2. USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
3.
4. THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool Alcohol Fuel Essence-alcool Gasolina con Alcohol
Ferrari usa nei suoi impianti di ali- For its fuel injection systems, Ferra- Pour ses circuits d’alimentation, Fer- Ferrari usa en sus instalaciones de
mentazione i migliori componenti e ri uses the best components and rari utilise les meilleurs composants alimentación los mejores compo-
materiali disponibili ma non ha ese- materials available in the field. How- et matériels disponibles, mais elle nentes y materiales disponibles pero
guito test specifici per l'uso di ben- ever, no specific tests have been n’a pas exécuté d’essais spécifiques no ha realizado test específicos para
zine con alcool. Di conseguenza carried out to assure the reliability pour l’emploi d’essence-alcool. En el uso de gasolinas con alcohol.
suggeriamo ai nostri Clienti di non of the system when using fuel con- conséquence, nous conseillons à Como consecuencia sugerimos a
usare benzina con alcool sui loro ve- taining alcohol. Consequently, we nos clients de ne pas utiliser d’es- nuestros Clientes que no usen ga-
icoli. suggest that our customers do not sence-alcool sur leurs véhicules. solina con alcohol en sus vehículos.
use fuel containing alcohol on Fer-
rari vehicles.
5. Per la grande potenza Due to the high power Compte tenu de la gran- Debido a la gran poten-
sviluppata dal motore, è produced by the engi- de puissance délivrée cia desarrollada por el
consigliabile un utilizzo ne, it is advisable to par le moteur, les per- motor, se recomienda
gradatamente presta- exploit the vehicle per- formances de la voitu- un uso gradualmente
ATTENZIONE WARNING! ATTENTION ATENCIÓN
ATENCI
zionale, evitando condizioni al li- formance gradually, avoiding he- re devraient être exploitées de prestacional, evitando condicio-
mite quando non si ha acquisito avy-duty conditions of use until manière progressive, tout en évi- nes extremas cuando no se tiene
la piena padronanza del mezzo. you have acquired full mastership tant les conditions à la limite fau- un dominio absoluto del au-
of your car. te de la pleine maîtrise du véhi- tomóvil.
cule.
SERVIZIO ASSISTENZA CUSTOMER SERVICE SERVICE D’ASSISTANCE SERVICIO DE ASISTENCIA
Le informazioni contenute nel presen- The information contained in this Cette notice contient les instructions El presente manual contiene toda la
te libretto sono quelle necessarie al- Owner’s Manual is limited to that nécessaires pour une utilisation et información necesaria para el uso y
l’uso ed alla buona conservazione necessary for the use and good un entretien idéaux de la voiture. buena conservación del automóvil.
della vettura. maintenance of your car.
Attenendosi scrupolosamente alla Provided service schedules are re- En se tenant scrupuleusement à ces Siguiendo escrupulosamente las
osservanza di esse, il Proprietario spected, you can be sure of obtain- instructions, le propriétaire pourra instrucciones expuestas, el Propie-
potrà sicuramente trarre dalla sua ing maximum satisfaction and opti- obtenir les meilleures satisfactions tario podrá disfrutar de forma segu-
vettura le maggiori soddisfazioni ed mum results from your car. et performances de la voiture. ra de las mejores prestaciones de
i migliori risultati. su automóvil con total satisfacción.
Consigliamo inoltre di fare eseguire We strongly recommend that you En tout cas, nous conseillons de Recomendamos realizar todas las
tutte le operazioni di manutenzione have all maintenance and service confier les opérations d’entretien et operaciones de mantenimiento y re-
e di controllo presso le nostre Agen- operations carried out by Ferrari de contrôle aux Centres ou aux Ate- visión en los Concesionarios o
zie o presso le Officine da noi auto- Service Centres or Authorized Work- liers agréés Ferrari qui disposent de Agentes oficialmente autorizados
rizzate, poichè dispongono di per- shops only, where skilled personnel personnel spécialisé et d’équipe- por la marca, donde podrá disponer
sonale specializzato e di attrezza- and special tools are available. ments adéquats. de personal especializado y de las
ture adeguate. herramientas adecuadas.
Vedi libretto “Organizzazione di ven- Refer to the “Sales and Service Or- Se référer au carnet “Organisation Consulte el manual “Organización
dita e assistenza” per la dislocazio- ganisation” booklet for details on de Vente et de Service” pour les de venta y asistencia”para la locali-
ne dei Concessionari e Servizi Au- your nearest Authorized Ferrari adresses des Concessionnaires et zación de los Concesionarios y Ser-
torizzati Ferrari. Dealers and Service Centres. des Centres Agréés Ferrari. vicios Autorizados Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari Technical Service is at the Le Service d’Assistance Technique El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari è a completa disposizione dei Customers’ disposal for any further Ferrari est à l’entière disposition des Ferrari se encuentra a la completa
Signori Clienti per tutte le informa- information or advice concerning clients pour tout renseignement ou disposición de los Señores Clientes
zioni ed i consigli richiesti. their cars. conseil. para cualquier consulta o solicitud
de información.
6. CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL
Per facilitarne la lettura, in funzione To render this manual user-friendly Pour faciliter sa lecture, suivant une Para facilitarle la lectura, de cara a
di un rapido orientamento, gli argo- and thus permit a quick understand- orientation rapide, les arguments ont una rápida orientación, los temas
menti sono stati suddivisi in sezioni ing of it, the subjects dealt with have été sous-divisés en sections et cha- están divididos en secciones y ca-
e capitoli. Al loro interno possono been divided into sections and pitres. A l’intérieur de ces divisions, pítulos; en ellos encontrará fácil-
essere individuate facilmente parti chapters. The most important parts on peut repérer les parties importan- mente las partes importantes a las
importanti, alle quali è necessario contained herein, which have to be tes, auxquelles il faut prêter particu- cuales deberá prestar una atención
prestare particolare attenzione: carefully read, are clearly highlight- lièrement attention: especial:
ed:
Nota di estrema atten- Extremely important Note d’extrême impor- Nota de máxima aten-
zione: la non osservan- note: the non-observ- tance: le non respect de ción: ¡la no observancia
za delle istruzioni, può ance of the instructions ces instructions peut de las instrucciones,
ATTENZIONE
generare una situazio- WARNING!
contained could seri- ATTENTION
mettre en grave danger ATENCIÓN
ATENCI
puede provocar situa-
ne di pericolo grave per l’incolu- ously endanger the passengers’ les personnes et l’état de la voi- ciones de riesgo grave para las
mità delle persone e l’integrità life and the car parts! ture ! personas y el automóvil!
della vettura!
