Este archivo corresponde a una presentación que llevé a cabo en el Centro Nacional de Investigación y Desarrollo el día 22 de agosto del año 2014.
Como su nombre lo indica se trata de una pequeña exposición sobre el Haiku, en la que para abordar el tema inicié con una presentación de algunos haiku escritos en latinoamérica a lo largo del siglo xx, expliqué sus características y posteriormente abordé la historia del haiku desde sus raíces ocultas en la forma del tanka y el tanka renga, para posteriormente referirme al haiku de Matsuo Basho. Para este último punto se aboqué a considerar su haiku más famoso a partir de tres traducciones.
This file belongs to a presentation that took place at the National Center for Research and Development (Cenidet) on 22 August 2014.
As its name suggests, it is a small exhibition on Haiku in which to address the issue I started with a presentation of some writing haiku in Latin America during the twentieth century, explained its features and then boarded the history of haiku from its hidden roots in the form of tanka and tanka-renga. At last to refer to the haiku of Matsuo Basho.
4. Des croix de bois blanc
Surgissent du sol,
Chaque jour, ça et là.
Las cruces de madera blanca
surgiendo del suelo
cada día, aquí y allá.
Julien Vocance, Francia 1916
5. Yume ni da mo
Miyu to wa mieji
Asa na asa na
Wa ga omokage ni
Hazuru me nareba Ni siquiera en sueños
Puedo encontrarlo ya
Cada mañana mi espejo
Muestra un rostro tan ajado
Que, avergonzada, me vuelvo.
Dama Ise, Kokin Wakashuu, año 905
Tanka
6. Renga
Yukinagara
Yamamoto kasumu
Yube kana
Yoku mizu tooku
Ume nioi sato
Todavía hay nieve,
las laderas de la montaña están brumosas.
Es el atardecer.
El agua corre lejana
junto a la aldea olorosa de ciruelos.
Shogi, Siglo XII
7. Tsuki ni e wo
Sashitaraba yoki
Uchiwa ka na
Si a la luna
se hincase un mango
¡Qué buen abanico!
Yamazaki Sookan, Siglo XVI
Haikai
8. Kareeda ni
Karasu no tomarikeri
Aki no kure
Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado
tarde de otoño.
Matsuo Bashou, 1679.
Haiku
11. Un viejo estanque;
Al zambullirse una rana,
Ruido de agua.
Fernando Rodríguez Izquierdo,
japonólogo, escritor y poeta. 1972
En el estanque viejo
una rana salta
rompiendo el agua.
Fernando García Gutiérrez, escritor,
profesor de arte y literatura en la
Universidad de Sophia, en Tokyo.