Descansen en paz todas las víctimas… …de todos los actos terroristas… …y de todas las guerras.
May all the victims who have suffered from acts of terrorism and war 'Rest In Peace!'
Descansen en paz todas las víctimas… …de todos los actos terroristas… …y de todas las guerras.
May all the victims who have suffered from acts of terrorism and war 'Rest In Peace!'
Catalogo General Electrodomesticos Teka Distribuidor Oficial Amado Salvador V...AMADO SALVADOR
El catálogo general de electrodomésticos Teka presenta una amplia gama de productos de alta calidad y diseño innovador. Como distribuidor oficial Teka, Amado Salvador ofrece soluciones en electrodomésticos Teka que destacan por su tecnología avanzada y durabilidad. Este catálogo incluye una selección exhaustiva de productos Teka que cumplen con los más altos estándares del mercado, consolidando a Amado Salvador como el distribuidor oficial Teka.
Explora las diversas categorías de electrodomésticos Teka en este catálogo, cada una diseñada para satisfacer las necesidades de cualquier hogar. Amado Salvador, como distribuidor oficial Teka, garantiza que cada producto de Teka se distingue por su excelente calidad y diseño moderno.
Amado Salvador, distribuidor oficial Teka en Valencia. La calidad y el diseño de los electrodomésticos Teka se reflejan en cada página del catálogo, ofreciendo opciones que van desde hornos, placas de cocina, campanas extractoras hasta frigoríficos y lavavajillas. Este catálogo es una herramienta esencial para inspirarse y encontrar electrodomésticos de alta calidad que se adaptan a cualquier proyecto de diseño.
En Amado Salvador somos distribuidor oficial Teka en Valencia y ponemos atu disposición acceso directo a los mejores productos de Teka. Explora este catálogo y encuentra la inspiración y los electrodomésticos necesarios para equipar tu hogar con la garantía y calidad que solo un distribuidor oficial Teka puede ofrecer.
KAWARU CONSULTING presenta el projecte amb l'objectiu de permetre als ciutadans realitzar tràmits administratius de manera telemàtica, des de qualsevol lloc i dispositiu, amb seguretat jurídica. Aquesta plataforma redueix els desplaçaments físics i el temps invertit en tràmits, ja que es pot fer tot en línia. A més, proporciona evidències de la correcta realització dels tràmits, garantint-ne la validesa davant d'un jutge si cal. Inicialment concebuda per al Ministeri de Justícia, la plataforma s'ha expandit per adaptar-se a diverses organitzacions i països, oferint una solució flexible i fàcil de desplegar.
1. DICCIONARIO PALABRAS INFORMATICAS MAS USADAS
Palabra Traducción Observaciones
A
address: dirección
address book: libreta de direcciones no traducir como «libro de direcciones»
alias
alias:
apodo si se refiere a personas
(to) allocate: asignar
no se debe traducir, significa «Application Program Interface» («Interfaz de
API: API
Programa de Aplicación»), su plural no varía en español
applet: applet no se debe traducir
archive: archivo comprimido comparar con «file», que traducimos por «archivo»
matriz en el contexto de la informática
array: array en el contexto de la programación
matriz, vector en el contexto de las matemáticas
B
segundo plano en el contexto de la ejecución de aplicaciones
background:
fondo [de pantalla (o de la ventana)] en el contexto de la colocación de ventanas
backup: copia de respaldo
(to) backup: hacer una copia de respaldo
backslash: barra inversa
bandwidth: ancho de banda
(to) batch: procesar por lotes
batcher: procesador por lotes
batching: proceso por lotes ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bit: bit no se debe traducir, su plural es «bits»
block: bloque por ejemplo, un bloque de datos
(to) block: bloquear
bookmark: marcador no traducir como «favorito»
boot: inicio, arranque
(to) boot: iniciar, arrancar
booting: inicio, arranque ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bootrom: ROM de inicio
memoria temporal, memoria intermedia,
buffer:
buffer
buffering: [tareas de] almacenamiento temporal ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bug: fallo, error en el contexto de la programación
byte: byte no se debe traducir, su plural es «bytes»
C
