PARIS - LATINAMERICAN EDITION
DESCUBRA
PARÍS
MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS
rolex
BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58 Avenue Montaigne, 75008 Paris
EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM
THE POWER OF EXCELLENCE
ONLY NOBLE MATERIALS CAN PASS THE TEST BY FIRE.
150 HANDMADE OPERATIONS, 60 HOURS OF PRECISION WORK AND
6 LAYERS OF DUPONT LACQUER MAKE THIS PEN FIRE, TIME AND SHOCK RESISTANT.
BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58 Avenue Montaigne, 75008 Paris
EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM
THE FIRE HEAD COLLECTION
FROM ALCHEMY TO GOLDSMITH PERFECTION.
A UNIQUE COLLECTION OF PENS, LIGHTERS AND LEATHER GOODS
INSPIRED BY THE TRIANGLE, THE ALCHEMIST SYMBOL OF FIRE.
HERVÉLÉGER24RUECAMBON75001PARISTEL0142600200
8 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Sumário
26
24
36
42
36
16
12
28
36
Índice 1
1:©ParisTouristOffice-AmelieDupont;2VignesSaint-Emilion,Bordeaux©Esperanza33/ThinkstockbyGettyImages;3:PaulSmithDR;4:©Chanel,SignaturedeCHANEL;5:JumpintoFunFashion,PhotoMarcMartinon;6:©Lalique,PrécieuxairJardin,TurquoiseTwill;7:©CDNForLibertine;
8:AllstartedinParis,PhotoNicolasReceveur
12
Romance secreto
Enamórese de lo que convierte a París
en la ciudad más romántica del mundo
Secretamente romântica
Apaixone-se pelo que faz de Paris
a cidade mais romântica do mundo
Secretly Romantic
16
Las maravillas del vino
Recorra la región de Burdeos
y descubra sus maravillosos vinos
Maravilhas de vinhos
Tour pela região de Bordeaux
e descoberta de seus maravilhosos vinhos
Wonders of Wine
Fashion
24
Entrevista Paul Smith
Paul Smith demuestra de lo que es capaz
Conozca al diseñador británico famoso
por sus coloridos diseños
Paul Smith prova suas habilidades
Entrevista com o estilista britânico conhecido
por suas criações coloridas
Paul Smith Earns His (Colourful) Stripes
28
Sesión de fotos - Sessão de fotos
Jump into Fun Fashion Photo Shoot
Where Now - Chic News
36
Noticias chic - Notícias chiques
42
Sesión de fotos - Sessão de fotos
It All Started in Paris Photo Shoot
Shopping
54
Mapas de lujo - Mapas do luxo
Luxury Maps
.../...
Monuments and Attractions
64
Monumentos y atracciones
Dining
70
Los mejores restaurantes
para un día de paseo
Os melhores restaurantes
 um fantástico dia de passeio 
The Best Restaurants for Great Day Trips
78
Las mejores parrillas de París
As melhores churrascarias de Paris
The Best Steakhouses in Paris
82
La máxima expresión
de la comida francesa
A culinária francesa no seu melhor
French Fare at its Finest
Paris Nightlife
86
Bares y clubes
Bares e casas noturnas
Bars and Clubs
92
Los coloridos cabarets de la ciudad
Os cabarés coloridos da cidade
The City’s Colourful Cabarets
Addresses
94
Servicios e información práctica
Serviços e informações úteis
Services and Practical Information
96
Libreta de direcciones
Caderno de endereços
Address Book
98
Top 10 del conserje de Clefs d’Or
Os 10 favoritos
do Chef Concierge Clefs d’Or
64
64
70
82
92
78
86
92
10 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
70
Sumário
Índice 2
1:Notre-DamedeParisThinkstock2016©Deejpilot;2:DomainedeVersaillesIStock2016©silkfactory;3:GeorgesDR;4:LesOrfèvresDR;5:LeBonGeorges;6:Cafédel'Homme©PierreMonetta;7:LeBristol
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces
and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.
For more than 135 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making
jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 27 Wempe showrooms
world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute
to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces
of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual
one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.
And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find
WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises, New York City and in Beijing.
Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always
be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting
new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!
Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77
HAMBURG LONDON PARIS MADRID VIENNA NEW YORK BEIJING
WWW.WEMPE.COM
We accept all credit cards.
12 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
SecretlyRomantic
©ParisTouristOffice-AmelieDupont
P
arís es considerada la ciudad más romántica del mundo, y
con un museo dedicado al romance, un muro del amor y
sus paisajes de película, realmente merece el título de la
"Capital del Amor". ¿Acaso podría existir un destino mejor
para todos los enamorados?
Estos acuden desde todos los rincones del mundo para declarar sus
sentimientos, proponer matrimonio o celebrar aniversarios especiales,
lo que convierte a París en testigo de un sinfín de historias de amor a lo
largo de los siglos. Si tiene una cita y busca un lugar menos conocido
y alejado de los sitios turísticos para vivir una experiencia original, el
"Muro del Amor" será perfecto para la ocasión. Le Mur des Je T’Aime
es un mural cubierto de mosaicos con las palabras “Te amo” escritas en
300 lenguas, para disfrutar de un telón de fondo plagado de amor que
combine con sus sentimientos.
Para muchas personas, París representa el romance, pero otras
prefieren más su cocina, y al tener una propuesta gastronómica
única en el mundo, la capital gala brinda la oportunidad de combinar
ambas pasiones. Le Grand Véfour es toda una institución de
esta capital culinaria, y es un excelente ejemplo de la combinación
entre la maravillosa oferta gastronómica y el más romántico de los
entornos, gracias al revestimiento de madera labrada y los frescos de
estilo neoclásico que reflejan la historia real de la ciudad; entre sus
comensales se encuentran leyendas como Jean-Paul Sartre y Simone de
Beauvoir. El restaurante, galardonado con estrellas Michelin, se esconde
debajo de las hermosas arcadas del Palais Royal y sirve de escenario a
las habilidades culinarias del chef francés Guy Martin, con platillos que
incluyen los raviolis de foie gras con una emulsión de crema de trufa,
y su famoso palet de praliné y chocolate con leche, acompañado de
helado de caramelo salado. Durante las renovaciones que se realizan en
la escuela de cocina del chef, que se encuentra en el 8º arrondissement,
las clases de cocina se realizan en este glamoroso restaurante, lo cual
les brinda a los aficionados la oportunidad excepcional de aprender
el arte de la alta cocina en uno de los entornos con mayor historia y
opulencia de la ciudad, y acaso del mundo entero.
Una excelente manera de pasar un día romántico en esta ciudad
repleta de arte es visitar algunos de los museos más extraordinarios
del mundo. Uno de los museos que desprenden amor es el Musée de
la Vie Romantique (Museo de la Vida Romántica), donde encontrará
recuerdos de George Sand y de Chopin, así como pinturas de Ary
Scheffer. El museo dedicado a los asuntos del corazón se encuentra
dentro de una villa de estilo italiano, una mansión perfectamente
conservada que fue el hogar de la artista del siglo XIX, Ary Scheffer.
Francia es mundialmente conocida por la calidad del diseño de sus joyas,
y la casa de alta joyería Edéenne ofrece a sus clientes la oportunidad
única de crear piezas inigualables en el corazón de la capital francesa.
Un día, mientras buceaba, la diseñadora vislumbró unas piedras que
parecían joyas, lo cual la inspiró para dedicarse al diseño de joyería. Lo
que la distingue de los demás diseñadores es su idea de que cada pieza
debe ser única, así que trabaja exclusivamente mediante citas con el
cliente en un lugar secreto, escondido del mundo, para elaborar junto
con él el diseño ideal, confeccionado especialmente como regalo para
una persona muy especial.
Aunque parezca un cliché, la Torre Eiffel sigue siendo uno de los mejores
lugares para impregnarse del ambiente romántico de la ciudad. Se
diseñó en 1889 para la Exposición Universal y las críticas en esa época
no siempre fueron positivas. Sin embargo, casi 130 años después, se ha
convertido en el símbolo de la ciudad y en un monumento emblemático
que inspira una gran cantidad de recuerdos románticos. Para tener
una vista perfecta de la Torre, le recomendamos el Palais de Chaillot,
desde el cual podrá admirarla en su máximo esplendor. Además, si
espera a que se ponga el sol, podrá contemplar ese momento mágico y
romántico en que la Torre Eiffel ilumina la noche parisina con luces que
se asemejan a millones de diamantes. ■
Le Mur des Je T’Aime
Square Jehan Rictus
10 rue André Barsacq (18°)
Le Grand Véfour
17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27
Musée de la Vie Romantique
16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67
Edéenne
10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50
Palais de Chaillot
1 place du Trocadéro (16°)
Romance secreto
Por Sandra Iskander
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 13
14 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
SecretlyRomantic
1:LeGrandVéfour-®JérômeMondiere;2:Edéene
D
izem que é a cidade mais romântica do mundo. Com
um museu voltado para o romance, um muro dos "Eu
te amo" e vistas dignas de cartões-postais, Paris detém
propriamente o título de Cidade do Amor, que faz  dela
o destino mais romântico para qualquer dia do ano.
Com pessoas vindas do mundo inteiro para declarar seu amor,
em forma de pedido de casamento ou comemoração especial de
um aniversário, a cidade apelidada de Cidade do Amor tem sido
hóspede de infinitas histórias românticas com o passar dos séculos.
Se você estiver procurando um local menos conhecido para um
encontro, longe dos pontos turísticos tradicionais, visite o Muro
dos "Eu te amo" e leve suas próprias lembranças. "Le Mur des
Je T’Aime" é um mural ornado com azulejos que formam "Eu te
amo" em 300 idiomas, ou seja, o cenário literalmente repleto de
amor para a sua declaração.
Enquanto para alguns Paris é sinônimo de romance, para outros,
é sinônimo de cozinha. A capital francesa, que conta com mais
restaurantes sofisticados do que qualquer outra cidade do mundo,
proporciona a oportunidade de combinar os dois amores. O Le Grand
Véfour é uma instituição da capital da culinária e um ótimo exemplo
de onde os clientes são convidados a experimentar pratos franceses
de requinte em uma sala de jantar romântica, com painéis de madeira
esculpidos delicadamente e afrescos neoclássicos que refletem a história
da realeza na cidade. Além disso, o local era frequentado por Jean-Paul
Sartre e Simone de Beauvoir. Nesse restaurante com estrelas no Guia
Michelin, secretamente situado sob as belas arcadas do Palais Royal, o
chef francês Guy Martin demonstra suas proezas culinárias preparando
pratos de prestígio. Dentre eles, ravióli de foie gras com emulsão de
creme de trufa (tipo de cogumelo), e, para a sobremesa, seu palet de
chocolate ao leite e pralina servido com sorvete de caramelo salgado.
E enquanto a escola de cozinha do chef, no 8° arrondissement, está
fechada para obras de renovação, as aulas são ministradas nesse
suntuoso restaurante, que transborda de glamour de outrora. Elas
oferecem aos amadores uma oportunidade excepcional de aprender
a fina arte da cozinha de luxo em um dos ambientes mais antigos e
opulentos da cidade, por não dizer do mundo.
Comunicando com as artes, uma bela forma de passar um dia romântico
em Paris é visitar alguns dos museus mais extraordinários do mundo.
Um deles, construído com amor, é o "Musée de la Vie Romantique"
(Museu da Vida Romântica), onde você encontrará mementos de
George Sand e Chopin e pinturas de Ary Scheffer. Voltado para o
romance em geral, está aninhado em um casarão italiano, uma mansão
perfeitamente conservada, lar do pintor Scheffer no século XIX.
A França é conhecida por seu know-how na concepção de joias, e a
maison de alta joalheria Edéenne aproveita para oferecer aos clientes
a rara oportunidade de criar peças únicas para si, diretamente no
centro da capital francesa. Inspirada nas pedras similares a joias que
vislumbrou durante uma viagem de mergulho, a criadora embarcou na
arte da concepção de joias. O que a distingue dos outros joalheiros é
sua convicção de que cada peça deve ser exclusiva para seu proprietário.
Marcando hora, é possível encontrá-la em um local secreto, escondido
do mundo, e trabalhar com ela na criação de sua escolha, obtendo um
item luxuosamente sob medida para presentear alguém especial.
Pode parecer clichê e extremamente tradicional, mas ela ainda
permanece um dos mais belos locais a serem explorados na Cidade do
Amor. A Torre Eiffel foi erguida para a Exposição Universal de 1889 e
acolhida na época com críticas divergentes. Hoje, quase 130 anos mais
tarde, tornou-se o símbolo da cidade e o monumento emblemático
que marca milhões de lembranças românticas inesquecíveis. Para uma
vista deslumbrante da torre, direção Palais de Chaillot, onde você
pode admirá-la em todo o seu esplendor e aguardar o pôr do sol, o
momento mais romântico, quando ela começa a brilhar ao cair da
noite, parecendo conter milhões de diamantes resplandecentes. ■
Le Mur des Je T’Aime
Square Jehan Rictus
10 rue André Barsacq (18°)
Le Grand Véfour
17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27
Musée de la Vie Romantique
16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67
Edéenne
10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50
Palais de Chaillot
1 place du Trocadéro (16°)
Secretamente romântica
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 15
16 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
L
a región francesa de Burdeos encierra una historia
repleta de delicias culinarias, misterios y leyendas
espirituales. En ella podemos encontrar personajes
como un ermitaño cristiano, un poeta romano y una
de las mujeres más poderosas de la Europa del siglo XII, pero
también conoceremos viñedos antiguos y algunos de los mejores
vinos del mundo.
Vitis vinifera, la vid de uva común, ha viajado por todo el
mundo, pero de todos los lugares en los que echó raíces, solo
en algunos ha producido vinos de gran calidad. El suelo, la
exposición al sol, el clima, la variedad de la uva y, tal vez, hasta los
misterios de otros mundos, influyen en la magia que produce los
mejores vinos. Una de las grandes regiones vinícolas se encuentra
en la región de Burdeos, en Francia. En ella se producen todos
los tipos de vino, desde los más sencillos hasta los más excelentes
y, además, a los viñedos se les conoce tradicionalmente con el
nombre de Châteaux.
Desde el siglo XII como mínimo, los vinos de Burdeos gozan
de fama internacional, pues en aquella época, en el año de
1152, el rey Enrique II de Inglaterra se casó con Leonor de
Aquitania, quien era considerada como una de las mujeres más
poderosas de Europa y cuya codiciada dote incluía Burdeos y sus
alrededores. Los vinos de la región se exportaban a Inglaterra,
y al paso de los siglos, también al resto de las colonias inglesas
y del Imperio Británico. El puerto de Burdeos desempeñó un
papel fundamental en el alcance de los vinos de la región, pues
el suelo, el clima y la topografía ofrecen las condiciones ideales
para el cultivo de las vides.
Entre las diferentes regiones vinícolas de Burdeos, destacan cinco
en particular: Médoc, Graves, Saint-Emilion y Pomerol para los
tintos, y Sauternes, cuyos vinos blancos dulces son incomparables.
Las diferentes appellations d'origine contrôlée, es decir, las
denominaciones de origen controlado, reflejan las diferencias en
el suelo.
WondersofWine
Las maravillas
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 17
del vino
Por Patricia Valicenti
El suelo de la región de Médoc es especialmente adecuado para el cultivo
de la vid, pues está formado de capas de grava y piedritas depositadas
a lo largo de los siglos sobre una base de arcilla, piedra caliza y arena.
En esta región suenan los nombres míticos de Margaux, Pauillac, Saint-
Estèphe y Saint-Julien, sinónimos de vinos refinados. Precisamente en la
región Burdeos, en 1855, los comerciantes dividieron los vinos en cinco
clases. Se establecieron los premiers crus, que literalmente significa “los
que crecieron primero”, pero se refiere a los vinos de la mayor calidad.
Tres vinos del Haut-Médoc pertenecen a esta categoría envidiable, el
Château Lafite Rothschild y el Château Latour, provenientes de la ciudad
de Pauillac, y el Château Margaux, oriundo de Margaux. El cuarto es el
Château Haut-Brion, que en realidad no es un Médoc, sino más bien un
Graves. Esta lista la completa el Château Mouton Rothschild, también
de Pauilliac, que no se incorporó a esta categoría en 1855, sino más
adelante. Entre los Médoc, tampoco deben menospreciarse los vinos
Cru Bourgeois, un legado que se remonta a la Edad Media; entre ellos
se encuentran el Château Lamothe-Bergeron y el Château Clarke.
Los comerciantes de Burdeos sólo clasificaron los vinos de Médoc
en 1855, pero las otras regiones también producen vinos de calidad
superior. Un ejemplo de ello es la región de Graves, donde se producen
vinos de renombre mundial como el arriba mencionado Haut-Brion y
el Château Pape-Clément en Pessac, uno de los más antiguos Grands
Crus de Burdeos, y el Château Smith Haut Lafitte en Martillac. El
nombre de Graves hace referencia a la tierra de la región, compuesta
principalmente de grava, arcilla y arena. Se encuentra al sur de la ciudad
de Burdeos, y posiblemente sea la zona con los viñedos más antiguos.
Alrededor de la ciudad medieval de Saint-émilion y de su región,
catalogadas por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, se
encuentran unos viñedos de los que han surgido cosechas fantásticas.
La producción vinícola en la fértil región de Aquitania tiene una historia
muy amplia que se remonta al Imperio Romano y se intensificó en la
Edad Media. Recibe su nombre de un ermitaño del siglo III que la eligió
como lugar de retiro, y le gustó tanto el lugar que decidió quedarse.
El paisaje es excepcional: está completamente dedicado a la viticultura
VignesSaint-Emilion,Bordeaux©Esperanza33/ThinkstockbyGettyImages
Por Patricia Valicenti
18 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
WondersofWiney posee monumentos históricos en sus ciudades y pueblos, con
viñedos legendarios que sobreviven intactos y están en actividad
hasta nuestros días. Es aquí donde se produce el Château Cheval
Blanc y el Château Ausone, cuyo nombre hace alusión a la época
romana. En el siglo IV nació en Burdeos el poeta Ausonio, hijo
de un senador romano y futuro maestro del emperador romano
Graciano. El poeta terminó sus días en una casa de campo en las
afueras de Saint-émilion, y se dice que el viñedo de Ausone se
encuentra sobre las ruinas dicha casa.
Pomerol es la más pequeña de las regiones, y los vinos que se
producen en ella cuentan con un sabor propio distintivo y especial,
marcado por aromas de trufa. Las propiedades son pequeñas
y de producción limitada. Aquí se produce uno de los grandes
vinos, el Chateau Pétrus. El viñedo de Pétrus se encuentra sobre
un terreno generalmente plano y con un suelo compuesto casi
por completo de arcilla pura, salpicada con un poco de grava. Las
vides son viejas y la variedad de uva predominante es el Merlot.
Los vinos de Sauternes, intensos, dulces y con cuerpo, son
simplemente una maravilla. La cosecha es tardía, y sobre los
racimos extremamente maduros crece un moho, el Botrytis
cinerea, que los cultivadores llaman la pourriture noble, la
podredumbre noble, que imparte al vino su originalidad. Al
penetrar en las uvas, el moho hace que el nivel de azúcar en
la fruta llegue a ser de hasta un 40%. Los Sauternes se sirven
por lo general como aperitivo o con foie gras, quesos y postres,
especialmente frutas maduras, aunque también pueden tomarse
como digestivo. Al igual que los Médocs, los Sauternes también
fueron clasificados en 1855. Uno solo fue considerado premier
grand cru, el increíble Château d'Yquem.
Comoesdeesperarse,enParísexisteunainfinidaddeopcionespara
degustar, brindar y hasta llevarse a casa un pedacito de Burdeos.
Una parada agradable es la bien llamada Bordeauxthèque, que
se encuentra en la tienda departamental Galeries Lafayette. La
convivial Bordeauxthèque, a la que podríamos llamar Burdeosteca
en español, es sencillamente una de las mejores cavas de vinos de
Burdeos en el mundo. Propone alrededor de 60 Denominaciones
de Origen de Burdeos y presenta aparadores especiales para
nueve vinos de Burdeos excepcionales: Lafite Rothschild, Mouton
Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion, La Mission Haut-Brion,
Cheval Blanc, Pétrus y d’Yquem. También cuenta con una enorme
variedad de cosechas, de 1899 a 2013, así como todo tipo de
botellas, como las medias botellas, mágnums, mágnums dobles,
jeroboams, imperiales e incluso un nabucodonosor de Lynch
Bages 2000. Entre las botellas poco comunes y prestigiosas de esta
cava se encuentran un Château d'Yquem de 1899, premier cru
classé de Sauternes, y un Château Mouton Rothschild de 1945,
premier cru classé de Pauillac, una cosecha legendaria marcada
por la excelencia de la variedad de uva Cabernet Sauvignon.
Dentro de la boutique de la Maison Taillevent también le espera
una excelente selección de vinos de Burdeos: Les Caves de
Taillevent. El catálogo es exclusivo y selecto, aunque incluye vinos
para todos los gustos y presupuestos. Ahí podrá, por ejemplo,
descubrir el vino de Château Phélan Ségur, de Saint-Estèphe.
Los vinos se ofrecen dentro de los dos espacios de la tienda: la
“Grande Cave”, tapizada de madera de roble y accesible a todo el
público, y un espacio reservado, el "Cellier", donde un sommelier
le ayudará a descubrir los grands crus. Y justo del otro lado de
la calle se encuentra la brasserie enológica de la casa, Les 110
de Taillevent, que brinda una aventura más en Burdeos: ofrece
110 vinos diferentes (no sólo de Burdeos) por copa, asociados con
alguno de los platillos de la carta. Una de las sugerencias recientes
de Burdeos incluye un Château Clarisse 2012 de Puisseguin-Saint-
Emilion, un terruño excepcional.
En la Cave Barberon, escondida en una calle lateral a la Rue
Mouffetard, famosa por su oferta gastronómica, encontrará vinos
de Burdeos exquisitamente madurados y listos para tomarse o
para conservarse más tiempo. La selección de vinos de Burdeos y
de otras regiones se presenta en cajas de vino de madera bruñida.
Pero no dude en consultar los "menús" de la cava, repletos de
grand crus y de vinos de reserva, lo cual se ha convertido en el
sello distintivo de esta bodega que se encuentra desde hace más
de 50 años entre las favoritas de los conocedores locales. Jeremie
Barberon le llevará al mundo sensacional de Burdeos con un
Rouget de Pomerol o con el grand cru classé Beau-Séjour Bécot
de Saint-Emilion, así como con toda una serie de Sauternes como
el Château Caillou y el extraordinario Château Guiraud. Aquí
también podrá participar en degustaciones privadas especiales
disponibles bajo pedido.
En Léo Dupont, en el barrio de Montparnasse, el programa
incluye una deliciosa selección de vinos en un ambiente del
estudio de un artista. Podrá disfrutar un Château Saint-Pierre
2008 de Saint-Julien o un exquisito Château Doisy-Védrines
Sauternes 2006. Léo Dupont es a la vez restaurante y tienda
de vinos, así que podrá saborear platillos de temporada en la
comida y la cena, compartir un plato de quesos o de embutidos
y también comprar una botella de vino. ■
Libreta de direcciones
Bordeauxthèque
La Cave du Lafayette Gourmet
35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75
Cave Barberon
16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28
Caves de Taillevent
228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09
Les 110 de Taillevent
195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20
Léo Dupont
16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31
1:CaveBarberon;2:Châteaud''Yquem,Sauternes,Istock2016©PatrickHutter
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 19
U
Um eremita cristão, um poeta romano, vinhas antigas,
uma das mulheres mais poderosas do século XII na
Europa e alguns dos melhores vinhos do mundo fazem
parte da história gourmet, intrigante e espiritual da
região de Bordeaux, na França.
A Vitis vinifera, espécie de videira comum, viajou pelo mundo, mas
enraizou-se somente em poucos lugares, dando origem a grandes
vinhos. O solo, a exposição ao sol, o clima, a variedade da uva e
talvez mistérios do além contribuem para a mágica que cria vinhos de
qualidade. Uma dessas grandes regiões vinícolas é Bordeaux, na França,
onde todos os tipos de vinho, do mais comum ao extraordinariamente
sublime, são produzidos e onde os vinhedos são tradicionalmente
denominados châteaux (castelos).
Os vinhos de Bordeaux são conhecidos no mundo inteiro. Este é
o caso desde o século XII, quando o rei Henrique II da Inglaterra se
casou com Eleonora da Aquitânia em 1152, considerada na época uma
das mulheres mais poderosas da Europa e cujo dote muito cobiçado
era Bordeaux e arredores. Os vinhos da região eram enviados para
a Inglaterra e, com o passar dos séculos, para as colônias inglesas e
o Império Britânico. O porto de Bordeaux desempenhou um papel
instrumental no alcance dos vinhos da região, ao passo que o solo,
o clima e a topografia ofereciam as condições ideais para cultivar as
videiras dos vinhedos.
Cinco dos chamados "distritos de Bordeaux" produzem o que pode ser
considerado simplesmente o melhor da região: Médoc, Graves, Saint-
Emilion e Pomerol, notáveis por seus vinhos tintos, e Sauternes, por
seus incomparáveis vinhos suaves e untuosos, que são brancos, mas na
verdade dourados ao serem contemplados. As variadas appellations
d'origine contrôlée, denominações que controlam a origem de um
produto, refletem as diferenças de solo.
O solo do Médoc é ideal para o cultivo de vinhedos, com camadas de
cascalho e pedregulhos depositados há muito, muito tempo sobre uma
base de argila, calcário e areia. Os nomes míticos que designam os vinhos
finos, como Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe e Saint-Julien, apareceram
nessa região. Foi nessa parte de Bordeaux que os comerciantes de
vinho reuniram-se em 1855 para dividir os vinhos em cinco categorias.
Assim foi estabelecido o Premier cru, literalmente "primeiro crescido",
que designa os vinhos de gama alta. Três do Haut-Médoc foram postos
nessa categoria invejável: Château Lafite Rothschild e Château Latour,
da cidade de Pauillac, e Château Margaux, da cidade de Margaux. Um
quarto também foi adicionado, o Château Haut-Brion, que na verdade
não é um Médoc, mas sim um Graves. Embora não constando na
classificação original de 1855, o Château Mouton Rothschild, também
de Paulliac, foi acrescentado posteriormente. No Médoc, não devem
ser negligenciados os crus burgueses, um legado que remonta à Idade
Média, entre eles o Château Lamothe-Bergeron e o Château Clarke.
Apesar do fato de que somente os vinhos do Médoc eram classificados
pelos comerciantes de Bordeaux em 1855, os outros distritos também
produzem vinhos de qualidade superior. Um exemplo é a região de
Graves, produtora de vinhos mundialmente famosos como o já
mencionado Haut-Brion e o Château Pape-Clément, de Pessac, um dos
grands crus mais antigos de Bordeaux, e o Château Smith Haut Lafitte,
de Martillac. O nome Graves é derivado do solo da região, composto
principalmente por cascalho ("gravier" em francês), argila e areia.
Localizada ao sul da cidade de Bordeaux, é provavelmente a parte mais
antiga do vinhedo da região.
Enquanto isso, dos vinhedos que cercam a bela cidade medieval de
Saint-Emilion, que está listada como Patrimônio da Humanidade
da UNESCO, são extraídos míticos vinhos de ótima qualidade. Aqui,
a produção de vinho tem uma longa história par a viticultura foi
introduzida na fértil região da Aquitânia pelos romanos e intensificada
na Idade Média. O nome da cidade foi inspirado em um eremita do
século III, que escolheu o local para um retiro e, gostando tanto,
decidiu ficar. A paisagem é excepcional, voltada inteiramente para
a plantação de vinho, com monumentos históricos nas cidades e
vilarejos. Sua histórica paisagem de vinhedos sobrevive ainda hoje
Maravilhas de vinhos
20 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
WondersofWine
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 21
intacta e ativa. É aqui que o Château Cheval Blanc e o Château Ausone
são produzidos, com a mesma astúcia das épocas romanas. No século
IV nasceu o poeta Ausônio, filho de um senador romano e tutor do
futuro imperador romano Graciano. O poeta teria instalado-se em um
casarão fora de Saint-Emilion e diz-se que o vinhedo de Ausone está
situado sobre as ruínas desse casarão.
Pomerol é a menor das regiões e os vinhos locais têm um gosto próprio
e distintivo, especial, descrito frequentemente como um gosto de trufa
(cogumelo). Com pequenas propriedades, a produção é limitada, mas
um grande vinho é produzido aqui, o Château Pétrus. O vinhedo de
Pétrus consiste majoritariamente em um terreno plano sobre um solo
composto praticamente de argila salpicada com cascalho. As videiras
são antigas e a variedade predominante de uva é a Merlot.
Os Sauternes, intensos, doces, densos, são maravilhas em si mesmos.
A colheita, tardia, é de uvas maduras e um fungo chamado Botrytis
cinerea, designado pelos cultivadores como pourriture noble
(podridão nobre), confere a singularidade do vinho. O suco que
permanece nas uvas penetradas pelo fungo é composto em 40%
por açúcar. Os Sauternes são habitualmente servidos como aperitivo
ou com foie gras, queijos fortes e sobremesas, especialmente frutas
maduras, embora também seja bom degustá-los depois da refeição.
Os Sauternes foram igualmente submetidos a uma classificação em
1855, como os Médocs, e apenas um foi classificado premier grand
cru ("primeiro grande crescido", literalmente), o respeitável Château
d'Yquem.
Evidentemente, existem inúmeras opções em Paris que permitem
provar, brindar e, quem sabe, levar um pouco de Bordeaux para
casa. Um ponto de parada interessante é a Bordeauxthèque na
loja de departamento Galeries Lafayette. O nome apropriado desse
local caloroso é um jogo de palavras entre "biblioteca", em francês
"bibliothèque", e a cidade de Bordeaux, fazendo da Bordeauxthèque
simplesmente uma das adegas de vinho Bordeaux mais finas do
mundo. Cerca de 60 variedades são representadas e um ambiente
especial foi reservado para acolher nove Bordeaux excepcionais:
Lafite Rothschild, Mouton Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion,
La Mission Haut-Brion, Cheval Blanc, Pétrus e d’Yquem. Lá também
se encontram vinhos de ótima qualidade, de 1899 a 2013, e vários
tipos de garrafas, indo de meias garrafas a inteiras, magnums, double
magnums, Jeroboams, Impériales e até mesmo Nabuchodonosor,
com o Lynch Bages 2000. Dentre os raros e prestigiosos achados na
adega encontram-se um Château d'Yquem 1899, premier cru classé
de Sauternes, e um Château Mouton Rothschild 1945, premier cru
classé de Pauillac, um ano lendário com a predominância da excelência
da variedade de uva Cabernet Sauvignon.
