CANCIONES
        Pōkarekare Ana              TRADUCCIÓN
 Canción tradicional (Maorí)
                Paraire Tomoana       Las aguas del lago Rotorua
       Pōkarekare ana ngā wai o          están embravecidas
                         Rotorua,
Whiti atu koe hine marino ana e.              (Estribillo)
                                     Vuelve hacia mí, querido mío,
            (Chorus)                     Me muero de pena.
      E hine e hoki mai ra.
   Ka mate a au ki te aroha e.        Escribí cartas y di mi teléfono
                                    Para que tu pueblo supiera de mi
Tuhituhi taku reta tuku atu taku                 angustia
               rīngi,
 Kia kite tō iwi raru raru ana e.   Mi lápiz está destrozado y ya no
                                            me queda papel
 Whati whati taku pene ka pau       Pero mi pena aún está aquí, muy
           aku pepa,                           constante.
 Ko taku aroha mau tonu ana e.
                                    Mi pena no la podrá secar el sol,
E kore te aroha e maroke i te rā,   Mis lágrimas seguirán vertiendo.
 Mākūkū tonu i aku roimata e.
Las aguas del lago Rotorua están    http://www.youtube.com/watch
         embravecidas                            ?v=ukyy1mQr0po
Las aguas del lago Rotorua están
         embravecidas*                         Awanderingministrelli
  Pero se calmarán cuando las
             cruces.
REFLEXIÓN

La canción refleja la angustia
que siente una persona al
perder a alguien y el vacío que
se crea al no tener lo que antes
se tenía. Igualmente, se refleja la
esperanza de las personas que a
pesar de que esa persona se ha
ido, escribe cartas y da su
teléfono para ir en busca de su
felicidad.
Antes del Haka
               James Joyce
Antes de que el equipo realize el Haka, el
lider, normalmente un All Black de descendencia
Maorí, instigará el Haka e incitar a los otros miembros con
lo siguiente:

Version en Maorí (Maori Version)
Ringa pakia
Uma tiraha
Turi whatia
Hope whai
ake
Waewae takahia kia kino hoki

Traducción en Español (Spanish Translation)
Golpea las manos contra los muslos
Infla el pecho
Dobla
las rodillas
Sigue con la cadera
Golpea tus pies contra el
suelo lo más fuerte que puedas
                                            Lyrics Translate
La Letra del Haka de los All Blacks
La pronunciación Maorí se divide en sílabas que contienen solo
una vocal. Las vocales Maorí se pronuncian igual que en español.
La WH se pronuncia casi como una F.




Versión en Maorí (Maori)        Traducción en Español (Spanish)
Ka mate! Ka mate! Ka ora!       Muero! Muero! Vivo!
Ka ora!
Ka mate! Ka mate!       vivo!
Muero! Muero! Vivo!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te        vivo!
Este es el hombre
tangata puhuru huru
Nana        peludo*
Que trajo el sol
Y lo
nei i tiki mai
Whakawhiti       hizo brillar de nuevo
Un paso
te ra
A upa... ne! ka upa...    hacia arriba!
Otro paso hacia
ne!
A upane kaupane             arriba!
Un paso hacia
whiti te ra!
Hi!!!              arriba, otro...
el Sol brilla!
                                *Para los maoríes peludo
                                equivale a valiente
REFLEXIÓN


La canción refleja la valentía de los hombres que lograron
traer al Sol y lo hicieron brillar. Podemos ver que es muy
importante tener valentía y vencer los obstáculos para
poder lograr nuestras metas. Igualmente, la canción
muestra la perseverancia que los hombres necesitan para
poder lograr las cosas y ser superiores a los demás; hacer
la diferencia y resaltar entre los demás.

http://www.woodward.cl/nzhaka.htm

http://www.youtube.com/watch?v=tdMCAV6Yd0Y

Canciones Oceanía

  • 1.
    CANCIONES Pōkarekare Ana TRADUCCIÓN Canción tradicional (Maorí) Paraire Tomoana Las aguas del lago Rotorua Pōkarekare ana ngā wai o están embravecidas Rotorua, Whiti atu koe hine marino ana e. (Estribillo) Vuelve hacia mí, querido mío, (Chorus) Me muero de pena. E hine e hoki mai ra. Ka mate a au ki te aroha e. Escribí cartas y di mi teléfono Para que tu pueblo supiera de mi Tuhituhi taku reta tuku atu taku angustia rīngi, Kia kite tō iwi raru raru ana e. Mi lápiz está destrozado y ya no me queda papel Whati whati taku pene ka pau Pero mi pena aún está aquí, muy aku pepa, constante. Ko taku aroha mau tonu ana e. Mi pena no la podrá secar el sol, E kore te aroha e maroke i te rā, Mis lágrimas seguirán vertiendo. Mākūkū tonu i aku roimata e. Las aguas del lago Rotorua están http://www.youtube.com/watch embravecidas ?v=ukyy1mQr0po Las aguas del lago Rotorua están embravecidas* Awanderingministrelli Pero se calmarán cuando las cruces.
  • 2.
    REFLEXIÓN La canción reflejala angustia que siente una persona al perder a alguien y el vacío que se crea al no tener lo que antes se tenía. Igualmente, se refleja la esperanza de las personas que a pesar de que esa persona se ha ido, escribe cartas y da su teléfono para ir en busca de su felicidad.
  • 3.
    Antes del Haka James Joyce Antes de que el equipo realize el Haka, el lider, normalmente un All Black de descendencia Maorí, instigará el Haka e incitar a los otros miembros con lo siguiente: Version en Maorí (Maori Version) Ringa pakia
Uma tiraha
Turi whatia
Hope whai ake
Waewae takahia kia kino hoki Traducción en Español (Spanish Translation) Golpea las manos contra los muslos
Infla el pecho
Dobla las rodillas
Sigue con la cadera
Golpea tus pies contra el suelo lo más fuerte que puedas Lyrics Translate
  • 4.
    La Letra delHaka de los All Blacks La pronunciación Maorí se divide en sílabas que contienen solo una vocal. Las vocales Maorí se pronuncian igual que en español. La WH se pronuncia casi como una F. Versión en Maorí (Maori) Traducción en Español (Spanish) Ka mate! Ka mate! Ka ora! Muero! Muero! Vivo! Ka ora!
Ka mate! Ka mate! vivo!
Muero! Muero! Vivo! Ka ora! Ka ora!
Tenei te vivo!
Este es el hombre tangata puhuru huru
Nana peludo*
Que trajo el sol
Y lo nei i tiki mai
Whakawhiti hizo brillar de nuevo
Un paso te ra
A upa... ne! ka upa... hacia arriba!
Otro paso hacia ne!
A upane kaupane arriba!
Un paso hacia whiti te ra!
Hi!!! arriba, otro...
el Sol brilla! *Para los maoríes peludo equivale a valiente
  • 5.
    REFLEXIÓN La canción reflejala valentía de los hombres que lograron traer al Sol y lo hicieron brillar. Podemos ver que es muy importante tener valentía y vencer los obstáculos para poder lograr nuestras metas. Igualmente, la canción muestra la perseverancia que los hombres necesitan para poder lograr las cosas y ser superiores a los demás; hacer la diferencia y resaltar entre los demás. http://www.woodward.cl/nzhaka.htm http://www.youtube.com/watch?v=tdMCAV6Yd0Y