cache memory: memoria caché
catch-all-entry: entrada para la ruta por defecto
(to) check: comprobar
checksum: suma de verificación
2. chip: chip «chip» aparece en el DRAE
(to) clean: limpiar
click: clic, pulsación «clic» aparece en el DRAE
(to) click: hacer clic, pulsar evitar el barbarismo «clicar»
clumsy: torpe
command: instrucción, orden evitar el barbarismo «comando»
no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) y «computadora» (uso
computer: equipo
exclusivo en Latinoamérica)
container: contenedor
contributor: colaborador
copyright: copyright, derechos de autor «copyright» aparece en el DRAE
con copyright, sujeto a derechos de
copyrighted:
autor
corrupted: dañado no traducir como «corrupto», que significa otra cosa muy distinta
cover: carátula es preferible a «portada»
CPAN: CPAN no se debe traducir (significa «Red de Archivos Perl Comprensibles»)
(to) crypt: cifrar no traducir como «encriptar»
CTAN: CTAN no se debe traducir (significa «Red de Archivos TeX Comprensibles»
CUPS: CUPS no se debe traducir (significa «Sistema de Impresión Común de UNIX»
D
daemon: demonio
(to) debug: depurar [errores]
debugger: depurador [de errores]
debugging: depuración [de errores] ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) decode: descodificar también es correcto «decodificar»
(to) decrypt: descifrar no traducir como «desencriptar»
decrypted: descifrado no traducir como «desencriptado»
predeterminado, de manera
default: también es correcto «por defecto»
predeterminada
(to)
desfragmentar a pesar de que no existe en el DRAE
defragment:
(to) develop: desarrollar
developer: desarrollador es preferible a «programador»
development: desarrollo
device: dispositivo
dial-up link: enlace por marcación telefónica
inicio de sesión para marcación
dial-up login:
telefónica
carpeta en el contexto de los entornos gráficos
directory:
directorio en el contexto de línea de comandos
(to) disable: desactivar en ciertos contextos, «inutilizar»
disabling: desactivación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
display: pantalla, visor
(to) display: mostrar
(to) donwload: descargar
(to) drag: arrastrar
driver: controlador
(to) drop: soltar
dumb: mudo, tonto por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto»
3. E
Palabra Traducción Observaciones
electronic mail: correo electrónico
(to) embed: empotrar, incrustar
embedded: empotrado, incrustado, integrado
(to) enable: activar en ciertos contextos, «permitir»
enabling: activación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) encrypt: cifrar no traducir como «encriptar»
encrypted: cifrado no traducir como «encriptado»
entries: entradas
environment: entorno
(to) escape: escapar en el contexto de las «secuencias de escape»
event: evento
F
Palabra Traducción Observaciones
feature: funcionalidad, característica
feed: suministro
feedback: comentarios y sugerencias
file: archivo no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso)
file system: sistema de archivos
firewall: cortafuegos
flag: indicador
flame: crítica destructiva en el contexto de una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo
(to) flame: fundir
floppy [disk]: disquete
floppy drive: disquetera
font: tipo de letra no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía»
foreground: primer plano
(to) format: formatear «formatear» aparece en el DRAE, evitar el barbarismo «formatar»
formatting: formateo «formateo» aparece en el DRAE, ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
forwarding: redirección ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
frame relay: frame relay no se debe traducir
framework: infraestructura
front end: interfaz de usuario evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
fully qualified
nombre de dominio completo
domain name:
G
gateway: puerta de enlace, pasarela
(to) get: obtener
GNU General
Licencia Pública General GNU
Public License:
greedy: voraz
GUI: interfaz gráfica de usuario evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
GUID: GUID no se debe traducir, significa «identificador único global»
4. gzipped: comprimido con gzip
H
hang: bloqueo, cuelgue
(to) hang: bloquear, colgar