Nota importante: indicazione Important note: it permits to Note importante: indication Nota importante: instrucciones
che permette di mantenere la keep the car in perfect working permettant de maintenir le bon que permiten mantener la com-
perfetta integrità della vettura order and can therefore avoid fonctionnement de la voiture et pleta integridad del automóvil
e conseguentemente può evi- any risk for passengers. par conséquent d’éviter de y en consecuencia pueden evi-
tare pericoli alle persone. mettre en danger les person- tar situaciones de riesgo para
nes. las personas.
7. ABBREVIAZIONI ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS ABREVIATURAS
Alcune descrizioni e termini con si- Some words and descriptions rela- Certaines descriptions ayant un Algunas descripciones y términos de
gnificati particolari, sul presente li- ting to specific components or sy- sens particulier sont reportées en significación concreta, se presentan
bretto sono riportati abbreviati: stems have been shortened as fol- abrégé dans ce carnet comme suit: abreviados en el presente manual:
lows:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA A.C. - AIR CONDITIONING A.C. - AIR CONDITIONNÉ A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM- ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM- ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM- ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in antilock system for the wheels du- système d’antiblocage des roues sistema de frenado antibloqueo de
frenata ring braking lors des freinages las ruedas
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE- ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE- ASR - ANTRIEBS SCHLUPF ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
GELUNG- regolazione dello slitta- GELUNG- slip regulation during ac- REGELUNG- réglage du dérapage REGELUNG- control del desliza-
mento in accelerazione celeration en accélération miento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE- EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR- EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR- EBD - ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito- CE DISTRIBUTION - brake force di- CE DISTRIBUTION - réglage électro- FORCE DISTRIBUTION - repartidor
re di frenata a controllo elettronico stribution with electronic control nique de distribution de freinage en- de frenada de control electrónico
tre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - TFT - THIN FILM TRANSITOR - di- TFT - THIN FILM TRANSITOR - af- TFT - THIN FILM TRANSITOR -
display inserito nel quadro splay mounted inside the panel ficheur intégré au tableau de bord pantalla integrada en el cuadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL ECU - ELECTRONIC CONTROL ECU - ELECTRONIC CONTROL ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con- UNIT - UNIT - boîtier électronique de com- UNIT - centralita electrónica de con-
trollo mande trol
“F1” - FORMULA 1 - cambio elet- “F1” - FORMULA 1 - electrically- “F1” - FORMULA 1 - boîte de vites- “F1” - FORMULA 1 - cambio se-
troattuato derivato da tecnologie im- controlled gearbox, designed on the ses commandée électroniquement miautomático derivado de la tecno-
piegate nel settore corse. basis of technologies used for racing et créée suivant les technologies uti- logía empleada en competición.
cars. lisées pour les voitures de courses.
AGGIORNAMENTO UPDATING MISE À JOUR ACTUALIZACIÓN
L’alto livello qualitativo della vettura The high quality of our vehicles is Un perfectionnement permanent des El alto nivel de calidad del automó-
è garantito da un continuo perfezio- guaranteed by continuous technical techniques garantit les prestations de vil, implica un continuo perfecciona-
namento, quindi possono risultare perfecting, therefore it is possible haut niveau de cette voiture, c’est miento, que puede dar lugar a dife-
eventuali differenze fra il presente li- that your car somehow differs from pourquoi il se peut que vous trouviez rencias puntuales entre el presente
bretto e la Sua vettura. the descriptions contained in this des différences entre les informations manual y su automóvil.
manual. publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni All the features and illustrations con- Toutes les descriptions et illustra- Todas las características e ilustra-
contenute in questo libretto sono re- tained herein are valid as of the date tions dans ce carnet dépendent du ciones contenidas en este manual
lative al momento della stampa. of publication. moment où elles ont été publiées. se refieren al momento de la publi-
cación.
8. PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DE RECHANGE PIEZAS DE RECAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricam- Always insist on genuine FERRARI Nous recommandons d’utiliser des Se recomienda el uso de piezas de
bio originali FERRARI che devono spare parts which are available from pièces de rechange originales FER- recambio originales FERRARI, que
essere richieste solo presso i Centri all Ferrari Service Centers. RARI, qui vous seront fournies ex- únicamente deben solicitarse a los
Assistenziali Ferrari. clusivement par le Service d’Assis- Centros de Asistencia Ferrari.
tance Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se FERRARI warranty is void if non- En cas d’utilisation de pièces de re- La garantía FERRARI pierde su va-
per la riparazione vengono impiegati genuine Ferrari Spare Parts are change pas originales pour la répa- lidez si se utilizan piezas de recam-
ricambi che non siano Ricambi Ori- used for the repair. ration de la voiture, la garantie FER- bio que no sean recambios origina-
ginali Ferrari. RARI n’a plus de validité. les FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA WARRANTY CARD CARNET DE GARANTIE TARJETA DE GARANTÍA
Ogni vettura nuova è dotata del li- Each new vehicle comes with a Chaque nouvelle voiture est munie Todos los automóviles nuevos dispo-
bretto “Tessera di garanzia e piano “Owner’s Warranty and Service de son “Carnet de garantie et plan nen del manual “Tarjeta de Garantía
di manutenzione”. Book”. d’entretien”. y Programa de Mantenimiento”.
In esso sono contenute le norme per Refer to this booklet for information Ce carnet indique les conditions de Éste contiene las normas para la
la validità della garanzia della vettu- on the Warranty and instructions. validité de la garantie de la voiture. validez de la garantía del automó-
ra. vil.
La tessera di garanzia contiene inol- The Warranty Card also lists sched- Le carnet de garantie récapitule éga- Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tre le manutenzioni periodiche pre- uled maintenance operations. These lement les opérations périodiques tiene el mantenimiento periódico in-
scritte dal “Piano di Manutenzione” are also given in the “Maintenance d’entretien présentées dans le “Plan dicado por el “Programa de Mante-
inserito nel presente libretto alla se- Schedule” in this Owner’s Manual, d’Entretien” contenu dans cette no- nimiento” en el capítulo 6 del pre-
zione 6. section 6. tice, section 6. sente manual.
