3. Suly Gaitán Velásquez
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN
3
I. Introducción:
Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70 mediante la
creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes
(Granada y Barcelona). En la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en
las facultades de filosofía y letras o
se instituyeron como facultades
independientes. En esta década y la siguiente
también se implanta la carrera en otras
universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran dinamismo, siendo
una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.
Uno. Las letras a través de la historia
Dos. Sus inicios
II. Historia
En la información y el desarrollo de la lengua literaria, las
traducciones de las lenguas antiguas ocupa un lugar importante.
Evidentemente las primeras traducciones fueron generalmente de
textos sagrados, también crónicos o textos seculares en diversos
4. Suly Gaitán Velásquez
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN
4
contenidos. En el caso de los romanos sus fuentes de idioma fueron
los textos bíblicos y exegéticos habituales; por ejemplo, la más
antigua traducción de la literatura romana occidental es la popular
novela (literatura) Fiore di virtual italiano, francés y más tarde
también una versión griega, esta novela circuló en muchas variantes
romanas. Además durante los siglos XV-XVI fue traducido del
romano al eslavo, en un proceso inverso al de la literatura religiosa.
Tres. Escuelas medievales de traductores
Es en esta época en la
que los traductores
comienzan a destacar
su labor, como
mensajeros de la
cultura en el oriente.
Entre el 770-780 se
realizan las primeras
traducciones de libros
en Sánscrito de
astronomía llamados
originalmente
“siddhantas” escritos
por el astrónomo
Kanka. Los iraníes se
convirtieron en su
generalidad al islam
luego de la conquista
árabe, sin embargo no
dejaron olvidadas sus
raíces, gracias al arduo
trabajo de traducción
que familias y
generaciones enteras
decidieron concretar.
5. Suly Gaitán Velásquez
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN
5
III. En Occidente
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su
interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto, hubo
traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de
Troya y los huevos de oro además de algunos poemas de Homero.
Asimismo los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que
recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid , un
curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas
árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de
traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto
(etapa final del idioma egipcio antiguo)de alquimia. Luego la dinastía
abbasí decidió seguir los pasos de Jalid apresurando su adquisición de
manuscritos
IV. Auge en Europa
n Occidente principia el auge de importancia que la cultura
recibía en estos tiempos y que era adquirida entre otras
acciones por la traducción,es así como Alfredo el Grande de
Inglaterra recibe título de Rey-traductor al ordenar la traducción a
lenguas vulgares, las obras consideradas indispensables en el conocimiento
del hombre.En la península Ibérica, más exactamente en la ciudad de
E
6. Suly Gaitán Velásquez
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN
6
Toledo.Esta ciudad sucedió a los califas en la acción traductora,sin
embargo tuvo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu
du-l-Nun de libros de las bibliotecas.El rey Al-Mamún de Toledo, creó
entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho
problema. Además los imprescindibles aportes al judaísmo hispano
durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos
dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de
Osma.
La presencia del grupo mozárabe.ya que el arzobispo se daría
cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes, cuya lengua
materna era el árabe,podrían traducir al romance,mientras que
otros ,lo pondrían en latín.
Por otra parte,el sector judío poseía sus academias muy
florecientes,debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los
sabios que habían llegao a la capital del reino desde Sevilla y
Lucena.