Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
Taller de traducción automática
1. ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE
SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
2. Proyecto TAUS
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la
automatización de procesos de traducción:
Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios
Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de
intercambio, código abierto.
Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de
traducción
Ventajas para traductores:
Taus search
3. Ventajas
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
MT better than ZT (93%)
Tiempo de comercialización
Costes
Optimización de la terminología
Productividad
Satisfacción del cliente (calidad vs. usabilidad)
Expansión a nuevos mercados
Bases para mayor innovación
4. Obstáculos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Calidad texto original
Pérdida de ventaja competitiva y personalización
Confidencialidad
Propiedad de las memorias de traducción
Necesidad de estandarización
5. Fundamentos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Tecnología:
Basado en reglas
Estadísticos
Híbridos
Temática:
Generales
Especializados (p. ej. Meteo: informes
meteorológicos)
6. Lenguaje controlado (preedición)
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Vocabulario y gramática restringidos (dominio
especializado)
Mejor contenido (claridad y coherencia) y
traducibilidad
Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000
términos. ASD STE, IBM Easy English.
7. Métricas de calidad
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
BLEU: comparación de traducción automática con
traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora
el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones
automáticas durante el desarrollo de TA.
METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con
traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3)
comparación de sinónimos.
TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en
comparación con traducciones humanas (lematización,
sinónimos, paráfrasis, variaciones de order)
NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias.
ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones.
Back translation
9. Integración de tecnologías
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias
de traducción, bases de datos terminológicas.
10. Integración de tecnologías
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias
de traducción, bases de datos terminológicas.