9. SOMMARIO SUMMARY SOMMAIRE SUMARIO
1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2
USO DELLA VETTURA
GENERALITA’
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
GENERAL
UTILISATION DE LA VOITURE
GENERALITES
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ALLGEMEINES
3
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
4
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
6
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
10. GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Chiavi della vettura .................. 1.2 Car keys ................................... 1.2 Clés de la voiture ..................... 1.2 Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antifurto ...................... 1.4 Alarm system ........................... 1.4 Système antivol ........................ 1.4 Sistema antirrobo ..................... 1.4
Targhette identificazione .......... 1.7 Identification plates .................. 1.7 Plaques d’identification ............ 1.7 Placas de datos ....................... 1.7
Targhette .................................. 1.8 Plates ....................................... 1.8 Plaquettes ................................ 1.8 Placas ...................................... 1.8
Dimensioni e pesi ................... 1.10 Dimensions and weights ........ 1.10 Dimensions et poids ............... 1.10 Dimensiones y pesos ............. 1.10
Dati principali motore ............. 1.11 Engine main data ................... 1.11 Données principales Datos principales
Prestazioni ............................. 1.13 Performance ........................... 1.13 du moteur ............................. 1.11 del motor .............................. 1.11
Consumo carburante ............. 1.13 Fuel consumption ................... 1.13 Performances ......................... 1.13 Prestaciones .......................... 1.13
Rapporti di trasmissione ........ 1.14 Transmission ratios ................ 1.14 Consommation d’essence ...... 1.13 Consumo de combustible ...... 1.13
Cerchi e pneumatici ............... 1.15 Rims and tyres ....................... 1.15 Rapports de transmission ...... 1.14 Relaciones de transmisión ..... 1.14
Impianto elettrico .................... 1.18 Electrical system .................... 1.18 Jantes et pneumatiques ......... 1.15 Llantas y neumáticos ............. 1.15
Rifornimenti ............................ 1.19 Capacities .............................. 1.19 Installation électrique ............. 1.18 Instalación eléctrica ............... 1.18
Ravitaillements ....................... 1.19 Abastecimientos ..................... 1.19
1 .1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
11. CHIAVI DELLA VETTURA CAR KEYS CLÉS DE LA VOITURE LLAVES DEL AUTOMÓVIL
Alla consegna della vettura vengo- The car is delivered with two identi- La voiture est livrée avec deux clés En el momento de la entrega del
no fornite due chiavi uguali che sono cal keys. These operate: identiques qui peuvent être utilisées automóvil le son proporcionadas dos
utilizzabili per: pour: llaves idénticas que actúan sobre:
– chiusura porte; – the door closing; – verrouillage des portes; – cierre de las puertas;
– avviamento della vettura; – the ignition; – démarrage de la voiture; – encendido del automóvil;
– disarmo del sistema antifurto. – the alarm system disarming. – désarmement du système antivol. – desconexión del sistema antirrobo.
In caso di smarrimento è pos- If you lose a key, you can ask En cas de perte, il est possible En caso de pérdida, es posible
sibile richiedere un duplicato for a duplicate from the Ferrari de demander un double à l’or- solicitar un duplicado a la Or-
all’organizzazione Ferrari, ci- network, quoting the number ganisation Ferrari en rappelant ganización Ferrari proporcio-
tando il numero riportato sulla shown on the plastic label at- le numéro reporté sur la nando el número indicado en
targhetta in plastica allegata tached to the key. plaquette en plastique accom- la etiqueta de plástico facilita-
alla chiave. pagnant la clé. da con la llave.
Aver cura di registrare Record this number in Ayez soin de noter le Escriba el número de la
il numero negli apposi- the suitable blanks of numéro de la clé dans llave en los espacios
ti spazi previsti nella the Warranty Card. les espaces spéciaux previstos para tal fin en
tessera di garanzia. prévus sur le carnet de la tarjeta de garantía.
ATTENZIONE WARNING! ATTENTION ATENCIÓN
ATENCI
garantie.
1 .2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
12. Codici delle chiavi Key codes Codes des clés Códigos de las llaves
Insieme alle chiavi viene fornita una A CODE CARD is supplied with the Avec la clé, nous fournissons une Junto con las llaves se entrega una
CODE CARD sulla quale sono ripor- keys. This card indicates the fol- CODE CARD contenant: CODE CARD en la que se incluyen:
tati: lowing:
– il codice elettronico da utilizzare – the electronic code to be used for – le code électronique à utiliser pour – el código electrónico que debe uti-
nella procedura di “avviamento “emergency starting”; la procédure de “Démarrage d’ur- lizarse en el procedimiento de
d’emergenza”; gence”; “puesta en marcha de emergen-
cia”;
– il codice meccanico delle chiavi da – the mechanical code for the keys, – le code mécanique des clés à – el código mecánico de las llaves
comunicare alla Rete Assistenza to be given to the Ferrari Service communiquer au Réseau d’Assi- que deberá comunicarse a la Red
Ferrari in caso di richiesta di du- Network in the case that you re- stance Ferrari, en cas de deman- de Asistencia Ferrari en caso de
plicati delle chiavi. quest duplicates of the keys. de de doubles des clés solicitar duplicados de las llaves
I numeri di codice riportati sul- The code numbers shown on Les numéros de code figurant Los números de código seña-
la CODE CARD devono essere the CODE CARD should be sur la CODE CARD doivent être lados en la CODE CARD debe-
conservati in luogo sicuro. kept in a safe place. gardés dans un endroit sûr. rán conservarse en lugar segu-
ro.
È consigliabile che l’utilizzato- You are advised to always keep Nous conseillons à l’utilisateur Se recomienda llevar consigo
re abbia sempre con sè il codi- the CODE CARD number with de toujours conserver sur lui el código electrónico incluido
ce elettronico riportato sulla you, because it is absolutely le code électronique indiqué en la CODE CARD, para el caso
CODE CARD, nell’eventualità necessary in the event of sur la CODE CARD, au cas où de una posible “puesta en mar-
di dover effettuare un “avvia- “emergency starting”. il devrait effectuer un “démar- cha de emergencia”.
mento d’emergenza”. rage d’urgence”.
