, tropezar  Sway – agitarse [pérdida: balanceo suave, lento VS. brusco]  Verbo de postura  Dive – agacharse [pérdida: velocidad]  Verbo de Sendero + Manera adjunta distinta  Stride – ir con aire resuelto [pérdida: andar pasos largos; añade: actitud positiva/segura]
  • 20.
  • 21. Manera de visión: verbos 21  Verbos generales: ver, mirar; see, look  Inglés: 17 verbos de Manera  Castellano: 9 verbos de Manera V. VISIÓN: generales V. VISIÓN: Manera Inglés 30.30% 69.70% Castellano 63.81% 26.19% XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 22. Manera de visión: verbos (Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006) 22  Observador  Alto grado de atención y control cognitivo  Fix, focus, gaze, watch; contemplar, fijarse, observar  Bajo control cognitivo  Gaze – Ø  Actitud ante lo percibido – Ø  Sorpresa: gape, goggle  Atracción o interés: gaze, eye  Alegría: overbright  Enfado: glare, scowl  Rasgos faciales  Wink, scowl; guiñar
  • 23. Manera de visión: verbos (Cacciari y Chiara-Levorato 2000; Cifuentes-Férez 2006) 23  Acto Visual  Duración breve  Blink, flick, glance, glimpse, wink; parpadear, hojear  Duración prolongada  Fix, focus, gaze, stare; watch; contemplar, observar, fijarse, enfocar  Logro del acto visual - Ø  Esfuerzo o dificultad: peer  Visión parcial (no completa): glimpse  Fracaso en la percepción: unsee / XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 24. Manera de visión: otros recursos 24  Locuciones verbales  Cast a dark look, catch a glimpse, exchange a look, throw a nasty look;  Echar un vistazo, clavar los ojos/la mirada/la vista; devolver la mirada; fulminar con la mirada; lanzar miradas, intercambiar una mirada, fruncir el entrecejo.  Verbos de movimiento (Suj + V)  Eyes: dart, narrow, pop, zoom  Ojos: echar chispas, estrecharse, entrecerrar  17 ocurrencias en inglés vs. 29 en castellano XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 25. Más allá del verbo 25  Recursos:  Sintagmas adverbiales+: fijamente, brevemente; blankly, anxiously  Sintagmas preposicionales+: con gran curiosidad e interés; with a watery stare  Oraciones subordinadas de gerundio: parpadeando, frowning  Oraciones subordinadas de participio: utterly bewildered  Sintagmas adjetivales (CN): grises y de fría mirada; bloodshot eyes  Sintagmas adjetivales (Cpred): completamente perplejo, sonrientes  Sintagmas nominales (CCModo): un momento XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 26. Más allá del verbo 26  Inglés  26 expresiones  Español  43 expresiones  Función compensatoria (vacío léxico verbal)  Fuera del verbo ambas lenguas favorecen la expresión de Manera de visión referida al Observador / XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 27. Estrategias de traducción 1 27 51,28% Inclusión de toda Manera de Visión  Verbo de visión de manera  Gaze – contemplar; Glance – echar un vistazo  Verbo general + Manera adjunta  Blink – mirar parpadeando  Loc. Verbal de Manera + Manera adjunta  Glare – lanzar miradas desafiantes, lanzar una mirada de odio  Perífrasis verbal aspectual  Stare – quedarse mirando
  • 28. Estrategias de traducción 2 28 38,46% Omisión de toda Manera  Verbo General  Glance, stare, peer – mirar, ver  Traducción al dominio de mov. físico:  Glance [up] – levantar la cabeza  Traducción a otros dominios  Stare – leer XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 29. Estrategias de traducción 3 y 4 29 8,97% Inclusión de una Manera diferente  Loc. Verbal de Manera  Stare – echar un vistazo [sustituye duración prolongada por breve]  Verbo de Manera  Glare – observar  Cast a dark look – echar un vistazo [pérdida: mirar de forma desagradable; añade: duración prolongada/breve] 1,28% Inclusión de una parte de Manera  Perífrasis verbal: Glimpse – alcanzar a ver [pérdida: brevedad acto visual; mantiene: visión parcial, no completa]
  • 30. XXX AESLA, 19 abril 2012 30 CONCLUSIONES
  • 31. Conclusiones 31  Verbos de manera en inglés:  Lexicón verbal más grande y con mayor especificidad  Mayor frecuencia verbos de Manera  Manera fuera del verbo:  No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera que se expresa en cada lengua fuera del verbo  Más frecuente en castellano y con función compensatoria  Dominio Visión: recursos con nombres (mirada, ojos, etc). Mayor frecuencia en castellano  Traducción: pérdida de información sobre Manera  36.46% para Movimiento y 38.46% para Visión XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 32. Conclusiones 32  Difícil encontrar traducciones fieles de novelas  Restricciones léxico-sintácticas  Estilo narrativo  Inferencias por parte del lector  Evita detalles innecesarios  Traducción «tira y afloja» de dos factores  En numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse es “mirar” XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 33. XXX AESLA, 19 abril 2012 33 GRACIAS POR SU ATENCIÓN paulacf@um.es
