Este cuento popular saharaui narra la historia de un erizo llamado Laha y un chacal llamado Mohamed. Mohamed intenta robarle las tierras a Laha para cultivar, pero Laha lo engaña acordando compartir la cosecha de tal forma que a Mohamed solo le quede lo que crezca bajo tierra, mientras Laha se queda con la cosecha sobre la superficie. Cuando llegan a cosechar, Mohamed solo encuentra raíces mientras Laha obtiene una abundante cosecha de patatas. Mohamed se da cuenta
Author / Autor: Daudet, Alphonse, 1840-1897
Title / Título Cartas de mi molino
Language / Idioma Spanish
Class: Language and Literatures: Romance literatures: French, Italian, Spanish, Portuguese
Subject / Asunto; France -- Social life and customs -- Fiction
Release Date / Fecha impresión 2009-08-16
Author / Autor: Daudet, Alphonse, 1840-1897
Title / Título Cartas de mi molino
Language / Idioma Spanish
Class: Language and Literatures: Romance literatures: French, Italian, Spanish, Portuguese
Subject / Asunto; France -- Social life and customs -- Fiction
Release Date / Fecha impresión 2009-08-16
La bella y la bestia cuenta la historiasNayeliSilfa
"La bella y la bestia cuenta la historia de un rico mercader que vivió hace muchos años, era viudo y tenía tres hijas. Además de pretenciosas las dos mayores eran muy vanidosas. En cambio la pequeña, la cual se llamaba Bella debido a su hermosura, tenía un carácter distinto pues era bondadosa y humilde.
La bella y la bestia cuenta la historiasNayeliSilfa
"La bella y la bestia cuenta la historia de un rico mercader que vivió hace muchos años, era viudo y tenía tres hijas. Además de pretenciosas las dos mayores eran muy vanidosas. En cambio la pequeña, la cual se llamaba Bella debido a su hermosura, tenía un carácter distinto pues era bondadosa y humilde.
La siguiente presentación nos muestra las leyendas, cuentos y mitos de las narraciones peruanas mas conocidas y que serán leídas por ustedes queridos lectores. Que empiece la visualización!
1. El corpuspín y el
chacal
El erizo y el chacal
Cuento popular saharauí
(Traducido y adaptado por el maestro
de asturiano Roberto)
2.
Laha yera un corpuspín que
vivía nel desiertu cola so
familia. Tenía un terrén bien
fértil que cultivaba con gran
curiáu y ciñu. Pero un día
pasó pellí Mohamed el
chacal, quien, queriendo
abusar glayó-y:
- ¡Dexa d'esplotar les mios
tierres corpuspín!
3.
Y la probe corpuspín al ver
la superioridá física del
chacal contestó-y
asustada:
- Eso nun ye ciertu, estes
son les mios tierres,
heredeles de los mios pas
y si sigues molestándome
voi llamar al xuez.
El chacal rióse
sonoramente, yá que,
colos sos grandes caniles,
nin siquier tenía mieu al
xuez.
4. Depués quixo engañar a
Laha diciéndo-y:
- Bono, querida collacia,
seyamos xustos. Voi
dexate cultivar la güerta
en paz en cuenta de que
compartamos la collecha.
Laha, esmolecida pola
gran cantidá d'alimentu
que podía consumir el
chacal pensó rápido nuna
treta pa nun quedase
ensin comida, y
respondiólu:
5.
- Ta bien Mohamed, esti
añu tolo que creza so la
tierra va ser pa ti y lo que
creza percima pa min.
- D'alcuerdo- dixo'l chacal,
convencíu de que
consiguiera un montón de
comida gratis y ensin
esfuerciu.
6.
Esi añu Laha cultivó
mazanes y naranxes y al
finar la temporada llegó
Mohamed a pela so parte.
Tal como alcordaren, el
corpuspín recoyó tolos
frutos, yá que yera lo que
crecía sobre la superficie
de la tierra. Y cuando’l
chacal púnxose a escarbar,
solo atopó los raigaños de
los árboles asina que bien
enoxáu díxo-y al
corpuspín:
- Ta bien Laha, na próxima
collecha va ser al revés; yo
voi llevar lo que creza na
superficie y pa ti va quedar
lo que tea debaxo de la
tierra.
7.
Pero'l corpuspín, que
sabía muncho más
d'agricultura que
Mohamed, esi añu semó
pataques.
Cuando llegó’l tiempu de
la collecha’l chacal coyó
toles fueyes qu'había na
superficie, guardóles nun
enorme sacu y salió
corriendo a toa velocidá,
convencíu de qu'esta
vegada ganó.
8.
Laha, que vió la escena
escondida tres d'una
piedra, al ver fuxir a
Mohamed púnxose a dar
blincos d'allegría y llamó a
tola so familia pa que lu
ayudaren a escarbar y
recoyer les pataques. Esi
añu la collecha foi perbono
y el corpuspín repartió
cestos de pataques ente
tolos sos vecinos.
El chacal al dase cuenta de
que, por dos vegaes,
engañára-y, sintió tanta
vergoña que nunca más
volvió fadiar a los demás
animales, anque fueren
muncho más débiles qu'él.