In caso di cambio di proprietà In the event of a vehicle owner- En cas de transfert de pro- En caso de cambio de propie-
della vettura è indispensabile ship transfer, it is essential that priété, le nouveau propriétaire dad del automóvil es indispen-
che il nuovo proprietario entri the new owner is provided with de la voiture devra recevoir sable que el nuevo propietario
in possesso di tutte le chiavi e all the keys and with the CODE également toutes les clés et la tome posesión de todas las lla-
della CODE CARD. CARD. CODE CARD. ves y de la CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di cu- You are advised to record and Il est conseillé de noter et de Se recomienda anotar y guar-
stodire in luogo sicuro (non in keep the codes listed on the garder dans un endroit sûr dar en lugar seguro (nunca en
vettura) i codici riportati sulle tags delivered with the keys (non dans la voiture) les codes el automóvil) los códigos que
targhette consegnate con le and the remote control in a safe figurant sur les plaquettes li- aparecen en las tarjetas entre-
chiavi, per l’eventuale richiesta place (not in the car) in order vrées avec les clés pour la de- gadas con las llaves, para la
di duplicati. to request duplicates if nee- mande de doubles éventuels. solicitud de duplicados.
ded.
1 .3
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
13. SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTÈME ANTIVOL SISTEMA ANTIRROBO
Il sistema Ferrari CODE The Ferrari CODE system Système Ferrari CODE Ell sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema The vehicle is equipped with an elec- La voiture est dotée d’un système El automóvil dispone de un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari tronic system for immobilizing the électronique de coupure du moteur electrónico de bloqueo del motor
CODE) che si attiva automaticamen- engine (Ferrari CODE), which acti- (Ferrari CODE) qui s’active automa- (Ferrari CODE) que se activa au-
te estraendo la chiave d‘avviamen- vates automatically when the igni- tiquement en retirant la clé de con- tomáticamente cuando se extrae la
to. tion key is extracted. tact. llave de contacto.
Le chiavi sono dotate di un disposi- The keys are equipped with an elec- Les clés sont dotées d’un dispositif Las llaves montan un dispositivo
tivo elettronico che trasmette un se- tronic device that transmits a coded électronique qui transmet un signal electrónico que transmite una señal
gnale in codice alla centralina immo- signal to the immobilizer ECU: it will en code au boîtier d’immobilisation. en código a la centralita immobili-
bilizer, che solamente se riconosciu- be possible to start the engine only Ce code permet le démarrage du zer, que sólo si se reconoce permi-
to consente la messa in moto del if the said signal is recognized. moteur uniquement s’il est reconnu. te el encendido del motor.
motore.
Il funzionamento Operation Fonctionnement El funcionamiento
Ogni volta che si estrae la chiave di Each time the starter key is removed Chaque fois que la clé de contact Cada vez que se extrae la llave de
avviamento dalla posizione 0 il si- the from the 0 position, the protec- est enlevée de la position 0 le sys- contacto de la posición 0 el sistema
stema di protezione attiva il blocco tion system will activate the engine tème de protection active la coupu- de protección activa el bloqueo del
motore. immobilizer. re du moteur. motor.
All’avviamento del motore, ruotan- Upon starting the engine, when the Au démarrage du moteur, mettre la Al encender el motor, girando la lla-
do la chiave in posizione II: key is turned to II: clé sur la position II: ve a la posición II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la 1) If the code is recognized, the 1) Si le code est reconnu, le témoin 1) Si el código es reconocido, el te-
spia CODE sul quadro strumenti warning light CODE on the instru- CODE sur le tableau de bord stigo CODE en el cuadro de in-
si spegne entro un secondo, ment panel will turn off within one s’éteint dans une seconde, tan- strumentos se apaga transcurri-
mentre la spia si spegne second, while the warning light dis que le témoin s’éteint do un segundo, mientras que el
dopo circa 4 sec, tempo neces- will turn off after approxi- après environ 4 secondes, délai testigo se apaga después de
sario per la diagnostica; in que- mately 4 seconds. This time is nécessaire pour le diagnostic; 4 segundos, el tiempo requerido
ste condizioni il sistema di prote- required for the diagnostics cy- dans ces conditions, le système para la diagnosis; en estas con-
zione ha riconosciuto il codice cle. Under these conditions, the de protection a reconnu le code diciones el sistema de protección
della chiave e disattiva il blocco protection system recognizes the de la clé et désactive la coupure ha reconocido el código de la lla-
motore. key code and deactivates the du moteur. ve y desactiva el bloqueo del
engine immobilizer. motor.
Premendo il pulsante START, il Pressing the START button will En appuyant sur le bouton Pulsando el pulsador START, se
motore si avvia. start the engine. START, le moteur démarre. enciende el motor.
1 .4
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
14. 2) Se la spia CODE rimane accesa 2) If the warning light CODE re- 2) Si le témoin CODE reste allumé, 2) Si el testigo CODE permanece
anche la spia ,dopo i quattro mains lit and the warning light le témoin , après quatre se- encendido el testigo , des-
secondi di diagnostica, non si does not turn off after the four condes de diagnostic, ne s’éteint pués de 20 segundos de diag-
spegne, il codice non viene rico- seconds required for the diagno- pas si le code n’est pas recon- nostico, tampoco se apaga, el
nosciuto. In questo caso si con- stics cycle, the code is not reco- nu. Dans ce cas, nous conseil- código no es reconocido. En este
siglia di riportare la chiave in po- gnized. In this case, it is advisa- lons de remettre la clé sur la po- caso se recomienda volver a si-
sizione 0 e poi di nuovo in II; se il ble to turn the key back into po- sition 0 puis de nouveau sur la tuar la llave en la posición 0 y
blocco persiste riprovare con al- sition 0 and then back to II. If the position II; si le moteur reste después otra vez en II; si el blo-
tre chiavi in dotazione. Se anco- immobilizer stays on, try with the coupé, essayer avec les autres queo continúa, probar con otra
ra non si riesce a riavviare il mo- other keys. If you still cannot start clés fournies. Si le moteur ne dé- de las llaves suministradas. Si
tore, ricorrere all’avviamento the engine, try the emergency marre pas, procéder au démar- aún así el motor no se enciende,
d’emergenza e rivolgersi alla start procedure and contact the rage de secours et s’adresser au utilice la puesta en marcha de
Rete Assistenza Ferrari. Ferrari Service Network. Réseau d’Assistance Ferrari. emergencia y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento While driving, with the ignition key En marche, avec la clé de contact En marcha con la llave de con-
in II: in position II: sur la position II: tacto en la posición II:
1) Se la spia CODE si accende si- 1) If the CODE warning light comes 1) Si le témoin CODE s’allume, cela 1) Si el testigo CODE si se encien-
gnifica che il sistema sta effet- on, it means that the system is signifie que le système est en de significa que el sistema está
tuando un’autodiagnosi. Alla pri- carrying out a self-diagnosis train d’effectuer un autodiagno- efectuando una autodiagnosis. A
ma fermata, sarà possibile effet- cycle. At the first stop you can test stic. Au premier arrêt, on pourra la primera parada, será posible
tuare un test dell’impianto: spe- the system: turn off the engine effectuer un essai du système: realizar una comprobación del si-
gnere il motore ruotando la chia- by rotating the ignition key to couper le moteur en mettant la stema: apague el motor girando
ve di avviamento in posizione 0 position 0 and then turn the key clé de contact sur la position 0 et la llave de contacto a la posición
e ruotare nuovamente la chiave back into position II. If the CODE remettre la clé sur la position II: 0 y gire de nuevo la llave a la po-
in posizione II: la spia CODE si warning light remains lit, repeat le témoin CODE s’allumera et sición II: el testigo CODE se en-
accenderà e dovrà spegnersi the above described procedure devra s’éteindre dans une secon- ciende y deberá apagarse de-
entro un secondo.Se la spia ri- after having let the ignition key de. Si le témoin reste allumé, spués de un segundo. Si el testi-
mane accesa ripetere la proce- in position 0 for more than 30 se- répéter la procédure susmention- go permanece encendido, repita
dura sopra descritta dopo aver conds. née, après avoir relâché la clé sur el procedimiento descrito ante-
lasciato la chiave in posizione 0 la position 0 pour plus de 30 se- riormente después de colocar la
per più di 30 secondi. condes. llave en posición 0 durante más
de 30 segundos.
Se l’inconveniente permane rivol- If the problem persists, please Si le problème persiste, s’adres- Si el problema persiste diríjase
gersi alla Rete Assistenza Fer- contact the Ferrari Service ser au Réseau d’Assistance Fer- a la Red de Asistencia Ferrari.
rari. Network. rari .
1 .5
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
15. 2) Se la spia CODE lampeggia si- 2) If the CODE warning light flashes, 2) Si le voyant CODE clignote, cela 2) Si el testigo CODE parpadea si-
gnifica che la vettura non risulta it means that the car is not pro- signifie que la voiture n’est pas gnifica que el automóvil no se en-
protetta dal dispositivo blocco tected by the immobilizer device. protégée par le dispositif de cuentra protegido por el disposi-
motore. Rivolgersi immediata- Contact the Ferrari Service Net- coupure du moteur. S’adresser tivo de bloqueo del motor. Diríja-
mente alla Rete Assistenza Fer- work immediately to have all the immédiatement au Réseau d’As- se inmediatamente a la Red de
rari per far eseguire la memoriz- keys stored in the system memo- sistance Ferrari pour faire mémo- Asistencia Ferrari para realizar la
zazione di tutte le chiavi. ry. riser toutes les clés. memorización de todas las lla-
ves.
Urti violenti potrebbero dan- Strong impact can damage the Les chocs violents risquent de Golpes violentos pueden dañar
neggiare i componenti elettro- electronic components in the détériorer les composants los componentes electrónicos
nici contenuti nella chiave. key. électroniques contenus dans contenidos en la llave.
la clé.
Ogni chiave in dotazione pos- Each key supplied has its own Chaque clé fournie possède Cada llave suministrada posee
siede un proprio codice, diver- specific code, which must be son code, différent de tous les su propio código, diferente de
so da tutti gli altri, che deve stored in the memory of the autres, qui doit être mémorisé los demás, que deberá ser
essere memorizzato dalla cen- system control unit. par le boîtier du système. memorizado por la centralita
tralina del sistema. del sistema.
1 .6
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
16. TARGHETTE IDENTIFICATION PLAQUES PLACAS
IDENTIFICAZIONE PLATES D’IDENTIFICATION DE DATOS
Targhetta Numero Assembly.
Assembly Number plate.
Plaquette de numéro de
châssis.
Placa del Número de Ensam-
blaje.
Tipo e numero telaio. Tipo e numero motore.
Chassis type and number. Engine type and number.
Type et numéro du châssis. Type et numéro du moteur.
Tipo y número de bastidor. Tipo y número de motor.
1- Targhetta V.I.N.
Targhetta sotto parabrezza 1- V.I.N. plate.
Windscreen plate 1- Plaquette V.I.N.
Plaquette de pare-brise 1- Placa V.I.N.
Placa de parabrisas
2- Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
2- Safety regulation compliance plate. 1 2
2- Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
2- Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
1 .7
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
17. TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
A - Targhetta pressione pneumatici; A - Tyre pressure plate; A - Plaquette de pression pneuma- A - Placa presión neumáticos;
B - Targhetta presenza sistema mo- B - Plate indicating that the car is tiques; B - Placa de presencia del sistema
nitoraggio pressione pneumati- equipped with a tyre pressure B - Plaquette indiquant la présence de monitoreo de la presión de
ci; monitoring system; d’un système de monitorage de los neumáticos;
C - Targhetta vernice; la pression des pneus;
C - Paint plate; C - Placa de pintura;
D - Targhetta presenza mercurio; C - Plaquette de coloris;
D - Quicksilver content indication D - Placa de presencia de mercu-
E - Targhetta uso stacca batteria. plate; D - Plaquette présence mercure; rio;
E - Battery master switch instruction E - Plaquette instructions coupe- E - Placa de instrucciones cortacor-
plate. batteri. rientes.
E
C
D
A
B
1 .8
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
18. F - Targhetta dati riassuntivi del F - Emission control system data F - Plaquette données du système F - Placa de datos siñopticos del
sistema anti-emissioni; label; de côntrole des émissions; control de las emisiones;
G - Targhetta “Alta tensione”; G - “High Voltage” labe; G - Plaquette “Haute Tension”; G - Placa “Alta tensión”;
H - Targhetta lubrificanti; H - Lubricant plate; H - Plaquette de lubrifiants; H - Placa de lubricantes;
I - Targhetta Anti-freeze. I - Anti-freeze plate. I - Plaquette d’antigel. I - Placa del anticongelante.
I
G
F
H
1 .9
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
19. DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo 104.33 in
Wheelbase (2650 mm)
Empattement des roues
Batalla
2035
Lunghezza max. 185.12 in
Max. length (4702 mm)
Longueur max.
Longitud máx.
1147
Larghezza max. 80.12 in
Max. width (2035 mm)
1252 2650 800 1660 Largeur max.