  • 34. XXX AESLA, 19 abril 2012 34 BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
  • 35. Bibliografía básica 35  ASKE, JON (1989). “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 15, 1-14.  BERMAN, RUTH Y DAN I. SLOBIN (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.  BOWERMAN, MELISSA Y SONJA CHOI (1991). “Learning to express motion events in English and Korean: the influence of language-specific lexicalization patterns”. Cognition, 41, 83-121.  FABER, PAMELA B. Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.  GISBORNE, NIKOLAS S. (1996). English perception verbs. Tesis doctoral, University College London.  GRUBER, JEFFREY (1967). “Look and see”. Language, 43, 937-947. XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 36. Bibliografía básica 36  HANEGREEFS, HILDE (2005). “Acerca de los verbos ver, mirar y observar: descripción lexicográfica y análisis de corpus”. En G. Wotjak y J. Cuatero Otal (eds.), Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Frankfurt am main: Peter Lang. 151-166.  IBARRETXE-ANTUÑANO, IRAIDE (2003). “What translation tell us about motion: a contrastive study of typologically different Languages”. International Journal of English Studies, 3(2), 151-176.  NAIGLES, LETITIA ET AL. (1998). « Speaking of Motion: Verb use in English and Spanish”. Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521-549.  ÖZÇALIŞKAN, ŞEYDA Y DAN I. SLOBIN (2003). “Codability effects on the expression of Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E. Erguvanli-Taylan, y A. Aksu-Koc (eds.), Studies in Turkish linguistics. Istambul: Bogazici University Press, 259-270. XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 37. Bibliografía básica 37  PAPAFRAGOU, ANNA, MASSEY, CHRISTINE Y LILA GLEITMAN (2006). “When English proposes what Greek presupposes: The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition 98: 75-87.    POURCEL, STEPHANIE Y ANETTA KOPECKA (enviado). Motion events in French: typological intricacies.  SLOBIN, DAN I. (1991). “Learning to think for speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”. Pragmatics, 7-25.  SLOBIN, DAN. I., Y NINI HOITING (1994). “Reference to movement in spoken and signed language: Typological considerations”. En Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 487–505. XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 38. Bibliografía básica 38  SLOBIN, DAN I. (1996a). “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. En Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical Constructions: Their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.    SLOBIN, DAN I. (1996b). “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking´”. En John J. Gumperz y Stephen C. Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.  SLOBIN, DAN I. (1997). “Mind, code and text”. En J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson (eds.) Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins    SLOBIN, DAN I. (2000). “Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. En Susan Niemeier y René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-138 XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 39. Bibliografía básica 39  SLOBIN, DAN I. (2003). “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity”. En Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition Cambridge, MA: MIT Press, 157-192.    SLOBIN, DAN I. (2004a). “Relating Narrative Events in Translation”. En D. Ravid y H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer.  SLOBIN, DAN I. (2004b). “How people move”. En Carol Lynn Moder y Aida Martinovic-zic (eds.), Discourse across languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins. 195-210.    SLOBIN, DAN I. (2004c). “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. En Sven Strömqvist y Ludo Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. 219-257. XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 40. Bibliografía básica 40  SLOBIN, DAN I. (2006). “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition”. En Maya Hickman y Stephane Robert (eds.), Space in languages: linguistics systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  SLOBIN, DAN I. (2009). “Relations between paths of motion and paths of vision: A crosslinguistic and developmental exploration”. En V. Gathercole, (ed), título por anunciar). [Disponible en http://ihd.berkeley.edu/slobinpapers.htm].  STROMQVIST, SVEN Y LUDO VERHOEVEN (2004). Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. XXX AESLA, 19 abril 2012
  • 41. Bibliografía básica 41  TALMY, LEONARD (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Tesis doctoral. University of California at Berkeley.    TALMY, LEONARD (1985). “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. En Timothy Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 36–149.    TALMY, LEONARD (1991). “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley Linguistic Society, 7, 480-519.   XXX AESLA, 19 abril 2012

Notas del editor

  1. BUENAS TARDES. Me llamo P.C.F y soy profesora ayudante doctor en el Dpto. de TeI de la UMU Esta tarde os voy a presentar un trabajo sobre la traducción de verbos de manera de movimiento y de manera de visión del inglés al castellano. Para ello he decidido centrarme en textos narrativos. Más concretamente, he empleado una obra de literatura juvenil, Harry Potter and the Order of Phoenix , y su traducción al castellano (traducida por Gemma Rovira Ortega). Ahora paso a explicaros la motivación de este estudio, es decir, por qué quiero estudiar esto exactamente.
  2. ¿POR QUÉ ANALIZAR/ESTUDIAR TRADUCCIONES DEL INGLÉS AL CASTELLANO? Porque se han documentado diferencias interlingüísticas importantes en como estas lenguas expresan eventos de movimiento. Leonard Talmy estableció la tipología de lenguas de marco satélite o satellite-framed languages (en inglés) y lenguas de marco verbal o verb-framed language. Las lenguas de marco satélite, como el inglés, expresan la manera de movimiento en el verbo – mientras que en las lenguas de marco verbal, como el castellano, el verbo suele generalmente expresar la dirección o trayectoria del movimiento, mientras que la expresión lingüística de la manera en la que la entidad se mueve queda relegada a CCModo. Además de esta diferencia, podemos observar otras. En inglés se pueden expresar trayectorias muy complejas con un único verbo seguido de distintos adverbios direccionales (down, past, downn into) – mientras que en castellano, necesitaríamos un verbo para cada una de las trayectorias. ------ Lenguas de marco verbal ( entrar, salir, subir, bajar , etc) - Lenguas romances y semíticas, turco, euskara, japonés, koreano, lenguaje de signos. Lenguas de marco satélite ( go up, down, around , etc) - Lenguas germánicas y eslavas, finés, húngaro, chino, warlpiri.
  3. ¿POR QUÉ CENTRARNOS EN CÓMO SE TRADUCEN VERBOS QUE EXPRESAN/LEXICALIZAN MANERA? Porque debido a las diferencias en la expresión de eventos de movimiento, cuando se traducen textos narrativos del inglés al castellano, se ha observado una pérdida considerable de información sobre el modo o la manera en la que se desplazan los personajes. En INGLÉS el léxico verbal de manera de movimiento es mucho más numeroso y mucho más rico y específico semánticamente . – Mientras que EL CASTELLANO tiene un léxico verbal de manera más reducido y menos específico semánticamente. Además también se ha observado que, en inglés, a pesar de expresar manera en el verbo también se usan otros elementos más allá del verbo para expresar la manera y que éstos tienen una función aumentativa o enfática, es decir, enriquecen aún más la descripción del evento de movimiento. Sin embargo, en castellano se suele expresar la manera de movimiento más allá del verbo con una función compensatoria, es decir, para compensar por el vacío léxico verbal. --- [Cifuentes-Férez 2009: estudio 376 verbos ingleses y 257 en castellano, de los cuales 276 en inglés – 123 en castellano son de manera]
  4. FINALMENTE, ¿POR QUÉ QUEREMOS ESTUDIAR LA TRADUCCIÓN DE EVENTOS DE MOVIMIENTO Y DE EVENTOS DE VISIÓN? Porque ambos son dominios relacionados: – Conceptualmente, la visión es un tipo de movimiento ficticio. Por movimiento ficticio entendemos aquellos eventos que se expresan lingüísticamente como si hubiese movimiento físico real, pero sin haberlo. Dentro del movimiento ficticio tenemos varias categorías, entre ellas la de los senderos/trayectorias sensoriales (visuales, olfativos, auditorios). La visión se entiende y se suele expresar lingüísticamente como el movimiento de una entidad que se desplaza desde un observador siguiendo una trayectoria o sendero y de un determinado modo o manera hasta la entidad percibida. - Además, al estar relacionados conceptualmente, ambos emplean estructuras lingüísticas similares, lo que nos permite estudiar y contrastar ambos dominios de un modo sistemático.
  5. Ahora pasamos a tratar con los objetivos, con el corpus y con la metodología adoptada en este trabajo
  6. NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES : comparar cómo se han traducido los verbos de manera de movimiento y de manera de visión del inglés al castellano. Para ello estudiaremos las estrategias de traducción adoptadas, más concretamente, analizaremos de qué recursos lingüísticos se ha valido la traductora para poder traducir la información sobre manera tan rica y variada presente en el texto narrativo origen. Y cuantificaremos el grado de inclusión u omisión de dicha información, es decir, cuantificaremos cuando se logra mantener toda la información sobre manera, cuando se ha mantenido una parte o cuando se ha optado por omitirla.
  7. CORPUS Harry Potter and the Order of Phoenix , de J.K.Rowling . Su traducción al castellano: Harry Potter y la Orden del Fénix Por idioma 2x(112) descripciones de eventos de visión + 2x(114) descripciones de eventos de movimiento 452 descripciones en total METODOLOGÍA Verbos de manera de Movimiento y Visión Frecuencia Especificidad semántica Manera fuera del verbo Recursos lingüísticos Qué tipo de información: directa o indirecta Función: compensatoria o aumentativa EN PRIMER LUGAR, vamos a centrarnos en los verbos de manera de Movimiento y Visión … en su frecuencia dentro de nuestro corpus y en la especificidad semántica de éstos, es decir, qué tipos de información sobre manera de movimiento y manera de visión se expresan en dichos verbos y las diferencias que observamos al respecto entre ambas lenguas. EN SEGUNDO LUGAR, vamos a ver qué otros recursos lingüísticos codifican/expresan manera de mov. y manera de visión fuera del verbo en ambos idiomas. También analizaremos el contenido semántico y la función que tienen esos recursos: si es compensatoria (compensa por el vacío léxico) o si es aumentativa (si lo enfatiza/ensalza aún más) Manera directa = información relacionada con el patrón motor, la velocidad, y la energía o fuerza implicada en el movimiento o aspectos como la duración y el logro del acto visual. Manera indirecta = información relacionada con el estado físico y mental de la entidad que se desplaza o del observador (personaje de ficción)
  8. EN CUANTO A LA METODOGÍA A SEGUIR ANALIZAR PARA LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN: PRIMERO, veremos y analizaremos en profundidad todos los recursos lingüísticos empleados en la traducción: ….. Y, COMO YA HEMOS MENCIONADO ANTERIORMENTE, cuantificaremos el grado de inclusión-omisión de la información sobre manera de mov y visión. Ibarretxe-Antuñano y Cifuentes-Férez han propuesto 4 estrategias, que también se aplican a nuestros datos. Estas son: …. AHORA PASAMOS A NUESTROS RESULTADOS
  9. COMENZAMOS CON EL DOMINIO DEL MOVIMIENTO
  10. COMENZAMOS CENTRÁNDONOS EN LOS VERBOS DE MANERA EN INGLÉS. Tenemos que hablar de diferencias cuantitativas y también cualitativas con respecto al castellano. EN INGLÉS: El 60% de los verbos de movimiento del corpus está formado por verbos de manera, entre los cuales encontramos 45 tipos, es decir, 45 verbos distintos. Entre ellos tenemos v. de manera genéricos (hiperónimos de otros más específicos) pero también verbos muy específicos (maneras de andar, maneras de correr, maneras de saltar, etc). --- • Maneras de correr ( run ) Jog : correr a una velocidad lenta (constante), normalmente como ejercicio físico. [CALD] 􀂃 Zoom : moverse muy rápidamente [CALD] 􀂃 Trot : Aplicado a una persona, denota ir trotando, correr de manera más rápida que walk , pero más despacio que run , y normalmente, con pasos cortos. [LLA, CALD] 􀂃 Aplicado a un animal, denota un modo de moverse más rápido que andar, y en el cual la pata delantera y la pata trasera del lado opuesto se mueven al mismo tiempo [CALD]. • Maneras de saltar ( jump ) 􀂃 Leap : dar un salto vertical u horizontal [LLA] dar un salto grande y rápido para desplazarse de un sitio a otro [CALD] 􀂃 Vault : dar un salto grande usando las manos para ayudarse [LLA, CALD]
  11. EN CASTELLANO, el porcentaje de verbos de manera de movimiento es mucho menor, y encontramos un total de 20 verbos diferentes y 5 loc. Verbales. Esos verbos denotan manera de movimiento bastante genérica. Una de las diferencias más interesantes que observamos es que no encontramos verbos de manera que lexicalicen información sobre el estado físico y mental del personaje. Todos esos significados más específicos que sí se expresan en inglés mediante un verbo se lexicalizan fuera del sintagma verbal en castellano --- LOCUCIONES VERBALES: Conjunto de palabras agrupadas en torno a un verbo que pierden su independencia semántica y funcional, adquiriendo un significado unitario. PERÍFRASIS VERBALES: Formas verbales complejas que utilizamos para expresar valores modales o aspectuales de las acción. Compuestas de un verbo principal que aporta el contenido semántico, y un verbo auxiliar conjugado que ha perdido su contenido semántico y se ha convertido en un elemento gramatical.
  12. CUANDO MIRAMOS MÁS ALLÁ DEL SINTAGMA VERBAL, vemos que ambos idiomas pueden emplear los mismos recursos lingüísticos: …. ---- LOCUCIONES ADVERBIALES Originariamente son sintagmas preposicionales que se han gramaticalizado, y quedan en el uso de la lengua como expresiones fijas, que adquieren la función y valor del adverbio. Ej: de puntillas, de dos en dos
  13. CON RESPECTO A QUÉ NOCIONES EXPRESAN, podemos decir que en ambos idiomas suelen codificar fuera del verbo manera directa (como patrón motor, velocidad, dificultad en el movimiento,…)
  14. SI PASAMOS A EXAMINAR LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN, vemos que en el 36% de los caso se ha omitido toda la información sobre manera de movimiento. Esto es el resultado de traducir los verbos de manera ingleses por: verbos de sendero o que indican trayectoria del movimiento Locuciones verbales que indican trayectoria Perífrasis verbales --- TERMINOLOGÍA GRAMATICAL 1. Por locuciones verbales entendemos aquellas combinaciones de varias palabras agrupadas en torno a un verbo que pierden su independencia semántica y funcional, adquiriendo un significado unitario. 2. Las perífrasis verbales pueden ser aspectuales o modales. Se forman con un verbo principal y un verbo auxiliar conjugado que pierde su contenido semántico y se convierte en un elemento gramatical que aporta esos valores aspectuales o modales al significado del verbo principal. Las que encontramos en nuestro corpus son perífrasis verbales aspectuales, que pueden ser: ingresivas: ir a, estar a punto de,.... Acción a punto de iniciarse Incoativas: inicio de la acción verbal. Empezar a, romper a, ponerse a + Infinitivo Perfectivas: acción acabada. Acabar de, dejar de + Infinitivo Durativas: acción en progreso. Estar, seguir + Gerundio Habituales o frecuentativas: soler, acostumbrar a + Infinitivo
  15. EN NUESTRO CORPUS OBSERVAMOS QUE EN UN 31% DE LOS CASOS SE HA INCLUDIDO TODA LA INFO SOBRE MANERA. Esto se ha conseguido gracias al empleo de: ……
  16. EN EL 12% DE LOS CASOS SE HA INCLUÍDO SOLAMENTE UNA PARTE DE LA INFORMACIÓN DENOTADA POR EL VERBO DE MANERA INGLÉS Esto es el resultado de traducir dichos verbos de manera de movimiento por: Verbo de Manera genérico JOG: to run at a slow regular speed, especially as a form of exercise SOAR: to rise high in the air while flying without moving the wings or using power ZOOM: to move very quickly Verbo de sendero + manera adjunta que no captura toda la información: VAULT: uso de las manos STORM: to enter or leave a place in a way that shows that you are angry Se traduce por ‘a grandes zancadas’, que sí mantiene el rasgo de velocidad, pero no el de enfado.
  17. EN EL 12% DE LOS CASOS SE HA INCLUÍDO SOLAMENTE UNA PARTE DE LA INFORMACIÓN DENOTADA POR EL VERBO DE MANERA INGLÉS Esto es el resultado de traducir dichos verbos de manera de movimiento por: EN EL 9% DE LOS CASO OBSERVAMOS QUE SE HA AÑADIDO INFORMACIÓN DE MANERA DISTINTA A LA DEL TEXTO INGLÉS. Esto es el resultado de emplear: - Verbos de manera distintos. SWAY: to move slowly from side to side. --Con ‘agitarse’ perdemos la información del balanceo de los árboles, que es lento en el texto fuente inglés. - Verbos de postura: DIVE: to go down very quickly: --se pierde la velocidad denotada por el verbo inglés al traducirlo al español por un verbo de postura - Verbos de sendero/trayectoria (en este caso un verbo deíctico «ir» lejos del hablante) + manera adjunta distinta STRIDE : to walk somewhere quickly with long steps --se pierde el detalle de andar con pasos largos, y se añade la actitud positiva, optimista de la Figura ‘con aire resuelto’.
  18. AHORA PASAMOS A RESUMIR NUESTROS RESULTADOS PARA EL DOMINIO DE LA VISIÓN
  19. CUANDO ANALIZAMOS LOS VERBOS DE VISIÓN OBSERVAMOS: - Verbos generales como ver, mirar ; see, look Percepción pasiva = ver – see «1. tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz» [DRAE] «To perceive (light, colour, external objects and their movements) with the eyes, or by the sense of which the eye is the specific organ» Percepción activa = mirar – look « 1. (a, hacia) tr. Aplicar a algo el sentido de la vista, para verlo» [DUE]; «1. tr. Aplicar la vista a un objeto» [DRAE]; «to direct your eyes in order to see» En inglés encontramos 17 verbos distintos de manera de visión – mientras que en castellano solamente 9. COMO OBSERVAMOS EN LA TABLA: la mayor parte de los verbos de visión de nuestro corpus son verbos de visión generales – mientras que la mayoría del corpus inglés son de manera de visión. ESTOS RESULTADOS SON SIMILARES A LO VISTO PARA MOVIMIENTO. ---- RECORDAR: Diferencias interlingüísticas cuantitativas y cualitativas. Se incluyen perífrasis verbales aspectuales y modales, que expresan información sobre Manera de visión: duración temporal (seguir mirando, seguir contemplando) y logro de la percepción visual (alcanzar a ver, alcanzar a distinguir)
  20. DENTRO DE MANERA DE VISIÓN PODEMOS DISTINGUIR 2 TIPOS DE INFORMACIÓN SEMÁNTICA: la referida al Observador y la referida a la actividad o acto visual. Dentro de cada una de ellas podemos incluir las siguientes dimensiones semánticas: • Observador 􀂃 Atención o control cognitivo: si el observador está atento a lo que percibe; si lo percibido es involuntario (bajo control cognitivo). 􀂃 Valoración o actitud ante lo percibido: sorpresa, alegría, enfado, etc. 􀂃 Rasgos faciales: guiñar un ojo, fruncir el entrecejo. • Acto visual 􀂃 Duración: si el acto visual es breve o se prolonga durante un tiempo. Por ejemplo, echar un vistazo frente a observar o contemplar . 􀂃 Logro del acto visual: si se consigue ver a la Entidad Percibida, si hay dificultades en el acto visual, o simplemente se fracasa y no se percibe nada. --- GAZE - Cambridge Advanced Learners’ Dictionary define gaze como: «to look at something or someone for along time, especially in surprise, admiration or because you are thinking about something else». Gaze : puede denotar mirar a algo durante un largo tiempo mientras que se piensa en algo distinto, y por lo tanto, mirando algo pero con un grado bajo de atención y control cognitivo.
  21. APARTE DE EXAMINAR VERBOS DE MANERA DE VISIÓN, EXAMINAMOS OTROS RECURSOS LÉXICOS QUE ENCONTRAMOS EN NUESTRO CORPUS Si analizamos estas expresiones lingüísticas extraídas de nuestro corpus tenemos una perspectiva mucho más completa y precisa sobre qué otro tipo de recursos lingüísticos se usan para la descripción de eventos de percepción visual. LOCUCIONES VERBALES: Verbos de movimiento + Sintagmas nominales (cd, instrumento) VERBOS DE MOVIMIENTO Precedidos por SN sujeto La mayoría de esos verbos de movimiento (58.82% para el inglés; y 68.96% para el español) son verbos de Manera que nos especifican cómo se llevó a cabo la percepción visual: duración, la actitud del observador etc., además de incluir rasgos de Manera propios del dominio físico del movimiento, como velocidad (verbos dart, zoom) ** FUNCIÓN COMPENSATORIA Nuestros datos parecen indicar que el uso de estos recursos en español desempeñan una función compensatoria. El empleo de las locuciones verbales permite lexicalizar rasgos semánticos de duración del Acto Visual y actitud del Observador que no se pueden expresar en verbos de visión en español.
  22. FUERA DEL SINTAGMA VERBAL ESTOS SON LOS RECURSOS EMPLEADOS QUE CODIFICAN MANERA DE VISIÓN: ….. --- Los sintagmas adverbiales y preposicionales son los más frecuentes en ambas lenguas
  23. PASANDO A LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN SEGUIDAS PARA LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MANERA DE VISIÓN, VEMOS QUE: En el 51% de los casos se ha mantenido toda la información de manera de visión incluida en el texto narrativo inglés. Esto se ha conseguido gracias al empleo de: …..
  24. EN EL 38% DE LOS CASOS HA HABIDO UNA PÉRDIDA TOTAL DE INFORMACIÓN SOBRE MANERA AL TRADUCIR DEL INGLÉS AL CASTELLANO Esto es el resultado de traducir los verbos de manera de visión ingleses por: …
  25. FINALMENTE, LAS ESTRATEGIAS MENOS EMPLEADAS SON LAS SIGUIENTES…
  26. PARA CONCLUIR/RECAPITULAR BREVEMENTE En general observamos que, tal y como apunta la literatura existente sobre movimiento, el léxico verbal inglés sobre manera es más grande y más específico semánticamente y se emplean verbos de manera con mucha más frecuencia que en castellano. Este estudio, a su vez, también demuestra que lo mismo se aplica para el dominio de la visión. Cuando nos centramos en la manera de movimiento y visión expresada fuera del verbo, podemos concluir que: … No hay diferencias interlingüísticas en cuanto al tipo de Manera que se expresa en cada lengua fuera del verbo Más frecuente en castellano y con función compensatoria Con respecto al dominio de la Visión: hemos visto que el empleo de recursos con nombres (mirada, ojos, etc) tienen una mayor frecuencia en castellano Finalmente, con respecto al proceso translativo observamos una pérdida de información sobre manera de movimiento y visión bastante considerable si tenemos en cuenta que hemos mirado en el verbo y fuera de éste.
  27. Tal y como señala Slobin (1996), es muy difícil encontrar traducciones fieles de novelas, ya que el castellano presenta unas restricciones léxico-sintácticas que no siempre permiten traducir toda la información sobre manera presente en el original inglés. Además, aunque a veces sea posible expresarla, se opta por no hacerlo para respetar las características propias del estilo narrativo en castellano, que confía mucho en las inferencias por parte del lector y evita lo que considera detalles innecesarios (ej. El pájaro vuela, los peces nadan…). La traducción al castellano es el resultado del “tira y afloja” de dos factores: el intento de ser fiel al texto fuente, y el intento de respetar el estilo narrativo y las características tipológicas de la lengua meta. De ahí que podamos concluir dando una respuesta al título de la comunicación, en numerosas ocasiones, hurry up es “subir” y glimpse es “mirar”.