Un perro, acostumbrado a comer huevos, cuando vio un caracol, abrió la boca y se lo comió. Sin embargo, luego se sintió pesado en el estómago y con dolor, diciendo "He sufrido con justicia, porque no todos los objetos redondos son huevos".
Repaso para leer el alfabeto griego clásico. ¿Has empezado en Griego de 2º de Bachillerato y no te acuerdas de nada del año pasado? Empieza por lo más sencillo. Recuerda también algunos helenismos.
Repaso para leer el alfabeto griego clásico. ¿Has empezado en Griego de 2º de Bachillerato y no te acuerdas de nada del año pasado? Empieza por lo más sencillo. Recuerda también algunos helenismos.
Historia de Jasón y los Argonautas tomada de un libro de literatura juvenil.
Destinada para uso educativo.
Departamento de Griego
IES Pinar de la Rubia
(Valladolid)
LA PEDAGOGIA AUTOGESTONARIA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA APRENDIZAJEjecgjv
La Pedagogía Autogestionaria es un enfoque educativo que busca transformar la educación mediante la participación directa de estudiantes, profesores y padres en la gestión de todas las esferas de la vida escolar.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
2. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά , ὡς εἶδε
τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον. ἀλλὰ
βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε· «δίκαια
ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ εἰσὶ ὠὰ.»
PRIMERO LEEMOS EL TEXTO HASTA LLEGAR A UNA PAUSA FUERTE
3. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ εἰσὶ
ὠὰ.»
PRIMERO LEEMOS EL TEXTO HASTA LLEGAR A UNA PAUSA FUERTE
4. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ εἰσὶ
ὠὰ.»
LUEGO BUSCAMOS EL VERBO O LOS VERBOS DEL PÁRRAFO
5. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
COMO HAY CUATRO VERBOS HABRÁ CUATRO ORACIONES
ENTONCES BUSCAREMOS PRIMERO LOS NEXOS SUBORDINANTES
PARA PODER AISLAR LOS ELEMENTOS DE LA ORACIÓN PRINCIPAL
6. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ENCONTRAMOS DOS NEXOS SUBORDINANTES: UN PRONOMBRE DE
RELATIVO Y UNA CONJ. SUBORD. TEMPORAL
A CONTINUACIÓN MARCAMOS DÓNDE COMIENZA Y TERMINA
CADA ORACIÓN SUBORDINADA
7. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά , ὡς
εἶδε τινα κόχλον , ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
UNA VEZ MARCADAS Y SEÑALADAS AÚN NOS QUEDAN DOS
VERBOS
A CONTINUACIÓN BUSCAREMOS ALGÚN NEXO COORDINANTE QUE
UNA LAS DOS ORACIONES RESTANTES
8. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
LOCALIZAMOS UNA CONJUNCIÓN COORDINADA COPULATIVA QUE
UNE DOS ORACIONES PRINCIPALES
Y MARCAMOS DÓNDE COMIENZA Y TERMINA CADA UNA PARA
EMPEZAR SU ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN.
OR. PRINCIPAL 1 OR. PRINCIPAL 2
9. τις κύων ἔχανε τὸ στόμα
AHORA EMPEZAMOS EL ANÁLISIS DE LA PRIMERA ORACIÓN
PRINCIPAL: analizamos el verbo y buscamos su sujeto
HECHO ESTO COMENZAMOS A TRADUCIR: UN PERRO ABRIÓ…
VERBO
AORISTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
SUJETO
PRON.
INDEF.
MASC.
NOM.
SING.
SUST..
MASC.
NOM.
SING.
“Uno, a” “Perro” “Abrir”
10. COMPL. DIRECTO
τις κύων ἔχανε τὸ στόμα
A CONTINUACIÓN COMPROBAMOS SI EL VERBO ES TRANSITIVO O
INTRANSITIVO. SI ES LO PRIMERO, BUSCAREMOS UN
COMPLEMENTO DIRECTO: UNA PALABRA EN ACUSATIVO O
INFINITIVO
HECHO ESTO, SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO ABRIÓ LA
BOCA
VERBO
AORISTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
SUJETO
PRON.
INDEF.
MASC.
NOM.
SING.
SUST.
MASC.
NOM.
SING.