Anchura máx.
4702
Altezza max. 45.16 in
Max. height (1147 mm)
Hauteur max.
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.35 in
Front track (1660 mm)
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore 64.96 in
Rear track (1650 mm)
1650
Voie arrière
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3086 lb (1400 kg)
1 .10
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
20. DATI PRINCIPALI ENGINE DONNÉES PRINCIPALES DATOS PRINCIPALES
MOTORE MAIN DATA DU MOTEUR DEL MOTOR
Motore
3FEXV06.0140
Engine family
Moteur
Motor
Tipo
Type
Type F 140B
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore in 3.62
Alésage mm 92
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke in 2.96
Course pistons mm 75.2
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm3 499.8
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm3 5998
Cilindrada total
1 .11
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
21. Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11.2 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 8,200
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE) kW 485
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.800
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Nm 657.3
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5,500
Régimen correspondiente r.p.m.
1 .12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
22. PRESTAZIONI PERFORMANCE PERFORMANCES PRESTACIONES
Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
3.65 sec. 11.0 sec. 19.6 sec. 9.5 sec.
Velocità max. ................. 350 km/h Max. speed .. 218 mph (350 km/h) Vitesse maximum .......... 350 km/h Velocidad máx. .............. 350 km/h
CONSUMO CARBURANTE FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION D’ESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLE
(miglia per USgallon) (miles per Usgallons) (milles pour gallons américians) (millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ......................... 8.5 • City cycle .............................. 8.5 • Cycle urbain ......................... 8.5 • Ciclo urbano ......................... 8.5
• Ciclo extraurbano ............... 15.8 • Out-of-city cycle ................. 15.8 • Cycle interurbain ................ 15.8 • Ciclo extraurbano ............... 15.8
Il consumo effettivo di questa vettu- Reminder: The actual fuel economy La consommation effective de ces El consumo efectivo de este vehícu-
ra varierà secondo il tipo di guida of this car will vary depending on the véhicules varie selon la manière et lo variará en función del tipo de con-
adottato, le abitudini di guida, la ma- type of driving you do, your driving l’habitude de conduire, l’entretien du ducción adoptado, las costumbres
nutenzione della vettura, condizioni habits, how well you maintain your véhicule, les conditions de route et de conducción, el mantenimiento del
stradali e atmosferiche. car, road and weather conditions. atmosphériques. vehículo y las condiciones atmosfé-
ricas y de la carretera.
Durante i viaggi in autostrada per ot- To obtain highway fuel economy val- Lors d’un voyage sur autoroute, il est Durante los viajes por autopista, a
tenere dei valori di consumo del car- ues like the ones mentioned above, recommandé de passer, à 75 km/h fin de obtener valores de consumo
burante simili a quelli sopra indicati it is recommended to shift from de la 4éme au 5éme vitesse pour réali- del combustible similares a los va-
è raccomandabile eseguire il cam- fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ ser des valeurs de consommation lores anteriormente mencionados,
bio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. h) when on the highway. semblables à celles indiquées ci- es aconsejable efectuar el cambio
dessus. de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si For best fuel economy, shift gears Pour réduire la consommation d’es- Para reducir el consumo de gasoli-
consiglia il cambio di marcia alle se- at: sence, nous recommandons le na, es aconsejable cambiar de mar-
guenti velocità: changement des vitesses suivantes: cha a las siguientes velocidades:
1ª - 2ª 24 km/h 1st - 2nd 15 mph 1ère - 2ère 24 km/h 1. - 2. 24 km/h
2ª - 3ª 40 km/h 2nd - 3rd 25 mph 2ère - 3ère 40 km/h 2. - 3. 40 km/h
3ª - 4ª 65 km/h 3rd - 4th 40 mph 3ère - 4ère 65 km/h 3. - 4. 65 km/h
4ª - 5ª 75 km/h 4th - 5th 47 mph 4ère - 5ère 75 km/h 4. - 5. 75 km/h
5ª - 6ª 90 km/h 5th - 6th 56.5 mph 5ère - 6ère 90 km/h 5. - 6. 90 km/h
1 .13
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
23. RAPPORTI DI TRASMISSIONE TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Rapporti ingranaggi cambio Rapporto coppia conica differenziale Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Gear ratios Differential gear ratio Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapports pignons boîte de vitesses Rapport couple conique différentiel Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relaciones de los engranajes del cambio Relación del par cónico del diferencial Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 41 / 13 = 3.153 1 12.931
2 37 / 17 = 2.176 41 / 10 = 4.1 2 8.924
3 36 / 23 = 1.565 3 6.417
4 32 / 27 = 1.185 4 4.859
5 29 / 31 = 0.935 5 3.835
6 25 / 33 = 0.757 6 3.106
R 31 / 13 = 2.385 R 9.777
1 .14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
24. CERCHI E PNEUMATICI RIMS AND TYRES JANTES ET PNEUMATIQUES LLANTAS Y NEUMÁTICOS
Cerchi Pneumatici Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Rims Tyres Inflating pressure (at cold)
Jantes Pneus Pression de gonflage (à froid)
Llantas Neumáticos Presión de inflado (en frío)
Anteriore - Front Posteriore - Rear Anteriore - Front Posteriore - Rear Anteriore - Front Posteriore - Rear
Avant - Delantera Arrière - Trasera Avant - Delantera Arrière - Trasera Avant - Delantera Arrière - Trasera
Bridgestone Bridgestone 2,2 bar 2,2 bar
9 J x 19” 13 J x 19” POTENZA POTENZA 32 psi 32 psi
245/35 ZR19 345/35 ZR19 220 kPa 220 kPa
Uniformità grado Uniform tyre Uniformité degré Uniformidad del grado de
di qualità pneumatici quality grading de qualité pneumatiques calidad de los neumáticos
Tutti i pneumatici delle vetture adi- All passenger car tires must conform Tous les pneus des véhicules desti- Todos los neumáticos de los vehícu-
bite al trasporto passeggeri devono to Federal Safety requirements in nés au transport de passagers doi- los destinados al transporte de pasa-
essere conformi alle normative Fe- addition to these grades. vent être conformes aux normes fé- jeros deben cumplir las normativas
derali sulla Sicurezza, oltre che ai dérales de sécurité ainsi qu’aux va- federales en materia de seguridad,
valori riportati. leurs reportées ci-dessus. además de los valores indicados.