Enquanto isso, uma fina seleção de Bordeaux aguarda na boutique da
adega da Maison Taillevent, Les Caves de Taillevent. O inventário é
erudito e seletivo, mas há opções para todos os gostos e orçamentos.
Por exemplo, você pode descobrir o vinho do Château Phélan Ségur, em
Saint-Estèphe. Os vinhos são propostos em dois espaços da boutique:
"Grande Cave", com fileiras em madeira de carvalho e acessível a
todos, e "Cellier", mais reservado, onde um sommelier irá ajudá-lo a
conhecer os grands crus. Do outro lado da rua, a brasserie Les 110
de Taillevent, especializada em vinhos, convida a uma aventura extra
com os Bordeaux. 110 tipos de vinho (não apenas Bordeaux) em taça
que se associam ao cardápio da brasserie fazem parte da seleção da
casa. Uma sugestão recente de Bordeaux seria o Château Clarisse
2012 de Puisseguin-Saint-Emilion, um terroir de exceção.
Vinhos de Bordeaux harmoniosamente amadurecidos, prontos para
degustação ou armazenamento, são encontrados na Cave Barberon,
afastada em uma travessa próxima à Rue Mouffetard, famosa por seus
restaurantes. As caixas de vinho em madeira polida são preenchidas
com finas seleções de Bordeaux, entre outras regiões. Mas não deixe
de consultar os "menus" da adega, com seus grand crus e vinhos de
ótima qualidade que distinguem essa das outras adegas, favorita dos
especialistas locais há mais de 50 anos. Jeremie Barberon irá levá-lo
ao sensacional mundo dos Bordeaux com um Rouget de Pomerol ou
um grand cru classé Beau-Séjour Bécot de Saint-Emilion e um pouco
de Sauternes, incluindo o Château Caillou e o extraordinário Château
Guiraud. Essa adega de referência também organiza degustações
privadas especiais mediante solicitação.
Na adega/bistrô Léo Dupont, nos arredores de Montparnasse, uma
deliciosa seleção de vinhos em um ambiente de ateliê de artista está na
programação. Saboreie um Château Saint-Pierre 2008 de Saint-Julien
ou um Château Doisy-Védrines 2006 de Sauternes. Como Léo Dupont
é um restaurante e também uma loja de vinho, você pode desfrutar dos
pratos frescos sazonais preparados para o almoço ou o jantar, dividir
uma bandeja de queijo ou de frios e depois escolher uma garrafa de
vinho. ■
Caderno de endereços
Bordeauxthèque
La Cave du Lafayette Gourmet
35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75
Cave Barberon
16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28
Caves de Taillevent
228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09
Les 110 de Taillevent
195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20
Léo Dupont
16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31
1:LesCavesdeTailleventPhoto©FrancisAmiand;2:LéoDupontPhotos©LéoDupont
22 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
G
ratianne Bascans es una empresa familiar que comenzó
su recorrido en el mundo de la moda en 1830, gracias
al diseño y la fabricación de alpargatas. Alexis Bascans
la fundó en Mauléon, un municipio occidental de Francia donde
diseñó su primer par de alpargatas. Después del éxito inicial, su
esposa Rosalie y él ampliaron su línea de productos y agregaron
sandalias hechas a mano a su colección.
El negocio fue creciendo poco a poco, hasta que en 1895,
el nieto de Alexis y su esposa Marie crearon una verdadera
empresa y diversificaron sus actividades. Para 1910, su negocio
principal era el diseño y la fabricación textiles. En la actualidad,
la sexta generación de Bascans sigue diseñando y fabricando
accesorios de lujo. Gratianne Bascans y su hija han seguido
con la tradición de diversificar la gama de productos, y han
agregado bolsas de lujo a la colección.
El diseño de las bolsas Gratianne Bascans de edición limitada
se inspira en el País Vasco, el lugar donde empezó la aventura
de esta empresa orgullosamente familiar; cada una de ellas
lleva un número de serie único, se fabrica con los cueros más
finos y ostenta la calidad de un producto hecho en Francia. La
gama incluye todo tipo de productos, como bolsas de mano,
bolsas de viaje y hasta portafolios, tanto para dama como para
caballero. Cada pieza viene forrada en una tela cuyo diseño se
inspira en los textiles que se utilizaban en 1910.
Hoy en día, la tienda principal de París ofrece un escenario
elegante para presentar todas las colecciones, incluidas las
tradicionales alpargatas y la bolsa emblemática de la casa,
la Amandine. ■
Gratianne Bascans Boutique
38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35
www.gratiannebascans.com
Gratianne Bascans
ADVERTORIAL
G
ratianne Bascans é uma empresa familiar que se lançou
na indústria da moda em 1830, criando e fabricando
calçados espadrilles. A aventura foi iniciada por Alexis
Bascans em Mauléon, no oeste francês, onde deu origem a seu
primeiro par de espadrilles. Com um começo bem-sucedido,
ele e a esposa, Rosalie, expandiram sua linha de produtos e
acrescentaram sandálias feitas à mão à coleção.
O negócio foi crescendo aos poucos e fazendo cada vez
mais sucesso, até que o neto de Alexis e sua esposa, Marie,
estabeleceram uma verdadeira empresa em 1895 e diversificaram
sua principal atividade, com a criação e a fabricação de tecidos
em 1910. Hoje, a sexta geração da família Bascans continua
criando e fabricando acessórios de luxo. Gratianne Bascans e
sua filha mantêm a tradição da casa e a distinguem ainda mais,
somando à coleção bolsas de qualidade superior.
Criadora de bolsas de mão em edição limitada inspiradas no
País Basco, onde a empresa familiar nasceu, Gratianne Bascans
é uma maison de luxo que se orgulha de ser gerenciada
pela família e francesa. Apresentando um número de série
único, cada bolsa Gratianne Bascans é um símbolo de luxo,
manufaturada em couro fino e na França. Com uma gama que
inclui, de porta-moedas a bolsas weekend, e, de tote bags a
maletas, a marca atende tanto mulheres quanto homens. Cada
peça é um aceno discreto ao patrimônio da casa, com um
acabamento listrado, inspirado no tecido criado em 1910.
Atualmente, no elegante ambiente da loja flagship da maison
em Paris todas as coleções são maravilhosamente exibidas,
incluindo as espadrilles características e a bolsa emblemática
da marca, Amandine. ■
Gratianne Bascans Boutique
38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35
www.gratiannebascans.com
Gratianne Bascans
ADVERTORIAL
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 23
24 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Por Sandra Iskander
D
urante su infancia en Inglaterra, Paul Smith soñaba con
convertirse en ciclista profesional, pero un accidente que
acabó con el sueño le obligó a encontrar otra vocación.
Un día, al encontrase con unos amigos en un pub que, por
casualidad, era el lugar de reunión de los estudiantes universitarios de
Bellas Artes, descubrió el mundo de las artes y la creatividad y decidió
que quería dedicarse a ello.
Abrió su primera tienda en 1970, y en las noches estudiaba para sastre
y diseñaba prendas originales. En 1976 presentó su primera colección
para caballeros en París. Hoy en día, Paul Smith es uno de los máximos
representantes del diseño británico, y las rayas de colores que lo
distinguen nos permiten reconocer sus boutiques en el mundo entero.
El diseñador acaba de agregar una dirección más a su lista de sucursales
con la inauguración de una nueva tienda en la capital francesa, en el
barrio del Marais, tras la apertura de la primera boutique Paul Smith
Junior, en Saint-Germain.
Hace poco Where se reunió con el aclamado diseñador para hablar de
viajes, de moda y del reciente fallecimiento de David Bowie.
¿Cuál es la diferencia entre la boutique del Marais y la de Saint-
Honoré?
Mis tiendas son completamente diferentes entre ellas. Paul Smith
sigue siendo un negocio independiente, no creo en las grandes
imágenes corporativas y estoy muy orgulloso de la individualidad de
cada uno de nuestros diseños, tanto en la ropa como en nuestras
tiendas. La tienda de la Rue Pastourelle en el Marais es muy pequeña,
pero rebosa personalidad. Mi estudio de París está justo enfrente,
así que he pasado mucho tiempo en este barrio. Me parecía lógico
tener una tienda en el Marais, porque le tengo mucho cariño; es muy
ecléctico y con alusiones que me recuerdan mi amor por la música.
Cada vez que estoy en París es el primer lugar al que me dirijo. La
tienda en Saint-Honoré es de mayor tradición y se apega al estilo del
área local, pero encierra numerosas sorpresas.
¿A dónde le gusta ir de compras en París?
Alrededor de mi galería en el Marais se esconden numerosos rincones
que me encantan. Hace poco llevé a un grupo de personas de
Instagram a visitar el Marais desde muy temprano, para enseñarles
que me llega la inspiración en lugares inesperados. Nos paramos en el
taller de fotografía de Le Marché des Enfants Rouges y a todos les
encantó porque es maravilloso.
Si tuviera que definir su estilo en 3 palabras, ¿cuáles serían?
Clásico. Con. Sorpresas.
Si tuviera que describir sus diseños en 3 palabras, ¿cuáles serían?
Clásicos. Con. Sorpresas.
Usted colaboró con el recientemente fallecido David Bowie, y
diseñó playeras de edición limitada para el lanzamiento de su
último disco. ¿Cómo surgió la colaboración?
Conocía a David desde hace mucho, lo vestía desde los años 80,
sobre todo fuera del escenario. Trabajé con él en un disco de vinilo
de edición limitada y en una playera para el lanzamiento de su LP
anterior, The Next Day, así que en realidad nuestra colaboración en
la playera de Blackstar era sólo el paso siguiente. Fue un gran honor
conocerlo y trabajar con él. Se nos fue toda una leyenda.
¿Cómo mantiene su inspiración?
Me inspira todo lo que me rodea.
¿Es muy diferente crear diseños para adultos y para niños?
Lo bueno de Paul Smith es que nuestra ropa es para clientes de 7 a
ENTREVISTA
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 25
77 años de edad, además de todas las colaboraciones y los diseños
especiales que realizamos. Adopto un enfoque distinto en cada diseño.
Con tantos proyectos al mismo tiempo, ¿cómo divide el tiempo
entre su vida personal y su vida profesional?
En la industria de la moda es fácil dejarse llevar por toda la gloria y el
teatro, pero tengo la suerte de disfrutar el trabajo y tomarlo muy en
serio, sin perderme en la ostentación. Se necesita lograr el equilibrio
adecuado porque necesito atender todos los aspectos comerciales,
pero también estoy convencido de que no debo dejar que este trabajo
me cambie. Tengo la suerte de tener mucho sentido del humor y la
capacidad de mantener los pies en la tierra.
¿Qué piensa de las celebridades que diseñan de todo, desde ropa
hasta bolsas y accesorios? ¿No resulta un poco desalentador ver
que muchas personas se dedican a la industria de la moda sin
ser diseñadores?
Desde que abrí la primera tienda en los años 70, el mundo ha
cambiado mucho; actualmente asusta la velocidad con la que la gente
exige novedades. Yo intento no involucrarme en eso y concentrarme
en ser el mismo.
¿Qué hace en su tiempo libre?
¿"Tiempo libre"? ¿Qué es eso?
¿Cuál es la ciudad que más lo inspira y por qué?
No puedo elegir un solo lugar porque depende de mi estado de
ánimo, pero Londres, aparte de mi hogar, es muy inspiradora.
Siempre ha sido una ciudad muy creativa y cosmopolita, tenemos tres
de los museos más populares de todo el mundo: el British Museum,
la National Gallery y el Tate Modern. Es una fuente inagotable de
inspiración en la que se hablan más de trescientas lenguas, más que
en cualquier otro lugar del mundo. Es una mina de oro de ideas.
Si mañana pudiera despertar en cualquier parte del mundo,
¿dónde sería?
Holland Park, Notting Hill, Londres.
Cuando llega a un nuevo lugar, ¿qué es lo primero que hace?
Mis días están llenos de todo tipo de actividades. Generalmente
me bajo del avión o del tren para correr a alguna junta, entrevista o
conferencia con estudiantes. ¡Nunca paro!
¿Qué artículo no le puede faltar en sus viajes?
Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’, de Paul Smith.
¿Cuáles son sus consejos para empacar?
Viajar ligero. Siempre intento viajar con una mochila y algo más.
¿Cuál es el artículo indispensable de la maleta de un viajero
elegante?
Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’ de Paul Smith.
¿Qué deben tener los hombres y las mujeres en su guardarropa?
Artículos que les hagan sentirse cómodos y seguros de sí mismos.
¿Si no fuera diseñador, a qué se dedicaría?
Siempre soñé con ser ciclista profesional, y si no, fotógrafo.
¿Es difícil mantenerse "normal" en la industria de la moda?
Es cuestión de equilibrio y de nunca tomar ni a la industria ni a uno
mismo demasiado en serio.
¿Qué proyectos tiene como diseñador?
¡Más de lo mismo! ■
Marais Boutique
24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50
Saint-Honoré Boutique
3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 10
1:PaulSmithDR;2,3,4&5:PaulSmithMen&Women,Summer20016Look;6:BoutiquePaulSmithDR
26 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
D
urante sua infância na Inglaterra, ele só sonhava em
se tornar ciclista profissional, mas depois de sofrer um
acidente que pôs fim a esse sonho, Paul Smith foi forçado
a repensar no que faria pelo resto da vida. Um dia, ao se
encontrar com amigos em um bar que, por sorte era frequentado
pelos estudantes de arte da faculdade, Paul descobriu, de repente, o
mundo das artes e da criatividade. Decidiu então que era isso o que
ele gostaria de fazer, ser parte desse universo criativo.
Abriu sua primeira loja em 1970 e, na época, tinha aulas noturnas de
alfaiataria. Criador de peças originais, em 1976 Paul Smith apresentou
sua primeira coleção masculina em Paris. Hoje, ele encarna a criação
britânica e suas listras características são a referência em todas as suas
lojas pelo mundo afora.
Somando-se ao seu caderno de endereços mundial, outra loja Paul
Smith foi recentemente inaugurada na capital francesa, desta vez no
bairro do Marais, após a abertura de sua primeira loja Paul Smith
Junior em Saint-Germain.
Há pouco tempo, a Where entrevistou o aclamado estilista para falar
sobre viagens, moda e o falecido David Bowie.
O que distingue a sua loja no Marais daquela de Saint-Honoré?
Cada uma das minhas lojas é completamente diferente. A Paul Smith
ainda é uma empresa independente, eu não sou favorável à banalidade
no setor e tenho muito orgulho da individualidade de cada projeto que
fazemos, das nossas roupas às nossas lojas. A loja na Rue Pastourelle,
no Marais, é bem pequena, mas se acomoda com personalidade; o
meu ateliê em Paris é logo do outro lado da rua, por isso tenho passado
muito tempo nesse bairro. Decidi abrir uma loja no Marais, pelo qual
tenho muito carinho, ele é bastante eclético, faz ilusões ao meu amor
pela música e cada vez que eu estou em Paris é o primeiro lugar para
onde vou. A loja em Saint-Honoré está mais estabelecida e de acordo
com a área local, mas ainda reúne várias pequenas surpresas.
Onde você gosta de fazer compras em Paris?
Há incríveis lugares escondidos nas redondezas da minha loja no
Marais. Recentemente, muito cedo em uma manhã, levei um grupo
de usuários do Instagram para caminhar pelo Marais e mostrar como
encontro inspiração nos lugares mais inesperados; paramos no
pequeno estúdio de fotografia do Le Marché des Enfants Rouges.
Todos adoraram, é tão fantástico.
Se você tivesse que definir o seu estilo pessoal em 3 palavras,
quais seriam?
Clássico. Com. Inesperado.
E se você tivesse que descrever suas criações em 3 palavras,
quais seriam?
Clássicas. Com. Inesperadas.
Você colaborou com o falecido David Bowie e desenhou
camisetas em edição limitada coincidindo com o lançamento do
último álbum de Bowie. Como nasceu a colaboração?
Eu conhecia o David há muito tempo, eu o vestia, particularmente
fora dos palcos, desde os anos 80. Trabalhamos juntos em um vinil em
edição limitada e em uma camiseta para o lançamento de seu disco
anterior, The Next Day, então, a camiseta para o Blackstar foi apenas
uma evolução dessa iniciativa. Foi uma grande honra tanto conhecê-
lo quanto trabalhar com ele. Perdemos um grande ícone.
Como você faz para ficar constantemente inspirado?
Eu encontro inspiração em tudo o que me rodeia.
O quanto é diferente criar para adultos e criar para crianças?
A vantagem na Paul Smith é que vestimos qualquer pessoa de 7
a 77 anos, além de todas as colaborações e criações especiais que
fazemos. Eu abordo cada criação de forma completamente diferente.
Você tem tantos projetos acontecendo simultaneamente... Como
administra seu tempo entre vida pessoal e vida profissional?
A resposta é que, obviamente, levo meu trabalho a sério, mas estou
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 27
na área da moda e embora seja fácil se impressionar pela glória e
notoriedade, eu enho a sorte de apreciar meu trabalho sem me
perder no exibicionismo. O segredo é obter o equilíbrio certo porque
os aspectos comerciais são necessários, mas eu estou determinado a
nunca deixar meu trabalho me mudar. Fui abençoado com um senso
de humor e a capacidade de manter meus pés no chão.
Como você se sente em relação às várias celebridades que
ultimamente têm criado de tudo, de roupas a bolsas e acessórios?
É um pouco desanimador ver não criadores nesse papel agora?
Desde que eu abri minha primeira loja na década de 70, o mundo
mudou muito e a velocidade com que a novidade é exigida é
completamente assustadora. Eu procuro evitar me envolver em tudo
isso e tento me concentrar apenas em permanecer consistente.
O que você faz no seu tempo livre?
"Tempo livre", o que isso quer dizer?!
Qual cidade mais o inspira e por quê?
Eu nunca consigo escolher meus favoritos, até porque sempre
depende do meu humor, mas Londres é uma casa para mim e um lugar
muito inspirador. Londres sempre foi uma cidade excepcionalmente
criativa e cosmopolita. Com o British Museum, a National Gallery e
o Tate Modern, temos três dos museus mais conhecidos do mundo
inteiro. O fluxo de inspiração é infinito e há mais de trezentos idiomas
falados aqui, mais do que em qualquer outro lugar do mundo. É uma
fantástica mina de ouro de ideias.
Se você pudesse acordar amanhã em qualquer parte do mundo,
onde seria?
Holland Park, Notting Hill, Londres.
Qual é a primeira coisa que você faz quando chega a um
novo destino?
Cada dia promete atividades diferentes. Normalmente eu vou do
avião ou trem diretamente para reuniões, entrevistas ou ministrar
palestras para alunos. É um ritmo ininterrupto!
Qual é o único item indispensável para suas viagens?
Meu "Suit To Travel In" Paul Smith.
Quais são suas dicas para preparar uma mala?
Deixar a mala leve. Eu sempre tento viajar com uma mochila e um
pouquinho mais.
Qual item essencial deve estar na mala de um viajante chique?
Meu "Suit To Travel In" Paul Smith.
O que cada mulher e cada homem devem ter em seus
guarda-roupas ?
Qualquer coisa que os deixem confortáveis e confiantes.
Se você não fosse estilista, o que estaria fazendo?
Meu sonho sempre foi me tornar ciclista profissional. Caso desse
errado, queria ser fotógrafo.
É difícil manter um nível de normalidade na indústria da moda?
Tudo é uma questão de equilíbrio e nunca levar a si mesmo ou a
indústria muito a sério.
Quais serão suas próximas criações?
Mais do mesmo! ■
Marais Boutique
24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50
Saint-Honoré Boutique
3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 10
1&3:BoutiquePaulSmithDR;2:PaulSmithWomen,Summer20016Look
28 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Pruebe la / Provando a
moda
divertida
Photographer: Marc Martinon
Stylist: Joanna Kalinski
Make-Up and Hair Stylist: Julie Mandin
Model: Léa N from DMA
Photographer’s Assistant: Pierre-Hugo Rabier
Fashion & Production Editor: Sandra Iskander
Pas de Calais (Blusa de seda/ Blusa de seda)
Talbot Runhof (Falda /Saia)
Printemps (Cinturón/ Cinto)
LK Bennett (Zapatos/ Sapatos)
Paula Cademartori
(Bolsa de mano en cuero/ Bolsa de mão em couro -
disponible en /Disponível no Le Bon Marché)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 29
30 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Bimba Y Lola (Pantalones acampanados y camisa estampada/ Calça boca de sino e camisa estampada)
Robert Clergerie (Sapatos plataforma/ Plataformas) - Tom Ford (Lentes de sol/ Óculos de sol) - Azzaro (Goralska/ Bolsa)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 31
Zuhair Murad (Vestido) - Azzedine Alaïa (Cinturón/ Cinto)
Sergio Rossi (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché)
32 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Claudie Pierlot (Blusa tejida/ Blusa em crochê) - Forte Forte (Pantalones/ Calça) - Essentiel Antwerp (Zapatos/ Sapatos)
Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão) - Prada (Lentes de sol/ Óculos de sol)
Adeline Cacheux (Brazaletes de oro y plata/ Pulseiras em ouro e prata)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 33
Escada (Pantalones de seda estampados/ Calça de seda estampada) - Pablo (Chamarra de seda /Jaqueta de seda )
Azzaro (Goralska/ Bolsa) - Cosmo Paris (Zapatos/ Sapatos)
Goralska (Bolso /Anel)
34 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Essentiel Antwerp (Camisa rayada/ Camisa listrada) - Heimstone (Pantalones estampados/Calça estampada)
Printemps (Cinturón/ Cinto) - Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão)
Bimba Y Lola (Zapatos/ Sapatos) - Bangle-Up (Brazaletes/ Pulseiras cuff)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 35
Escada (Pantalones estampados/Calça estampada) - Paul & Joe (Pantalones/ Calça)
Paula Cademartori (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché)
Andrew Gn (Goralska/ Bolsa) - Goralska (Aretes y anillo /Brincos e anel)
wherenow
El Arpegio, la técnica musical en la que las
notas de un acorde se reproducen en
secuencia y no simultáneamente, sirve de
inspiración para la colección Arpeggia de De Beers.
Los aretes, las pulseras y los collares que conforman
la colección, incluido este collar de once líneas,
ostentan hermosos diamantes redondos montados
sobre micropavés, para simular arpegios que bailan
suavemente en el escote o se columpian en el lóbulo
de las orejas.
Disponible en Printemps
Arpejo, a técnica musical na qual as notas de
um acorde são tocadas na sequência e não
simultaneamente, é a inspiração por trás da
coleção Arpeggia da De Beers. Brincos, pulseiras e
colares, incluindo este colar de onze linhas, compõem
a coleção. Ela apresenta diamantes circulares de corte
brilhante em engastes micropavé, que se assemelham
a arpejos dançando maravilhosamente no decote ou
balançando com charme no lóbulo da orelha.
Disponível na Printemps
De Beers
chicnews
PorSandraIskander
36 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Joyas musicales
Joias musicais
El acolchado característico que ha distinguido las clásicas
bolsas de cuero de Chanel durante varias décadas sirvió
para inspirar la nueva colección de alta joyería de la marca,
Signature de Chanel. Por primera vez, este diseño emblemático
abandona la tela y el cuero, materiales que le dieron su fama con,
por ejemplo, la legendaria bolsa 2.55. Ahora se expresa en oro,
diamantes y nácar, para aumentar el lujo de la famosa cuadrícula
que aparece en los collares, aretes y brazaletes de esta nueva
colección exclusiva de Chanel.
Chanel Boutique
18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55
Odesign acolchoado característico da Chanel, que distingue
suas bolsas chiques há décadas, agora serve de inspiração
para a nova coleção de haute joaillerie (alta joalheria)
da marca de luxo, Signature de Chanel. Pela primeira vez, o design
emblemático, interpretado anteriormente em tecido e couro,
presente entre outros na icônica bolsa 2.55, foi trabalhado em um
novo material para recriar a rede típica em forma de diamante. Ouro,
diamantes de corte brilhante e madrepérola foram usados para
conferir ao acolchoado Chanel um toque ainda mais luxuoso, com
colares, brincos e pulseiras cuff constituindo a coleção exclusiva.
Chanel Boutique
18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55
Chanel
WHERENOW | CHIC NEWS
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 37
Joyería acolchada
Joalheria acolchoada
1:©DeBeers,ArpeggiaThree-LineNecklace;2:©Chanel,SignaturedeCHANEL
Decore su escote con obras de arte, gracias a la línea de
mascadas de seda de Lalique. En colaboración con Fabric
Frontline, una marca suiza especializada en mascadas de
seda y casimir, Lalique ofrece a las damas un accesorio único que
reúne todo el savoir-faire de las dos casas. Los bosquejos Plumes
impériales y Précieux jardin de René Lalique, plasmados en algunos
de los diseños de joyería y cristalería emblemáticos de la casa, fueron
reinterpretados por Fabric Frontline, y están elaborados en una tela
lujosa. Las mascadas hechas a mano se diseñaron con los bocetos de
René Lalique que se encuentran en los archivos de la empresa, así
que ahora sus emblemáticos motivos de mariposas y pájaros cobran
vida y se transportan al mundo de la moda.
Lalique Boutique
20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04
Leve a arte até seu pescoço envolvendo-o com a linha de
lenços de seda da Lalique. Em colaboração com a Fabric
Frontline, marca suíça especializada em lenços de seda e
caxemira, a Lalique oferece um acessório feminino único, que reúne o
know-how das duas maisons. Os croquis Plumas Imperiais e Precioso
Jardim de René Lalique, que inspiraram algumas das criações de joias
e cristais emblemáticas da maison, agora foram reinterpretados pela
Fabric Frontline e apresentados em tecido luxuoso. Confeccionados
à mão, os lenços foram elaborados a partir de croquis de arquivos de
René Lalique, trazendo à vida, e à moda, motivos emblemáticos do
joalheiro, incluindo pássaros cantantes e borboletas coloridos.
Lalique Boutique
20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04
Lalique
WHERENOW | CHIC NEWS
Arte en los accesorios
Arte em acessórios
38 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
1:©Lalique,PlumeImpérialeFeu,CielSilkCashmerelightgelegt;2:Lalique,PlumeImpérialeFeu,RoyalMousselinegelegt;3&4:PlumeImpérialeFeu,SabbiaMousselinegelegt;5:PrécieuxairJardin,TurquoiseTwill
En el desfile primavera / verano de 2016 de
Libertine, el manicure artístico de CND se
robó la pasarela. Decore sus uñas con las
últimas tendencias de la temporada, con el kit de
Alessandro Striplac. El esmalte peel off se aplica como
todos los demás, pero si quiere cambiar de color lo
único que tiene que hacer es despegarlo de sus uñas.
Es el esmalte perfecto para cualquier viaje, ya que
dura semanas y no se maltrata, así que no necesitará
hacer cita para un manicure durante su visita a la
hermosa capital francesa. Y para preparar sus uñas
utilice el pulidor Shine Addict Nail Buffer de Revlon.
Obtendrá un acabado brillante que resulta ideal tanto
para pintarlas como para dejarlas natural.
Alessandro, disponible en Sephora
Revlon Shine Addict Nail Buffer, disponible en
Darty
No desfile de primavera/verão 2016 da Libertine, destaque para a nail art
colorida e gráfica, obra da CND. Agora você também pode entrar na
tendência de manicures coloridas da temporada, com o kit Striplac da
Alessandro. O conceito de esmalte que descasca se assemelha a qualquer outro
esmalte, mas sua diferença é que basta descascá-lo quando estiver pronta para uma
mudança de cor. Esse esmalte é ótimo para quando você for viajar, porque como
dura semanas e não lasca, você não precisará se preocupar em marcar hora com a
manicure enquanto visita os belos locais da capital francesa. E a fim de preparar suas
unhas para a manicure, o Shine Addict Nail Buffer da Revlon fornece às unhas um
acabamento brilhante e é perfeito para ser usado antes de pintar  ou para deixá-las
com um aspecto natural.
Alessandro disponível na Sephora
Revlon Shine Addict Nail Buffer disponível na Darty
Nails Trends
WHERENOW | CHIC NEWS
Uñas de colores Unhas coloridas
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 39
1&2:©CDNForLibertine;3:©Revlon,SineAddictNailBuffer;4:Alessandro’sStriplackit
40 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Las joyerías más famosas de todo el mundo se encuentran
en la Place Vendôme, que recientemente asistió al
nacimiento de una nueva boutique. La tienda Breguet
abrió sus puertas después de varios meses de remodelaciones, y
ahora no sólo ofrece los relojes más exclusivos, sino que también
cuenta con su propio museo. La planta baja le invita a descubrir
los modelos más recientes de la casa, entre los cuales se encuentra
el Marine 5823, que cuenta con un fondo de caja de cristal de
zafiro, y una cara en oro con acabado negro mate. En el primer
piso, el Musée Breguet aguarda con una hermosa exhibición de
los archivos de la casa, que muestran la calidad del trabajo de esta
conocida relojera. Aquí podrá descubrir la historia de cada reloj de
la exhibición, incluido el de Lord Seymour.
Breguet Boutique
6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00
APlace Vendôme, rodeada por esplêndidas joalherias
de renome mundial, acolheu uma nova loja em sua
coletânea. Recentemente inaugurada, a loja Breguet
reabriu após meses de reformas e, agora, além de reunir os relógios
de pulso mais requintados, também ostenta seu próprio museu. O
piso térreo o convida a descobrir a oferta de relógios mais recentes
da maison, incluindo o Marine 5823, com fundo da caixa em
vidro de safira e mostrador em ouro com superfície preto fosco.
No primeiro andar do Musée Breguet, estão maravilhosamente
exibidos arquivos preciosos da marca, que demonstram seu know-
how. Aqui você pode descobrir e traçar a história de cada relógio
exposto, incluindo o de Lord Seymour.
Breguet Boutique
6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00
Breguet
El retorno de Breguet
O retorno da Breguet
WHERENOW | CHIC NEWS
©Breguet,ChronographeMarine5827
42 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Cree su propia banda sonora mientras patina con la primera
patineta con bocina incorporada. Globe, en colaboración
con Boombotix®
, acaba de lanzar la patineta GSB Blazer,
que ofrece a los patinadores la posibilidad de escuchar música
sin audífonos mientras practican su deporte. Presenta una bocina
activa de 50 mm y una pasiva para que los patinadores sientan todo
el ritmo en los pies y disfruten aún más de este deporte. Pero como
los patinadores a veces toman riesgos con sus acrobacias, la bocina
se encuentra dentro de una unidad resistente a los impactos y al
agua, así que no necesitará cuidar sus movimientos.
Disponible en Citadium
Las zapatillas Twins for
Peace adoptan los famosos
personajes de la serie de libros
infantiles Don – Doña en su colección
primavera / verano 2016 para niños.
Estas divertidas zapatillas son el toque
de color ideal para cualquier atuendo,
y por cada par vendido, se le entregará
un par de zapatos y un libro a un niño
necesitado.
Boutique Twins for Peace
5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42
Crie sua própria trilha sonora enquanto anda de skate graças
ao primeiro skate com alto-falante embutido. Em parceria
com a Boombotix®
, a Globe lançou o skate GSB Blazer, que
dá a liberdade de andar de skate e ao mesmo tempo ouvir música
sem fone de ouvido. Com um driver de 50 mm e radiador passivo,
os skatistas poderão sentir o baixo sob seus pés, acrescentando
uma emoção extra. E como às vezes os skatistas podem ser um
pouco ousados em suas acrobacias, o alto-falante é envolto por
uma estrutura resistente tanto a impactos quanto à água, para que
seus movimentos não sejam comprometidos.
Disponível na loja Citadium
Na estação mais quente do ano,
os tênis Twins for Peace adotam
os famosos personagens da
série de livros infantil "Monsieur" e
"Madame" como parte da coleção
para crianças primavera/verão 2016.
Divertidos e coloridos, os tênis dão um
toque pop perfeito a qualquer traje, e,
a cada par vendido, um par de sapatos
e um livro são doados para uma criança
necessitada.
Loja Twins for Peace
5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42
Globe
Twins for Peace
Música para patinar
Zapatos con personalidad
Skate com música
Sapatos com personagens
WHERENOW | CHIC NEWS
1&2:Globe,GSBBlazer&GSBPinner;3&4:TwinsforPeace
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 43
La alta costura llega a la moda infantil con la nueva línea
de ropa para niños de Karl Lagerfeld. La colección,
lanzada para la temporada primavera/verano 2016,
se compone de 90 piezas para las damitas, 60 piezas para los
jóvenes caballeros y una colección limitada de 15 piezas para los
bebés con estilo. El diseñador se inspiró en su gato, Choupette,
así que la ropa y los accesorios están adornados con bosquejos de
la mascota. El negro y el blanco son los colores dominantes, con
manchas de pasteles y colores primarios.
Disponible en Atelier de Courcelles boutiques
Para esta temporada de
primavera/verano, el diseñador
británico Paul Smith propone
una colección de camisas polo para
niños y niñas. ¡El estilo preppy chic
ha llegado a los armarios de los más
jóvenes! Esta divertida colección está
compuesta de rayas horizontales, telas
sencillas de un solo color y estampados
dinámicos, que podrán portar los más
pequeños para ir a jugar con sus amigos
o para pasar un día en el parque con
toda la comodidad que ellos esperan.
Boutique Paul Smith Junior
24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74
Aalta costura acaba de chegar até a moda infantil com a
primeira linha de roupas para crianças de Karl Lagerfeld.
A coleção, lançada para a estação primavera/verão 2016
é composta por 90 peças para jovens senhoritas fashionistas,
60 peças para jovens cavalheiros e uma coleção-cápsula de 15
peças para bebês elegantes. Inspirados em Choupette, o gato
do estilista, as roupas e os acessórios apresentam desenhos do
mascote. A paleta de cores é dominada pelo branco e preto com
toques de cores pastel e primárias.
Disponível na loja Atelier de Courcelles boutiques
Nesta estação primavera/verão,
o estilista britânico Paul Smith
lançou uma coleção de camisas
polo para meninas e meninos, levando
o estilo preppy chique aos seus guarda-
roupas. Listras horizontais, monocores
simples e estampas vibrantes compõem
a coleção divertida. Com ela, os
pequenos podem ir brincar um dia no
parque, aprovando o conforto.
Loja Paul Smith Junior
24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74
Karl Lagerfeld
Paul Smith
Mini Karl
Polo preppy
Mini Karl
Polo preppy
WHERENOW | CHIC NEWS
1,2,3&4:KarlLagerfeldKids;5:PaulSmithJunior
44 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Giorgio Armani (Mochila) - New Balance (Tenis/ Tênis de corrida) - Missoni (Toalla)
Pioneer (Audífonos/ Fones de ouvido) - Reebok (Pesas/ Peso)
Polar Loop Crystal (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades)
Todo empezó en París
Photographer: Nicolas Receveur
Stylist: Joanna Kalinski
Fashion & Production Editor: Sandra Iskander
Special thanks to Les Bulles de Paris Hôtel
ItAllStartedinParis
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 45
Anonyme Paris (Bolsa de ejercicio/ Bolsa de ginástica) - Jeremy Scott (Toalla)
Nike (Tenis/ Tênis) - Lacoste “L12.12 Bleu” (Eau de Toilette) - Reebok (Pesas/Peso)
Apurna (Botella para agua/ Garrafa de água) - Withings Pulse Ox (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades)
Tudo começou em Paris
46 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Gianvito Rossi (Zapatos / Sapatos) - Lanvin (Bolsa)
Cartier “Tank Anglaise” (Reloj / Relógio) - Chanel "Chance" (Perfume)
Guerlain (Lápiz labial / Batom) Boizel (Champaña / Champanhe)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 47
Cinabre (Corbata / Gravata) - Samsonite (Maleta) - Ralph Lauren “RL Automotive” (Reloj / Relógio)
Louis Vuitton (Portatarjetas / Porta-cartões) - Montblanc (Pluma, portafolio y portapasaporte / Caneta, pasta e porta-passaporte)
Vertu (Smartphone) - Gratianne Bascans (Portadocumentos / Porta-documentos) - S.T. Dupont (Encendedor / Isqueiro)
48 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Michael Kors (Alpargata / Espadrilhas) - Tod’s (Lentes de sol / Óculos de sol) - Leica (Cámara / Câmera) - Dior “Miss Dior” (Bruma para el cabello / Hair
mist) - Smython (Portapasaporte / Porta-passaporte - disponible en/Disponível na Colette) - Bottin Mondain (Libro/ Livro) - Tumi (Maleta / Mala)
Smashbox (Estuche de maquillaje de viaje / Nécessaire para maquiagem - Colette) - Christophe Guillarme (Vestido de encaje / Vestido de renda)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 49
American Tourister (Maleta / Mala) - Le Tanneur (Etiqueta para maleta / Etiqueta de mala) - Lucien Pellat-Finet (Gorra / Boné)
Louis Vuitton (Guía y cartera / Guia e carteira) - Michael Kors (Lentes de sol / Óculos de sol) - James Joyce x Colette (Patineta / Skate)
Paul Smith (Zapatos/ Sapatos) - Diplomático (Ron, Reserva Exclusiva / Garrafa de rum, Reserva Exclusiva)
50 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Louis Quatorze (Bolsa) - Francesco Russo (Zapatos / Sapatos)
I.D. Sarrieri (Lencería / Lingerie - disponible en / Disponível na loja de departamentos Printemps)
Chanel (Lápiz labial / Batom) - Lalique “Rêve d’Infini” (Perfume)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 51
Paul Smith (Bolsa de viaje / Bolsa weekend) - Louis Vuitton (Llavero / Chaveiro)
Cartier “Trinity Ruban” (Anillo de diamantes / Anel em diamante) - Lalique “Encre Noir” (Perfume)
Boizel (Champaña / Champanhe)
52 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Un destino shopping
de Lujo
Fundada en 1865, Printemps es la referencia para sus compras
en París para el lujo, moda y belleza. El mall, con una superficie
de más de 45.000 m2
, ofrece las últimas colecciones de las
marcas más prestigiosas.
Además de la típica experiencia de compra, Printemps ofrece
servicios exclusivos confeccionados a medida, incluyendo
personal shoppers, entrega en el hotel en París y envío al
extranjero, haciendo de este destino de compras un lugar
para los consumidores de alta gama.
Printemps se enorgullece de brindar restaurantes y una terraza
en la azotea, ubicados en la 9ª planta del edificio Belleza-Hogar
de la tienda, desde donde se puede apreciar una impresionante
vista panorámica de los más bellos monumentos de París.
En printemps.com podrá encontrar todas las novedades y los
horarios de apertura. ■
Um destino shopping
de Luxo
A Printemps, fundada em 1865, é o principal destino para
compras de luxo, moda e beleza em Paris. A loja, com uma
superfície de mais de 45.000 m2
, reúne as últimas coleções
das marcas mais prestigiosas.
Além da experiência tradicional de compras, sendo uma loja
ideal para clientes sofisticados, a Printemps oferece serviços
sob medida e exclusivos, entre os quais personal shoppers,
entrega no hotel em Paris ou no estrangeiro.
A Printemps também dispõe de restaurantes e um terraço, na
cobertura do 9° andar do edifício Beleza-Casa, com uma vista
panorâmica impressionante dos monumentos parisienses
mais belos.
Encontre as novidades e os horários de funcionamento da loja
no site printemps.com ■
printemps HAUSSMANN
ADVERTORIAL
Printemps Haussmann, 64 Blvd Haussmann (9°), +33 (0)1 42 82 50 00. www.printemps.com
54 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
VENDÔME
LUXURY MAP
Vendôme
RUE DANIELLE CASANOVARUE GOMBOUST RUE DES PETITS-CHAMPS
RUE THÉRÈSE
RUEMÉHUL
Breitling
Harry Winston
Cartier
Louis Vuitton
Dubail
Repetto
Hugo Boss
Kusmi
Tea
Zadig &
Voltaire
Desigual
Montagut
Van Cleef
& Arpels
Chanel
Piaget
Chaumet
Patek Philippe
Dior
Richard
Grand
Church’s
Paule Ka
Alexander McQueen
Emporio Armani
J.M. Weston Chopard
de Grisogono
Jaquet Droz
Sephora
Tag Heuer
A. Lange
& Söhne
Waskoll
Hackett
J.M. Weston
BallyGant
Omega
Harmont
& Blaine
Fragonard
Exaltation
Fauchon
Lery
Dinh Van
Arije
Frank Namani
Jovoy
Les
Marquis
H.Stern
Dior
Guerlain
Lancel
Maty
Mulberry
Jimmy Choo
Omega
Bvlgari
Samsonite
Dodo
Moynat
Balenciaga
Piquadro
Valérie Danenberg
Blancpain
Boucheron
Jo Malone
Tourist
Office
M.A.C
Bonpoint
Lafayette
Maison&Gourmet
Uniqlo
Vacheron Constantin
Breguet
Rolex
Fred
Van Cleef
& Arpels
Mauboussin
Panerai
IWC
Cartier
Tumi
Charvet
Frey Wille
Miki
House
Penhaligon’s
Printemps
Homme
Printemps
Beauté-Maison
RUELOUISLEGRAND
RUE
DE LA PAIX
RUEDESCAPUCINES
RUE
DANOU
L’Occitane
Diesel
IKKS Basler
Christofle
Gas Bijoux
Graff
Diamond’s
Missoni
Lalique
Harrison
Colette
SAINT-LAZARE
TRINITÉ -
D’ESTIENNE D’ORVES
HAVRE-
CAUMARTIN
PYRAMIDES
OPÉRA
CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
•
•
•
•
•
•
•
•• •
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•••
•
•
• •
•
•
•
•
• •
•
•
• •
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•• •• •
•
•
•
• •
•
•
•• •• •
Passage du Havre
Breguet
•
•
•
BOULEVARD HAUSSMANN
BOULEVARD DES CAPUCINES BOULEVARD DES ITALIENSBOULEVARD DE LA MADELEINE
RUE CAMBON
AVENUEDEL’OPÉRA
AVENUEDEL’OPÉRA
RUESAINT-HONORÉ
RUESAINT-HONORÉ
RUE DU MONT-THABOR
RUEDESPYRAMIDES
RUE
SAINT-ROCH
RUE
DELASOUDIÉRE
RUE
D’ANTIN
RUESAINT-HONORÉ
RUEDECASTIGLIONE
RUE
D’ALGER
RUEDU29JUILLET
RUE DE PROVENCE
RUE DES MATHURINS
RUE DES MATHURINS
RUE SAINT-LAZARE
RUE DE LA
RUE JOUBERT RUE JOUBERT
RUEMOGADOR
RUEMOGADOR
VICTOIRE
RUEDUHAVRE
RUE DE L’ARCADE
RUE
TRONCHET
RUEVIGNON
RUEGODOTDEMAUROY
RUECAUMARTIN
RUE BOUDREAU
RUEAUBERRUESCRIBE
RUEÈDOUARDVII
Place du Marché
Saint-Honoré
Place Vendôme
Jaeger-
LeCoultre
Opéra Garnier
Église de la Madeleine
Anshindo•
SAINT-LAZARE
RUE DE PROVENCE
RUE JOUBERT
Beauté-Maison
Gare Saint-Lazare
Moda di
Andrea
MADELEINE
Galeries
Lafayette
Homme
Galeries
du Diamant
Printemps
Mode
Galeries Lafayette
Coupole
Tommy
Hilfiger
Le Tanneur
Mario Dessuti
Loding
••
•
BOULEVARD HAUSSMANN
RUEMOGADOR
Coupole
BOULEVARD HAUSSMANN
RUEMOGADOR
Coupole
Piaget
Episode
Montblanc
•
•
Perrin
Hublot
Boggi
Golfino
Zwilling
Paraboot•
DsQuared2
Wine by One
Acaba
•
•
Bodum
Le Carré
d’Encre
Bucherer
De Fursac
Luxuryshopping
12 octobre 2015, Paris
Adrien Sahores photographié par Karim Sadli
Online shop : www.defursac.fr
112, rue de Richelieu - Paris IIè
34, avenue de l’Opéra - Paris IIè
146, boulevard Saint Germain - Paris VIè
Le Bon Marché - Paris VIIè
95, avenue Victor Hugo - Paris XVIè
11 bis, rue Marbeuf - Paris VIIIè
Galeries Lafayette Haussmann - Paris IXè
Printemps Haussmann - Paris IXè
56 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
CHAMPS-ÉLYSÉES - MONTAIGNE
Champs-Élysées-Montaigne
Salvatore Ferragamo
Versace
Mauboussin
Tiffany
Comptoirs
de Paris
Disney
Giorgio Armani
Joseph
Giorgio Armani
Dinh
Van
Chanel
Nina Ricci
Givenchy
Balmain
Hugo
Boss
Smalto
Givenchy
Chaumet
Dubail
Cartier
Paule Ka
Wolford
Kiton
Zadig&VoltaireCourrèges
Harry
Winston
Brunello
Cucinelli
Valentino
Prada
Bottega Veneta
Louis Vuitton
Dior
Chloé
GucciDolce&Gabbana
Elie Saab
Lancel
Montblanc
Louis
Vuitton
Fabio Caviglia
Marina
Rinaldi
JP GaultierArmani Collezioni
Leonard
Cartier
Publicis Drugstore
Maison Ullens
Loewe
Ralph Lauren
Kenzo
Ekso Watches
Diane Von
Furstenberg
Guy Laroche
Brioni
Ellie
Saab
Sephora
Guerlain
J.M. Weston
IKKS
M.A.C.
Levi’s
Swatch
Tag Heuer
Dubail
Longchamp
Ulysse Nardin
Pucci
Bang & Olufsen
Omega
Eric Bompard
Zegna
Stefano Ricci
Bvlgari
RUEDUBOCCADOR
Caron
Fendi
Chanel
Milady
Paul&Joe
Akris
Blumarine
Adidas
Quicksilver
Dinh Van
Creed
Balenciaga
Graf
Sicis
By Marie&Gas Bijoux
S.T.Dupont
Swarovski
Lacoste
Zilli
Tom Ford
Beretta Tissot
Berluti
Kusmi
Tea
Saint Laurent
Céline
GrandOptical
Marionnaud Paris
Marks&Spencer
Elysées
HorlogerieArije
Arije
VersaceAudemars
Piguet
Scabal
Karl Lagerfeld
Bonbon Watch
Banana Republic
Les Champs d’Or
Christofle
Les Suites
Waskoll
Arc de Triomphe
Grand Palais
CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE
GEORGE V
•• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
• •
••
•
•
••
•
• •
• ••
•
•
•
•
•
•
• •
•
••
•
•
•
•
•
•
• •
• •
•
•
•
• •
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• ••• ••••
•
•
•
ALMA
MARCEAU
FRANKLIN D.ROOSEVELT
FRANKLIN
D.ROOSEVELT
AVENUE KLÉBER
AVENUE VICTOR HUGORUE LAURISTON
AVENUEFOCH
AVENUEDELA
GRANDEARMÉE
AVENUE D’IÉNA
RUE GALILÉE
RUEJEANGIRAUDOUX
RUEJEANGIRAUDOUX
RUE GALILÉE
AVENUE D’IÉNA
AVENUEDEFRIEDLAND
AVENUE HOCHE
AVENUE DE WAGRAM
AVENUE MAC MAHON
AVENUECARNOT
AVENUEMARCEAU
AVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉESAVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉESAVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉES
AVENUEMARCEAU
AVENUE GEORGE V
RUE MARBEUF
RUEMARBEUF
RUE PIERRE
CHARRON
RUE LA BOÉTIE
RUE DE BERRI
RUEDEPONTHIEU
RUE WASHINGTON
RUE BALZAC
RUEDUCOLISÉE
RUE DE LA TRÉMOILLE
RUE DE MARIGNAN
AVENUE MONTAIGNE
AVENUE MONTAIGNE
AVENUE MATIGNON
PORTDELACONFÉRENCE
COURSALBERT1ER
RUEJEANGOUJON
RUEJEANGOUJON
AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT
AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT
AVENUE GEORGE V
RUEFRANÇOIS1ER
AVENUEMARCEAU
AVENUEPIERRE1 ER
DESERBIE
RUE DE CHAILLOT
RUE DE BASSANO
Grand Palais
Paraboot
•
Wine by One
Weleda
Altan Bottier
Emmanuel
Levain
Thomas
Pink
Lampe Berger
Paris
Place des États-Unis
Vionnet
Luxuryshopping
58 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
FAUBOURG SAINT-HONORé
BOULEVARDDELAMADELEINE
BOULEVARDDESCAPUCINES
Longchamp
Maje
FauréLePageChanel
Viktor&Rolf
Coach
Tumi
Morabito
Arije
Emporio Armani
Dior
Omega
Jimmy Choo
J.M.
Weston
Anne Fontaine
Bally
Burberry
Hogan
Ermenegildo Zegna
Boucheron
Les
Dandys
Hermès
Lancôme
Tod’s
Cartier •
••
•
Sonia Rykiel
Sotheby’s
Pomellato
Opera Gallery
Chopard
Caron
Givenchy
Jitrois
Saint Laurent
Salvatore Ferragamo
Barbara Bui
Apostrophe
Frette
Chanel
Porsche Design
Glashütte Original
Heurgon
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
• •
• •
•
•••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • •
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
Gucci
Eres
Poiray
Furla
Kenzo
Lancaster
Lanvin
Swarovski
Michael Kors
Royal
Quartz
Hublot
Valentino
Ralph
Lauren
Chanel
Dior
Pierre Cardin
F.P. Journe
Azzaro
•
Puiforcat
Poiray
Christian Louboutin
Brunello Cucinelli
Janssens
& Janssens
•
•
•
•
•
•
•
Burberry
Vhernier
BOULEVARDMALESHERBES
MADELEINE
FRANKLIN D. ROOSEVELT
MIROMESNIL
SAINT-AUGUSTIN
RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ
AVENUEGABRIEL
RUE TRONCHET
RUEDESÈZE
RUE ROYALE
RUE SAINT-FLORENTIN
RUE CAMBON
RUEDESCAPUCINES
RUESAINT-HONORÉRUESAINT-HONORÉ
RUESAINT-HONORÉ
RUEDUMONT-THABOR
RUE CASTIGLIONE
RUEDERIVOLI
RUE PASQUIER
RUE DE L’ARCADE
RUE D’ANJOU
RUEDESMATHURINS
RUEDESMATHURINS
RUEDESMATHURINS
RUE DE L’ÉLYSÉE
AVENUE DE MARIGNY
RUE DU CIRQUE
RUE D’AGUESSEAU
RUE D’ANJOU
MATIGNON
AVENUE DE
AVENUE DE MATIGNON AVENUE DELCASSÉ
RUE DE MIROMESNIL
RUE DE MIROMESNIL
RUE DE MIROMESNIL
BOULEVARDHAUSSMANN
BLVDHAUSSMANN
AVENUE PERCIER
RUELABOÉTIE
RUELABOÉTIE
RUELABOÉTIE
RUEDEPENTHIÈVRE
RUEROQUÉPINE
RUE D’ASTORG
RUE DES SAUSSAIES
RUE DE DURAS
RUEDESURÈNE
RUE D’ASTORG
RUEROQUÉPINE
RUELABOÉTIE
RUE
CAMBACÉRÉS
RUE BOISSY D’ANGLAS RUE BOISSY D’ANGLAS
PASSAGERUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉRUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ
RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ
Marina
Rinaldi
Chloé
Ports 1961
•
•
•
•
• •
•
•
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cifonelli Steiger
RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ
Hervé Léger
Tom Ford
Marella
BCBGMaxazria
Zwilling
Chanel
•
•
La Perla
Prada
Pinko
•••
•
•
•
•
•
Lanvin
Emanuel Berg
Sothys
Oliver Grant
Hedgren
Lavinia
Max Mara
G. Lotti
Capelstore
Miu-Miu
Loriblu
Miss
Griffes
•
•
Lauren
Élysée Palace
Chronopassion
Messika
Place VendômePlace VendômePlace Vendôme
Église de la Madeleine
CONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDE
Place de
la Concorde
Jardin des
Tuileries
Roberto
Cavalli
Yohji
Yamamoto
BernardaudHeurgon
AudemarsPiguet
Lalique
Christofle
Escales
•
Césaire
Richard Mille
Christie’s
Atelier
Cologne
Tag Heuer
Talents
Samsonite
Basler
Hackett
Lacoste
OmegaWine
by One
Tommy
Hilfiger
Miki House
Bucherer
Bonbon Watch
Gratianne
Bascans
Mettez
Leica
Mulberry
Crockett
&Jones
Wempe
DsQuared2
Harmont
& Blaine
Luxuryshopping
60 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS
Luxuryshopping
Saint-Germain
PaulSmith•
Agent
Provocateur
Christian
Louboutin
Paul Smith
Burberry
Paul & Joe•
Ferragamo
Vicomte A
Agnès b
Crockett & Jones
L’Ibis Rouge
Implicite
• •
•
•
•
•
•
•
Karl Lagerfeld
Vignes Creations
Rolex•
Hackett•
•Shadé
•
Zadig
& Voltaire
Brunello Cucinelli
Walter
Steiger
Omega
Berluti
Le Bon
Marché
L’Occitane
Lacoste
Wolford
Guerlain
Longines
Derhy
•
•
l’Artisan
Parfumeur• Voyeurs
••
•
•
•••
•
•
•
•
•
•
••
•
•
•
•
RenaissanceMoissonnier
Aga
Ofée.
Maje Poltrona
Frau
SilveraHartwood
Deyrolle
The Kooples
Bowen
Cassina
John Lobb
Bang
& Olufsen
•
•
Debauve &
Gallais •
Edward Green•
•
•
Louis
Vuitton
•
•
Zadig & Voltaire
•
•
•
•
Façonnable
Liu Jo
Poiray
•
Marina
Rinaldi
•
•
Repetto
Cartier
•
•
•
Lancel•
•
Montblanc
Emporio
Armani
Dinh Van
•
J.M. Weston
IKKS
Max&Moi
•
•
•
•
••
•
Robert
Clergerie
Rowena
Forrest
Loxwood
My Tokki
Jamin
Puech
•
•
••
•
•
•
•
•
••
Longchamp
Camper
•
•
Saint Laurent•
•
•
•
•
Céline
Theory
• Ventilo•
•
Tod’s
L.K.
Bennett
• •
•
Ralph
Lauren
Sonia
Rykiel
The
Slowear
Store
Courreges
Hermès
Swatch
•
•
•
Elsa
Vanier•
Kenzo•
Kenzo•
Alain Mikli
M.A.C.
Sportmax
Gab&Jo
Aubercy
Roche Bobois
RUE DE L’ABBAYE
RUE JACOB
•Prada
Robert
Clergerie
•
•
•
•
•
RUE ST-SULPICE
•
••
RUE ST-SULPICE
RUE ST-SULPICE
RUE MÉZIÉRES
RUE DE VAUGIRARD
RUEBONAPARTE
RUEMADAME
RUEDESCANETTES
RUEPRINCESSE
RUEMABILLON
RUE SAINT-SULPICE
BOULEVARD SAINT-GERMAIN
BOULEVARD SAINT-GERMAIN
QUAI VOLTAIRE
RUEDESSAINTS-PÉRES
RUEDESSAINTS-PÉRES
RUEDUBAC
RUEDUBAC
RUEDUBAC
RUE DE LILLE
RUE DE LILLE
RUE DE L’UNIVERSITÉ
RUE DE VERNEUIL
RUEDEBEAUNE
RUEDEBEAUVE
BOULEVARDRASPAIL
BOULEVARDRASPAIL
RUE DU BAC
SAINT-GERMAIN
DES-PRÉS
MABILLON
SÉVRES-BABYLONE
RUEBONAPARTE
RUEDELACHAISE
RUE DE SÉVRES
RUE DU FOUR
RUE DU FOUR
RUE
DE SÉVRES
RUE DE BABYLONE
RUE
DUCHERCHE-MIDI
RUEDERENNES
RUEDERENNES
RUEMADAME
RUEFÉROU
RUEBONAPARTE
RUESERVANDONI
RUEDERENNES
RUEDUDRAGON
RUE
DEGRENELLE
Saint
Laurent
RUEDUBAC
RUE DE LILLE
RUEDUBAC
RUE DE LILLE
Musée d’Orsay
Église Saint-Sulpice
Jardins du Luxembourg
•
RUE DE L’ABBAYE
SAINT-GERMAIN
DES-PRÉS
SAINT-GERMAIN
RUEBONAPARTE
RUE DE L’ABBAYE
SAINT-GERMAIN
RUEBONAPARTE
Hugo
Boss
La Perla
RUE DE VAUGIRARD
BOULEVARDRASPAIL
RUED’ODESSA
BVD EDGAR QUINET
RUE
DEL’ARRIVÉE
BVD DU MONTPARNASSE
MONTPARNASSE-
BIENVENÜE
•
▼
MONTPARNASSE-
RUE
DEL’ARRIVÉE
MONTPARNASSE-
RUE
DEL’ARRIVÉE
MONTPARNASSE-
•
••
Fabrice
Faienceries
de Gien Emaux de
Longwy
Inédit Joaillier
•
•Escales
Tikibou
Toy Store
Francis Klein
SAINT-SULPICE
Silk &
Cashmere
Alexis Mabille
Paraboot
Carven •
•
•
Dot-Drops
Lampe
Berger Paris
Cremieux
Durance
Le Mont
Saint Michel
Montparnasse
Rive Gauche•
Césarée
11 rue du Dragon - 75006 PARIS - Tél + 33 (0) 1 45 48 86 86
www.cesareebijoux.com
62 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
SAINT-HONORÉ - RUE DE RIVOLI
Luxuryshopping
RUE BOISSY D’ANGLAS
RUE SAINT-FLORENTIN
RUE ROYALE RUE ROYALE
RUESAINT-HONORÉ
RUEDUFBGSAINT-HONORÉ
RUESAINT-HONORÉ
RUESAINT-HONORÉ
RUESAINT-HONORÉ
PYRAMIDES
OPÉRA
PALAIS ROYAL
MADELEINE
RUE TRONCHET
RUEDELAFEUILLADE
RUED’ABOUKIR
RUEDESPETITSCHAMPS
RUE RICHELIEU
RUE VIVIENNE
AVENUE DE L’OPÉRA
AVENUE DE L’OPÉRA
RUE CROIX DES PETITS CHAMPS
RUE DU LOUVRE
BLVDDELAMADELEINE
BOULEVARDDESCAPUCINES
RUEDERIVOLI
RUEDERIVOLI
RUEDERIVOLI
•Tous
•Nodus
•La Perla
•
•
Le Jacquard
Français
•Eres
Poiray
•
•
Max Mara
Tory Burch
•
•
•
•
•
•
Marella
SwarovskiMulberry
•
Maje•
Hervé
Léger Tommy
Hilfinger
Bally
Jamin
Puech
Tom Ford
Dubail
Viktor&Rolf
Coach
DsQuared2
•
Chloé•
Hedgren
Morabito•
Ports
Messika•
••
Roberto Cavalli
Max&Moi
•
•
Arije
Les Marquis
Valentino
•Emporio Armani
•Dodo
•Baldinini
•Moynat
•Stuart Weitzman
•Balenciaga
•
•
•
•
Chopard
•Dior
Church’s•
Paule Ka•
Colette
•Omega
Kiehl’s
Manoush
•
•
•
•
Goyard
Perrin
Akillis
•Peuterey
•
•DidierLudot
Parmigiani
•Qeelin•GabrielleGeppert
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
••
•
•
PierreHardy
Delvaux
CortoMoltedo
SergeLutens
RickOwens
MaisonFabre
•
•
•
•
•
•
•
•
•Jimmy Choo
•Cotélac
•Jo Malone
•Bonpoint
•Paraboot
•
The
Kooples
•J.M.
Weston
•
•
•••
•
•
•
Lamarthe
RUE CASTIGLIONE
Kusmi
Tea
•Shiatzy Chen
•Aésop
•
Chronopassion •
•Prada
•Pinko
•
•
Gucci
•
StellaMcCartney
Maje
0039 Italy
Hartford
IROY’s
All Saints
Gerard Darel
by Terry
Xavier LustEric Philippe
Il Bisonte Christian
Louboutin
Kenzo
Les petites
•
•
•
•
Chanel
Frey Wille
Stuart Weitzman
Baldinini
OmegaOmega
Lancaster
RUE DE LA PAIX
RUE CAMBON
RUE CAMBON
RUEDESCAPUCINES
RUEDANIELLECASANOVA
RUE DES PYRAMIDES
RUE SAINT-ROCH
Berluti
Carita
Lanvin Lanvin
Panerai
Christofle
•
•
• •
•
•
Oliver Grant
Burberry
•
BCBGMaxazria
Lipault
•
•
Barbara Rihl
Place Vendôme
Tumi•
Musée du Louvre Place
des Victoires
PalaisRoyal
Galerie Véro-Dodat
BOULEVARDDESCAPUCINES
BOULEVARDDESCAPUCINES
Opéra Garnier
Église de la Madeleine
RUE CROIX DES PETITS CHAMPS
by Terry
Xavier Lust
Christian
Louboutin
Galerie Véro-Dodat
Eric Philippe
Il Bisonte
RUE CROIX DES PETITS CHAMPS
Galerie Véro-Dodat
•
•••
••
CONCORDE
Jardin des
Tuileries
Place de la Concorde
Jeu de PaumeMusée de l’Orangerie
Place de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la Concorde
Carrousel du Louvre
TUILERIES
••
Chanel
Dior
•• Chanel
Place du Marché
Saint-Honoré
•M.A.C
Vertu
•La Prairie
Hublot •
Césaire
Parakian
Paris
Miki House
Michael Kors
Bonpoint
Montagut
Wine
by One
Chantal Thomass •
•M
aison
del’Am
bre
Printemps
du Louvre
Zwilling
De Fursac
Angela Caputi
Wempe
■■
Acaba
Espace
Cachemire
Depuis 1970
101 rue Réaumur 75002 Paris
Tel: 01 42 36 68 53 - Parking Lot: Bourse - M° Sentier (rue du Sentier exit)
www.cachemire.com
Toute l’année, un espace de
prestige avec des collections
exceptionnelles de cachemire, soie,
cuir, accessoires au meilleur prix.
Throughout the year,
Espace Cachemire offers clients
a prestigious space where
exceptional collections of
cashmere, silk,
leather and accessories,
at the best prices are found.
Pour la femme, le bébé,l’homme et la maison.For ladies, gentlemen, childrenand for the home.
Depuis plus de 40 ans,
Espace Cachemire offre
les plus belles matières avec des fils
dont la provenance garantit
l’authenticité et la qualité.
For over 40 years
Espace Cachemire has been
offering clients the finest
materials whose origins guarantee
authenticity and quality.
64 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
La Torre Eiffel fue construida originalmente como un
monumento temporal para la Exposición Universal
de 1889. Su estructura de hierro, símbolo de la Ciudad
de Luz en todo el mundo, cumple ahora 120 años de
antigüedad, pero sigue tan grandiosa como siempre,
destellante y brillante durante el espectáculo de luces
de cinco minutos que ocurre cada hora en punto.
Gustave Eiffel creó la Dama de hierro para erguirse a
300 metros de altura, y con sus 1652 escalones hasta
la cima, es el lugar donde se puede contemplar París
desde las alturas y enamorarse de la más hermosa
ciudad del mundo. ■
Inicialmente, a Torre Eiffel havia sido construída
temporariamente para a Exposição Universal de
1889. A estrutura de ferro, símbolo da Cidade Luz
pelo mundo, agora tem mais de 120 anos e está mais
bela do que nunca, brilhando e piscando durante
cinco minutos de hora em hora. Gustave Eiffel
projetou a Dama de Ferro com 300 metros de altura
e 1.652 degraus que levam até o topo, de onde você
pode admirar Paris do alto e se apaixonar pela cidade
mais linda do mundo.
103 quai Branly (7o
), 01 44 11 23 23 ■
Thinkstock2016©instamatics
THE EIFFEL TOWER
Monuments&Attractions
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 65
Lugares
para visitar
~
Atrações
En el Bois de Vincennes encontrará el recientemente reabierto Parc
Zoologique de Paris. El único zoológico ubicado en el corazón
de la ciudad es el hogar de jirafas, flamencos rosados y pandas, y lo
sumerge en un imponente ambiente de vida silvestre. Durante su visita
descubrirá 390 aves diferentes, 140 anfibios y 900 insectos y arañas, así
como cocodrilos, serpientes y lagartos. Merece una visita si viene a París
y le gusta ver animales de cerca.
La entrada se sitúa en la esquina de la avenue Daumesnil y la
Route de la Ceinture du Lac (12o
), 01 40 79 31 25.
www.parczoologiquedeparis.fr
No deje de visitar la página web para ver todas las tarifas y horarios de
apertura. ■
No Bois de Vincennes encontra-se o Parc Zoologique de Paris,
reaberto recentemente. O único zoológico da cidade é o lar de
girafas, flamingos rosa e pandas e você mergulha em um magnífico
ambiente de vida selvagem. Durante sua visita, descubra 390 espécies
de aves, 140 anfíbios e 900 insetos e aranhas, assim como crocodilos,
cobras e lagartos. Um local imperdível em Paris se você gosta de estar
em contato com animais.
Entrada na esquina da Avenue Daumesnil com a Route de la
Ceinture du Lac (12°), 01 40 79 31 25
www.parczoologiquedeparis.fr
Consulte o site para conhecer as tarifas e os horários de
funcionamento. ■ ..../...
Parc Zoologique de Paris
66 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Construida entre 1163 y 1345, Notre Dame de París es una obra
maestra del Gótico. Con su asombroso diseño, fue una de las
primeras construcciones en todo el mundo en emplear soportes
exteriores arqueados. Notre Dame también ostenta una gran cantidad
de campanas, entre ellas dos campanas mayores localizadas en la
torre sur. Quizás la característica más impresionante de la catedral es
el rosetón sur. Un regalo del rey Saint Louis, fue diseñado por Jean de
Chelles y Pierre de Montreuil, y construido en 1260 como contrapunto
para el rosetón norte. Dedicada al Nuevo Testamento, mide casi 19
metros de alto y cuenta con 84 vidrieras divididas en cuatro círculos.
Otra cualidad notable de Notre Dame es el gran órgano. Con cinco
teclados, ciento noventa registros y ocho mil tubos, es el órgano más
grande en Francia y uno de los más renombrados en el mundo. ■
Construída entre 1163 e 1345, a Notre-Dame de Paris é uma obra-
prima gótica. Sua estrutura de tirar o fôlego foi uma das primeiras
do mundo a receber suportes externos arqueados. Reformuler la
phrase : Ela também abriga diferentes sinos, dos quais dois Bourdons,
localizados na Torre Sul. Talvez a característica mais impressionante da
catedral seja a Rosácea Sul. Presente do rei São Luís, foi concebida por
Jean de Chelles e Pierre de Montreuil em 1260 como complemento à
Rosácea Norte. Voltada ao Novo Testamento, tem quase 19 metros de
altura e 84 vidraças, divididas em 4 círculos. Outro atributo notável da
Notre-Dame é o grande orgão. Com cinco teclados, cento e noventa
registros e oito mil tubos, é o maior órgão do França e um dos mais
renomados do mundo.
Place du Parvis Notre Dame (4o
), 01 42 34 56 10 ■
Catedral Notre-Dame de París
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 67
La basílica en forma de pastel de bodas que domina la cima de la
colina de Montmartre, el punto más alto de París, fue construida
para dedicarla al Sagrado Corazón de Jesús como penitencia por
los pecados cometidos por los franceses. La construcción del Sacré
Coeur comenzó en 1875 y fue terminada en 1914, siendo finalmente
consagrada en 1919 después de la Primera Guerra Mundial. Inspirada
por la Basílica de San Marcos de Venecia, el Sacré Coeur es de estilo
romano-bizantino y en su torre alberga la Savoyarde, una campana
de 19 toneladas. ■
Abasílica em forma de bolo de casamento situada no topo da
colina de Montmartre, o ponto mais alto de Paris, foi erguida
em homenagem ao Sagrado Coração de Cristo, como penitência
pelos pecados cometidos pelos franceses. A construção foi iniciada
em 1875 e concluída em 1914, mas a consagração se deu apenas em
1919, após a 1a
Guerra Mundial. Inspirada na Basílica de São Marcos
de Veneza, a Sacré-Coeur tem estilo Romano-Bizantino e uma de suas
torres abriga o sino Savoyarde, com 19 toneladas.
35 rue du Chevalier de la Barre (18o
), 01 53 41 89 00 ■ ..../...
Basílica del / DO Sacré-Coeur
Notre-DamedeParisThinkstock2016©Deejpilot;BasiliqueduSacré-Coeur:Thinkstock2016©AndreyKrav
68 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Si desea vivir un día real, no deje de ir a Versalles. Como definición
de lujo, riqueza y realeza, el Palacio de Versalles es uno de los
monumentos más visitados de Île-de-France. Este palacio, que
habitaron en su momento los gobernantes de Francia, ejemplifica
la riqueza y la opulencia desmedidas. Declarado Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO, es uno de los palacios más hermosos y
más grandes del mundo. A los visitantes les encanta perderse entre sus
excelentemente conservados jardines, de apariencia infinita, diseñados
por André Le Nôtre. Las fuentes son también asombrosas, entre ellas la
majestuosa Fuente de Neptuno, sobre todo durante los espectáculos
de los fines de semana de verano, momento en el que cobran vida al
salpicar, girar y parecer bailar al ritmo de los hipnotizantes sonidos de la
música. Y no se pierda la Galería de los Espejos en el centro del palacio,
con diecisiete arcos con espejos que reflejan esplendorosamente las
arcadas ventanas que miran hacia los jardines.
Place d’Armes (entrada en la Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00
No deje de visitar www.chateauversailles.fr para consultar
todos los horarios de apertura y programación diaria. ■
Para vivenciar um dia real, direção Versalhes. Encarnação do
luxo, riqueza e realeza, o Château de Versailles é um dos
monumentos mais visitados da Île-de-France. Antiga residência
dos reis franceses, é simboliza de poder e opulência. Listado como
Patrimônio Mundial da UNESCO, é um dos castelos mais belos e
um dos maiores palácios do mundo e você irá amar se perder por
entre os magníficos jardins sem fim, mantidos em perfeito estado,
projetados por André Le Nôtre. Você também se encantará com as
fontes, incluindo a majestosa Fonte de Netuno, quando, aos fins
de semana durante a época de calor, ganham vida dançando e
rodopiando ao ritmo hipnótico da música de fundo. E não perca a
Galeria dos Espelhos, galeria central do castelo com dezessete arcos
espelhados que refletem esplendidamente as janelas arcadas com
vista para os jardins.
Place d’Armes (entrada na Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00
Consulte os horários de funcionamento e a programação
diária no site www.chateauversailles.fr ■
Château de Versailles
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 69
Conozca a Minnie y a Mickey, y visite el encantador castillo de
la Bella Durmiente en Disneyland. El lugar más feliz del mundo
en donde usted y sus hijos encontrarán a sus personajes favoritos.
Entre al mágico reino de Disney y transpórtese a otra realidad con
infinidad de paseos e interminables emociones. Camine por Main
Street, USA y aborde el Disneyland Railroad que viaja alrededor del
parque, con paradas en Frontierland, Fantasyland y Discoveryland.
Tome todos los paseos, incluyendo Space Mountain: Mission 2, Buzz
Lightyear LaserBlast y Ratatouille, la atracción inspirada por el famoso
personaje de las caricaturas en la exitosa película del mismo nombre, y
experimente la vida como un ratón abriéndose paso en una gigantesca
cocina, y en los Estudios Walt Disney, le espera la Twilight Zone Tower
of Terror. Y no se pierda Disney Dreams, el espectáculo de luz mágica al
caer la noche frente al castillo de la Bella Durmiente.
Tome el RER A hacia Marne La Vallée/Chessy. No deje de visitar
www.disneylandparis.fr para ver los horarios de apertura. ■
Conheça a Minnie e o Mickey e visite o castelo encantado da Bela
Adormecida na Disney. O lugar mais feliz do mundo, onde você e
seus filhos encontrarão seus personagens preferidos. Penetre no reino
mágico da Disney e seja transportado para outra realidade, repleta de
aventuras e emoções. Caminhe pela Main Street, USA e embarque
no trem Disneyland Railroad que percorre o parque com paradas em
Frontierland, Fantasyland e Discoveryland. Vá em todas as atrações,
incluindo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear Laser Blast e
Ratatouille, inspirada no famoso personagem do desenho epônimo,
e experimente viver como um rato passando por uma cozinha imensa;
no Walt Disney Studios, a Twilight Zone Tower of Terror o aguarda. E ao
cair da noite, não perca o Disney Dreams, espetáculo de luzes mágico,
em frente ao castelo da Bela Adormecida.
Pegue o RER A até Marne La Vallée/Chessy.
Consulte os horários de funcionamento no site
www.disneylandparis.fr ■
Disneyland PARIS
DomainedeVersaillesIStock2016©silkfactory;DomainedeVersaillesIStock2016©VogelSP;Frontierland©DisneylandParis,MainStreetUSA©DisneylandParis
70 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
TheBestRestaurantsforGreatDayTrips
Los mejores
restaurantes
para un día de paseo
Georges
Por Alexander Lobrano
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 71
A
demás de la ciudad en sí, una de las maravillas de París
es el placer de descubrir alguno de los lugares de fácil
acceso que se pueden visitar en los alrededores. Y no hay
mejor manera de pasar un hermoso día que combinando
la visita a un magnífico castillo, un espléndido jardín o un sitio histórico
con una deliciosa comida. Aquí le presentamos una selección de
excelentes restaurantes ubicados en algunos de los mejores y más
interesantes destinos que se pueden ver en un día desde París.
Casa y jardines de Monet en Giverny
Le Jardin des Plumes
A sólo unos pasos de la casa de Monet y de sus magníficos jardines se
encuentra Le Jardin des Plumes, el mejor restaurante de Giverny. Sus
menús con precios razonables lo convierten en el sitio ideal para comer
después de su visita a la casa del gran artista. Este lugar ofrece platillos
ligeros, innovadores y de gran belleza, fruto de la creatividad del chef
Éric Guérin, y brillantemente ejecutados por quien fue sous-chef durante
cinco años en La Mare aux Oiseaux, el joven y talentoso cocinero Albert
Riera. El menú cambia a menudo pero el estilo atractivo de la cocina
permanece constante, lo cual se muestra en los platillos recientes como
los camarones con chícharros cambray y cebollas asadas en vinagreta
de flores de jamaica, el abadejo con champiñones, las virutas de
queso Mimolette, las almendras frescas y una emulsión de lechuga,
y la manzana al horno en hojaldre con piñones y nieve de Calvados
de manzana.
1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35 www.lejardindesplumes.fr
Auvers-Sur-Oise – El último hogar y la inspiración de Van Gogh
Maison Ravoux
Fue en el hermoso pueblo de Auvers-sur-Oise, a solamente una hora
de París, donde el pintor holandés Vincent van Gogh tuvo su última
morada y encontró la inspiración. El pintor llegó el 21 de mayo de
1890, perturbado por el ajetreo de las grandes ciudades, y alquiló
una austera habitación de una sola ventana en la Auberge Ravoux.
Durante los dos meses siguientes realizó unas setenta pinturas,
incluida la magnífica iglesia de Auvers-sur-Oise, que se encuentra
actualmente en el Musée d’Orsay, en París. Van Gogh murió el 29 de
julio de 1890 en su cuartito en el ático de la Auberge Ravoux, tras
pegarse un tiro en el pecho con un revólver. La taberna se remodeló
hace unos años, y la habitación de Van Gogh se abrió al público.
También se remodeló el comedor de la taberna para crear una
atmósfera similar a la que conoció Van Gogh en su época. El menú
ofrece una sencilla y tradicional comida francesa, como la terrine
de pato con pistaches, el gigot de sept heures (cordero guisado en
vino y hierbas durante siete horas) y la tarta Tatin. Todos los platillos
son deliciosos y se sirven en porciones generosas, así que vale la
pena salir de París para visitarlo.
Place de la Mairie, Auvers-sur-Oise, 01 30 36 60 60
www.maisondevangogh.fr
El Castillo de Vaux-le-Vicomte
Le Pouilly o L’Auberge de Crisenoy
(Sólo se puede llegar en auto a ambos restaurantes)
Este magnífico castillo barroco ubicado en Maincy, en el
departamento de Seine-et-Marne, se encuentra a 55 km al sureste
de París. Fue construido de 1658 a 1661 por el arquitecto Louis Le
Vau y el arquitecto paisajista André le Nôtre, para Nicolas Fouquet,
superintendente de finanzas de Luis XIV. El restaurante Le Pouilly,
que ha sido galardonado con una estrella Michelin, ocupa una
antigua granja de piedra bellamente remodelada que se ubica a seis
kilómetros de Vaux-le-Vicomte. Cuenta con una terraza con grandes
sombrillas donde podrá disfrutar una deliciosa pechuga de pichón
salteada en ron con espárragos verdes de entrada, seguida de lubina
al horno con mantequilla y servida con una salsa a base de pesto de
hierbas y risotto de trigo, y una fenomenal bandeja de quesos (esta
zona de la Île-de-France es famosa por sus quesos), que incluye los
suaves y cremosos quesos Fontainebleau y brie.
La elegante Auberge de Crisenoy es otra excelente opción para los
visitantes de Vaux-le-Vicomte. Esta taberna, decorada de forma
tradicional, lo recibirá en un comedor con un suelo de baldosas de
Brasserie du Théâtre
1:GeorgesDR;2:LaBrasserieduthéâtreDR
72 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
terracota bajo un techo de vigas de madera aparentes, y lo
deleitará con los clásicos de la comida francesa, como el foie
gras con pechuga de pato ahumado y chutney de mango, y
la lubina a la plancha con mantequilla de hinojo y anís. Y si
encuentra el delicioso pastel de piña caramelizada con mousse
de coco, ¡no se lo pierda!
Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort,
01 64 09 56 64
www.lepouilly.fr
Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy,
01 64 38 83 06
Palacio de Versalles
Brasserie du Théâtre
El palacio más espléndido de todo el mundo, con sus lujosos
aposentos reales y sus enormes y bellos jardines, se encuentra
a diecisiete kilómetros al suroeste de París. Esta visita sin duda
lo dejará con mucho apetito para la comida o la cena. Una
excelente opción que se ubica a poca distancia del castillo es
la Brasserie du Théâtre, la cual abre todos los días y es muy
popular entre las personas de la localidad. Este lindo lugar
tiene un encanto de antaño gracias a su decoración: muros
en un tono avainillado, sillones rojos de cuero sintético, sillas
de madera curvada y lámparas esféricas. El menú incluye una
serie de grandes clásicos franceses, como los caracoles o el
foie gras de entrada, el lenguado asado con mantequilla de
perejil y papas cocidas al vapor o el Chateaubriand con salsa
Béarnaise. También puede elegir opciones más frescas y
ligeras en la época de calor, como el gazpacho de chícharros
con queso de cabra, el salmón a la parrilla con risotto de
verduras, y el durazno Melba, preparado con duraznos blancos
de Gascoña.
15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21
www.brasserietheatre.com
Castillo de Fontainebleau
Restaurant L’Axel
Aunque la cercanía con Vaux-le-Vicomte pueda robarle los
reflectores, el hermoso Castillo de Fontainebleau vale la
visita, ya que representa una fascinante cronología visual de
la arquitectura y la historia de Francia. Desde la llegada del
joven y brillante chef japonés Kunihisa Goto, Fontainebleau
también se ha convertido en un destino gastronómico
de primera. Goto estudió junto con una serie de grandes
y jóvenes talentos franceses, entre ellos Jacques Decoret,
en Vichy, y Philippe Etchebest, en Saint-Émilion. Con ellos
adquirió un impecable dominio de la cocina francesa clásica,
aunque con un estilo muy personal que se caracteriza por
su ligereza y sutileza, así como por su presentación artística
de los platillos, la cual se inspira en el mundo asiático. El
chef cambia su carta con frecuencia, pero los platillos
nos muestran que, para venerar sus productos, los chefs
japoneses y franceses buscan mejorar su sabor y textura
natural. Ejemplo de ello es el exquisito carpaccio de vieiras
frescas, el cangrejo con una ingeniosa salsa remoulade de
topinambur, el costillar de cordero al jengibre y almendras
frescas, el costillar de ternera cocido a la perfección con
jengibre y almendras frescas, y la delicada tarta de cereza
con helado de hierba luisa.
43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57
www.laxel-restaurant.com
Catedral de Amiens
Les Orfèvres
La magnífica catedral gótica del siglo XIII de Amiens es
considerada Patrimonio de la Humanidad, así que es la
atracción principal de esta pequeña ciudad de Picardía,
pero no deben menospreciarse los hortillonages, esas
antiguas granjas de hortalizas en las orillas del río Somme
TheBestRestaurantsforGreatDayTrips
L'Axel
Georges
1:GeorgesDR;2:L’AxelDR;3LeJardindesPlumes©RelaisduSilence-OlivierMarie
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 73
que abastecían la ciudad por vía fluvial y que se pueden visitar en
barco. El escritor Julio Verne vivió en Amiens de 1882 a 1900. En
la actualidad, su casa es un pequeño museo de ambiente íntimo. A
pocos minutos a pie de la catedral se encuentra el nuevo restaurante
del chef Frédéric Barette’s: Les Orfèvres. "Compramos todos nuestros
pescados y mariscos directamente en Boulogne-sur-Mer, uno de
los principales puertos pesqueros de Francia; además, Picardía y
la región vecina de Nord-Pas de Calais producen excelentes frutas
y verduras, y algunos de los mejores quesos de Francia", explica
Barette. Su menú cambia con las estaciones, pero siempre ofrece
platillos suculentos como la langosta con hinojo, la pasta de limón y
muselina de limón, el pato asado en heno con naranjas sanguinas y
papas a las brasas, y el hermoso soufflé de chocolate.
14 rue des Orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01
www.lesorfevres.com
El restaurante abre a la hora de la comida los sábados y domingos, y
Amiens se encuentra a sólo hora y media en tren de París.
Catedral de Chartres
Le Georges
A ochenta kilómetros al oeste de París se encuentra esta espectacular
catedral del siglo XIII, considerada Patrimonio de la Humanidad. Se
caracteriza por sus dos torres asimétricas y es uno de los mejores
ejemplos de la arquitectura gótica en Francia. Lo que convierte
a la de Chartres en una catedral particularmente impresionante
es que la mayoría de sus vitrales originales siguen intactos. El
caleidoscópico espectáculo de luces cambia gradualmente durante
el día y nos invita a quedarnos para contemplarlo. Muchos de los
visitantes acuden a la catedral en la mañana, y luego regresan
después de una buena y larga comida en uno de los dos excelentes
restaurantes del Hotel Le Grand Monarque, que se encuentra a
medio camino entre la catedral y la estación de trenes. Si desea
una comida informal pero deliciosa con platillos de tipo brasserie
con entradas como ostras y pâté de Chartres, apetecibles platos
fuertes como la carne tártara, y una deliciosa tarta de frutas para
el postre, elija La Cour.
Pero si desea algo verdaderamente gastronómico, reserve una mesa
en Le Georges, el restaurante gourmet del hotel cuyo chef Nicolas
Mendès ha sido galardonado con una estrella Michelin por platillos
innovadores como Le Pantin, una especialidad de Chartres de paté
y foie gras de pato en hojaldre, las ancas de rana estilo tandoori
con panza de cerdo, la pechuga de pichón con moras y betabel, y el
perfecto soufflé de Grand Marnier.
Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres,
02 37 18 15 15
www.bw-grand-monarque.com
Se recomienda reservar en todos los restaurantes. ■
Le Jardin des Plumes
74 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
TheBestRestaurantsforGreatDayTrips
Le Jardin des Plumes
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 75
U
m dos aspectos mais gloriosos de visitar Paris não é
somente a magnífica cidade em si, mas também ter
o prazer de descobrir algumas das muitas paisagens
fascinantes e de fácil acesso que podem ser conhecidas
saindo da capital francesa para passeios de um dia. E o que é melhor
do que passar um belo dia associando a visita de um esplêndido
castelo, de formidáveis jardins ou outra paisagem histórica, com
uma saborosa refeição? Confira aqui uma seleção de excelentes
restaurantes em alguns dos melhores e mais interessantes destinos
para passeios de um dia partindo de Paris.
Casa e jardins de Monet em Giverny
Le Jardin des Plumes
A uma curta caminhada da casa e dos magníficos jardins de Monet, Le
Jardin des Plumes é o melhor restaurante em Giverny e serve menus
variados a preços razoáveis e fixos na hora do almoço, sendo ideal
para uma refeição após sua visita da casa do grande artista. Executada
pelo jovem chef de talento Albert Riera, que trabalhou anteriormente
durante cinco anos como sous-chef do La Mare aux Oiseaux, a
culinária do chef Eric Guerin é leve, inventiva e esteticamente bela.
O menu muda com frequência, mas pratos recentes mostram o estilo
atraente da cozinha. Dentre eles, camarão com ervilhas e cebolas
grelhadas em um vinagrete de suco de flor de hibisco; escamudo com
cogumelos, raspas de queijo Mimolette, amêndoas frescas e emulsão
de alface; e maçã assada envolta por uma massa com pinhões servida
com sorvete de Calvados de maçã.
1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35
www.lejardindesplumes.fr
Auvers-Sur-Oise – O último lar e inspiração de Van Gogh
Maison Ravoux
A apenas uma hora ao norte de Paris, o belo vilarejo de Auvers-
sur-Oise foi tanto o último lar quanto a última inspiração do pintor
holandês Vincent van Gogh. Perturbado pela correria das grandes
cidades, o pintor mudou-se para lá em 21 de maio de 1890 e alugou
no Auberge Ravoux um quarto desprovido de conforto, com uma
única janela vertical no telhado no estabelecimento. Durante os dois
meses seguintes, ele produziu cerca de setenta pinturas, incluindo
a da impressionante igreja de Auvers-sur-Oise, hoje encontrada no
Musée d’Orsay em Paris. Van Gogh morreu em 29 de julho de 1890,
em seu quarto no sótão do Auberge Ravoux, depois de atirar no
peito com um revólver. O albergue foi reformado há muitos anos, e o
quarto de Van Gogh aberto ao público. A sala de jantar do albergue
também foi maravilhosamente restaurada para criar uma atmosfera
que se aproxima com sucesso daquela da época de Van Gogh. O
menu inclui uma culinária simples, abundante e tradicional do campo
francês, como terrine de pato com pistache, gigot de sept heures
(cordeiro assado no vinho com ervas por sete horas) e tarte tatin.
Tudo é delicioso e generosamente servido, o que faz desse lugar um
ótimo passeio saindo de Paris.
Place de la Mairie, Auvers-sur-Oise,
01 30 36 60 60
www.maisondevangogh.fr
Château de Vaux-le-Vicomte
Le Pouilly ou L’Auberge de Crisenoy
(Transporte de carro necessário para ambos os restaurantes)
Localizado em Maincy, no departamento de Seine-et-Marne, a
cinquenta e cinco quilômetros a sudeste de Paris, este magnífico
castelo barroco foi construído entre 1658 e 1661 por Nicolas
Fouquet, superintendente das finanças do rei Louis XIV, pelo
arquiteto Louis Le Vau e o arquiteto paisagista André le Nôtre. O
restaurante Le Pouilly, com estrela no Guia Michelin, ocupa uma
antiga fazenda de pedra maravilhosamente restaurada a pouco mais
de seis quilômetros de Vaux-le-Vicomte. No terraço, com largos
para-sóis, você pode desfrutar de um delicioso peito de pombo
salteado no rum com espargos verdes de entrada; seguido por um
robalo assado com manteiga servido com molho pesto de ervas e
risoto de trigo; além de uma bandeja de deliciosos queijos (esta
região da Île-de-France é famosa por seus queijos), que incluem os
suaves e cremosos Fontainebleau e brie.
O elegante Auberge de Crisenoy é outra excelente opção para os
visitantes de Vaux-le-Vicomte. Nesta sala de jantar com decoração
tradicional, vigas e piso em cerâmica terracota, são servidos pratos
clássicos franceses sofisticados e atraentes, como foie gras com
peito de pato defumado e chutney de manga, e robalo grelhado
com erva-doce e manteiga de anis. Não perca o delicioso bolo de
abacaxi caramelizado com mousse de coco se ele estiver disponível.
Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort,
01 64 09 56 64
www.lepouilly.fr
Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy,
01 64 38 83 06
Château de Versailles
Brasserie du Théâtre
O palácio mais magnífico do mundo se encontra, a dezessete
quilômetros a sudoeste de Paris. Depois de conhecer os opulentos
aposentos reais, os extensos e espetaculares jardins e a propriedade,
os visitantes certamente ficarão com o apetite aberto para o almoço
ou jantar. Um restaurante conveniente e agradável não muito longe
do castelo é a Brasserie du Théâtre, que fica aberto diariamente e faz
sucesso entre os moradores. Esse atraente lugar à moda antiga, com
paredes em cor baunilha, banquetas de couro sintético vermelho,
cadeiras de madeira arqueada e lâmpadas elevadas em forma de
globo inspiram um charme gaulês em tons de sépia. O menu inclui
uma série de grandes clássicos franceses, como escargots ou foie
gras para começar, e depois talvez linguado grelhado com manteiga
Os melhores
restaurantes
para fantásticos
passeios de um dia
©LeJardindesPlumes
76 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
TheBestRestaurantsforGreatDayTrips
Les Orfèvres
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 77
de salsa e batatas cozidas, ou Chateaubriand com molho Béarnaise.
No verão, o menu conta igualmente com muitos pratos leves, dentre
os quais gaspacho de ervilha verde com queijo de cabra, salmão
grelhado com um "risotto" de legumes, e pera Melba preparada
com pêssegos Gascon brancos.
15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21
www.brasserietheatre.com
Château de Fontainebleau
Restaurant L’Axel
Embora um pouco ofuscado pelo vizinho Vaux-le-Vicomte, o belo
Château de Fontainebleau vale muito a pena de ser visitado, pois
apresenta uma cronologia visual fascinante da arquitetura e da história
francesas. Desde a chegada do brilhante jovem chef japonês Kunihisa
Goto, Fontainebleau também tornou-se um destino gastronômico
sério. Goto foi formado por grandes jovens chefs franceses de
talento, dentre eles Jacques Decoret em Vichy e Philippe Etchebest em
Saint-Emilion. Ele adquiriu um impecável domínio da cozinha francesa
clássica, mas seu estilo é bastante próprio, com leveza e sutileza e
uma apresentação artística de inspiração asiática. Os menus de Goto
mudam regularmente e proporcionam uma reflexão intrigante sobre
a forma como os chefs japoneses e franceses veneram seus produtos,
buscando realçar seu sabor e textura naturais. Os pratos incluem um
delicioso carpaccio fresco de vieiras com carne de caranguejo com
uma remoulade inventiva de alcachofras de Jerusalém; costela
de cordeiro com gengibre e amêndoas frescas; costela de vitela
impecavelmente cozida com gengibre e amêndoas frescas; e uma
delicada torta de cereja com sorvete de erva-cidreira.
43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57
www.laxel-restaurant.com
Catedral de Amiens
Les Orfèvres
A magnífica catedral gótica do século XIII de Amiens, listada como
Patrimônio da Humanidade da UNESCO, além de ser a principal
atração dessa pequena cidade da Picardia, convida para uma
visita fascinante e bucólica de barco das hortillonages – pequenas
fazendas de legumes às margens do rio Somme cuja produção,
antigamente, era levada pelos agricultores para a cidade em botes.
O escritor Jules Verne viveu em Amiens de 1882 a 1900, e hoje
sua casa é um museu pequeno, mas íntimo e evocativo. A poucos
minutos a pé da catedral, o novo excelente restaurante do chef
Frédéric Barette, Les Orfèvres, é o endereço perfeito para o almoço.
"Nós nos abastecemos em frutos do mar diretamente em Boulogne-
sur-Mer, um dos maiores portos de pesca da França, e a Picardia e
a região Nord-Pas de Calais adjacente produzem ótimas frutas e
legumes e alguns dos melhores queijos franceses", explica Barette.
Seu menu acompanha as estações do ano, mas propõe esplêndidos
pratos como lagosta com erva-doce; massa de limão e mousseline
de limão; patinho assado no feno com laranjas sanguíneas e batatas
grelhadas; além do maravilhoso suflê de chocolate.
14 rue des Orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01
www.lesorfevres.com
O restaurante fica aberto para o almoço e jantar aos sábados e domingos,
e Amiens está localizada a uma hora e meia de trem de Paris.
Catedral de Chartres
Le Georges
Localizada a oitenta quilômetros a oeste de Paris, esta espetacular
catedral do século XIII, com dois campanários contrastantes, está
listada como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO e é um dos
maiores exemplos da arquitetura gótica francesa. O que impressiona
especialmente nessa catedral é que a maioria de seus vitrais originais
sobrevivem intactos. Isso significa que o show de luzes caleidoscópico
na grande nave do edifício muda gradualmente durante todo o dia,
razão pela qual a catedral convida a uma longa visita contemplativa.
Muitos fazem uma visita da catedral pela manhã, e à tarde outra, depois
de um prazeroso almoço demorado em um dos dois restaurantes
interessantes do Hôtel Le Grand Monarque, situado no meio do
caminho entre a catedral e a estação de trem. Escolha o La Cour para
uma refeição casual, mas excelente, entre um menu de brasserie que
oferece entradas como ostras e patê de Chartres, pratos principais
atraentes, como o steak tartare, e torta de frutas de sobremesa.
Para uma refeição mais gastronomicamente ambiciosa, reserve uma
mesa no Le Georges, o restaurante gourmet do hotel. Foi lá que o
chef Nicolas Mendès ganhou uma estrela no Guia Michelin por seus
pratos inovadores, como o Le Pantin, uma especialidade de Chartres
de patê e foie gras de pato envoltos por uma massa; pernas de rã
estilo tandoori com barriga de porco; peito de pombo com amoras e
beterraba; e um perfeito suflê Grand Marnier.
Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres,
02 37 18 15 15
www.bw-grand-monarque.com
As reservas são fortemente aconselhadas para todos esses
restaurantes. ■
Brasserie du ThéâtreL'Axel
1:LesOrfèvresDR;2:L’AxelDR;LaBrasserieduthéâtreDR
78 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Las mejores
parrillas de París
Le Bon Georges
Por Alexander Lobrano
TheBestSteakhousesinParis
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 79
L
as procedencias de las reses que aparecen en los menús de los
steakhouses parisinos también son más variadas que en otras
ciudades. Las razas bovinas francesas que se encuentran más
frecuentemente en los menús son Aubrac, Salers, Charolais,
Blonde d’Aquitaine, Limousin y Montbeliard; las preferidas son las
tres primeras. También es común ver productos de las ganaderías de
Argentina, Irlanda, Galicia en España, Baviera en Alemania y Gran
Bretaña, y un poco menos las de Australia, Japón y Estados Unidos.
El origen de la carne depende de la experiencia gastronómica que
cada restaurante quiera ofrecer. Según el carnicero estrella Hugo
Desnoyer "las mejores carnes comparten muchas características con
los mejores vinos". "Al igual que el vino, la carne de res ofrece una
poderosa experiencia del terroir (terruño) en que se crió el animal",
explica Desnoyer, que dirige dos de las más prestigiadas carnicerías
de París, y que acaba de abrir una carnicería-restaurante en Tokio.
En el pequeño restaurante de tipo table d'hôtes (mesa común) que
Desnoyer dirige en su carnicería del selecto 16º distrito de la capital,
se sirve exclusivamente carne francesa, y el corte que recomienda es
el faux-filet de animales de raza Limousin, un corte casi equivalente
al sirloin anglosajón, ya que es el que ofrece la experiencia típica de la
carne a la francesa. ¿Sus razones? "Cocinada a término medio, esta
magnífica carne queda jugosa, llena de sabor, con un carácter mineral y
una textura muy sugerente", explica Desnoyer.
Como cabe esperar, es necesario reservar con
mucha antelación para conseguir alguno de los
doce cubiertos que propone su table d'hôtes.
Por su parte, el Au Boeuf Couronné es una de
lasúltimasgrandescuevascarnívorasquealguna
vez predominaron en La Villette. Este barrio,
que antiguamente albergaba los mataderos de
la ciudad y que acogía a los parisinos amantes
de la carne, vive en la actualidad un verdadero
renacimiento desde la inauguración de la
nueva sala de conciertos de la Filarmónica de
París. Este suculento restaurante ámbar está a
sólo diez minutos a pie de la Filarmónica. Los
amables meseros están ataviados con delantales
blancos inmaculados. Los clientes habituales
vienen por los tuétanos asados con sal de mar
de Guérande y pan tostado, o por la sopa de
cebolla con una capa de queso derretido sobre
un crutón, para luego deleitarse con uno de los
legendarios cortes de carne de la casa como
el Pavé des mandataires, el Châteaubriand
des bidochards o la Côte de bœuf (filete de
costilla) para dos personas. Éste es uno de los
últimos restaurantes que sirven una verdadera
tête de veau (cabeza de ternera) con su salsa ravigote, y los profiteroles
son excelentes.
Después de una importante renovación, Le Moulin de la Galette
reveló el enorme encanto de su comedor: se ubica en un molino del
siglo XVII en Montmartre, y es uno de los restaurantes más populares
de París. Además, acaba de dar a conocer un nuevo menú que
privilegia carnes excepcionales provenientes de Escocia, Estados Unidos
y Argentina, cocinadas en una parrilla Josper de fabricación española.
De entrada pida unos caracoles, una terrine de foie gras de pato o un
salmón orgánico irlandés ahumado en casa, para luego deleitarse con
alguno de los cortes, entre los cuales destaca el Cœur d'entrecôte
de carne proveniente de argentina. Este restaurante es una buena
opción para los amantes de la carne que salen a cenar con personas
que prefieren el pescado o las aves, pues el menú incluye platillos
como vieiras en salsa maltesa, bacalao asado con tomillo y pato salvaje
con col. Y no se pierda el mousse de chocolate o la tarta de limón y
merengue orgánica para el postre.
Otro destino popular para los amantes de la carne que también propone
opciones para los que prefieran el pescado o las verduras es el famoso
bistrot Le Bon Georges en el corazón del muy elegante distrito 9, en
el centro de París. El dueño, Benoit Duval, habla un inglés perfecto
que adquirió después de trabajar para la filial francesa de la famosa
Campbell’s Soup Company de los Estados Unidos, y es un huésped
cálido y atento que lo recibirá en una de las dos salas decoradas con
carteles antiguos y amuebladas con tradicionales sillas de madera
curvada. Duval consiente a sus comensales gracias a los extraordinarios
cortes provenientes de la ganadería de Alexandre Polmard, que se
encuentra en Meuse, una región de Lorena situada al este del país.
La especialidad de Polmard son las reses de raza Blonde d’Aquitaine,
las cuales tienen una demanda tal que es necesario reservar con
anticipación con Benoit para poder probar el filete de costilla. También
puede comenzar con la sopa de berros con queso de cabra cubierta
de crutones o las almejas navaja en salsa de ajo, pedir la carne o el
pescado del día, sin olvidar el bavarois aux marrons para el postre. La
magnífica carta de vinos permite satisfacer los paladares de los enófilos
más exigentes.
En el barrio de Porte Maillot, en que se reúnen muchos de los viajeros
de negocios, se inauguró recientemente Le Boeuf Maillot. Se trata
de una excelente opción para disfrutar de una comida relajante por
su cuenta, o de una cena de negocios informal con un colega. Este
agradable restaurante está decorado con letreros antiguos de metal.
El chef Ludovic Schwartz, antiguo alumno de Joël Robuchon, ofrece
un extraordinario menú de comida casera. Elija uno de los menús
económicos de 28 o 35s, y luego seleccione
la carne entre los diferentes cortes ofrecidos
provenientes de Francia, Irlanda, Baviera y los
Estados Unidos. Todos incluyen una selección
de salsas entre las que se encuentran el
chimichurri y la salsa bernesa.
Una prueba más de que la buena carne
está de moda en París es la mini cadena de
steakhouses Atelier Vivanda, lanzada por el
chef Akrame Benallal, quien fue galardonado
con dos estrellas Michelin para el restaurante
que lleva su nombre en el distrito 16, el cual
cerrará próximamente. También acaba de abrir
una sucursal de su concepto de steakhouse
en Hong Kong. En París, el más agradable
es el que se encuentra en el Marais, un
barrio de moda que siempre necesita buenos
restaurantes. El restaurante de Benallal, en la
concurrida Rue des Archives, está dirigido por
el chef Anthony Grange, antiguo sous chef de
Laëtitia Rouabah en el venerable Bistrot Allard,
en Saint-Germain-des-Prés. El menú de precio
fijo de 35 euros ha convertido este lugar en
todo un éxito, y ofrece no sólo filetes de reses
Black Angus de ganaderías estadounidenses,
hamburguesas y côte de bœuf Holstein, sino también una deliciosa
terrine de pato para empezar, guarniciones increíbles como las papas
dauphinoises o darphin, y postres excelentes, como el flan perfumado
con agua de azahar con helado de jazmín. ■
Atelier Vivanda
82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07
www.ateliervivanda.com
Au Boeuf Couronné
188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44
www.boeuf-couronne.com
Le Boeuf Maillot
99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57
Le Bon Georges
45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30
www.lebongeorges.com
Le Moulin de Galette
83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77
www.lemoulindelagalette.fr
La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer
28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00
www.hugodesnoyer.com
Hugo Desnoyer
1:LeBonGeorgesDR;2:LaTabled’Hôtesd’HugoDesnoyer©MayAlexandrov
80 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
O
s franceses sempre amaram comer carne bovina, portanto,
é sem surpresa que os restaurantes estilo churrascaria
estão, repentinamente, invadindo Paris. Os parisienses
costumam sentar-se à mesa como conhecedores exigentes,
por isso, os menus à base de carne e batata que encantam nos Estados
Unidos ou no Reino Unido devem ser frequentemente adaptados aos
gostos dos franceses. No que tange ao deleite com carnes na França,
a principal diferença é que, enquanto os nativos da língua inglesa
preferem extasiar-se com uma carne macia, a prioridade dos parisienses
é uma marca ou um sabor distintivo. Os franceses também preferem
mais mâche, ou textura, em suas carnes e acham os bifes macios como
manteiga tão caros aos nativos da língua inglesa um pouco insípidos.
Além disso, a proveniência da carne nas churrascarias de Paris também
costuma variar mais do que em outras cidades. As espécies francesas
mais suscetíveis de serem mencionadas em um menu são Aubrac,
Blonde d’Aquitaine, Charolais, Limousin, Montbeliard e Salers, com
uma preferência nacional por Aubrac, Charolais e Salers. Ou então,
você poderá provar carne da Argentina, Irlanda, Galícia (Espanha),
Baviera (Alemanha), Grã-Bretanha, e, ocasionalmente, Austrália,
Japão e Estados Unidos.
A fonte de origem da carne depende da experiência gastronômica
que o restaurante procura oferecer. "Uma carne de qualidade tem
muito em comum com um vinho de qualidade", afirma o famoso
açougueiro Hugo Desnoyer. "Assim como o vinho, a carne
proporciona uma poderosa experiência do terroir (terra, região)
onde o animal foi criado", explica Desnoyer, proprietário de dois dos
mais prestigiosos açougues de Paris, que acaba de abrir um conceito
de açougue-loja-restaurante em Tóquio. No pequeno restaurante
situado dentro de seu açougue no luxuoso 16° arrondissement, ele
serve exclusivamente carne francesa, e o corte que recomenda para
a melhor experiência com a carne francesa é o faux-filet da região
do Limousin, similar ao lombo. Por quê? "Preparada ao ponto, essa
carne esplêndida é suculenta, repleta de sabor, rica em minerais e tem
uma textura bastante sugestiva", explica Desnoyer. Como era de se
esperar, você precisa reservar com muita antecedência para conseguir
um ou dois dos aproximadamente doze lugares da table d'hôtes
(mesa compartilhada).
Enquanto isso, o Au Boeuf Couronné, um dos últimos espaços para
grandes carnívoros que outrora dominavam La Villette, bairro que
os parisienses costumavam frequentar para um banquete de carnes
devido à presença dos abatedouros da cidade, está vivenciando
um renascimento desde a inauguração da nova casa de concertos
Filarmônica de Paris. Esse restaurante, com suas relíquias e lembranças
do passado, está situado a apenas 10 minutos de distância a pé da
Filarmônica, e o serviço da equipe, que veste aventais de um branco
imaculado, é simpático e atencioso. Os habituados se deslocam para
saborear ossos com medula assados com sal marinho de Guérande
e pão torrado, ou a sopa de cebola com uma tampa de queijo
derretido sobre um croûton, e depois um dos cortes de carne bovina
mais lendários, o pavé des mandataires, o chateaubriand des
bidochards ou a côte de bœuf (costela de boi) para dois. Observe
também que esse é um dos raros restaurantes que ainda servem a
própria tête de veau (cabeça de bezerro) com molho ravigote, e que
os profiteroles são excelentes.
O Le Moulin de Galette, que ocupa um moinho de vento do século
XVII em Montmartre, é um dos restaurantes mais conhecidos de Paris.
Após uma renovação elegante que revelou o imenso charme desta
sala de jantar, foi apresentado um novo menu que prioriza carnes de
excelente qualidade da Escócia, dos EUA e da Argentina, preparadas
em uma grelha Josper, fabricada na Espanha. Comece pedindo
escargots, terrine de foie gras de canard ou salmão irlandês
orgânico fumado no restaurante, e depois passe para a carne, o coeur
d'entrecôte argentino é extremamente delicioso. Esse restaurante é
uma boa escolha para os fãs de carne que desejam jantar fora com
seu cônjuge, namorado(a) ou amigos que preferem peixe ou ave, já
que vieiras ao molho Maltaise, bacalhau assado com tomilho e pato
As melhores
churrascarias de Paris
Atelier Vivanda
1:Atelier-Vivanda©CharlelieMarange;2:AubœufCouronnéDR
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 81
selvagem com repolho também estão no menu. E para a sobremesa,
não deixe de experimentar a mousse de chocolate ou a torta de limão
com merengue orgânica.
Em um estilo similar, outro ótimo restaurante para os apreciadores de
carne, mas que também satisfaz os amantes de peixe ou legumes,
é o bistrô bastante conhecido Le Bon Georges, em pleno 9°
arrondissement, no centro de Paris. Além de falar um inglês perfeito
por ter trabalhado na filial francesa da famosa empresa americana
Campbell’s Soup Company, Benoit Duval, o proprietário, acolhe
com calor e atenção em suas duas belas salas de jantar com placas
antigas e cadeiras em madeira curvada. O presente de Duval para os
fãs de carne é a extraordinária especialidade do fazendeiro Alexandre
Polmard, a Blonde d’Aquitaine, criada na região de Meuse, em
Lorraine, no leste da França. Sua carne é tão procurada que você
precisa ligar com antecedência e reservar com o Benoit uma côte de
boeuf (costela de boi) de Polmard. Caso contrário, comece com a
sopa de agrião com queijo de cabra coberta por croûtons ou peixe-
navalha com molho de alho, depois passe para a carne ou o peixe
do dia, e não perca o bavarois aux marrons de sobremesa. Para
os amantes de vinho, saibam que uma lista formidável de vinhos é
proposta.
Nas redondezas de Porte Maillot, onde muitos viajantes a negócios
acabam se encontrando, o Le Boeuf Maillot, recentemente aberto,
é uma excelente escolha para degustar uma refeição relaxante sozinho
ou um almoço de negócios tranquilo entre colegas. Nesse simpático
restaurante decorado com placas antigas em metal, o chef Ludovic
Schwartz, formado por Joël Robuchon, estabeleceu um menu atrativo
de comfort-food de alta qualidade para uma boa alimentação.
Escolha um dos menus com bom custo-benefício a 28 euros ou 35
euros e depois sua carne entre uma oferta internacional que inclui
França, Irlanda, Baviera e EUA.
Todos os cortes são acompanhados por uma seleção de molhos, entre
eles Chimichurri e Béarnaise.
Uma prova adicional da tendência de um bom filé em Paris é a rede
miniatura de churrascarias criada pelo chef Akrame Benallal. Ele detém
duas estrelas no Guia Michelin graças ao seu restaurante epônimo no
16° arrondissement, que será fechado em breve, e agora é proprietário
de diversas churrascarias Atelier Vivanda. Ele também acaba de abrir
uma filial de seu conceito de churrascaria em Hong Kong. Em Paris,
a mais agradável é a que está localizada no Marais, bairro famoso
sempre em busca de mais restaurantes de qualidade. O de Benallal, na
movimentada Rue des Archives, é liderado pelo chef Anthony Grange,
antigamente sous-chef de Laetitia Rouabah no respeitado bistrô Allard,
em Saint-Germain-des-Prés. O menu fixado a 35 euros fez o sucesso
deste local e oferece, não somente, filé de Black Angus, hambúrgueres
e côte de boeuf Holstein, mas também deliciosas terrines de pato de
entrada, saborosas guarnições como gratin dauphinois ou batatas
darphin, além de excelentes sobremesas, como flã aromatizado com
suco de laranja servido com sorvete de jasmim. ■
Atelier Vivanda
82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07
www.ateliervivanda.com
Au Boeuf Couronné
188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44
www.boeuf-couronne.com
Le Boeuf Maillot
99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57
Le Bon Georges
45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30
www.lebongeorges.com
Le Moulin de Galette
83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77
www.lemoulindelagalette.fr
La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer
28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00
www.hugodesnoyer.com
Au Boeuf Couronné
82 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Café de l’Homme
Deliciosa comida con una hermosa vista
Después de cinco años de remodelaciones, el Café de l’Homme
por fin volvió a abrir sus puertas y ofrece a sus comensales la
mejor vista de la ciudad y un menú que combina la cocina francesa
contemporánea con los clásicos de siempre. Incluso en los meses
más fríos, este lugar es la mejor opción para comer al aire libre
gracias a su incomparable vista de la Torre Eiffel. Pero éste no es su
único atractivo: el chef Frédéric Vardon, que ha sido galardonado
con una estrella Michelin, elaboró el refinado y delicioso menú del
restaurante, y el chef Mickaël Foubert se encarga de prepararlo
diariamente. Para empezar le recomendamos el velouté de
verduras orgánicas o el foie gras cocido de Landes, servido con
pera y membrillo, y como segundo plato, el risotto cremoso
de champiñones o la costilla de res para dos, acompañada con
crujientes papas a la francesa. Y para el postre no se pierda la
manzana asada servida entera sobre una tarta de azúcar y rociada
con caramelo salado. Otra de las ventajas del lugar es que abre
todos los días desde el mediodía hasta las 2:00 a. m., y ofrece un
menú de estilo brasserie entre la comida y la cena.
Culinária com vista
Depois de cinco anos em reforma, o Café de l’Homme finalmente
reabriu suas portas e convida os clientes a descobrir um menu
francês contemporâneo com pratos favoritos tradicionais, além da
melhor vista da cidade. Ele sempre representou o melhor local para
comer ao ar livre, nos dias de calor e até mesmo durante os meses
mais frios, por conta de sua incomparável vista da Torre Eiffel.
Agora que foi reaberto, o Café de l’Homme retomou o primeiro
lugar de melhor restaurante com vista. Sua localização não é a
única atração, aqui a culinária é sofisticada e deliciosa graças ao
chef com estrelas no Guia Michelin Frédéric Vardon, elaborador
do menu, que é executado pelo chef Mickaël Foubert. Comece
com o velouté vegetal orgânico ou o foie gras poché de Landes
servido com pera e marmelo; continue com o risotto de cogumelos
cremoso ou opte pela costela bovina para dois acompanhada por
batatas fritas crocantes. Se você tiver espaço para a sobremesa,
não perca a maçã assada servida inteira sobre uma torta de açúcar
e regada com caramelo salgado. O Café de l’Homme recebe mais
um ponto de bônus por ser aberto diariamente, de meio-dia às
2h da manhã, com um menu de estilo brasserie proposto entre o
almoço e o jantar.
17 Place du Trocadéro (16°), 01 44 05 30 15
La máxima expresión
de la comida francesa
Deje que los chefs más famosos consientan
su paladar en los modernos restaurantes parisinos,
cuya mera ubicación mejorará su experiencia culinaria.
A culinária francesa
no seu melhor
Saborear pratos preparados nas mais novas cozinhas da
capital francesa, onde chefs famosos reinam supremos,
em localizações por vezes icônicas, contribui para a
experiência culinária.
FrenchFareatitsFinest
Por Sandra Iskander
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 83
Cafédel'Homme©PierreMonetta;LesBains©GuillaumeGrasset
LES BAINS
La transformación de un balneario
Les Bains Douches se inauguraron en 1885, y fueron el primer balneario
de la capital francesa. Los masajes relajantes y las virtudes purificadoras
de los baños turcos atrajeron rápidamente a todo tipo de clientes; se
dice incluso que Marcel Proust tomaba sus baños de vapor en este
sitio. Posteriormente, a finales de los años 70, Les Bains Douches se
convirtieron en la discoteca más famosa de la capital y en el lugar
preferido de los famosos del mundo entero, desde Karl Lagerfeld hasta
Andy Warhol, Kate Moss y Mick Jagger. Hoy en día, Les Bains han
vuelto a abrir sus puertas, pero en esta ocasión como hotel boutique, el
cual también alberga La Salle-à-Manger, el nuevo restaurante de moda
de la ciudad. El chef con una estrella Michelin, Philippe Labbé, trabajó
en el menú, el cual incluye platillos de temporada con productos
locales como el foie gras endulzado con jarabe de maple y manzanas,
los ñoquis con habas tonka y brócoli, y el risotto de trufa negra y
alcachofa cremosa. Y el postre indispensable tanto por su sabor como
por su apariencia es Le cigar des Bains, un tiramisú deconstruido que se
presenta en forma de puro en equilibrio sobre un cenicero, con cerillos,
cenizas y todos los detalles.
A transformação da casa de banho
Em1885,LesBainsDouches,aprimeiracasadebanhodacapitalfrancesa,
transformou-se rapidamente no lugar onde os clientes vinham para se
beneficiarem de massagens relaxantes e das virtudes desintoxicantes dos
banhos turcos. Mesmo Marcel Proust era um frequentador e tomava
seus banhos de vapor aqui. Mais tarde, no final dos anos 70, Les Bains
Douches passou de casa de banho renomadaà casa noturna mais famosa
da cidade, prestigiada pelos VIPs do mundo inteiro, de Karl Lagerfeld
a Andy Warhol, de Kate Moss a Mick Jagger, para festas quando de
passagem pela Cidade Luz. Hoje, Les Bains Douches reabriu suas portas
históricas, revelando um hotel boutique, que também abriga o novo
restaurante cobiçado de Paris, La Salle-à-Manger. O chef com estrelas
no Guia Michelin Philippe Labbé trabalhou na elaboração do menu,
que apresenta pratos sazonais com produtos locais incluindo foie
gras adoçado com xarope de bordo e maçãs; nhoque com fava tonka
e brócolis; alcachofra cremosa e risoto de trufas negras perfeitamente
executados. A sobremesa imperdível, não apenas pelo aspecto visual, é
Le cigar des Bains, um tiramisu desconstruído montado impecavelmente
para assemelhar-se a um charuto equilibrando-se em um cinzeiro,
acompanhado por dois palitos de fósforo e cinzas.
7 rue du Bourg l’Abbé (3°), 01 42 77 07 07
I Love Paris
Alta gastronomía en el aeropuerto
Si su vuelo sale del aeropuerto Charles de Gaulle, específicamente
de la terminal 2, entonces podrá disfrutar la elaborada cocina
contemporánea francesa que ofrece el talentoso chef Guy Martin
en su restaurante I Love Paris, el único establecimiento de alta
gastronomía ubicado en un aeropuerto. El menú, con precios muy
razonables, incluye platillos clásicos como la blanquette de veau y
el pot-au-feu, pero también ofrece opciones más contemporáneas,
como la hamburguesa vegetariana y el carpaccio de langosta y
mango. La decoración de I Love Paris ostenta hermosos arcos y
fotografías en blanco y negro que se inspiran el famoso jardín del
Palais Royal, lugar en que se encuentra el restaurante Le Grand
Véfour, el cual también pertenece a Martin y ha sido condecorado
con una estrella Michelin. Si desea despedirse de esta capital
gastronómica por todo lo alto, no dude en llegar al aeropuerto antes
que de costumbre y poder así disfrutar sin prisas de una comida
inigualable en el aeropuerto. El restaurante también cuenta con
un bar de champaña y con un mostrador de comida para llevar,
para que pueda tomar una copa o probar alguno de los exquisitos
sándwiches que ofrece aunque tenga prisa.
Gastronomia no aeroporto
Se você tiver a sorte de estar de passagem pelo aeroporto Charles de
Gaulle, e principalmente pelo terminal 2, então poderá desfrutar de
um verdadeiro prazer. O chef francês de talento Guy Martin serve no
I Love Paris, o único restaurante gastronômico localizado no centro
de um aeroporto, uma cozinha francesa contemporânea e elaborada,
a ser apreciada antes de seu voo, durante o almoço ou jantar. A
preços razoáveis, o menu apresenta clássicos como blanquette de
veau e pot-au-feu, bem como pratos mais contemporâneos, como
hambúrguer vegetariano e carpaccio de lagosta azul e manga. A
decoração é inspirada no Palais Royal, onde está situado o Le Grand
Véfour, restaurante do chef Martin com estrelas no Guia Michelin.
Ostentando arcos e belas fotos em preto e branco do famoso jardim do
Palais Royal, o I Love Paris o envolve nesta atmosfera que faz as pessoas
se apaixonarem por Paris. Então, faça um favor a si mesmo e chegue
ao aeroporto mais cedo do que de costume, para ter tempo suficiente
de desfrutar de uma refeição incomparável, antes de pegar seu avião
e deixar a capital da culinária. Para os passageiros pressionados pelo
tempo, o restaurante dispõe de um bar de champanhe para uma
taça rápida, mas prazerosa, e de um balcão que oferece excelentes
sanduíches para viagem.
Charles de Gaulle Airport, Terminal 2E. Hall L, 01 74 25 03 04
Iloveparis©DerekHudson;MankoLauraGonzalez©D.Delmas
MANKO
Una experiencia del Perú
La cocina peruana está arrasando en la capital francesa, y el nuevo
restaurante Manko-Paris ofrece sus platillos tradicionales a los
exigentes comensales de la capital francesa. Se ubica en el lugar que
antiguamente ocupaba la famosa casa de subastas Drouot, y recibe
a sus huéspedes en un espacio lleno de colores cálidos e intensos,
paredes verde turquesa y motivos de inspiración inca en las sillas con
destellos de oro. Todo se combina para crear el ambiente perfecto para
disfrutar los sabores fuertes y originales que inundarán su paladar. El
mundialmente famoso chef Gastón Acurio elaboró el delicioso menú,
el cual incluye causa, un platillo de puré de papas sazonado con limón
y ají amarillo (chile), ceviches y platillos cocinados en horno de brasas
como los camarones jumbo preparados con marinada Nikkei y servidos
con champiñones shiitake a la parrilla. Manko-Paris también cuenta
con un bar en que los comensales pueden disfrutar cócteles a base de
pisco, como el clásico Pisco Sour, antes de ir a su mesa a disfrutar su
festín. Y cada viernes y sábado por la noche, después de que el teatro
vecino haya cerrado sus puertas, abre las suyas el Manko-Cabaret, que
ofrece un espectáculo original de acróbatas y bailarines para entretener
a los comensales.
Uma experiência peruana
A cozinha peruana está invadindo a capital francesa e o novo
restaurante Manko-Paris traz pratos tradicionais do Peru aos clientes
exigentes da capital francesa. Aninhado onde outrora existiu a famosa
casa de leilões Drouot, Manko-Paris convida os clientes em um espaço
com, cores quentes e vibrantes, paredes em verde-oceano, detalhes
astecas nas cadeiras e pó de ouro. Todos esses elementos reunidos
criam o ambiente perfeito para provar os sabores coloridos e picantes
dos pratos a serem compartilhados. O chef de prestígio mundial Gastón
Acurio está por trás do menu de sabor acentuado, que inclui causa,
um prato de purê de batatas temperado com limão e aji amarillo
(pimenta); ceviche e pratos cozidos na brasa, como camarões em
tamanho grande aromatizados com marinada Nikkei e servidos com
cogumelos shiitake grelhados. O Manko-Paris também dispõe de um
bar onde os clientes podem desfrutar de coquetéis à base de Pisco,
como o tradicional Pisco Sour, antes de irem à mesa se deliciarem. E
toda sexta-feira e sábado à noite, assim que o teatro vizinho fecha
suas portas, um espetáculo original com acrobatas e dançarinos que
entretêm os convidados ganha vida, o Manko-Cabaret.
15 ave Montaigne (8°), 01 82 28 00 15
WHERE PARIS - BRAZILIAN EDITION | 85WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 85
Les Marquis
Ladurée es conocida tanto por su deliciosa repostería en colores
pastel como por sus famosos macarons, pero las arcadas de la Rue
Castiglione esconden la última creación de esta reconocida casa:
la boutique Les Marquis, que hace honor al chocolate. La preciosa
decoración, inspirada en el siglo XVIII, es el escenario perfecto para
que los amantes del chocolate se deleiten con el maravilloso aroma,
el irresistible color y la tersura del ingrediente principal. Sea cual sea
su preferencia, Les Marquis lo tiene todo.
A Ladurée é conhecida por seus doces sofisticados, decorados em tons
de pastel, e, claro, por seus prestigiosos macarons. Mas sob as arcadas
da Rue Castiglione esconde-se a loja Les Marquis, descendente da
Ladurée e uma ode ao chocolate. Com decoração inspirada no século
XVIII, a loja é um endereço convidativo para todos os apreciadores,
amadores e conhecedores de chocolate.
Assim que você penetra no local, o
chocolate começa a operar a mágica da
sedução com seu cheiro delicioso, sua
cor irresistível e seu acabamento liso. Ao
leite, amargo ou doce, seja qual for sua
preferência, Les Marquis exibe todos eles
com elegância.
Les Marquis
14 rue de Castiglione (1°)
01 42 60 86 92
www.marquis.laduree.com
38 rue du Mont Thabor (1°), 01 42 60 79 79 - www.coindesgourmetsrivedroite.fr
Au Coin des Gourmets
A unos pasos de las elegantes rue Cambon y rue Saint-Honoré se
encuentra un auténtico restaurante asiático, Au Coin des Gourmets.
En este negocio familiar podrá disfrutar los platillos vietnamitas y
camboyanos tradicionales, que despertarán sus sentidos gracias a
sus exquisitos condimentos. Entre sus manjares destacan el pescado
cocinado en hoja de plátano y los tradicionales raviolis vietnamitas.
Su ambiente acogedor y agradable lo convierte en el lugar ideal para
descubrir la cocina gourmet de Oriente.
A poucos passos das chiques rue Cambon e rue Saint-Honoré, está
situado o autêntico restaurante asiático Au Coin des Gourmets.
Gerenciado pela família, é lá que você encontrará pratos vietnamitas e
cambojanos tradicionais com deliciosos condimentos que despertam
os sentidos. Experimente o peixe cozido em folha de bananeira ou
o ravióli tradicional vietnamita. Aconchegante e acolhedor, esse
restaurante é ideal se você estiver procurando descobrir a cozinha
gourmet do Oriente.
ADVERTORIAL
ADVERTORIAL
86 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Bars&Clubs
BARES
Y CLUBES
BARES
&CASAS NOTURNAS
LAVOMATIC
Si desea un lugar original para tomar una copa…
Vaya a la lavandería. El más reciente bar clandestino de la
ciudad se esconde en el primer piso de una lavandería.
Los peatones no ven más que una lavandería normal, pero los
que conocen el secreto saben que en este lugar se pueden
tomar algunos de los mejores cocteles de la ciudad, en un
ambiente moderno y con un servicio excelente. Entre a la
lavandería y descubra qué lavadora y secadora esconden la
puerta secreta. Cuando suba al primer piso, encontrará los
bancos en forma de cajas de detergente y hasta un columpio,
que crean el ambiente perfecto para sentarse a disfrutar una
o dos copas. El Lavomatic destaca entre los bares clandestinos
de París, y es una de las creaciones de Marie y de los
decoradores de interiores Yoan y Tacos, verdaderas figuras de
la noche parisina por su trabajo en algunos de los mejores
clubs nocturnos de la ciudad, incluido el Cartel Club.
Se você està procura de uma bebida...
Para uma bebida. O bar speakeasy (secreto) mais recente
da cidade está inteligentemente escondido no primeiro
andar de uma lavanderia. Para um simples passante, é um
lugar comum e prático para os vizinhos lavarem suas roupas.
Porém, para quem sabe, aqui você pode tomar alguns dos
melhores coquetéis da cidade em um ambiente moderno
com um serviço incrivelmente simpático. Entre na lavanderia,
descubra qual máquina de lavar e secadora escondem a porta
secreta e suba as escadas, onde bancos em forma de caixa de
sabão em pó e balanços criam um cenário divertido para você
se sentar e desfrutar de uma bebida ou duas. Ideia original de
Marie e dos designers de interiores Yoan e Tacos, referências
na cena dos bares em Paris por terem trabalhado em algumas
das melhores casas noturnas da cidade, incluindo a danceteria
Cartel, o Lavomatic se destaca na tendência "bar secreto".
30 rue René Boulanger (10°)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 87
VIP ROOM
Del VIP Room al VPRM
Con el cierre más corto de la historia, el VIP Room regresó con
un nuevo nombre pero se empeña en cumplir su misión y
hacer honor a su reputación: ser el club más exclusivo de la capital
francesa. Prepárese para disfrutar a los mejores DJ de todo el
mundo, que se encargarán de que siga la fiesta siga hasta las altas
horas de la noche, para que todo el mundo se divierta y baile hasta
el amanecer. Pero si desea fumarse un cigarro mientras disfruta su
copa de champaña, el nuevo club cuenta una sala para fumadores
decorada con un exuberante color verde y paredes de vidrio, para
que no se pierda las actuaciones de Robin Thicke, Lil Wayne y
Timbaland, entre los muchos nombres que han honrado al club con
su presencia.
De VIP Room a VPRM
Depois de fechar suas portas por um curto período, o VIP Room
foi reaberto com um novo nome, mas manteve sua missão e
reputação de club mais exclusivo da capital francesa. Prepare-se para
aproveitar a vinda de DJs internacionais que todos os fins de semana
garantem a festa até altas horas da madrugada, para que os foliões
dancem e se divirtam. E para os que gostam de apreciar um cigarro
com champanhe, a nova organização do espaço ostenta uma sala para
fumantes verde luxuriante. Com paredes de vidro, você não vai perder
os shows de Robin Thicke, Lil Wayne e Timbaland, apenas alguns dos
grandes nomes que festejaram e se apresentaram na casa noturna.
188bis rue de Rivoli (1°), 01 58 36 46 00 ..../...
Le VIP Room
Bars&Clubs
88 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
LE MATIGNON
Como las estrellas
La Ciudad de las Luces siempre se ha distinguido por la
exclusividad de sus clubes nocturnos, a los que sólo asisten
los famosos, y el Matignon le hace honor a esa reputación.
El club fue diseñado por Charles Tassin, y recientemente
volvió a abrir sus puertas después de una remodelación. El
sensual ambiente setentero con estampados de animales es
el escenario perfecto para bailar toda la noche. Es un club
selecto, así que para lograr entrar se necesita tener la mejor
actitud, pero ya que esté ahí pasará una noche inolvidable
llena de música y champaña. El Matignon organiza fiestas
temáticas que van de la época del rock a la del pop, para
satisfacer todos los gustos musicales. Ningún club nocturno
exclusivo estaría completo sin sus zonas VIP, así que si quiere
que lo traten como a las celebridades, reserve una mesa en
que nunca falten ni el vodka ni la champaña.
El club abre de lunes a sábado, de las 22:30 a las 5:00.
Tratamento de estrela
ACidade Luz sempre foi conhecida por suas casas noturnas
exclusivas e "reservadas para a elite", e o Matignon
garante a reputação da cidade em um nível ainda mais altivo.
A casa noturna, recentemente reaberta depois de passar por
uma reforma, foi projetado por Charles Tassin e inspira uma
vibe sexy dos anos 70, com detalhes em estampa animal,
para deixar os clientes rugindo a noite toda. O club é muito
seletivo, por isso, para entrar é preciso fazer parte dos VIPs,
mas uma vez o acesso liberado, você terá a promessa de uma
noite memorável com muita música e taças de champanhe
efervescente espalhadas. O Matignon acolhe noites temáticas,
do rock ao pop, atendendo ao tipo favorito de música de cada
um. E claro, qualquer club de elite não estaria completo sem
áreas VIPs, então, se você quiser um tratamento de estrela,
reserve uma mesa com fluxo abundante de champanhe e
vodca. A casa noturna fica aberta de segunda-feira a sábado,
das 22h30 às 5h00.
3 ave Matignon (8°), 01 42 89 64 72 ..../...
Le Matignon
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 89
LE BRISTOL
Cocteles galardonados
Deje que lo traten como a las celebridades en el bar del hotel
Bristol, donde podrá disfrutar los galardonados y originales
cocteles creados por el barman Maxime Hoerth. El bar ganó el
premio Prix Villégiature 2015 al mejor bar de hotel en Europa, y
lo frecuentan tanto los parisinos como los visitantes informados
que conocen los mejores lugares de la capital para disfrutar de los
placeres de la vida francesa. Sus elegantes butacas lo esperan y lo
invitan a disfrutar alguno de los cocteles de Hoerth; además, de
martes a sábado se presenta un DJ que crea un atractivo ambiente
tipo lounge.
Coquetéis premiados
Desfrute de um tratamento VIP no bar do Hotel Bristol,
onde você pode experimentar coquetéis originais e
premiados criados pelo barman-chefe Maxime Hoerth. O bar,
vencedor do prêmio Prix Villégiature 2015 de melhor bar de
hotel na Europa, é frequentado pelos parisienses chiques e
os visitantes que estão por dentro dos melhores lugares da
capital para aproveitar os prazeres da sofisticada vida francesa.
Poltronas elegantes convidativas aguardam os hóspedes que
vêm se deliciar com os coquetéis de Hoerth, e um DJ de terça-
feira a sábado proporciona um ambiente lounge sexy.
112 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 53 43 42 41
HOTEL PROVIDENCE
La hora del coctel
Si quiere tomarse un coctel preparado por un experto o
simplemente desea disfrutar una copa de vino tinto en un bar
acogedor, le recomendamos el Hotel Providence, que se encuentra
en el animado distrito 10. Este pintoresco bar, que forma parte del
hotel, se encuentra en una calle de adoquines, justo al lado de la
calle principal de la colonia de los Grands Boulevards. Los mejores
asientos de la casa se encuentran alrededor de la chimenea,
donde se sentirá como si hubiera entrado a una cabaña tranquila
y acogedora. El menú sólo propone cuatro cocteles, pero el barman
le puede preparar una bebida personalizada y específica para su
paladar. Si prefiere una bebida de la carta, le recomendamos el
Coctel N° 4, un coctel sorprendentemente refrescante y no muy
fuerte, preparado con pisco, licor de Saint Germain y Absinthe
(ajenjo), mezclados con clara de huevo, lima y limón.
Hora do coquetel
Se você está à procura de um bar acolhedor para desfrutar
de um coquetel habilmente preparado ou de uma taça de
vinho tinto, recomendamos que você faça uma parada no Hotel
Providence, no animado 10º arrondissement. Em uma rua de
paralelepípedos, perto da avenida mais importante do bairro
Grands Boulevards, encontra-se esse bar singular, oferecendo
um ambiente estilo boudoir. O melhor lugar para se sentar é em
volta da lareira, onde você vai se sentir como se tivesse entrado
em uma cabana aconchegante isolada. Enquanto o menu conta
com somente 4 coquetéis, o barman-chefe está à disposição
para descobrir do que você gosta ou não gosta e pronto para
preparar sua bebida exclusiva. Se você prefere as opções do menu,
o Coquetel N° 4 é uma mistura de Pisco, licor Saint Germain e
Absinthe, surpreendentemente não muito forte, preparada com
lima, limão e clara de ovo para um estímulo refrescante.
90 rue René Boulanger (10°), 01 46 34 34 04 ..../... Le Bristol
LeMatignon©RobertoBadin;LeBristol
90 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
RASPOUTINE
Una Noche con las estrellas
El Raspoutine, uno de los clubes nocturnos más exclusivos
de la ciudad, celebró hace poco su 50º aniversario
con una noche llena de estrellas. El terciopelo rojo y los
candelabros a media luz crean un ambiente de sensualidad
que incluso después de 50 fabulosos años garantiza una
noche de diversión. El Raspoutine forma parte del inventario
de los monumentos históricos, y lo envolverá en una
atmósfera muy sensual que lo seducirá con sus deliciosos
cocteles y champañas.
Noite com estrelas
Raspoutine, uma das casas noturnas mais exclusivas da cidade,
comemorou recentemente seu 50º aniversário com um evento
repleto de estrelas. Com veludo vermelho e lustres à meia-luz,
esse local mítico em Paris exala sensualidade barroca, e, mesmo
depois de 50 anos fabulosos, garante uma noite de diversão.
Listado no inventário de monumentos históricos, o Raspoutine e
sua decoração opulenta o envolvem em uma atmosfera bastante
sexy e o seduz com onerosos champanhes franceses e coquetéis,
tudo isso em um estilo histórico.
58 rue Bassano (8°), 01 47 20 02 90 ■
Bars&Clubs
1:©Raspoutine,JeanPierreSalle2:DitaVonTeese
©BalduMoulinRouge2016-MoulinRouge®-1-1028499
DESDE1889,OCABARÉ
MAISFAMOSODOMUNDO!
JANTAR E ESPETÁCULO ÀS 19H DE 190€
ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
LAREVISTADELMÁSFAMOSO
CABARETDELMUNDO!
CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€
ESPECTÁCULO A LAS 21Y 23 A PARTIR DE 77€
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
Moulin Rouge
Famoso por su cancán francés, sus magníficos bailarines y sus trajes
fabulosos, el Moulin Rouge se ha convertido en sinónimo de la
Ciudad de la Luz.
Féerie, el espectáculo actual, cuenta con 60 impresionantes Doriss
Girls que cautivan a la audiencia con su alegre presencia, ritmo
bullicioso, y energéticas patadas al aire.
Se trata del lugar ideal para una velada romántica en la que podrá
enamorarse nuevamente gracias a la magia que inspiró la exitosa
película del mismo nombre.
O Moulin Rouge, conhecido por seu cancan francês, belas
dançarinas e figurinos magníficos, tornou-se sinônimo da
Cidade Luz.
No espetáculo atual, Féerie, 60 Doriss Girls estonteantes
hipnotizam o público com sua presença alegre, ritmo turbulento
e pontapés enérgicos.
Ideal para uma noite romântica; você se apaixonará novamente
com a magia que inspirou o filme epônimo de sucesso.
82 blvd de Clichy (18°), 01 53 09 82 82
www.moulinrouge.fr
Coloridos
92 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Lido
París Merveilles, el nuevo y deslumbrante espectáculo de variedades
del Lido, dispone de 600 trajes suntuosos y, por supuesto, las
fabulosas Bluebell Girls, que cortan el aliento.
Al reunir a las más hermosas (y altas) bailarinas, la original Miss
Bluebell creó un fenómeno mundialmente famoso cuando armó un
grupo de baile extraordinariamente colorido y sofisticado. Hoy en día
el nuevo espectáculo, que fue elaborado por el talentoso director
Franco Dragone, continúa la tradición desplegando un impresionante
espectáculo de música y danza que hace las delicias del público.
Paris Merveilles, o novo espetáculo do Lido, conta com 600
figurinos suntuosos e, naturalmente, as deslumbrantes Bluebell
Girls, que o deixarão sem fôlego. Reunindo as mais belas e mais
altas dançarinas do mundo, a original Miss Bluebell criou um
fenômeno internacional ao compor um grupo de dança colorido
e sofisticado. Hoje, esse novo espetáculo, dirigido pelo talentoso
Franco Dragone, dá continuidade à tradição, com músicas e
danças impressionantes que encantam o público.
116 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 56 10
www.lido.fr
Cabarets
MoulinRouge®-S.Franzese;Lido©GregoryMairet
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 93
94 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
PRACTICAL INFORMATION
SERVICIOS
E INFORMACIÓN ÚTIL
Oficina de Turismo de PARÍS
Departamento de convenciones
y visitantes.
Los visitantes son bienvenidos los
siete días a la semana en la oficina
principal situada en 25 rue des
Pyramides (1°), M° Pyramides.
Horario: Desde el 2 de mayo al 31
de octubre: 9:00 a 19:00.
Desde el 1 de noviembre al 30 de
abril: 10:00 a 19:00. Cerrado el 1
de mayo.
Otras oficinas: Gare du Nord (10°),
Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon
(12°) y Montmartre/Anvers (18°)
M° Anvers.
Aquí encontrará un mapa y una
guía de la ciudad gratuitos en
inglés.
www.parisinfo.com
Transporte AEROPUERTO
Información para viajeros:
Tel.: 39 50 (0,34 €/min.)
www.aeroportsdeparis.fr
Aeropuerto Roissy-Charles de
Gaulle:
Para ir:
• en tren RER B, desde Gare du
Nord, 35 min. de trayecto.
www.transilien.com
• en Roissybus (partiendo desde la
Ópera, de 45 min a 1 h; 10,50€)
• en los Cars de Air France.
Desde el centro de París (Etoile/
Champs-Elysées, Porte Maillot,
Gare Montparnasse, Gare de Lyon)
los 7 días de la semana, desde las
5:45 a las 23:00 horas.
Información y horarios:
0892 350 820 (0,34€/ min)
www.lescarsairfrance.com
• en taxi: aprox. 45 min. (unos
60€)
Orly Sud y Orly Ouest:
Para ir:
• en tren RER C + lanzadera, desde
Gare d’Austerlitz, 1h de trayecto o
en tren RER B + lanzadera Orlyval,
desde Chatelet el trayecto es de 40
min. www.transilien.com
• en Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/
min). www.ratp.fr, desde Denfert-
Rochereau, 30 min. de trayecto.
7,50€
• en los Cars de Air France. Desde
el centro de París (Etoile/Champs-
Elysées, Gare Montparnasse,
Invalides) los 7 días de la semana,
desde las 5:00 a las 22:40 horas.
www.lescarsairfrance.com.
Información y horarios:
0892 350 820 (0,34€/ min)
• en taxi : aprox. 45 minutos (35
a 50€)
• en Jetbus, desde el metro Villejuif
Louis Aragon, 15 min. de trayecto.
Trenes - SNCF
Los trenes TGV salen desde
diferentes estaciones.
(www.sncf.com).
Thalys, une París con Bruselas y
Ámsterdam (www.thalys.com).
Puede comprar un billete en
cualquier estación para cualquier
destino; su boleto indicará su
estación de salida. No olvide
perforar su boleto en la máquina
antes de abordar su tren para evitar
ser multado.
Cómo moverse
París está atravesada por 14 líneas
de metro y cinco RER (expresos
suburbanos), todos numerados e
identificados por su destino final
(terminal). Este mapa incluye la
nueva línea de tranvías. Cada
viaje en metro requiere un solo
boleto, independientemente del
número de conexiones que usted
haga; solamente deberá comprar
un boleto extra para el RER si se
desplaza fuera de los límites de
la ciudad. Conserve su boleto
hasta que salga del tren una vez
terminado su viaje; los agentes
efectúan controles aleatorios
y la multa asciende a 45€. Los
boletos se venden en todas las
estaciones y en los cafés (estancos)
identificados con un cartel exterior;
puede adquirir un boleto individual
(1,80 €/ 2 € si se compra en un
autobús) o 10 boletos a la vez (un
“carnet” - 14.10€). Los pases
"Paris Visite" permiten viajar sin
límite en el metro y los autobuses
(1 día 12,30€; 2 días 20€; 3 días
27,30€; 5 días 39,30€). El metro y
el RER empiezan a correr a las 5:30
am y paran a la 1 de la madrugada.
Aunque el metro es una forma muy
segura de viajar, tenga cuidado
con los carteristas en trenes y
estaciones frecuentadas.
Para obtener información en
inglés, llame a la empresa de
transporte (RATP) directamente al
08 92 68 41 14.
Taxis y Limusinas
Podrá llamar a un taxi sólo cuando
lleva encendida la luz de "Taxi" en
el techo. Durante las horas pico,
se aconseja solicitar un taxi por
teléfono. Los medidores comienzan
a partir de 2 ó 3€, un poco más
si se llama con antelación. Los
conductores no están obligados
a tomar más de tres pasajeros
a la vez, y pueden cobrar un
suplemento por equipaje, un
cuarto pasajero, un animal, o
incluso para una recogida en una
estación de ferrocarril. Un recibo
(reçu) está disponible si se solicita.
No todos los taxis aceptan tarjetas
de crédito y también se debe tener
en cuenta que no se aceptan
cheques personales.
CHABÉ LIMOUSINES
01 41 20 95 10
MASSEY LIMOUSINES
01 58 05 13 00
MC PLAZA 01 58 62 54 47
Devolución de impuestos
Las personas que viven fuera de la
Unión Europea, mayores de 15 años
y que han gastado al menos 175€
tienen derecho a la devolución
de impuestos en un periodo de
tres meses tras la compra de sus
bienes, o seis meses en Francia.
Para obtener la devolución del
IVA, pida una factura "compras
libres de impuestos" en las
tiendas "libres de impuestos para
turistas". Asegúrese de que las
facturas sean validadas y selladas
por la aduana. Devuelva las copias
color rosa dentro del plazo de
tres meses en el sobre pre-sellado
que le entregaron al adquirir las
mercancías. Las aduanas que
proporcionan reembolsos de
impuestos se pueden encontrar
en los aeropuertos, pero no en las
estaciones de ferrocarril.
Pérdida de bienes personales
Para la pérdida de pasaportes,
declare la pérdida en la estación de
policía más cercana y luego ante su
embajada
(www.diplomatie.gouv.fr)
PARIS MUSEUM PASS
Descubra el incomparable
patrimonio, grandes museos
y monumentos fabulosos con
este pase que le da entrada
libre, sin hacer cola y tantas
veces como desee, a más de 60
museos y monumentos de París
y sus alrededores. Hay pases
disponibles para 2, 4 ó 6 días con
acceso ilimitado y libre, directo
a monumentos y colecciones
permanentes de los museos. Para
obtener información adicional,
puntos de venta y compra en línea:
www.parismuseumpass.fr
Servicios de Salud
American Hospital
63 blvd Victor Hugo, 92200 Neuilly
sur Seine, 01 46 41 25 25
www.american-hospital.org
EMBAJADAs
Argentina
6, rue Cimarosa (16°)
01 44 05 27 00
Chile
2 ave de la Motte-Picquet (7°)
01 44 18 59 60
Colombia
22 rue de l’Elysée (8°)
01 42 65 46 08
México
9 rue de Longchamp (16°)
01 53 70 27 70
Perú
50 ave Kléber (16°)
01 53 70 42 00
La Casa de América latina
217 blvd Saint-Germain (7°)
01 49 54 75 00
©Thinkstock2015,coll.Stockby;©ParisTouristOfficePhotographeMarcBertrand
SERVIÇOS
E INFORMAÇÕES ÚTEIS
Ofício de Turismo de Paris
Departamento de Convenção
e Turismo de Paris
Os visitantes são acolhidos sete dias
por semana no centro principal,
localizado no 25 rue des Pyramides
(1°), M° Pyramides.
Horários de funcionamento:
De 2 de maio a 31 de outubro:
das 9:00h às 19:00h. De 1° de
novembro a 30 de abril: das 10:00h
às 19:00h, fechado dia 1° de maio
Outros centros : Gare du Nord
(10°), Gare de l’Est (10°), Gare de
Lyon (12°) e Montmartre/Anvers
(18°) M° Anvers.
Um mapa e um guia da cidade em
inglês gratuitos estão disponíveis.
www.parisinfo.com
Transporte para o
aeroporto
Informações aos passageiros:
fone: 39 50 (0,34€/min.)
www.aeroportsdeparis.fr
Aeroporto Roissy-Charles de
Gaulle:
Chegar:
• com o trem regional RER B, 35
min. de trajeto saindo da Gare du
Nord. www.transilien.com;;
• com o ônibus Roissybus (entre
45 min. e 1h de trajeto saindo da
Opéra, 10,50€);
• com os ônibus fretados da Air
France. Saindo de Paris (Étoile/
Champs-Élysées, Porte Maillot,
Gare Montparnasse, Gare de Lyon),
7 dias por semana, das 5:45h às
23:00h. Informações e horários:
0892 350 820 (0,34 €/min.)
www.lescarsairfrance.com;
• de táxi: 45 min. aproximadamente
(cerca de 60€).
Orly Sud e Orly Ouest:
Chegar:
• com o trem regional RER C +
ônibus do aeroporto, 1h de trajeto
saindo da Gare d’Austerlitz; ou
com o trem regional RER B + trem
elétrico Orlyval do aeroporto, 40
min. de trajeto saindo de Châtelet.
www.transilien.com;
• com o Orlybus, fone: 32 46
(0,34€/min). www.ratp.fr.
30 min. de trajeto saindo de
Denfert-Rochereau. 7,50€;
• com os ônibus fretados da
Air France. Saindo de Paris
(Étoile/Champs-Élysées, Gare
Montparnasse, Invalides), 7 dias
por semana, das 5:00h às 22:40h.
www.lescarsairfrance.com.
Informações e horários:
0892 350 820 (0,34€/min);
• de táxi: 45 min. aproximadamente
(35 a 50€);
• com o Jetbus, 15 min. de trajeto
saindo do metrô Villejuif Louis
Aragon.
Trens - SNCF
Os trens partem de diversas
estações (www.sncf.com).
O Thalys liga Paris a Bruxelas e
Amsterdã (www.thalys.com). É
possível comprar uma passagem
para qualquer destino em qualquer
estação; sua estação de partida
estará indicada na passagem.
Carimbe-a no “composteur” antes
de embarcar em seu trem, caso
contrário você corre o risco de ser
multado.
Locomoção
Paris é atravessada por 14 linhas de
metrôecincolinhasdeRER(expresso
suburbano), todas numeradas
e indicando os destinos finais
(terminais). Este mapa inclui a nova
linha de tramway. Para cada trajeto
no metrô é necessário comprar
um bilhete, independentemente
da quantidade de transferências,
mas para trajetos que excedem
os limites da cidade (como os do
RER), você deve comprar um bilhete
extra. Guarde-o consigo até sair da
estação, pois agentes de controle
de transporte fazem verificações
aleatórias e se você não apresentar
seu bilhete, a multa é de 36€. Os
bilhetes são vendidos em todas as
estações e em cafés (tabacs) que
apresentam um sinal de bilhete do
lado de fora. O preço é de 1,70€
para um trajeto / 2€ se comprado
em um ônibus) ou 13,70€ por um
carnê de 10 bilhetes. O passe "Paris
Visite" propõe trajetos ilimitados
no metrô e ônibus (1 dia 10,85€, 2
dias 17,65€, 3 dias 24,10€, 5 dias
34,70€). O primeiro metrô e RER
partem às 5:30h e param por volta
da 01:00h da manhã. O trajeto
no metrô é seguro, entretanto,
cuidado com batedores de carteira
em estações e trens lotados.
Para obter informações em inglês,
ligue para a empresa de transportes
(RATP) diretamente :
n° 08 92 68 41 14.
Táxis e Limusines
Você pode chamar um táxi
apenas quando a luz “Táxi“ na
parte superior do veículo estiver
acesa. Durante o horário de pico,
é aconselhável pedir um táxi por
telefone. As corridas começam
com 2-3€ ou um pouco mais se
você ligar. Os motoristas não são
obrigados a transportar mais de três
passageiros de uma vez e podem
cobrar um adicional de bagagem,
de um quarto passageiro, de um
animal, ou até mesmo se deve
deslocar-se em uma estação de
trem. Um recibo (reçu) é fornecido
mediante solicitação. Nem todos
os táxis aceitam cartões de crédito
e você também poderá observar
que os cheques pessoais não são
aceitos.
CHABÉ LIMOUSINES
01 41 20 95 10
MASSEY LIMOUSINES
01 58 05 13 00
MC PLAZA 01 58 62 54 47
Reembolso de impostO
Pessoas que vivem fora da União
Europeia, com mais de 15 anos
de idade e que tenham gasto
no mínimo 175€ têm direito à
restituição do imposto, dentro
de um prazo de três meses após
aquisição de seus produtos ou
seis meses na França. Para obter o
reembolso do IVA, peça uma fatura
«compra livre de imposto» (“Tax
free shopping”) nas lojas “Livres
de impostos para turistas“ (“Tax
free for tourists”). Certifique-se
de que as faturas são validadas e
carimbadas pela alfândega. Envie os
exemplares rosa dentro do prazo de
três meses no envelope pré-selado
fornecido durante as compras.
Estâncias aduaneiras que restituem
impostos são encontradas somente
em aeroportos.
Compras
Das 9:00h às 19:00h, de segunda-
feira a sábado. Lojas fechadas aos
domingos e feriados.
Perda de bens pessoais
Se perda de passaporte, é
necessário declará-la na delegacia
mais próxima, e em sua embaixada
logo em seguida
(www.diplomatie.gouv.fr).
Serviços de saúde
American Hospital,
63 blvd Victor Hugo
92200 Neuilly sur Seine
01 46 41 25 25.
www.american-hospital.org
Embaixada do Brasil
em Paris
34 cours Albert 1er (8°)
01 45 61 63 00
A Casa da América latina
217 blvd Saint-Germain (7°)
01 49 54 75 00
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 95
96 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
AddressBook
Caderno
de endereços
Libreta
de direcciones
Moda / fashion
BCBGMAXAZRIA
14 blvd de la Madeleine (8°)
01 43 12 55 20
Bimba y Lola
66 rue Bonaparte (6°)
01 42 38 84 12
Boggi Milano
38 blvd des Italiens (9°)
01 40 22 99 82
Burberry
8 blvd Malesherbes (8°)
01 40 07 77 99
Chanel
31 rue Cambon (1°)
01 44 50 66 00
Christian Dior
30 ave Montaigne (8°)
01 40 73 73 73
Cifonelli
83 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
09 67 09 50 34
de Fursac
34 ave de l’Opéra (2°)
01 53 43 05 00
Dsquared2
247-251 rue Saint-Honoré (1°)
01 71 93 60 00
Harmont & Blaine
35 blvd des Capucines (9°)
01 53 29 10 19
Hervé Léger
24 rue Cambon (1°)
01 42 60 02 00
Lanvin
22 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 44 71 33 33
La Perla
20 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 43 12 33 50
Marella
18 place de la Madeleine (8°)
01 53 30 73 13
Marina Rinaldi
20 rue Royale (8°)
01 42 86 10 90
Miki House
366 rue Saint-Honoré (1°)
01 40 20 90 98
Ralph Lauren
173 blvd Saint-Germain (6°)
01 44 77 77 00
Repetto
22 rue de la Paix (2°)
01 44 71 83 12
Saint Laurent
38 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 42 65 74 59
Vionnet
31 rue François 1er (8°)
01 82 88 81 01
Calzado - Sapatos / shoes
Crockett & Jones
14 rue Chauveau-Lagarde (8°)
01 44 94 01 74
John Lobb
51 rue François 1er
(8°)
01 45 61 02 55
Jm Le Gazel
Palais des Congrès,
2 place de la Porte Maillot (17°)
01 40 68 03 72
Acessórios / leather
GOODS and accessories
Césaire
6 rue Saint-Florentin (1°)
01 42 97 43 43
Francis Klein
30 rue Bonaparte (6°)
01 44 07 04 28
Gratianne Bascans
38 ave Matignon (8°)
01 53 75 39 35
GrandOptical
138 ave des Champs-Elysées (8°)
01 40 76 00 13
Gucci
60 ave Montaigne (8°)
01 56 69 80 80
Hermès
24 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 40 17 46 00
Louis Quatorze
106 rue Vieille du Temple (3°)
01 42 72 94 43
Louis Vuitton
101 ave des Champs-Elysées (8°)
01 53 57 52 00
Michael Kors
279 rue Saint-Honoré (8°)
01 70 36 44 40
PERFUMES / PARFUMS
Caron
34 ave Montaigne (8°)
01 47 23 40 82
Creed
38 ave Pierre 1er
de Serbie (8°)
01 47 20 58 02
Guerlain
68 ave des Champs-Elysées (8°)
01 45 62 52 57
Relojería - Relógios
timepieces
A.Lange & Söhne
19 rue de la Paix (2°)
01 42 65 68 71
Arije
50 rue Pierre Charron (8°)
01 47 20 72 40
Audemars Piguet
15 rue Royale (8°)
01 40 20 45 45
Bucherer
12 blvd des Capucines (9°)
01 70 99 18 88
de Grisogono
358 bis rue Saint-Honoré (1°)
01 44 55 04 40
Dubail
71-73 ave des Champs-Elysées (8°)
01 45 64 09 90
Elysées Horlogerie
14 rue de Berri (8°)
01 45 62 62 45
BIMBA Y LOLA
1:BimbayLola;2:©Chanel,SignaturedeChanel;3:©Guerlain;4:JaquetDroz,GrandeSecondeOffCenteredOnyx
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 97
Gucci Watches
Available at Printemps
64 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 78 74
Hublot
10 place Vendôme (1°)
01 42 86 67 86
Jaquet Droz
8 rue de la Paix (2°)
01 55 04 75 20
Panerai
3/5 rue de la Paix (2°)
01 70 75 30 01
Richard Mille
17 ave Matignon (8°)
01 40 15 10 00
Rolex
Available at Galeries Lafayette
40 blvd Haussmann (9°)
01 42 81 14 08
Tissot
76 ave des Champs-Elysées (8°)
01 42 56 18 53
Tudor
Available at Galeries Lafayette
40 blvd Haussmann (9°)
01 42 81 14 08
Wempe
16 rue Royale (8°)
01 42 60 21 77
Joyería - Joias / Jewellery
Angela Caputi Giuggiù
15 Galerie Véro-Dodat (1°)
01 40 39 01 19
Boucheron
26 place Vendôme (1°)
01 42 61 58 16
Cartier
23 place Vendôme (1°)
01 44 55 32 20
Césarée
11 rue du Dragon (6°)
01 45 48 86 86
Chanel
18 place Vendôme (1°)
01 40 98 55 55
Chopard
1 place Vendôme (1°)
01 55 35 20 10
Dior Joaillerie
8 place Vendôme (1°)
01 42 96 30 84
Pasquale Bruni
Available at Printemps
64 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 50 00
Piaget
7 rue de la Paix (2°)
01 58 62 37 00
Swarovski
32 place de la Madeleine (8°)
01 42 65 28 10
Van Cleef & Arpels
22/24 place Vendôme (1°)
01 55 04 11 11
Decoración, Arte de la
mesa - Decoração,Arte
culinári / DECORATION,
ART DE LA TABLE
Baccarat
79 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 42 65 36 26
Roche Bobois
207 blvd Saint-Germain (7°)
01 49 54 01 70
Zwilling Staub
12 blvd de la Madeleine (9°)
01 42 68 88 00
Grandes almacenes -
Lojas de Departamentos
department stores
Beaugrenelle
12 rue Linois (15°)
01 53 95 24 00
Galeries Lafayette
40 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 34 56
La Vallée Village
3 cours de la Garonne
77700 Serris
01 60 42 35 00
Montparnasse Rive Gauche
22 rue du Départ (15°)
One Nation
1 ave du Président J.F.Kennedy
78340 Les Clayes-sous-Bois
01 72 87 90 11
Printemps Haussmann
64 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 50 00
Printemps du Louvre
99 rue de Rivoli (1°)
01 76 77 41 00
CHANEL
JAQUET DROZ
GUERLAIN
98 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Top10Recommendations
1 - CIRE TRUDON
78 rue de Seine (6°)
2 - Hôtel Particulier
Montmartre
Pavillon D, 23 ave Junot (18°)
5 - Claus
Para el desayuno / No café da manhã
14 rue Jean-Jacques
Rousseau (1°)
6 - Liquides
Fragancias exclusivas
Perfumes exclusivos
9 rue de Normandie (3°)
3 - Il Gelato
del Marchese
3 rue des Quatre Vents (6°)
4 - Neva Cuisine
2 rue de Berne (8°)
9 - Museo/Museu BOURDELLE
16-18 rue Antoine Bourdelle (15°)
10 - Bar Chocolat
Royal Monceau
37 ave Hoche (8°)
7 - Le Bon Marché
24 rue de Sèvres (7°)
8 - Restaurante
Maison Plisson
93 blvd Beaumarchais (3°)
Los 10 favoritos
Os 10 favoritos
de
Sayonara Juhens
Chef Concierge
Clefs d’Or
Le Royal Monceau
Raffles Paris
2
1
3 5
6
98 10
2:CireTrudon;3:HôtelParticulierMontmartre;4:IlGelatodelMarchese;5:Claus;6:Liquides;7:LaMaisonPlisson-®JPBaltel;8:MuséeBourdelle©ParisTouristOfficeMarcBertrand;9:BarChocolatauRoyalMonceau
AVAILABLE FROM
www.whEREpAsspARIs.cOM
The where pass provides visitors with exceptional discounts
to the city’s must-see attractions with integrated transport ticket.
Visiting paris has never been more convenient.
pAss pARIsGO. S EE . DO. P A R I S
© vichie81
www.chanel.com
SOUS LE SIGNE DU LION
BAGUE OR BLANC ET DIAMANTS

Where Paris Amérique Latine 2016

  • 1.
    PARIS - LATINAMERICANEDITION DESCUBRA PARÍS MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS
  • 3.
  • 4.
    BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58Avenue Montaigne, 75008 Paris EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM THE POWER OF EXCELLENCE ONLY NOBLE MATERIALS CAN PASS THE TEST BY FIRE. 150 HANDMADE OPERATIONS, 60 HOURS OF PRECISION WORK AND 6 LAYERS OF DUPONT LACQUER MAKE THIS PEN FIRE, TIME AND SHOCK RESISTANT.
  • 5.
    BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58Avenue Montaigne, 75008 Paris EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM THE FIRE HEAD COLLECTION FROM ALCHEMY TO GOLDSMITH PERFECTION. A UNIQUE COLLECTION OF PENS, LIGHTERS AND LEATHER GOODS INSPIRED BY THE TRIANGLE, THE ALCHEMIST SYMBOL OF FIRE.
  • 7.
  • 8.
    8 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Sumário 26 24 36 42 36 16 12 28 36 Índice 1 1:©ParisTouristOffice-AmelieDupont;2VignesSaint-Emilion,Bordeaux©Esperanza33/ThinkstockbyGettyImages;3:PaulSmithDR;4:©Chanel,SignaturedeCHANEL;5:JumpintoFunFashion,PhotoMarcMartinon;6:©Lalique,PrécieuxairJardin,TurquoiseTwill;7:©CDNForLibertine; 8:AllstartedinParis,PhotoNicolasReceveur 12 Romance secreto Enamórese de lo que convierte a París en la ciudad más romántica del mundo Secretamente romântica Apaixone-se pelo que faz de Paris a cidade mais romântica do mundo Secretly Romantic 16 Las maravillas del vino Recorra la región de Burdeos y descubra sus maravillosos vinos Maravilhas de vinhos Tour pela região de Bordeaux e descoberta de seus maravilhosos vinhos Wonders of Wine Fashion 24 Entrevista Paul Smith Paul Smith demuestra de lo que es capaz Conozca al diseñador británico famoso por sus coloridos diseños Paul Smith prova suas habilidades Entrevista com o estilista britânico conhecido por suas criações coloridas Paul Smith Earns His (Colourful) Stripes 28 Sesión de fotos - Sessão de fotos Jump into Fun Fashion Photo Shoot Where Now - Chic News 36 Noticias chic - Notícias chiques 42 Sesión de fotos - Sessão de fotos It All Started in Paris Photo Shoot Shopping 54 Mapas de lujo - Mapas do luxo Luxury Maps .../...
  • 10.
    Monuments and Attractions 64 Monumentosy atracciones Dining 70 Los mejores restaurantes para un día de paseo Os melhores restaurantes  um fantástico dia de passeio  The Best Restaurants for Great Day Trips 78 Las mejores parrillas de París As melhores churrascarias de Paris The Best Steakhouses in Paris 82 La máxima expresión de la comida francesa A culinária francesa no seu melhor French Fare at its Finest Paris Nightlife 86 Bares y clubes Bares e casas noturnas Bars and Clubs 92 Los coloridos cabarets de la ciudad Os cabarés coloridos da cidade The City’s Colourful Cabarets Addresses 94 Servicios e información práctica Serviços e informações úteis Services and Practical Information 96 Libreta de direcciones Caderno de endereços Address Book 98 Top 10 del conserje de Clefs d’Or Os 10 favoritos do Chef Concierge Clefs d’Or 64 64 70 82 92 78 86 92 10 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION 70 Sumário Índice 2 1:Notre-DamedeParisThinkstock2016©Deejpilot;2:DomainedeVersaillesIStock2016©silkfactory;3:GeorgesDR;4:LesOrfèvresDR;5:LeBonGeorges;6:Cafédel'Homme©PierreMonetta;7:LeBristol
  • 11.
    If you arelooking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 27 Wempe showrooms world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises, New York City and in Beijing. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit! Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77 HAMBURG LONDON PARIS MADRID VIENNA NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM We accept all credit cards.
  • 12.
    12 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION SecretlyRomantic
  • 13.
    ©ParisTouristOffice-AmelieDupont P arís es consideradala ciudad más romántica del mundo, y con un museo dedicado al romance, un muro del amor y sus paisajes de película, realmente merece el título de la "Capital del Amor". ¿Acaso podría existir un destino mejor para todos los enamorados? Estos acuden desde todos los rincones del mundo para declarar sus sentimientos, proponer matrimonio o celebrar aniversarios especiales, lo que convierte a París en testigo de un sinfín de historias de amor a lo largo de los siglos. Si tiene una cita y busca un lugar menos conocido y alejado de los sitios turísticos para vivir una experiencia original, el "Muro del Amor" será perfecto para la ocasión. Le Mur des Je T’Aime es un mural cubierto de mosaicos con las palabras “Te amo” escritas en 300 lenguas, para disfrutar de un telón de fondo plagado de amor que combine con sus sentimientos. Para muchas personas, París representa el romance, pero otras prefieren más su cocina, y al tener una propuesta gastronómica única en el mundo, la capital gala brinda la oportunidad de combinar ambas pasiones. Le Grand Véfour es toda una institución de esta capital culinaria, y es un excelente ejemplo de la combinación entre la maravillosa oferta gastronómica y el más romántico de los entornos, gracias al revestimiento de madera labrada y los frescos de estilo neoclásico que reflejan la historia real de la ciudad; entre sus comensales se encuentran leyendas como Jean-Paul Sartre y Simone de Beauvoir. El restaurante, galardonado con estrellas Michelin, se esconde debajo de las hermosas arcadas del Palais Royal y sirve de escenario a las habilidades culinarias del chef francés Guy Martin, con platillos que incluyen los raviolis de foie gras con una emulsión de crema de trufa, y su famoso palet de praliné y chocolate con leche, acompañado de helado de caramelo salado. Durante las renovaciones que se realizan en la escuela de cocina del chef, que se encuentra en el 8º arrondissement, las clases de cocina se realizan en este glamoroso restaurante, lo cual les brinda a los aficionados la oportunidad excepcional de aprender el arte de la alta cocina en uno de los entornos con mayor historia y opulencia de la ciudad, y acaso del mundo entero. Una excelente manera de pasar un día romántico en esta ciudad repleta de arte es visitar algunos de los museos más extraordinarios del mundo. Uno de los museos que desprenden amor es el Musée de la Vie Romantique (Museo de la Vida Romántica), donde encontrará recuerdos de George Sand y de Chopin, así como pinturas de Ary Scheffer. El museo dedicado a los asuntos del corazón se encuentra dentro de una villa de estilo italiano, una mansión perfectamente conservada que fue el hogar de la artista del siglo XIX, Ary Scheffer. Francia es mundialmente conocida por la calidad del diseño de sus joyas, y la casa de alta joyería Edéenne ofrece a sus clientes la oportunidad única de crear piezas inigualables en el corazón de la capital francesa. Un día, mientras buceaba, la diseñadora vislumbró unas piedras que parecían joyas, lo cual la inspiró para dedicarse al diseño de joyería. Lo que la distingue de los demás diseñadores es su idea de que cada pieza debe ser única, así que trabaja exclusivamente mediante citas con el cliente en un lugar secreto, escondido del mundo, para elaborar junto con él el diseño ideal, confeccionado especialmente como regalo para una persona muy especial. Aunque parezca un cliché, la Torre Eiffel sigue siendo uno de los mejores lugares para impregnarse del ambiente romántico de la ciudad. Se diseñó en 1889 para la Exposición Universal y las críticas en esa época no siempre fueron positivas. Sin embargo, casi 130 años después, se ha convertido en el símbolo de la ciudad y en un monumento emblemático que inspira una gran cantidad de recuerdos románticos. Para tener una vista perfecta de la Torre, le recomendamos el Palais de Chaillot, desde el cual podrá admirarla en su máximo esplendor. Además, si espera a que se ponga el sol, podrá contemplar ese momento mágico y romántico en que la Torre Eiffel ilumina la noche parisina con luces que se asemejan a millones de diamantes. ■ Le Mur des Je T’Aime Square Jehan Rictus 10 rue André Barsacq (18°) Le Grand Véfour 17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27 Musée de la Vie Romantique 16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67 Edéenne 10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50 Palais de Chaillot 1 place du Trocadéro (16°) Romance secreto Por Sandra Iskander WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 13
  • 14.
    14 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION SecretlyRomantic 1:LeGrandVéfour-®JérômeMondiere;2:Edéene
  • 15.
    D izem que éa cidade mais romântica do mundo. Com um museu voltado para o romance, um muro dos "Eu te amo" e vistas dignas de cartões-postais, Paris detém propriamente o título de Cidade do Amor, que faz  dela o destino mais romântico para qualquer dia do ano. Com pessoas vindas do mundo inteiro para declarar seu amor, em forma de pedido de casamento ou comemoração especial de um aniversário, a cidade apelidada de Cidade do Amor tem sido hóspede de infinitas histórias românticas com o passar dos séculos. Se você estiver procurando um local menos conhecido para um encontro, longe dos pontos turísticos tradicionais, visite o Muro dos "Eu te amo" e leve suas próprias lembranças. "Le Mur des Je T’Aime" é um mural ornado com azulejos que formam "Eu te amo" em 300 idiomas, ou seja, o cenário literalmente repleto de amor para a sua declaração. Enquanto para alguns Paris é sinônimo de romance, para outros, é sinônimo de cozinha. A capital francesa, que conta com mais restaurantes sofisticados do que qualquer outra cidade do mundo, proporciona a oportunidade de combinar os dois amores. O Le Grand Véfour é uma instituição da capital da culinária e um ótimo exemplo de onde os clientes são convidados a experimentar pratos franceses de requinte em uma sala de jantar romântica, com painéis de madeira esculpidos delicadamente e afrescos neoclássicos que refletem a história da realeza na cidade. Além disso, o local era frequentado por Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir. Nesse restaurante com estrelas no Guia Michelin, secretamente situado sob as belas arcadas do Palais Royal, o chef francês Guy Martin demonstra suas proezas culinárias preparando pratos de prestígio. Dentre eles, ravióli de foie gras com emulsão de creme de trufa (tipo de cogumelo), e, para a sobremesa, seu palet de chocolate ao leite e pralina servido com sorvete de caramelo salgado. E enquanto a escola de cozinha do chef, no 8° arrondissement, está fechada para obras de renovação, as aulas são ministradas nesse suntuoso restaurante, que transborda de glamour de outrora. Elas oferecem aos amadores uma oportunidade excepcional de aprender a fina arte da cozinha de luxo em um dos ambientes mais antigos e opulentos da cidade, por não dizer do mundo. Comunicando com as artes, uma bela forma de passar um dia romântico em Paris é visitar alguns dos museus mais extraordinários do mundo. Um deles, construído com amor, é o "Musée de la Vie Romantique" (Museu da Vida Romântica), onde você encontrará mementos de George Sand e Chopin e pinturas de Ary Scheffer. Voltado para o romance em geral, está aninhado em um casarão italiano, uma mansão perfeitamente conservada, lar do pintor Scheffer no século XIX. A França é conhecida por seu know-how na concepção de joias, e a maison de alta joalheria Edéenne aproveita para oferecer aos clientes a rara oportunidade de criar peças únicas para si, diretamente no centro da capital francesa. Inspirada nas pedras similares a joias que vislumbrou durante uma viagem de mergulho, a criadora embarcou na arte da concepção de joias. O que a distingue dos outros joalheiros é sua convicção de que cada peça deve ser exclusiva para seu proprietário. Marcando hora, é possível encontrá-la em um local secreto, escondido do mundo, e trabalhar com ela na criação de sua escolha, obtendo um item luxuosamente sob medida para presentear alguém especial. Pode parecer clichê e extremamente tradicional, mas ela ainda permanece um dos mais belos locais a serem explorados na Cidade do Amor. A Torre Eiffel foi erguida para a Exposição Universal de 1889 e acolhida na época com críticas divergentes. Hoje, quase 130 anos mais tarde, tornou-se o símbolo da cidade e o monumento emblemático que marca milhões de lembranças românticas inesquecíveis. Para uma vista deslumbrante da torre, direção Palais de Chaillot, onde você pode admirá-la em todo o seu esplendor e aguardar o pôr do sol, o momento mais romântico, quando ela começa a brilhar ao cair da noite, parecendo conter milhões de diamantes resplandecentes. ■ Le Mur des Je T’Aime Square Jehan Rictus 10 rue André Barsacq (18°) Le Grand Véfour 17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27 Musée de la Vie Romantique 16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67 Edéenne 10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50 Palais de Chaillot 1 place du Trocadéro (16°) Secretamente romântica WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 15
  • 16.
    16 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION L a región francesa de Burdeos encierra una historia repleta de delicias culinarias, misterios y leyendas espirituales. En ella podemos encontrar personajes como un ermitaño cristiano, un poeta romano y una de las mujeres más poderosas de la Europa del siglo XII, pero también conoceremos viñedos antiguos y algunos de los mejores vinos del mundo. Vitis vinifera, la vid de uva común, ha viajado por todo el mundo, pero de todos los lugares en los que echó raíces, solo en algunos ha producido vinos de gran calidad. El suelo, la exposición al sol, el clima, la variedad de la uva y, tal vez, hasta los misterios de otros mundos, influyen en la magia que produce los mejores vinos. Una de las grandes regiones vinícolas se encuentra en la región de Burdeos, en Francia. En ella se producen todos los tipos de vino, desde los más sencillos hasta los más excelentes y, además, a los viñedos se les conoce tradicionalmente con el nombre de Châteaux. Desde el siglo XII como mínimo, los vinos de Burdeos gozan de fama internacional, pues en aquella época, en el año de 1152, el rey Enrique II de Inglaterra se casó con Leonor de Aquitania, quien era considerada como una de las mujeres más poderosas de Europa y cuya codiciada dote incluía Burdeos y sus alrededores. Los vinos de la región se exportaban a Inglaterra, y al paso de los siglos, también al resto de las colonias inglesas y del Imperio Británico. El puerto de Burdeos desempeñó un papel fundamental en el alcance de los vinos de la región, pues el suelo, el clima y la topografía ofrecen las condiciones ideales para el cultivo de las vides. Entre las diferentes regiones vinícolas de Burdeos, destacan cinco en particular: Médoc, Graves, Saint-Emilion y Pomerol para los tintos, y Sauternes, cuyos vinos blancos dulces son incomparables. Las diferentes appellations d'origine contrôlée, es decir, las denominaciones de origen controlado, reflejan las diferencias en el suelo. WondersofWine Las maravillas
  • 17.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 17 del vino Por Patricia Valicenti El suelo de la región de Médoc es especialmente adecuado para el cultivo de la vid, pues está formado de capas de grava y piedritas depositadas a lo largo de los siglos sobre una base de arcilla, piedra caliza y arena. En esta región suenan los nombres míticos de Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe y Saint-Julien, sinónimos de vinos refinados. Precisamente en la región Burdeos, en 1855, los comerciantes dividieron los vinos en cinco clases. Se establecieron los premiers crus, que literalmente significa “los que crecieron primero”, pero se refiere a los vinos de la mayor calidad. Tres vinos del Haut-Médoc pertenecen a esta categoría envidiable, el Château Lafite Rothschild y el Château Latour, provenientes de la ciudad de Pauillac, y el Château Margaux, oriundo de Margaux. El cuarto es el Château Haut-Brion, que en realidad no es un Médoc, sino más bien un Graves. Esta lista la completa el Château Mouton Rothschild, también de Pauilliac, que no se incorporó a esta categoría en 1855, sino más adelante. Entre los Médoc, tampoco deben menospreciarse los vinos Cru Bourgeois, un legado que se remonta a la Edad Media; entre ellos se encuentran el Château Lamothe-Bergeron y el Château Clarke. Los comerciantes de Burdeos sólo clasificaron los vinos de Médoc en 1855, pero las otras regiones también producen vinos de calidad superior. Un ejemplo de ello es la región de Graves, donde se producen vinos de renombre mundial como el arriba mencionado Haut-Brion y el Château Pape-Clément en Pessac, uno de los más antiguos Grands Crus de Burdeos, y el Château Smith Haut Lafitte en Martillac. El nombre de Graves hace referencia a la tierra de la región, compuesta principalmente de grava, arcilla y arena. Se encuentra al sur de la ciudad de Burdeos, y posiblemente sea la zona con los viñedos más antiguos. Alrededor de la ciudad medieval de Saint-émilion y de su región, catalogadas por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, se encuentran unos viñedos de los que han surgido cosechas fantásticas. La producción vinícola en la fértil región de Aquitania tiene una historia muy amplia que se remonta al Imperio Romano y se intensificó en la Edad Media. Recibe su nombre de un ermitaño del siglo III que la eligió como lugar de retiro, y le gustó tanto el lugar que decidió quedarse. El paisaje es excepcional: está completamente dedicado a la viticultura VignesSaint-Emilion,Bordeaux©Esperanza33/ThinkstockbyGettyImages Por Patricia Valicenti
  • 18.