“Uno, a” “Perro” “Abrir”
SUST.
NEUTRO.
AC. SING.
ART.
NEUTRO.
AC. SING.
“Boca”
11. καὶ κατέπιε τοῦτον.
TERMINADA LA PRIMERA ORACIÓN CONTINUAMOS CON LA
SEGUNDA REALIZANDO EL MISMO PROCESO
HECHO ESTO, SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO ABRIÓ LA
BOCA Y COMIÓ A ESTE / SE LO COMIÓ.
VERBO
AORISTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
καταπίνω
NEXO
CONJ.
COORD.
COPULATIVA
“Y” “comer”
COMPL. DIRECTO
PRON.
DEMOSTRATIVO
MASC.
AC. SING.
Οὗτος , αὕτη, τουτο
“este,-a,-o”
SUJETO ELÍPTICO: ÉL/EL PERRO
12. AHORA COMENZAMOS A COLOCAR LAS ORACIONES
SUBORDINADAS EN SU LUGAR Y A PROCEDER A SU ANÁLISIS Y
TRADUCCIÓN
COMO ES UNA OR. SUBORDINADA DE RELATIVO, MARCAMOS SU
ANTECEDENTE. ESTO ES IMPORTANTE: SIEMPRE HAY QUE
TRADUCIR LA OR. SUB. DE RELATIVO DETRÁS DE SU
ANTECEDENTE.
265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά ,
ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
13. ὃς ἦν εἰθισμένος
τις κύων ἔχανε τὸ στόμα
antecedente
VERBOSUJETO
LA OR. SUBORD. DE RELATIVO TIENE UN VERBO COPULATIVO, POR TANTO DEBEMOS
COMPROBAR SI HAY ATRIBUTO. RECUERDA: BUSCAMOS UNA PALABRA EN
NOMINATIVO
PRON.
RELATIVO
MASC.
NOM. SING.
ὃς , ἥ , ὃ
“que”
PARTICIPIO
PRESENTE
V. MEDIA
MASC.
NOM.
SING.3ª
SING.
εἴθισμαι
“acostumbrar a
algo/a alguien”
ATRIBUTO
PRET.
IMPERFECTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
εἰμί
“ser/estar”
HECHO ESTO, SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A… , ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ.
14. εἰθισμένοςὃς ἦν
antecedente
VERBOSUJETO
INFINITIVO PRESENTE
V. ACTIVA
καταπίνω
ATRIBUTO
“comer”
EN CASTELLANO EL VERBO “ACOSTUMBRAR A” LLEVA UN COMPLEMENTO DE RÉGIMEN.
EN GRIEGO, TAMBIÉN, EN ESTE CASO EN FORMA DE INFINITIVO.
τις κύων ἔχανε τὸ στόμα
COMPL. RÉGIMEN
καταπίνεινHECHO ESTO,
SEGUIMOS
TRADUCIENDO: UN
PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A
COMER… , ABRIÓ LA
BOCA Y SE LO COMIÓ.
15. ᾠά
εἰθισμένοςὃς ἦν
antecedente
VERBOSUJETO
INFINITIVO PRESENTE
V. ACTIVA
καταπίνω
ATRIBUTO
“comer”
EL INFINITIVO ES UN SUSTANTIVO VERBAL, POR ESO PUEDE LLEVAR
COMPLEMENTOS VERBALES. EL VERBO COMER ES TRANSITIVO, POR TANTO,
PODEMOS TENER UN COMPLEMENTO DIRECTO.
τις κύων ἔχανε τὸ στόμα
COMPL. RÉGIMEN
καταπίνειν
COMPL. DIRECTO
SUST.
NEUTRO.
AC. PL.
τὸ ᾠὸν, ᾠοῦ
“huevo”
ORACIÓNSUBORDINADADERELATIVO
16. HECHO ESTO, SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, ABRIÓ LA BOCA Y SE LO
COMIÓ.
265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά , ὡς
εἶδε τινα κόχλον , ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
AHORA CONTINUAMOS CON EL ANÁLISIS DE LA ORACIÓN
SUBORDINADA TEMPORAL
17. τινα κόχλονὡς εἶδε
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά,
…. ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
VERBONEXO
LA OR. SUBORD. TEMPORAL VA INTRODUCIDA POR UN NEXO MUY FRECUENTE EN
GRIEGO: ὡς (CUANDO).
CONJ. SUBORD.
TEMPORAL
“cuando”
AORISTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
ὁράω/ ὁρῶ
“ver”
HECHO ESTO, TRADUCIMOS YA EL PRIMER BLOQUE COMPLETO: UN
PERRO, QUE ESTABA ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, CUANDO
(ÉL) VIO UN CARACOL, ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ.
SUJ.
ELIPTICO
“él”
PRON.
INDEF.
MASC.
ACUSAT..
SING.
“uno, a”
SUST.
MASC.
. ACUSAT..
SING.
“caracol”
COMPL. DIRECTO
ORACIÓNSUBORDINADA
TEMPORAL
18. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ εἰσὶ
ὠὰ.»
AHORA SEGUIMOS LEYENDO EL TEXTO HASTA LLEGAR A OTRA
PAUSA FUERTE
19. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ εἰσὶ
ὠὰ.»
AHORA SEGUIMOS LEYENDO EL TEXTO HASTA LLEGAR A OTRA
PAUSA FUERTE
LUEGO BUSCAMOS EL VERBO O LOS VERBOS DEL PÁRRAFO
20. ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
COMO HAY UN SOLO VERBO HABRÁ UNA SOLA ORACIÓN,
INTRODUCIDA POR UN NEXO COORDINANTE
21. AHORA EMPEZAMOS EL ANÁLISIS DE ESTA ORACIÓN: analizamos el
verbo y buscamos su sujeto (cuyo núcleo está elípitico, sería “él” o “el
caracol”).
HECHO ESTO SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, CUANDO (ÉL) VIO UN
CARACOL, ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ. PERO (ÉL) DECÍA…
ἀλλὰ ἔλεγε
VERBONEXO
CONJ. COORD.
ADVERSATIVA
“pero”
PRET.
IMPERFECTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª SING.
λέγω
“decir”
SUJ.
ELIPTICO
“él”
22. βαρυνόμενος
NEXO
AUNQUE EL SUJETO ESTÉ ELÍPTICO PUEDE IR ACOMPAÑADO DE
ADJETIVOS CONCERTANDO CON ÉL, COMO PODÉIS VER A
CONTINUACIÓN.
ἀλλὰ ἔλεγε
SUJETO
PARTICIPIO
PRESENTE
VOZ MEDIA.
MASC..
NOM. SING.
βαρύνω
“doler, sentir dolor en”
SUJ.
ELIPTICO
“él”
NEXO
καὶ
SUJETO
PARTICIPIO
PRESENTE
VOZ MEDIA.
MASC..
NOM. SING.
ὀδυνάω
“sufrir, sentir mucho dolor”
ὀδυνόμενος
CONJ.
COORD.
COPULATIVA.
“y”
23. βαρυνόμενος
NEXO
RECUERDA QUE LA FORMA MÁS SENCILLA DE TRADUCIR UN
PARTICIPIO ES POR UN “GERUNDIO”.
ἀλλὰ ἔλεγε
SUJETO
PARTICIPIO
PRESENTE
VOZ MEDIA.
MASC..
NOM. SING.
βαρύνω
“doler, sentir dolor en”
SUJ.
ELIPTICO
“él”
NEXO
καὶ
SUJETO
PARTICIPIO
PRESENTE
VOZ MEDIA.
MASC..
NOM. SING.
ὀδυνάω
“sufrir, sentir mucho dolor”
ὀδυνόμενος
CONJ.
COORD.
COPULATIVA.
“y”
HECHO ESTO, TRADUCIMOS: PERO ÉL DOLIÉNDOLE… Y SINTIENDO
MUCHO DOLOR DECÍA (DIJO)
24. σπλάγχνα
RECUERDA QUE EL PARTICIPIO ES UN ADJETIVO VERBAL:
ACOMPAÑA A UN SUSTANTIVO O PRONOMBRE Y ADEMÁS PUEDE
LLEVAR COMPLEMENTOS VERBALES QUE DEPENDEN DE ÉL.
HECHO ESTO, TRADUCIMOS TODO: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, CUANDO (ÉL) VIO UN
CARACOL, ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ. PERO (ÉL) DOLIÉNDOLE
LAS ENTRAÑAS Y SINTIENDO MUCHO DOLOR DECÍA (DIJO):
ἀλλὰ βαρυνόμενος καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
τὰ
COMPL. DIRECTO
ART. NEUTRO
AC. PL.
ὁ, ἡ, τό
“entrañas”
SUST. NEUTRO
AC. PL.
τό σπλάγχνον,
σπλάγχνου
25. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ
εἰσὶ ὠὰ.»
AHORA SEGUIMOS LEYENDO EL TEXTO HASTA LLEGAR A OTRA
PAUSA FUERTE
26. 265. ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΚΟΧΛΟΣ (El perro y el caracol)
τις κύων, ὃς ἦν εἰθισμένος καταπίνειν ᾠά, ὡς
εἶδε τινα κόχλον, ἔχανε τὸ στόμα καὶ κατέπιε τοῦτον.
ἀλλὰ βαρυνόμενος τὰ σπλάγχνα καὶ ὀδυνόμενος ἔλεγε·
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ
εἰσὶ ὠὰ.»
AHORA SEGUIMOS LEYENDO EL TEXTO HASTA LLEGAR A OTRA
PAUSA FUERTE
LUEGO BUSCAMOS EL VERBO O LOS VERBOS DEL PÁRRAFO
27. ENCONTRAMOS UN NEXO SUBORDINANTES: UNA CONJUNCIÓN
SUBORDINADA CAUSAL (“PORQUE”).
A CONTINUACIÓN MARCAMOS DÓNDE COMIENZA Y TERMINA LA
ORACIÓN SUBORDINADA CAUSAL.
«δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ
εἰσὶ ὠὰ.»
28. Y AHORA EMPEZAMOS EL ANÁLISIS DE LA ORACIÓN PRINCIPAL:
analizamos el verbo y buscamos su sujeto.
HECHO ESTO COMENZAMOS A TRADUCIR: YO SUFRO…
VERBO
PERFECTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
1ª SING.
πάσχω
SUJETO
PRON.
PERSONAL
1ª PERS.
NOM.
SING.
ἐγὼ
“yo” “sufrir”
ἔγωγε πέπονθα
29. δίκαια
A CONTINUACIÓN COMPROBAMOS SI EL VERBO ES TRANSITIVO O
INTRANSITIVO. SI ES LO PRIMERO, BUSCAREMOS UN
COMPLEMENTO DIRECTO: UNA PALABRA EN ACUSATIVO O
INFINITIVO
HECHO ESTO COMENZAMOS A TRADUCIR: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, CUANDO VIO UN CARACOL,
ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ. PERO DOLIÉNDOLE LAS
ENTRAÑAS Y SINTIENDO MUCHO DOLOR DECÍA (DIJO): YO SUFRO
LO JUSTO (RECIBO/TENGO LO QUE ME MEREZCO) …
VERBOSUJETO
PRON.
PERSONAL
1ª PERS.
NOM.
SING.
ἐγὼ
“yo” “sufrir”
ἔγωγε πέπονθα
COMPL. DIRECTO
ADJ. NEUTRO
AC. PL.
δίκαιος, -α, -ον
“justo, -a”
PERFECTO
INDICATIVO
V. ACTIVA
1ª SING.
πάσχω
30. «δίκαια ἔγωγε πέπονθα, διότι οὐκ πάντα περιφερῆ
εἰσὶ ὠὰ.»
πάντα περιφερῆ
AHORA CONTINUAMOS CON EL ANÁLISIS DE LA ORACIÓN
SUBORDINADA TEMPORAL
διότι εἰσὶ
VERBO
NEXO
CONJ. SUBORD.
CAUSAL
“porque”
PRESENTE
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª PL.
εἰμί
“ser”
“todo”
“todas las
cosas”
ORACIÓNSUBORDINADA
CAUSAL
SUJETO
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
πᾶς, πᾶσα,
πᾶν
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
περιφερής,
περιφερὲς
“redondo, -a”
“redondeado, -a
31. πάντα περιφερῆ
AUNQUE AÚN NOS QUEDAN ALGUNOS ELEMENTOS POR
ANALIZAR…
διότι εἰσὶ
VERBO
NEXO
CONJ. SUBORD.
CAUSAL
“porque”
PRESENTE
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª PL.
εἰμί
“ser”
“todo”
“todas las
cosas”
ORACIÓNSUBORDINADA
CAUSAL
SUJETO
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
πᾶς, πᾶσα,
πᾶν
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
περιφερής,
περιφερὲς
“redondo, -a”
“redondeado, -a
SEGUIMOS TRADUCIENDO: UN PERRO, QUE ESTABA
ACOSTUMBRADO A COMER HUEVOS, CUANDO VIO UN CARACOL,
ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ. PERO DOLIÉNDOLE LAS
ENTRAÑAS Y SINTIENDO MUCHO DOLOR DECÍA (DIJO): “YO
RECIBO/TENGO LO QUE ME MEREZCO, PORQUE … TODAS LAS
COSAS REDONDAS SON…”
32. πάντα περιφερῆ
PARA TERMINAR EL PÁRRAFO Y EL TEXTO
διότι εἰσὶ
VERBO
NEXO
CONJ. SUBORD.
CAUSAL
“porque”
PRESENTE
INDICATIVO
V. ACTIVA
3ª PL.
εἰμί
“ser”
“todo”
“todas las
cosas”
ORACIÓNSUBORDINADA
CAUSAL
SUJETO
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
πᾶς, πᾶσα,
πᾶν
ADJ. NEUTRO
NOM. PL.
περιφερής,
περιφερὲς
“redondo, -a”
“redondeado, -a
οὐκ
COMPL.CIRC. NEGACIÓN
ADVERBIO
NEGACIÓN
“no”
ᾠά
SUST.
NEUTRO.
NOM. PL.
τὸ ᾠὸν, ᾠοῦ
“huevo”
ATRIBUTO
33. TRADUCCIÓN FINAL:
UN PERRO, QUE ESTABA ACOSTUMBRADO A
COMER HUEVOS, CUANDO VIO UN CARACOL,
ABRIÓ LA BOCA Y SE LO COMIÓ. PERO
DOLIÉNDOLE LAS ENTRAÑAS Y SINTIENDO
MUCHO DOLOR DECÍA (DIJO): “YO RECIBO/TENGO
LO QUE ME MEREZCO, PORQUE NO TODAS LAS
COSAS REDONDAS SON HUEVOS”.
34.
35. .
ETIMOLOGÍA
1.A) INDICA DE QUÉ PALABRA GRIEGA PROCEDE EL SIGUIENTE
TÉRMINO Y QUÉ SIGNIFICA: ἔγωγε.
LA PALABRA GRIEGA ἔγωγε PROCEDE DEL PRONOMBRE
PERSONAL DE PRIMERA PERSONA ἐγὼ, QUE SIGNIFICA “YO”.
1.B) CITA ADEMÁS 3 PALABRAS ESPAÑOLAS (SIMPLES O
COMPUESTAS) QUE TENGAN RELACIÓN O QUE SEAN DE LA
MISMA FAMILIA QUE ELLA.
EN RELACIÓN CON LA PALABRA GRIEGA ἐγὼ PODEMOS CITAR
EN ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS: EGOCÉNTRICO,
EGOCENTRISMO, EGOÍSTA, EGOÍSMO, EGÓLATRA, EGOLATRÍA…
36. .
ETIMOLOGÍA
2.A) CON QUÉ PALABRA GRIEGA DEL TEXTO PODRÍAS RELACIONAR
EL TÉRMINO “ESTOMATÓLOGO”?.
EL TÉRMINO “ESTOMATÓLOGO” SE PUEDE RELACIONAR CON LA
PALABRA GRIEGA στόμα QUE PROCEDE DEL SUSTANTIVO
GRIEGO τὸ στόμα, στόματος, QUE SIGNIFICA “BOCA”.
2.B) ¿QUÉ SIGNIFICA “ESTOMATÓLOGO”?
SIGNIFICA ESPECIALISTA EN ESTOMATOLOGÍA, AUNQUE
NORMALMENTE SE CONOCE MÁS POR OTRO TÉRMINO LATINO:
“DENTISTA”.
LA ESTOMATOLOGÍA ES LA PARTE DE LA MEDICINA QUE
TRATA DE LAS ENFERMEDADES DE LA BOCA DEL HOMBRE.