Gradi qualità DOT DOT Quality Grades Degrés de qualité DOT Grados de calidad DOT
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Bridgestone POTENZA 140 A A
1 .15
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
25. Usura battistrada Treadwear Usure de la bande de roulement Desgaste de la banda de rodadura
Il grado di usura è un valore compa- The treadwear grade is a compara- Le degré d’usure est une valeur El grado de desgaste es un valor
rativo basato sul tasso di usura del tive rating based on the wear rate of comparative basée sur le taux d’usu- comparativo basado en el índice de
pneumatico testato in condizioni the tire when tested under controlled re du pneu testé dans des conditions desgaste del neumático testado en
controllate su di un percorso di pro- conditions on a specified govern- contrôlées, sur un parcours d’essai condiciones controladas en un reco-
va specificato a livello governativo. ment test course. spécifique conforme aux directives rrido de prueba especificado a nivel
gouvernementales. gubernamental.
A titolo esemplificativo, sul percor- For example, a tire graded 150 would Par exemple, sur ce type de par- A título de ejemplo, en dicho recorri-
so suddetto, un pneumatico tarato wear one and one-half (1 1/2) times cours, un pneu 150 serait soumis à do, un neumático calibrado 150 se
150 sarebbe sottoposto ad un usu- as well on the government course une usure équivalente à une fois et sometería a un desgaste equivalen-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2) as a tire graded 100. demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. te a una vez y media (1 1/2) el des-
l’usura di un pneumatico tarato 100. gaste de un neumático calibrado 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei The relative performance of tires de- Toutefois, la prestation relative des Sin embargo, las prestaciones de los
pneumatici dipende dalle reali con- pends upon the actual conditions of pneus dépend des conditions réel- neumáticos dependen de las condi-
dizioni di utilizzo degli stessi e può their use, however, and may depart les d’utilisation de ces derniers et ciones reales de uso de éstos, y pue-
variare significativamente rispetto significantly from the norm due to peut varier de manière significative den variar significativamente con res-
alla media dipendentemente dal tipo variations in driving habits, service par rapport à la moyenne en fonc- pecto a la media en función del tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto- practices and differences in road tion du mode de conduite, du servi- de conducción, del mantenimiento
posta la vettura, dai diversi fondi characteristics and climate. ce après-vente auquel est soumis le del vehículo, de los distintos firmes y
stradali e dalle condizioni climatiche. véhicule, des diverses chaussées de las condiciones climáticas.
ainsi que des conditions climatiques.
1 .16
26. Trazione Traction Traction Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al The traction grades, from highset Les degrés de traction, du plus éle- Los grados de tracción, del más alto
più basso, sono contraddistinti dalle to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and vé au plus bas, se distinguent par al más bajo, se marcan con las le-
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que- “C”. Those grades represent the les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
sti livelli indicano la capacità del tire’s ability to stop on wet pavement Ces niveaux indiquent la capacité du niveles indican la capacidad del neu-
pneumatico di arrestarsi su di un fon- as measured under controlled con- pneu à s’arrêter sur une chaussée mático de detenerse sobre un firme
do bagnato, secondo le misurazioni ditions on specified government test mouillée, suivant les mesures effec- mojado, según las mediciones efec-
effettuate in condizioni controllate, surfaces of asphalt and concrete. tuées sous contrôle, sur des surfa- tuadas en condiciones controladas,
su superfici di prova in cemento o A tire marked “C” have poor trac- ces d’essai en ciment ou goudron, en superficies de prueba de cemen-
asfalto, specificate a livello governa- tion performance. conformes aux directives gouverne- to o asfalto, especificadas a nivel gu-
tivo. Un pneumatico contraddistinto mentales. Un pneu marqué avec bernamental. Un neumático marca-
dalla lettera “C” presenta un grado une lettre “C”, a un degré de trac- do con la letra “C” presenta un gra-
di trazione scarso. tion insuffisant. do de tracción escaso.
Il grado di trazione as- The traction grade as- Le degré de traction at- El grado de tracción
segnato al pneumatico signed to this tire is tribué à un pneu se asignado al neumático
si basa su test di trazio- based on straight-as- base sur des tests de se basa en tests de trac-
ne effettuati in condizio- head braking traction traction effectués en ción efectuados en con-
ATTENZIONE WARNING! ATTENTION ATENCIÓN
ATENCI
ni di frenatura rettilinea, e non tie- tests, and does not include accel- condition de freinage rectiligne, diciones de frenado en rectas, y
ne in considerazione eventuali ac- eration, cornering, hydroplaning, ces tests ne tiennent pas en no tiene en cuenta las posibles
celerazioni, angolature, acquapla- or peak traction characteristics. compte les caractéristiques d’ac- aceleraciones, ángulos, acqua-
ning, o picchi di trazione. célération, d’inclinaison, d’aqua- planing, o picos de tracción máxi-
planage et de traction maximum. ma.
Temperatura Temperature Temperature Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad- The temperature grades are “A” Les degrés de température se dis- Los grados de temperatura se mar-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva- (the highest), “B”, and “C”, repre- tinguent par les lettres “A” (le plus can con las letras “A” (el más ele-
to), “B” e “C”, ed indicano la resi- senting the tire’s resistance to the élevé), “B” et “C”, et ils indiquent vado), “B” y “C”, e indican la resis-
stenza del pneumatico alla forma- generation of heat and its ability to la résistance d’un pneu à la forma- tencia del neumático a la formación
zione di calore, nonché la capacità dissipate heat when tested under tion de chaleur, ainsi que sa faculté de calor, así como la capacidad de
di disperdere quest’ultimo in condi- controlled conditions on a specified à la disperser, ceci lors d’essais en dispersar este último en condiciones
zioni controllate con test di labora- indoor laboratory test wheel. Sus- laboratoire clos sur une roue spé- controladas con tests de taller efec-
torio eseguiti al chiuso, su di una tained high temperature can cause cialement conçue. Une exposition tuados en circuito cerrado, en una
ruota di prova specifica. Un’esposi- the material of the tire to degener- prolongée à des températures éle- rueda de prueba específica. Una ex-
zione prolungata a temperature ele- ate and reduce tire life, and exces- vées peut provoquer la détérioration posición prolongada a temperaturas
vate può provocare il deterioramen- sive temperature can lead to sud- de la matière du pneu et en réduire elevadas puede provocar el deterio-
to del materiale del pneumatico e ri- den tire failure. The grade “C” cor- la durée, alors qu’une température ramiento del material del neumáti-
1 .17
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
27. durne la durata, mentre una tempe- responds to a level of performance excessive peut causer une rupture co y reducir su duración, mientras
ratura eccessiva può causare un’im- which all passenger car tires must soudaine du pneu. Le degré “C” que una temperatura excesiva pue-
provvisa rottura del pneumatico meet under the Federal Motor Safety correspond à un niveau minimum de de causar una rotura imprevista del
stesso. Il grado “C” corrisponde ad Standard No. 109. Grades “B” and résistance auquel tous les pneus neumático. El grado “C” correspon-
un livello minimo di resistenza cui “A” represent higher levels of per- des véhicules destinés au transport de a un nivel mínimo de resistencia
tutti i pneumatici per le vetture adi- formance on the laboratory test de passagers doivent se conformer que deben respetar todos los neu-
bite al trasporto passeggeri devono wheel than the minimum required by selon la norme fédérale n° 109 sur máticos destinados al transporte de
conformarsi, secondo quanto stabi- law. la sécurité des véhicules (Federal pasajeros, de acuerdo con lo esta-
lito dalla Normativa Federale no. 109 Motor Safety Standard). Les degrés blecido por la Normativa Federal nº
sulla sicurezza dei veicoli (Federal “B” et “A”, obtenus sur les roues 109 en materia de seguridad de ve-
Motor Safety Standard). I gradi “B” testées en laboratoire, indiquent des hículos (Federal Motor Safety Stan-
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in niveaux de prestation supérieurs par dard). Los grados “B” y “A”, obte-
laboratorio, indicano livelli di presta- rapport à ce que qu’exige la législa- nidos en las ruedas testadas en ta-
zione superiori rispetto a quanto sta- tion en la matière. ller, indican niveles de prestación su-
bilito dalla legislazione in materia. periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.
Il grado di temperatura The temperature grade Le degré de températu- El grado de temperatu-
si riferisce ad un pneu- for this tire is estab- re se réfère à un pneu ra corresponde a un
matico correttamente lished for a tire that is gonflé correctement et neumático debidamen-
ATTENZIONE
gonfiato e non sovrac- WARNING!
properly inflated and ATTENTION
qui n’est pas surchargé. ATENCIÓN
ATENCI
te inflado y no sobre-
carico. La velocità eccessiva, una not overloaded. Excessive speed, La vitesse excessive, un gonfla- cargado. La velocidad excesiva,
gonfiatura non sufficiente od un underinflation, or excessive load- ge insuffisant ou une surcharge, un inflado insuficiente o una so-
sovraccarico, sia considerati sin- ing, either separately or in com- pris en considération individuel- brecarga, tanto individualmente
golarmente che in combinazione, bination, can cause heat buildup lement ou ensemble, peuvent en- como al mismo tiempo, pueden
possono dar luogo alla formazio- and possible tire failure. traîner la formation de chaleur et dar lugar a la formación de calor
ne di calore e ad una possibile une possible rupture des pneus. o a una rotura del neumático.
rottura del pneumatico.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tensione di alimentazione Batteria Generatore elettrico Motorino avviamento
Supply voltage Battery Alternator Starter motor
Tension d’alimentation Batterie Générateur Démarreur
Tensión de alimentación Batería Generador eléctrico Motor de arranque
12 V FIAMM 12V 75-80 Ah 450A NIPPONDENSO 5/101211/747 NIPPONDENSO
1 .18
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
28. RIFORNIMENTI CAPACITIES RAVITAILLEMENTS ABASTECIMIENTOS
Parti da rifornire Quantità Rifornire con: Rif. Pag.
Parts to be serviced Volume Fill with: Re. Page
Parties à ravitailler Quantité Ravitailler avec: Réf. Page
Partes que se deben abastecer Cantidad Abastecer con: Ref. Pág.
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity 3 US Gall. Shell HELIX ULTRA AF
MOTEUR Capacité totale du circuit (11,5 l) SAE 10W - 60
MOTOR Capacidad total de la instalación
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks 0.26 US Gall. 3.7
Quantité d’huile entre “Min” et “Max” (1 l)
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) 0.26 ÷ 0.52 US
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation) Gall./600 miles
Consumo de aceite (según las condiciones de uso) (1÷2 l/ 1.000 km)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings) 1.32 US Gall.
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries) 5l Shell TRANSAXLE OIL 4.6
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas) SAE 75W-90
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM 0.26 US Gall.
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1 1l DONAX TX 4.10
SISTEMA DE CAMBIO “F1”
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM -
SYSTÈME DE FREINAGE “F1” Shell DONAX UB
SISTEMA DE FRENOS “F1” BRAKE FLUID DOT4 Ultra
4.24
1 .19
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
29. Parti da rifornire Quantità Rifornire con: Rif. Pag.
Parts to be serviced Volume Fill with: Re. Page
Parties à ravitailler Quantité Ravitailler avec: Réf. Page
Partes que se deben abastecer Cantidad Abastecer con: Ref. Pág.
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 5.23 US Gall.
COOLING SYSTEM (19,8 l)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT GLYCOSHELL 3.13
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE 0.42 US Gall.
(1,6 l) Shell DONAX TA
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA) 4.14
Scatola guida - Steering box Shell RETINAX CS00
Boitier de direction - Caja de la dirección -
SERBATOIO CARBURANTE
Benzina senza piombo 95 N.O.
FUEL TANK
29 US Gall. Unleaded fuel 95 O.N.
RESERVOIR D’ESSENCE
(110 l) Essence sans plomb 95 I.O.
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Gasolina sin plomo 95 N.O. 3.23
Riserva - Reserve 5.28 US Gall.
Réserve - Reserva de combustible (20 l)
1 .20
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
30. Parti da rifornire Quantità Rifornire con: Rif. Pag.
Parts to be serviced Volume Fill with: Re. Page
Parties à ravitailler Quantité Ravitailler avec: Réf. Page
Partes que se deben abastecer Cantidad Abastecer con: Ref. Pág.
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante - Coolant 21.86 once -
CLIMATIZACIÓN Réfrigérant - Refrigerante 680 g “R 134 A”
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI Miscela di acqua e glass cleaner
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR 1.05 US Gall. Mixture of water and screen
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE 4 lt washer fluid
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS Mélange d’eau et de liquide lave-
2.100
glace
Mezcla de agua y glass-cleaner
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota: para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
1 .21
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
31. 1 .22
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES