SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Saundra Swain
 Translator did not translate the
 majority of the nicknames

 Used footnotes to explain
 nicknames when possible
 States that footnotes destroy the illusion
  that most readers have that they are actually
  seeing the events instead of reading about
  them
 Footnotes jerk the reader back to reality by
  disrupting the flow of the reading by forcing
  readers to look to the bottom of the page for
  an explanation
 Interpolation: adding a parenthetical word
  or phrase of explanation
 Omission: omitting any sort of explanation
 It is my opinion that the translator chose the
  best option, as interpolation would be just
  as disturbing, if not confusing and omission
  would leave the reader with no explanation
  whatsoever of this English name
  interrupting their reading.
 Nicknames should be left in the original language
  unless they are descriptive and can be translated
  without “doing too much mischief to the tone of the
  story.” (14)
 By not translating nicknames, we keep a small part of
  the original language and culture, since names and
  nicknames usually carry some degree of culture
 I believe that if there is even one nickname that cannot
  be translated, then none should be translated to
  maintain consistency.
 Nicknames are minor details in translation - they
  make up only a small percentage of texts but they are
  are a major challenge for translators because they are
  found in all literatures of the world
 Not translating nicknames would only do harm if the
  nickname had any importance to the story or carried a
  meaning that is important to the story
 names which do not appear to be significant and are
  not changed by translators or tradition,
 names which the tradition has translated entirely or
  partly,
 names which, absurdly enough, are treated differently
  although similar,
 names translated in the tradition of one or several
  languages but not in others,
 names which have been adapted by translators
  hundreds of years ago when mythological, biblical
  texts, like those of legends and fairy-tales were
  translated,
 names whose translation is indispensable because they
  are labels of ethical or other notions (therefore
  semioticized to the utmost),
 names whose translation is not required by necessities
  of humour and occasionally by some pun in the
  narrower context
 Treat it the same as you would any other
  special aspect, such as puns and play with
  synonyms as mentioned above.
 Find any hidden meanings and translate
  accordingly.
 Discriminate between nicknames with a
  meaning/connotation and those without
 The few nicknames that were translated should not
  have been translated in order to maintain consistency.
 There are many nicknames that the translator did not
  provide a footnote for, which could have easily been
  translated or explained:
   Bungalow => Búngalo or chalé
   Daddy => Papá
   Doll => Muñeca
   Jellyroll Kid => Muchacho de Brazo de Gitano
   Dubyedee => W.D.
 Bantas, Andrei. "Names, Nicknames, and Titles in
    Translation." Perspectives: Studies in Translatology 2
    (1994): 79-87.
   Bantas, Andrey. "Proper and Geographical Names,
    Bynames, and Other Challenge to Translators." Rassegna
    Italiana Di Linguistica Applicata 25 (1993): 41-52.
   Landers, Clifford E. Literary Translation: a Practical Guide.
    Buffalo: Multilingual Matters LTD, 2001.
   McCarthy, Cormac. Suttree. New York: Vintage
    International, 1979.
   McCarthy, Cormac. Suttree. Trans. Pedro Fontana.
    Barcelona: Mondadori, 2004.
   Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its
    Dyscontents. New York: New Directions Books, 2005.

Más contenido relacionado

Destacado

UXDC 2016: Technology in Assessments
UXDC 2016: Technology in AssessmentsUXDC 2016: Technology in Assessments
UXDC 2016: Technology in AssessmentsCynthia Parshall
 
презентация (план конспект урока)
презентация (план конспект урока)презентация (план конспект урока)
презентация (план конспект урока)Savely91
 
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologica
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologicaFactores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologica
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologicaUniversidad en Criminalistica
 
Análisis comparativo entre organizaciones
Análisis comparativo entre organizacionesAnálisis comparativo entre organizaciones
Análisis comparativo entre organizacionesEsmid Carvajal
 
Structural analysis & design i
Structural analysis & design iStructural analysis & design i
Structural analysis & design iPriodeep Chowdhury
 
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...zoran radovic
 
Wrk mar 2017 investor presentation final
Wrk mar 2017 investor presentation finalWrk mar 2017 investor presentation final
Wrk mar 2017 investor presentation finalir_westrock
 
Digital Partner for your Brand Communication
Digital Partner for your Brand CommunicationDigital Partner for your Brand Communication
Digital Partner for your Brand CommunicationSaurabh Pokharna
 
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châu
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châuBản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châu
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châuHoa Sen University
 
Team fremont casesolution
Team fremont casesolutionTeam fremont casesolution
Team fremont casesolutionandurilhuang
 

Destacado (14)

UXDC 2016: Technology in Assessments
UXDC 2016: Technology in AssessmentsUXDC 2016: Technology in Assessments
UXDC 2016: Technology in Assessments
 
презентация (план конспект урока)
презентация (план конспект урока)презентация (план конспект урока)
презентация (план конспект урока)
 
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologica
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologicaFactores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologica
Factores sociales de la delincuencia - Sociologia Criminal/criminologica
 
Análisis comparativo entre organizaciones
Análisis comparativo entre organizacionesAnálisis comparativo entre organizaciones
Análisis comparativo entre organizaciones
 
Structural analysis & design i
Structural analysis & design iStructural analysis & design i
Structural analysis & design i
 
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...
Docfoc.com dok holidej 003 - frenk larami - pakleni poker (matorimikica &...
 
Aimia Q4 2016 Financial Highlights Presentation
Aimia Q4 2016 Financial Highlights PresentationAimia Q4 2016 Financial Highlights Presentation
Aimia Q4 2016 Financial Highlights Presentation
 
Wrk mar 2017 investor presentation final
Wrk mar 2017 investor presentation finalWrk mar 2017 investor presentation final
Wrk mar 2017 investor presentation final
 
PTFE Components & Parts
PTFE Components & PartsPTFE Components & Parts
PTFE Components & Parts
 
Digital Partner for your Brand Communication
Digital Partner for your Brand CommunicationDigital Partner for your Brand Communication
Digital Partner for your Brand Communication
 
Dockerの導入
Dockerの導入Dockerの導入
Dockerの導入
 
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châu
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châuBản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châu
Bản tin Hoa Sen số 5: Sống tử tế, học đàng hoàng, kết nối năm châu
 
おやこDeクイズ
おやこDeクイズおやこDeクイズ
おやこDeクイズ
 
Team fremont casesolution
Team fremont casesolutionTeam fremont casesolution
Team fremont casesolution
 

Más de Saundra Swain

Kangaroo Reproduction
Kangaroo ReproductionKangaroo Reproduction
Kangaroo ReproductionSaundra Swain
 
Carpal Tunnel Syndrome Translation
Carpal Tunnel Syndrome TranslationCarpal Tunnel Syndrome Translation
Carpal Tunnel Syndrome TranslationSaundra Swain
 
Vocabulary level test
Vocabulary level testVocabulary level test
Vocabulary level testSaundra Swain
 
Trabajo Final Historia De La Lengua Espanola
Trabajo Final Historia De La Lengua EspanolaTrabajo Final Historia De La Lengua Espanola
Trabajo Final Historia De La Lengua EspanolaSaundra Swain
 
Los Dialectos Del EspañOl En EspañA
Los Dialectos Del EspañOl En EspañALos Dialectos Del EspañOl En EspañA
Los Dialectos Del EspañOl En EspañASaundra Swain
 
Evolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishEvolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishSaundra Swain
 
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopThe Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopSaundra Swain
 

Más de Saundra Swain (12)

Kangaroo Reproduction
Kangaroo ReproductionKangaroo Reproduction
Kangaroo Reproduction
 
Carpal Tunnel Syndrome Translation
Carpal Tunnel Syndrome TranslationCarpal Tunnel Syndrome Translation
Carpal Tunnel Syndrome Translation
 
Spanish Inquisition
Spanish InquisitionSpanish Inquisition
Spanish Inquisition
 
Vocabulary level test
Vocabulary level testVocabulary level test
Vocabulary level test
 
Lazarillo
LazarilloLazarillo
Lazarillo
 
skopos cookbook
skopos cookbookskopos cookbook
skopos cookbook
 
Trabajo Final Historia De La Lengua Espanola
Trabajo Final Historia De La Lengua EspanolaTrabajo Final Historia De La Lengua Espanola
Trabajo Final Historia De La Lengua Espanola
 
Ecology lab report
Ecology lab reportEcology lab report
Ecology lab report
 
Osmoregulation
OsmoregulationOsmoregulation
Osmoregulation
 
Los Dialectos Del EspañOl En EspañA
Los Dialectos Del EspañOl En EspañALos Dialectos Del EspañOl En EspañA
Los Dialectos Del EspañOl En EspañA
 
Evolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishEvolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American Spanish
 
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopThe Translation Of Proper Names And Institutional Andop
The Translation Of Proper Names And Institutional Andop
 

McCarthy Nicknames

  • 2.  Translator did not translate the majority of the nicknames  Used footnotes to explain nicknames when possible
  • 3.  States that footnotes destroy the illusion that most readers have that they are actually seeing the events instead of reading about them  Footnotes jerk the reader back to reality by disrupting the flow of the reading by forcing readers to look to the bottom of the page for an explanation
  • 4.  Interpolation: adding a parenthetical word or phrase of explanation  Omission: omitting any sort of explanation  It is my opinion that the translator chose the best option, as interpolation would be just as disturbing, if not confusing and omission would leave the reader with no explanation whatsoever of this English name interrupting their reading.
  • 5.  Nicknames should be left in the original language unless they are descriptive and can be translated without “doing too much mischief to the tone of the story.” (14)  By not translating nicknames, we keep a small part of the original language and culture, since names and nicknames usually carry some degree of culture  I believe that if there is even one nickname that cannot be translated, then none should be translated to maintain consistency.
  • 6.  Nicknames are minor details in translation - they make up only a small percentage of texts but they are are a major challenge for translators because they are found in all literatures of the world  Not translating nicknames would only do harm if the nickname had any importance to the story or carried a meaning that is important to the story
  • 7.  names which do not appear to be significant and are not changed by translators or tradition,  names which the tradition has translated entirely or partly,  names which, absurdly enough, are treated differently although similar,  names translated in the tradition of one or several languages but not in others,
  • 8.  names which have been adapted by translators hundreds of years ago when mythological, biblical texts, like those of legends and fairy-tales were translated,  names whose translation is indispensable because they are labels of ethical or other notions (therefore semioticized to the utmost),  names whose translation is not required by necessities of humour and occasionally by some pun in the narrower context
  • 9.  Treat it the same as you would any other special aspect, such as puns and play with synonyms as mentioned above.  Find any hidden meanings and translate accordingly.  Discriminate between nicknames with a meaning/connotation and those without
  • 10.  The few nicknames that were translated should not have been translated in order to maintain consistency.  There are many nicknames that the translator did not provide a footnote for, which could have easily been translated or explained:  Bungalow => Búngalo or chalé  Daddy => Papá  Doll => Muñeca  Jellyroll Kid => Muchacho de Brazo de Gitano  Dubyedee => W.D.
  • 11.  Bantas, Andrei. "Names, Nicknames, and Titles in Translation." Perspectives: Studies in Translatology 2 (1994): 79-87.  Bantas, Andrey. "Proper and Geographical Names, Bynames, and Other Challenge to Translators." Rassegna Italiana Di Linguistica Applicata 25 (1993): 41-52.  Landers, Clifford E. Literary Translation: a Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters LTD, 2001.  McCarthy, Cormac. Suttree. New York: Vintage International, 1979.  McCarthy, Cormac. Suttree. Trans. Pedro Fontana. Barcelona: Mondadori, 2004.  Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New York: New Directions Books, 2005.