handshaking: asentimiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hard disk: disco duro
hard link: enlace rígido
hard link
cuenta de enlaces rígidos
count:
hassle: enredo
home: carpeta personal no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos
host: servidor
(web) hosting: hospedaje [web] ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hub: concentrador
I
IDE: Entorno de Desarrollo Integrado si no se expande, mantener «IDE»
interface: interfaz evitar el barbarismo «interface», «interfaz» es femenino
IRQ: IRQ no se debe traducir, su plural no varía en español
I/O: E/S significa «Input/Output» («Entrada/Salida»), su plural no varía en español
J
jumper: puente en el contexto de la electrónica
K
kernel: núcleo, kernel
keyboard: teclado
keyword: palabra clave, clave de búsqueda
L
leak: pérdida, falta por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria»
library: biblioteca no traducir como «librería»
link: enlace no traducir como «vínculo» o «hipervínculo»
lock: bloqueo
(to) lock: bloquear
log: registro
(to) log: registrar
log file: archivo de registro
login: inicio de sesión a veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario»
login banner: mensaje de entrada
logging in: inicio de sesión
logoff: fin de sesión
lvalue: valor a la izquierda en el contexto de asignación de valores
M
mail: correo
mailer: gestor de correo
mailing list: lista de correo ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
maintainer: responsable, encargado por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc.
mapped: mapeado
mapped
memoria mapeada
memory:
5. (to) map: mapear, asignar
mask: máscara
(to) mask: enmascarar
(to) match: emparejar, coincidir, concordar
menu: menú su plural es «menús»
mice: ratón
mirror: mirror, espejo
mistake: equivocación
modem: módem «módem» aparece en el DRAE, su plural es «módems»
mount: montar si se refiere a dispositivos, particiones, etc.
mouse: ratón
multicast: multidifusión
multitasking: multitarea ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
N
netmask: máscara de red
news feed: fuente de noticias
non-inclusive: exclusivo
O
off-topic: fuera de temática no relacionado con el tema tratado
aceptar en botones de diálogos
ok:
correcto en comentarios no referidos a botones de diálogo
(to) overlap: superponer, solapar
(to) overwrite: sobrescribir evitar el barbarismo «sobreescribir»
P
(to) parse: analizar [sintácticamente]
password: contraseña
patch: parche
(to) patch: parchear
path: ruta en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc.
patience: solitario si se refiere al nombre del juego de cartas
patilla en el contexto de los chips u otros componentes electrónicos
pin:
código de acceso en el contexto de las contraseñas (generalmente en mayúsculas)
pipe: redirección
pixel: píxel «píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)»
plugin: extensión en el contexto de los programas informáticos
policy: política en el contexto de las normas o principios a seguir
policy issues: aspectos de normativa
pop-up: ventana emergente
port: puerto
remitir, enviar
(to) post:
publicar en el contexto de blogs, BBS, etc.
postmaster: administrador de correo
programmer: programador
prompt en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados
prompt:
cursor en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados
proporcionar, proveer
(to) provide:
estipular si se refiere a licencias de uso
(to) purge: purgar
6. Q
query: petición, pregunta, duda
cita en el contexto de mencionar un texto
quote: cuota en el contexto de partes de disco
comillas si se refiere al signo ortográfico (generalmente en plural)
(to) quote: citar
entrecomillado si se refiere a las palabras encerradas entre comillas
quoted:
texto citado si se refiere a un texto mencionado
quotelike: semejante a las comillas
R
provocar en el contexto de la programación, «to raise a signal» es «provocar una señal»
(to) raise:
alzar, surgir, aumentar
modo sin formato en el contexto de la fotografía
raw mode:
modo en bruto en el contexto de la grabación de CD/DVD
realtime: en tiempo real
reboot: reinicio
(to) reboot: reiniciar
rebooting: reinicio
transmisión, retransmisión en el contexto de las telecomunicaciones (radio, TV, etc.)
relay:
relé en el contexto de los componentes electrónicos
(to) relay: transmitir, retransmitir
(to) rely on: depender de, confiar en, contar con
requirement: requisito
reset: reinicio
reset button: botón de reinicio
resolver: sistema de resolución
resolver
biblioteca de resolución no traducir como «librería de resolución»
library:
(to) respawn: reiniciar
(to) revert: revertir «revertir» aparece en el DRAE
role: papel en el contexto de desempeñar un papel
router: enrutador, encaminador, router
routing: encaminamiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
run: ejecución en el contexto de programas informáticos
(to) run: ejecutar en el contexto de programas informáticos
run-time: [en] tiempo de ejecución
run-time error: error en tiempo de ejecución
run-time
biblioteca en tiempo de ejecución biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa
library:
S
(to) save: guardar evitar el barbarismo «salvar»
escanear «escanear» aparece en el DRAE
(to) scan:
explorar En otros contextos distintos del anterior
scanner: escáner «escáner» aparece en el DRAE, su plural es «escáneres»
programa no informático (como el programa de una visita, por ejemplo)
schedule:
horario, calendario como el horario de trabajo, o el calendario de vacaciones, por ejemplo
(to) schedule: planificar
scheduler: planificador
7. scoring: puntuación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
script: guión, script también es correcto «guion» (sin acento)
script
lenguaje de guiones, lenguaje de script
language:
scroll: desplazamiento
(to) scroll: desplazar
scrolling: desplazamiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) send: enviar
sending: envío ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
server: servidor
setting up: configuración ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
setup: configuración
(to) setup: configurar
shortcut: acceso rápido [de teclado]
(in) shorthand: abreviado
(to) shutdown: apagar el sistema
signal: señal
sitio [web] en el contexto de la Web
site:
nodo en el contexto de máquinas de redes locales
slash: barra [oblicua]
slave: esclavo
ranura por ejemplo, una ranura donde insertar tarjetas
slot:
slot en el contexto de la programación
(to) slot: encajar
soft link: enlace simbólico
(to) sort: ordenar
(to) spawn: iniciar
spool: cola
standard
renuncia estándar de responsabilidades
disclaimer:
start: inicio
(to) start: iniciar
starting: inicio ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) stop: detener
stopping: parada ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
subclassing: derivación de clase ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
subcarpeta en el contexto de los entornos gráficos
subdirectory:
subdirectorio en el contexto de la línea de comandos
subnet: subred
subnetting: segmentación de redes ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
swap: intercambio
swap file: archivo de intercambio
symbolic link: enlace simbólico
system call: llamada del sistema
T
pestaña en el contexto de ventanas y widgets, no traducir como «solapa»
tab:
tabulador si se refiere a la tecla «tabulador»
8. target partition: partición de destino
tile: mosaico
timeout: tiempo de espera
timer: temporizador
timestamp: marca de tiempo en el contexto de la fecha y hora de los archivos
toggle: conmutador
(to) toggle: conmutar
topic: tema
trailing spaces: espacios finales ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
transport: transporte
(to) transport: transportar
troubleshootin
[localización y] resolución de problemas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
g:
type: tipo
(to) type: teclear
U
(to) upload: cargar, enviar
significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación
SAI
Ininterrumpida»)
UPS:
no se debe traducir, significa «Unix Print Services» («Servicios de Impresión de
UPS
Unix»)
no se debe traducir, significa «Uniform Resource Locator» (evitar el barbarismo
URL: URL
«URLs», su plural no varía en español)
V
verbatim copy: copia literal
9. W
web: web no se debe traducir, «web» es femenino
web site: sitio web
widget en el contexto de la programación, para usuarios técnicos
widget:
ventana, control, elemento gráfico si está dirigido a usuarios noveles o no técnicos
wizard: asistente
Sobre las formas en «-ing» inglesas
Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles.
Las formas en «-ing» tienen dos funciones:
1. Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle ). En español equivale a:
un gerundio: he is working (está trabajando ).
un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente ).
También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt , un intento atrevido ),
aunque en este caso no participan del carácter verbal.
2. Nombre verbal (Gerund ). A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol ).
un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito ).