SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE
SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Proyecto TAUS
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la
automatización de procesos de traducción:
Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios
Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de
intercambio, código abierto.
Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de
traducción
Ventajas para traductores:
Taus search
Ventajas
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
MT better than ZT (93%)
Tiempo de comercialización
Costes
Optimización de la terminología
Productividad
Satisfacción del cliente (calidad vs. usabilidad)
Expansión a nuevos mercados
Bases para mayor innovación
Obstáculos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Calidad texto original
Pérdida de ventaja competitiva y personalización
Confidencialidad
Propiedad de las memorias de traducción
Necesidad de estandarización
Fundamentos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Tecnología:
Basado en reglas
Estadísticos
Híbridos
Temática:
Generales
Especializados (p. ej. Meteo: informes
meteorológicos)
Lenguaje controlado (preedición)
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Vocabulario y gramática restringidos (dominio
especializado)
Mejor contenido (claridad y coherencia) y
traducibilidad
Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000
términos. ASD STE, IBM Easy English.
Métricas de calidad
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
BLEU: comparación de traducción automática con
traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora
el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones
automáticas durante el desarrollo de TA.
METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con
traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3)
comparación de sinónimos.
TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en
comparación con traducciones humanas (lematización,
sinónimos, paráfrasis, variaciones de order)
NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias.
ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones.
Back translation
Posedición
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Errores más comunes
Automatización
Integración de tecnologías
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias
de traducción, bases de datos terminológicas.
Integración de tecnologías
Taller de traducción automática: Conferencia Proz
Barcelona 09
Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias
de traducción, bases de datos terminológicas.

Más contenido relacionado

Similar a Taller de traducción automática

Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloud
Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloudAprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloud
Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloudMeaningCloud
 
Curso SDL Trados
Curso SDL TradosCurso SDL Trados
Curso SDL TradosQabiria
 
17 IBM SFIC 2009
17 IBM SFIC 200917 IBM SFIC 2009
17 IBM SFIC 2009Pepe
 
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de software
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de softwareJazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de software
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de softwareLuis Reyes
 
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletas
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletasWebinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletas
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletasatSistemas
 
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...LeonelCortes5
 
0026 los caminos_hacia_la_x
0026 los caminos_hacia_la_x0026 los caminos_hacia_la_x
0026 los caminos_hacia_la_xGeneXus
 
Guía de buenas prácticas para desarrolladores web
Guía de buenas prácticas para desarrolladores webGuía de buenas prácticas para desarrolladores web
Guía de buenas prácticas para desarrolladores webJuan Victor Minaya León
 
14 Tissat Solo Pruebas 2009
14 Tissat Solo Pruebas 200914 Tissat Solo Pruebas 2009
14 Tissat Solo Pruebas 2009Pepe
 
Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)Joseba Abaitua
 
Programación estructurada presentación
Programación estructurada presentaciónProgramación estructurada presentación
Programación estructurada presentaciónIvarra
 
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_fher969
 
Microservicios y Gestion de APIs
Microservicios y Gestion de APIsMicroservicios y Gestion de APIs
Microservicios y Gestion de APIsJorge Rodriguez
 
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with you
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with youMeetup TestingUy 2019 - May the automation be with you
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with youTestingUy
 
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...Plain Concepts
 

Similar a Taller de traducción automática (20)

Herramientas TEnT
Herramientas TEnTHerramientas TEnT
Herramientas TEnT
 
Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloud
Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloudAprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloud
Aprende a desarrollar clasificadores de texto a medida con MeaningCloud
 
Curso SDL Trados
Curso SDL TradosCurso SDL Trados
Curso SDL Trados
 
17 IBM SFIC 2009
17 IBM SFIC 200917 IBM SFIC 2009
17 IBM SFIC 2009
 
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de software
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de softwareJazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de software
Jazz: El soporte definitivo para el modelo de factorias de software
 
Intro
IntroIntro
Intro
 
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletas
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletasWebinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletas
Webinar como modernizar aplicaciones legacy y abandonar tecnologías obsoletas
 
1 eda teo
1 eda teo1 eda teo
1 eda teo
 
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...
1.1. Conceptos preliminares sobre la evolucion y desarrollo de los leguajes d...
 
0026 los caminos_hacia_la_x
0026 los caminos_hacia_la_x0026 los caminos_hacia_la_x
0026 los caminos_hacia_la_x
 
Guía de buenas prácticas para desarrolladores web
Guía de buenas prácticas para desarrolladores webGuía de buenas prácticas para desarrolladores web
Guía de buenas prácticas para desarrolladores web
 
14 Tissat Solo Pruebas 2009
14 Tissat Solo Pruebas 200914 Tissat Solo Pruebas 2009
14 Tissat Solo Pruebas 2009
 
Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)
 
Programación estructurada presentación
Programación estructurada presentaciónProgramación estructurada presentación
Programación estructurada presentación
 
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_
Toare case ponencia_final_redcolsi2_2010_
 
Hypergate
HypergateHypergate
Hypergate
 
RUP
RUPRUP
RUP
 
Microservicios y Gestion de APIs
Microservicios y Gestion de APIsMicroservicios y Gestion de APIs
Microservicios y Gestion de APIs
 
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with you
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with youMeetup TestingUy 2019 - May the automation be with you
Meetup TestingUy 2019 - May the automation be with you
 
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
Caso de éxito: Recomendación de normas de Aenor usando técnicas de Recuperaci...
 

Taller de traducción automática

  • 1. ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Taller de traducción automática Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
  • 2. Proyecto TAUS Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la automatización de procesos de traducción: Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de intercambio, código abierto. Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de traducción Ventajas para traductores: Taus search
  • 3. Ventajas Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 MT better than ZT (93%) Tiempo de comercialización Costes Optimización de la terminología Productividad Satisfacción del cliente (calidad vs. usabilidad) Expansión a nuevos mercados Bases para mayor innovación
  • 4. Obstáculos Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Calidad texto original Pérdida de ventaja competitiva y personalización Confidencialidad Propiedad de las memorias de traducción Necesidad de estandarización
  • 5. Fundamentos Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Tecnología: Basado en reglas Estadísticos Híbridos Temática: Generales Especializados (p. ej. Meteo: informes meteorológicos)
  • 6. Lenguaje controlado (preedición) Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Vocabulario y gramática restringidos (dominio especializado) Mejor contenido (claridad y coherencia) y traducibilidad Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000 términos. ASD STE, IBM Easy English.
  • 7. Métricas de calidad Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 BLEU: comparación de traducción automática con traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones automáticas durante el desarrollo de TA. METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3) comparación de sinónimos. TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en comparación con traducciones humanas (lematización, sinónimos, paráfrasis, variaciones de order) NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias. ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones. Back translation
  • 8. Posedición Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Errores más comunes Automatización
  • 9. Integración de tecnologías Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias de traducción, bases de datos terminológicas.
  • 10. Integración de tecnologías Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09 Círculo virtuoso: Traducción automática, Memorias de traducción, bases de datos terminológicas.