    18 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION WondersofWiney posee monumentos históricos en sus ciudades y pueblos, con viñedos legendarios que sobreviven intactos y están en actividad hasta nuestros días. Es aquí donde se produce el Château Cheval Blanc y el Château Ausone, cuyo nombre hace alusión a la época romana. En el siglo IV nació en Burdeos el poeta Ausonio, hijo de un senador romano y futuro maestro del emperador romano Graciano. El poeta terminó sus días en una casa de campo en las afueras de Saint-émilion, y se dice que el viñedo de Ausone se encuentra sobre las ruinas dicha casa. Pomerol es la más pequeña de las regiones, y los vinos que se producen en ella cuentan con un sabor propio distintivo y especial, marcado por aromas de trufa. Las propiedades son pequeñas y de producción limitada. Aquí se produce uno de los grandes vinos, el Chateau Pétrus. El viñedo de Pétrus se encuentra sobre un terreno generalmente plano y con un suelo compuesto casi por completo de arcilla pura, salpicada con un poco de grava. Las vides son viejas y la variedad de uva predominante es el Merlot. Los vinos de Sauternes, intensos, dulces y con cuerpo, son simplemente una maravilla. La cosecha es tardía, y sobre los racimos extremamente maduros crece un moho, el Botrytis cinerea, que los cultivadores llaman la pourriture noble, la podredumbre noble, que imparte al vino su originalidad. Al penetrar en las uvas, el moho hace que el nivel de azúcar en la fruta llegue a ser de hasta un 40%. Los Sauternes se sirven por lo general como aperitivo o con foie gras, quesos y postres, especialmente frutas maduras, aunque también pueden tomarse como digestivo. Al igual que los Médocs, los Sauternes también fueron clasificados en 1855. Uno solo fue considerado premier grand cru, el increíble Château d'Yquem. Comoesdeesperarse,enParísexisteunainfinidaddeopcionespara degustar, brindar y hasta llevarse a casa un pedacito de Burdeos. Una parada agradable es la bien llamada Bordeauxthèque, que se encuentra en la tienda departamental Galeries Lafayette. La convivial Bordeauxthèque, a la que podríamos llamar Burdeosteca en español, es sencillamente una de las mejores cavas de vinos de Burdeos en el mundo. Propone alrededor de 60 Denominaciones de Origen de Burdeos y presenta aparadores especiales para nueve vinos de Burdeos excepcionales: Lafite Rothschild, Mouton Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion, La Mission Haut-Brion, Cheval Blanc, Pétrus y d’Yquem. También cuenta con una enorme variedad de cosechas, de 1899 a 2013, así como todo tipo de botellas, como las medias botellas, mágnums, mágnums dobles, jeroboams, imperiales e incluso un nabucodonosor de Lynch Bages 2000. Entre las botellas poco comunes y prestigiosas de esta cava se encuentran un Château d'Yquem de 1899, premier cru classé de Sauternes, y un Château Mouton Rothschild de 1945, premier cru classé de Pauillac, una cosecha legendaria marcada por la excelencia de la variedad de uva Cabernet Sauvignon. Dentro de la boutique de la Maison Taillevent también le espera una excelente selección de vinos de Burdeos: Les Caves de Taillevent. El catálogo es exclusivo y selecto, aunque incluye vinos para todos los gustos y presupuestos. Ahí podrá, por ejemplo, descubrir el vino de Château Phélan Ségur, de Saint-Estèphe. Los vinos se ofrecen dentro de los dos espacios de la tienda: la “Grande Cave”, tapizada de madera de roble y accesible a todo el público, y un espacio reservado, el "Cellier", donde un sommelier le ayudará a descubrir los grands crus. Y justo del otro lado de la calle se encuentra la brasserie enológica de la casa, Les 110 de Taillevent, que brinda una aventura más en Burdeos: ofrece 110 vinos diferentes (no sólo de Burdeos) por copa, asociados con alguno de los platillos de la carta. Una de las sugerencias recientes de Burdeos incluye un Château Clarisse 2012 de Puisseguin-Saint- Emilion, un terruño excepcional. En la Cave Barberon, escondida en una calle lateral a la Rue Mouffetard, famosa por su oferta gastronómica, encontrará vinos de Burdeos exquisitamente madurados y listos para tomarse o para conservarse más tiempo. La selección de vinos de Burdeos y de otras regiones se presenta en cajas de vino de madera bruñida. Pero no dude en consultar los "menús" de la cava, repletos de grand crus y de vinos de reserva, lo cual se ha convertido en el sello distintivo de esta bodega que se encuentra desde hace más de 50 años entre las favoritas de los conocedores locales. Jeremie Barberon le llevará al mundo sensacional de Burdeos con un Rouget de Pomerol o con el grand cru classé Beau-Séjour Bécot de Saint-Emilion, así como con toda una serie de Sauternes como el Château Caillou y el extraordinario Château Guiraud. Aquí también podrá participar en degustaciones privadas especiales disponibles bajo pedido. En Léo Dupont, en el barrio de Montparnasse, el programa incluye una deliciosa selección de vinos en un ambiente del estudio de un artista. Podrá disfrutar un Château Saint-Pierre 2008 de Saint-Julien o un exquisito Château Doisy-Védrines Sauternes 2006. Léo Dupont es a la vez restaurante y tienda de vinos, así que podrá saborear platillos de temporada en la comida y la cena, compartir un plato de quesos o de embutidos y también comprar una botella de vino. ■ Libreta de direcciones Bordeauxthèque La Cave du Lafayette Gourmet 35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75 Cave Barberon 16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28 Caves de Taillevent 228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09 Les 110 de Taillevent 195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20 Léo Dupont 16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31 1:CaveBarberon;2:Châteaud''Yquem,Sauternes,Istock2016©PatrickHutter
  • 19.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 19 U Um eremita cristão, um poeta romano, vinhas antigas, uma das mulheres mais poderosas do século XII na Europa e alguns dos melhores vinhos do mundo fazem parte da história gourmet, intrigante e espiritual da região de Bordeaux, na França. A Vitis vinifera, espécie de videira comum, viajou pelo mundo, mas enraizou-se somente em poucos lugares, dando origem a grandes vinhos. O solo, a exposição ao sol, o clima, a variedade da uva e talvez mistérios do além contribuem para a mágica que cria vinhos de qualidade. Uma dessas grandes regiões vinícolas é Bordeaux, na França, onde todos os tipos de vinho, do mais comum ao extraordinariamente sublime, são produzidos e onde os vinhedos são tradicionalmente denominados châteaux (castelos). Os vinhos de Bordeaux são conhecidos no mundo inteiro. Este é o caso desde o século XII, quando o rei Henrique II da Inglaterra se casou com Eleonora da Aquitânia em 1152, considerada na época uma das mulheres mais poderosas da Europa e cujo dote muito cobiçado era Bordeaux e arredores. Os vinhos da região eram enviados para a Inglaterra e, com o passar dos séculos, para as colônias inglesas e o Império Britânico. O porto de Bordeaux desempenhou um papel instrumental no alcance dos vinhos da região, ao passo que o solo, o clima e a topografia ofereciam as condições ideais para cultivar as videiras dos vinhedos. Cinco dos chamados "distritos de Bordeaux" produzem o que pode ser considerado simplesmente o melhor da região: Médoc, Graves, Saint- Emilion e Pomerol, notáveis por seus vinhos tintos, e Sauternes, por seus incomparáveis vinhos suaves e untuosos, que são brancos, mas na verdade dourados ao serem contemplados. As variadas appellations d'origine contrôlée, denominações que controlam a origem de um produto, refletem as diferenças de solo. O solo do Médoc é ideal para o cultivo de vinhedos, com camadas de cascalho e pedregulhos depositados há muito, muito tempo sobre uma base de argila, calcário e areia. Os nomes míticos que designam os vinhos finos, como Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe e Saint-Julien, apareceram nessa região. Foi nessa parte de Bordeaux que os comerciantes de vinho reuniram-se em 1855 para dividir os vinhos em cinco categorias. Assim foi estabelecido o Premier cru, literalmente "primeiro crescido", que designa os vinhos de gama alta. Três do Haut-Médoc foram postos nessa categoria invejável: Château Lafite Rothschild e Château Latour, da cidade de Pauillac, e Château Margaux, da cidade de Margaux. Um quarto também foi adicionado, o Château Haut-Brion, que na verdade não é um Médoc, mas sim um Graves. Embora não constando na classificação original de 1855, o Château Mouton Rothschild, também de Paulliac, foi acrescentado posteriormente. No Médoc, não devem ser negligenciados os crus burgueses, um legado que remonta à Idade Média, entre eles o Château Lamothe-Bergeron e o Château Clarke. Apesar do fato de que somente os vinhos do Médoc eram classificados pelos comerciantes de Bordeaux em 1855, os outros distritos também produzem vinhos de qualidade superior. Um exemplo é a região de Graves, produtora de vinhos mundialmente famosos como o já mencionado Haut-Brion e o Château Pape-Clément, de Pessac, um dos grands crus mais antigos de Bordeaux, e o Château Smith Haut Lafitte, de Martillac. O nome Graves é derivado do solo da região, composto principalmente por cascalho ("gravier" em francês), argila e areia. Localizada ao sul da cidade de Bordeaux, é provavelmente a parte mais antiga do vinhedo da região. Enquanto isso, dos vinhedos que cercam a bela cidade medieval de Saint-Emilion, que está listada como Patrimônio da Humanidade da UNESCO, são extraídos míticos vinhos de ótima qualidade. Aqui, a produção de vinho tem uma longa história par a viticultura foi introduzida na fértil região da Aquitânia pelos romanos e intensificada na Idade Média. O nome da cidade foi inspirado em um eremita do século III, que escolheu o local para um retiro e, gostando tanto, decidiu ficar. A paisagem é excepcional, voltada inteiramente para a plantação de vinho, com monumentos históricos nas cidades e vilarejos. Sua histórica paisagem de vinhedos sobrevive ainda hoje Maravilhas de vinhos
  • 20.
    20 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION WondersofWine
  • 21.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 21 intacta e ativa. É aqui que o Château Cheval Blanc e o Château Ausone são produzidos, com a mesma astúcia das épocas romanas. No século IV nasceu o poeta Ausônio, filho de um senador romano e tutor do futuro imperador romano Graciano. O poeta teria instalado-se em um casarão fora de Saint-Emilion e diz-se que o vinhedo de Ausone está situado sobre as ruínas desse casarão. Pomerol é a menor das regiões e os vinhos locais têm um gosto próprio e distintivo, especial, descrito frequentemente como um gosto de trufa (cogumelo). Com pequenas propriedades, a produção é limitada, mas um grande vinho é produzido aqui, o Château Pétrus. O vinhedo de Pétrus consiste majoritariamente em um terreno plano sobre um solo composto praticamente de argila salpicada com cascalho. As videiras são antigas e a variedade predominante de uva é a Merlot. Os Sauternes, intensos, doces, densos, são maravilhas em si mesmos. A colheita, tardia, é de uvas maduras e um fungo chamado Botrytis cinerea, designado pelos cultivadores como pourriture noble (podridão nobre), confere a singularidade do vinho. O suco que permanece nas uvas penetradas pelo fungo é composto em 40% por açúcar. Os Sauternes são habitualmente servidos como aperitivo ou com foie gras, queijos fortes e sobremesas, especialmente frutas maduras, embora também seja bom degustá-los depois da refeição. Os Sauternes foram igualmente submetidos a uma classificação em 1855, como os Médocs, e apenas um foi classificado premier grand cru ("primeiro grande crescido", literalmente), o respeitável Château d'Yquem. Evidentemente, existem inúmeras opções em Paris que permitem provar, brindar e, quem sabe, levar um pouco de Bordeaux para casa. Um ponto de parada interessante é a Bordeauxthèque na loja de departamento Galeries Lafayette. O nome apropriado desse local caloroso é um jogo de palavras entre "biblioteca", em francês "bibliothèque", e a cidade de Bordeaux, fazendo da Bordeauxthèque simplesmente uma das adegas de vinho Bordeaux mais finas do mundo. Cerca de 60 variedades são representadas e um ambiente especial foi reservado para acolher nove Bordeaux excepcionais: Lafite Rothschild, Mouton Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion, La Mission Haut-Brion, Cheval Blanc, Pétrus e d’Yquem. Lá também se encontram vinhos de ótima qualidade, de 1899 a 2013, e vários tipos de garrafas, indo de meias garrafas a inteiras, magnums, double magnums, Jeroboams, Impériales e até mesmo Nabuchodonosor, com o Lynch Bages 2000. Dentre os raros e prestigiosos achados na adega encontram-se um Château d'Yquem 1899, premier cru classé de Sauternes, e um Château Mouton Rothschild 1945, premier cru classé de Pauillac, um ano lendário com a predominância da excelência da variedade de uva Cabernet Sauvignon. Enquanto isso, uma fina seleção de Bordeaux aguarda na boutique da adega da Maison Taillevent, Les Caves de Taillevent. O inventário é erudito e seletivo, mas há opções para todos os gostos e orçamentos. Por exemplo, você pode descobrir o vinho do Château Phélan Ségur, em Saint-Estèphe. Os vinhos são propostos em dois espaços da boutique: "Grande Cave", com fileiras em madeira de carvalho e acessível a todos, e "Cellier", mais reservado, onde um sommelier irá ajudá-lo a conhecer os grands crus. Do outro lado da rua, a brasserie Les 110 de Taillevent, especializada em vinhos, convida a uma aventura extra com os Bordeaux. 110 tipos de vinho (não apenas Bordeaux) em taça que se associam ao cardápio da brasserie fazem parte da seleção da casa. Uma sugestão recente de Bordeaux seria o Château Clarisse 2012 de Puisseguin-Saint-Emilion, um terroir de exceção. Vinhos de Bordeaux harmoniosamente amadurecidos, prontos para degustação ou armazenamento, são encontrados na Cave Barberon, afastada em uma travessa próxima à Rue Mouffetard, famosa por seus restaurantes. As caixas de vinho em madeira polida são preenchidas com finas seleções de Bordeaux, entre outras regiões. Mas não deixe de consultar os "menus" da adega, com seus grand crus e vinhos de ótima qualidade que distinguem essa das outras adegas, favorita dos especialistas locais há mais de 50 anos. Jeremie Barberon irá levá-lo ao sensacional mundo dos Bordeaux com um Rouget de Pomerol ou um grand cru classé Beau-Séjour Bécot de Saint-Emilion e um pouco de Sauternes, incluindo o Château Caillou e o extraordinário Château Guiraud. Essa adega de referência também organiza degustações privadas especiais mediante solicitação. Na adega/bistrô Léo Dupont, nos arredores de Montparnasse, uma deliciosa seleção de vinhos em um ambiente de ateliê de artista está na programação. Saboreie um Château Saint-Pierre 2008 de Saint-Julien ou um Château Doisy-Védrines 2006 de Sauternes. Como Léo Dupont é um restaurante e também uma loja de vinho, você pode desfrutar dos pratos frescos sazonais preparados para o almoço ou o jantar, dividir uma bandeja de queijo ou de frios e depois escolher uma garrafa de vinho. ■ Caderno de endereços Bordeauxthèque La Cave du Lafayette Gourmet 35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75 Cave Barberon 16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28 Caves de Taillevent 228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09 Les 110 de Taillevent 195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20 Léo Dupont 16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31 1:LesCavesdeTailleventPhoto©FrancisAmiand;2:LéoDupontPhotos©LéoDupont
  • 22.
    22 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION G ratianne Bascans es una empresa familiar que comenzó su recorrido en el mundo de la moda en 1830, gracias al diseño y la fabricación de alpargatas. Alexis Bascans la fundó en Mauléon, un municipio occidental de Francia donde diseñó su primer par de alpargatas. Después del éxito inicial, su esposa Rosalie y él ampliaron su línea de productos y agregaron sandalias hechas a mano a su colección. El negocio fue creciendo poco a poco, hasta que en 1895, el nieto de Alexis y su esposa Marie crearon una verdadera empresa y diversificaron sus actividades. Para 1910, su negocio principal era el diseño y la fabricación textiles. En la actualidad, la sexta generación de Bascans sigue diseñando y fabricando accesorios de lujo. Gratianne Bascans y su hija han seguido con la tradición de diversificar la gama de productos, y han agregado bolsas de lujo a la colección. El diseño de las bolsas Gratianne Bascans de edición limitada se inspira en el País Vasco, el lugar donde empezó la aventura de esta empresa orgullosamente familiar; cada una de ellas lleva un número de serie único, se fabrica con los cueros más finos y ostenta la calidad de un producto hecho en Francia. La gama incluye todo tipo de productos, como bolsas de mano, bolsas de viaje y hasta portafolios, tanto para dama como para caballero. Cada pieza viene forrada en una tela cuyo diseño se inspira en los textiles que se utilizaban en 1910. Hoy en día, la tienda principal de París ofrece un escenario elegante para presentar todas las colecciones, incluidas las tradicionales alpargatas y la bolsa emblemática de la casa, la Amandine. ■ Gratianne Bascans Boutique 38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35 www.gratiannebascans.com Gratianne Bascans ADVERTORIAL
  • 23.
    G ratianne Bascans éuma empresa familiar que se lançou na indústria da moda em 1830, criando e fabricando calçados espadrilles. A aventura foi iniciada por Alexis Bascans em Mauléon, no oeste francês, onde deu origem a seu primeiro par de espadrilles. Com um começo bem-sucedido, ele e a esposa, Rosalie, expandiram sua linha de produtos e acrescentaram sandálias feitas à mão à coleção. O negócio foi crescendo aos poucos e fazendo cada vez mais sucesso, até que o neto de Alexis e sua esposa, Marie, estabeleceram uma verdadeira empresa em 1895 e diversificaram sua principal atividade, com a criação e a fabricação de tecidos em 1910. Hoje, a sexta geração da família Bascans continua criando e fabricando acessórios de luxo. Gratianne Bascans e sua filha mantêm a tradição da casa e a distinguem ainda mais, somando à coleção bolsas de qualidade superior. Criadora de bolsas de mão em edição limitada inspiradas no País Basco, onde a empresa familiar nasceu, Gratianne Bascans é uma maison de luxo que se orgulha de ser gerenciada pela família e francesa. Apresentando um número de série único, cada bolsa Gratianne Bascans é um símbolo de luxo, manufaturada em couro fino e na França. Com uma gama que inclui, de porta-moedas a bolsas weekend, e, de tote bags a maletas, a marca atende tanto mulheres quanto homens. Cada peça é um aceno discreto ao patrimônio da casa, com um acabamento listrado, inspirado no tecido criado em 1910. Atualmente, no elegante ambiente da loja flagship da maison em Paris todas as coleções são maravilhosamente exibidas, incluindo as espadrilles características e a bolsa emblemática da marca, Amandine. ■ Gratianne Bascans Boutique 38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35 www.gratiannebascans.com Gratianne Bascans ADVERTORIAL WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 23
  • 24.
    24 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Por Sandra Iskander D urante su infancia en Inglaterra, Paul Smith soñaba con convertirse en ciclista profesional, pero un accidente que acabó con el sueño le obligó a encontrar otra vocación. Un día, al encontrase con unos amigos en un pub que, por casualidad, era el lugar de reunión de los estudiantes universitarios de Bellas Artes, descubrió el mundo de las artes y la creatividad y decidió que quería dedicarse a ello. Abrió su primera tienda en 1970, y en las noches estudiaba para sastre y diseñaba prendas originales. En 1976 presentó su primera colección para caballeros en París. Hoy en día, Paul Smith es uno de los máximos representantes del diseño británico, y las rayas de colores que lo distinguen nos permiten reconocer sus boutiques en el mundo entero. El diseñador acaba de agregar una dirección más a su lista de sucursales con la inauguración de una nueva tienda en la capital francesa, en el barrio del Marais, tras la apertura de la primera boutique Paul Smith Junior, en Saint-Germain. Hace poco Where se reunió con el aclamado diseñador para hablar de viajes, de moda y del reciente fallecimiento de David Bowie. ¿Cuál es la diferencia entre la boutique del Marais y la de Saint- Honoré? Mis tiendas son completamente diferentes entre ellas. Paul Smith sigue siendo un negocio independiente, no creo en las grandes imágenes corporativas y estoy muy orgulloso de la individualidad de cada uno de nuestros diseños, tanto en la ropa como en nuestras tiendas. La tienda de la Rue Pastourelle en el Marais es muy pequeña, pero rebosa personalidad. Mi estudio de París está justo enfrente, así que he pasado mucho tiempo en este barrio. Me parecía lógico tener una tienda en el Marais, porque le tengo mucho cariño; es muy ecléctico y con alusiones que me recuerdan mi amor por la música. Cada vez que estoy en París es el primer lugar al que me dirijo. La tienda en Saint-Honoré es de mayor tradición y se apega al estilo del área local, pero encierra numerosas sorpresas. ¿A dónde le gusta ir de compras en París? Alrededor de mi galería en el Marais se esconden numerosos rincones que me encantan. Hace poco llevé a un grupo de personas de Instagram a visitar el Marais desde muy temprano, para enseñarles que me llega la inspiración en lugares inesperados. Nos paramos en el taller de fotografía de Le Marché des Enfants Rouges y a todos les encantó porque es maravilloso. Si tuviera que definir su estilo en 3 palabras, ¿cuáles serían? Clásico. Con. Sorpresas. Si tuviera que describir sus diseños en 3 palabras, ¿cuáles serían? Clásicos. Con. Sorpresas. Usted colaboró con el recientemente fallecido David Bowie, y diseñó playeras de edición limitada para el lanzamiento de su último disco. ¿Cómo surgió la colaboración? Conocía a David desde hace mucho, lo vestía desde los años 80, sobre todo fuera del escenario. Trabajé con él en un disco de vinilo de edición limitada y en una playera para el lanzamiento de su LP anterior, The Next Day, así que en realidad nuestra colaboración en la playera de Blackstar era sólo el paso siguiente. Fue un gran honor conocerlo y trabajar con él. Se nos fue toda una leyenda. ¿Cómo mantiene su inspiración? Me inspira todo lo que me rodea. ¿Es muy diferente crear diseños para adultos y para niños? Lo bueno de Paul Smith es que nuestra ropa es para clientes de 7 a ENTREVISTA
  • 25.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 25 77 años de edad, además de todas las colaboraciones y los diseños especiales que realizamos. Adopto un enfoque distinto en cada diseño. Con tantos proyectos al mismo tiempo, ¿cómo divide el tiempo entre su vida personal y su vida profesional? En la industria de la moda es fácil dejarse llevar por toda la gloria y el teatro, pero tengo la suerte de disfrutar el trabajo y tomarlo muy en serio, sin perderme en la ostentación. Se necesita lograr el equilibrio adecuado porque necesito atender todos los aspectos comerciales, pero también estoy convencido de que no debo dejar que este trabajo me cambie. Tengo la suerte de tener mucho sentido del humor y la capacidad de mantener los pies en la tierra. ¿Qué piensa de las celebridades que diseñan de todo, desde ropa hasta bolsas y accesorios? ¿No resulta un poco desalentador ver que muchas personas se dedican a la industria de la moda sin ser diseñadores? Desde que abrí la primera tienda en los años 70, el mundo ha cambiado mucho; actualmente asusta la velocidad con la que la gente exige novedades. Yo intento no involucrarme en eso y concentrarme en ser el mismo. ¿Qué hace en su tiempo libre? ¿"Tiempo libre"? ¿Qué es eso? ¿Cuál es la ciudad que más lo inspira y por qué? No puedo elegir un solo lugar porque depende de mi estado de ánimo, pero Londres, aparte de mi hogar, es muy inspiradora. Siempre ha sido una ciudad muy creativa y cosmopolita, tenemos tres de los museos más populares de todo el mundo: el British Museum, la National Gallery y el Tate Modern. Es una fuente inagotable de inspiración en la que se hablan más de trescientas lenguas, más que en cualquier otro lugar del mundo. Es una mina de oro de ideas. Si mañana pudiera despertar en cualquier parte del mundo, ¿dónde sería? Holland Park, Notting Hill, Londres. Cuando llega a un nuevo lugar, ¿qué es lo primero que hace? Mis días están llenos de todo tipo de actividades. Generalmente me bajo del avión o del tren para correr a alguna junta, entrevista o conferencia con estudiantes. ¡Nunca paro! ¿Qué artículo no le puede faltar en sus viajes? Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’, de Paul Smith. ¿Cuáles son sus consejos para empacar? Viajar ligero. Siempre intento viajar con una mochila y algo más. ¿Cuál es el artículo indispensable de la maleta de un viajero elegante? Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’ de Paul Smith. ¿Qué deben tener los hombres y las mujeres en su guardarropa? Artículos que les hagan sentirse cómodos y seguros de sí mismos. ¿Si no fuera diseñador, a qué se dedicaría? Siempre soñé con ser ciclista profesional, y si no, fotógrafo. ¿Es difícil mantenerse "normal" en la industria de la moda? Es cuestión de equilibrio y de nunca tomar ni a la industria ni a uno mismo demasiado en serio. ¿Qué proyectos tiene como diseñador? ¡Más de lo mismo! ■ Marais Boutique 24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50 Saint-Honoré Boutique 3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 10 1:PaulSmithDR;2,3,4&5:PaulSmithMen&Women,Summer20016Look;6:BoutiquePaulSmithDR
  • 26.
    26 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION D urante sua infância na Inglaterra, ele só sonhava em se tornar ciclista profissional, mas depois de sofrer um acidente que pôs fim a esse sonho, Paul Smith foi forçado a repensar no que faria pelo resto da vida. Um dia, ao se encontrar com amigos em um bar que, por sorte era frequentado pelos estudantes de arte da faculdade, Paul descobriu, de repente, o mundo das artes e da criatividade. Decidiu então que era isso o que ele gostaria de fazer, ser parte desse universo criativo. Abriu sua primeira loja em 1970 e, na época, tinha aulas noturnas de alfaiataria. Criador de peças originais, em 1976 Paul Smith apresentou sua primeira coleção masculina em Paris. Hoje, ele encarna a criação britânica e suas listras características são a referência em todas as suas lojas pelo mundo afora. Somando-se ao seu caderno de endereços mundial, outra loja Paul Smith foi recentemente inaugurada na capital francesa, desta vez no bairro do Marais, após a abertura de sua primeira loja Paul Smith Junior em Saint-Germain. Há pouco tempo, a Where entrevistou o aclamado estilista para falar sobre viagens, moda e o falecido David Bowie. O que distingue a sua loja no Marais daquela de Saint-Honoré? Cada uma das minhas lojas é completamente diferente. A Paul Smith ainda é uma empresa independente, eu não sou favorável à banalidade no setor e tenho muito orgulho da individualidade de cada projeto que fazemos, das nossas roupas às nossas lojas. A loja na Rue Pastourelle, no Marais, é bem pequena, mas se acomoda com personalidade; o meu ateliê em Paris é logo do outro lado da rua, por isso tenho passado muito tempo nesse bairro. Decidi abrir uma loja no Marais, pelo qual tenho muito carinho, ele é bastante eclético, faz ilusões ao meu amor pela música e cada vez que eu estou em Paris é o primeiro lugar para onde vou. A loja em Saint-Honoré está mais estabelecida e de acordo com a área local, mas ainda reúne várias pequenas surpresas. Onde você gosta de fazer compras em Paris? Há incríveis lugares escondidos nas redondezas da minha loja no Marais. Recentemente, muito cedo em uma manhã, levei um grupo de usuários do Instagram para caminhar pelo Marais e mostrar como encontro inspiração nos lugares mais inesperados; paramos no pequeno estúdio de fotografia do Le Marché des Enfants Rouges. Todos adoraram, é tão fantástico. Se você tivesse que definir o seu estilo pessoal em 3 palavras, quais seriam? Clássico. Com. Inesperado. E se você tivesse que descrever suas criações em 3 palavras, quais seriam? Clássicas. Com. Inesperadas. Você colaborou com o falecido David Bowie e desenhou camisetas em edição limitada coincidindo com o lançamento do último álbum de Bowie. Como nasceu a colaboração? Eu conhecia o David há muito tempo, eu o vestia, particularmente fora dos palcos, desde os anos 80. Trabalhamos juntos em um vinil em edição limitada e em uma camiseta para o lançamento de seu disco anterior, The Next Day, então, a camiseta para o Blackstar foi apenas uma evolução dessa iniciativa. Foi uma grande honra tanto conhecê- lo quanto trabalhar com ele. Perdemos um grande ícone. Como você faz para ficar constantemente inspirado? Eu encontro inspiração em tudo o que me rodeia. O quanto é diferente criar para adultos e criar para crianças? A vantagem na Paul Smith é que vestimos qualquer pessoa de 7 a 77 anos, além de todas as colaborações e criações especiais que fazemos. Eu abordo cada criação de forma completamente diferente. Você tem tantos projetos acontecendo simultaneamente... Como administra seu tempo entre vida pessoal e vida profissional? A resposta é que, obviamente, levo meu trabalho a sério, mas estou
  • 27.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 27 na área da moda e embora seja fácil se impressionar pela glória e notoriedade, eu enho a sorte de apreciar meu trabalho sem me perder no exibicionismo. O segredo é obter o equilíbrio certo porque os aspectos comerciais são necessários, mas eu estou determinado a nunca deixar meu trabalho me mudar. Fui abençoado com um senso de humor e a capacidade de manter meus pés no chão. Como você se sente em relação às várias celebridades que ultimamente têm criado de tudo, de roupas a bolsas e acessórios? É um pouco desanimador ver não criadores nesse papel agora? Desde que eu abri minha primeira loja na década de 70, o mundo mudou muito e a velocidade com que a novidade é exigida é completamente assustadora. Eu procuro evitar me envolver em tudo isso e tento me concentrar apenas em permanecer consistente. O que você faz no seu tempo livre? "Tempo livre", o que isso quer dizer?! Qual cidade mais o inspira e por quê? Eu nunca consigo escolher meus favoritos, até porque sempre depende do meu humor, mas Londres é uma casa para mim e um lugar muito inspirador. Londres sempre foi uma cidade excepcionalmente criativa e cosmopolita. Com o British Museum, a National Gallery e o Tate Modern, temos três dos museus mais conhecidos do mundo inteiro. O fluxo de inspiração é infinito e há mais de trezentos idiomas falados aqui, mais do que em qualquer outro lugar do mundo. É uma fantástica mina de ouro de ideias. Se você pudesse acordar amanhã em qualquer parte do mundo, onde seria? Holland Park, Notting Hill, Londres. Qual é a primeira coisa que você faz quando chega a um novo destino? Cada dia promete atividades diferentes. Normalmente eu vou do avião ou trem diretamente para reuniões, entrevistas ou ministrar palestras para alunos. É um ritmo ininterrupto! Qual é o único item indispensável para suas viagens? Meu "Suit To Travel In" Paul Smith. Quais são suas dicas para preparar uma mala? Deixar a mala leve. Eu sempre tento viajar com uma mochila e um pouquinho mais. Qual item essencial deve estar na mala de um viajante chique? Meu "Suit To Travel In" Paul Smith. O que cada mulher e cada homem devem ter em seus guarda-roupas ? Qualquer coisa que os deixem confortáveis e confiantes. Se você não fosse estilista, o que estaria fazendo? Meu sonho sempre foi me tornar ciclista profissional. Caso desse errado, queria ser fotógrafo. É difícil manter um nível de normalidade na indústria da moda? Tudo é uma questão de equilíbrio e nunca levar a si mesmo ou a indústria muito a sério. Quais serão suas próximas criações? Mais do mesmo! ■ Marais Boutique 24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50 Saint-Honoré Boutique 3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 10 1&3:BoutiquePaulSmithDR;2:PaulSmithWomen,Summer20016Look
  • 28.
    28 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Pruebe la / Provando a moda divertida Photographer: Marc Martinon Stylist: Joanna Kalinski Make-Up and Hair Stylist: Julie Mandin Model: Léa N from DMA Photographer’s Assistant: Pierre-Hugo Rabier Fashion & Production Editor: Sandra Iskander Pas de Calais (Blusa de seda/ Blusa de seda) Talbot Runhof (Falda /Saia) Printemps (Cinturón/ Cinto) LK Bennett (Zapatos/ Sapatos) Paula Cademartori (Bolsa de mano en cuero/ Bolsa de mão em couro - disponible en /Disponível no Le Bon Marché)
  • 29.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 29
  • 30.
    30 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Bimba Y Lola (Pantalones acampanados y camisa estampada/ Calça boca de sino e camisa estampada) Robert Clergerie (Sapatos plataforma/ Plataformas) - Tom Ford (Lentes de sol/ Óculos de sol) - Azzaro (Goralska/ Bolsa)
  • 31.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 31 Zuhair Murad (Vestido) - Azzedine Alaïa (Cinturón/ Cinto) Sergio Rossi (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché)
  • 32.
    32 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Claudie Pierlot (Blusa tejida/ Blusa em crochê) - Forte Forte (Pantalones/ Calça) - Essentiel Antwerp (Zapatos/ Sapatos) Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão) - Prada (Lentes de sol/ Óculos de sol) Adeline Cacheux (Brazaletes de oro y plata/ Pulseiras em ouro e prata)
  • 33.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 33 Escada (Pantalones de seda estampados/ Calça de seda estampada) - Pablo (Chamarra de seda /Jaqueta de seda ) Azzaro (Goralska/ Bolsa) - Cosmo Paris (Zapatos/ Sapatos) Goralska (Bolso /Anel)
  • 34.
    34 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Essentiel Antwerp (Camisa rayada/ Camisa listrada) - Heimstone (Pantalones estampados/Calça estampada) Printemps (Cinturón/ Cinto) - Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão) Bimba Y Lola (Zapatos/ Sapatos) - Bangle-Up (Brazaletes/ Pulseiras cuff)
  • 35.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 35 Escada (Pantalones estampados/Calça estampada) - Paul & Joe (Pantalones/ Calça) Paula Cademartori (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché) Andrew Gn (Goralska/ Bolsa) - Goralska (Aretes y anillo /Brincos e anel)
  • 36.
    wherenow El Arpegio, latécnica musical en la que las notas de un acorde se reproducen en secuencia y no simultáneamente, sirve de inspiración para la colección Arpeggia de De Beers. Los aretes, las pulseras y los collares que conforman la colección, incluido este collar de once líneas, ostentan hermosos diamantes redondos montados sobre micropavés, para simular arpegios que bailan suavemente en el escote o se columpian en el lóbulo de las orejas. Disponible en Printemps Arpejo, a técnica musical na qual as notas de um acorde são tocadas na sequência e não simultaneamente, é a inspiração por trás da coleção Arpeggia da De Beers. Brincos, pulseiras e colares, incluindo este colar de onze linhas, compõem a coleção. Ela apresenta diamantes circulares de corte brilhante em engastes micropavé, que se assemelham a arpejos dançando maravilhosamente no decote ou balançando com charme no lóbulo da orelha. Disponível na Printemps De Beers chicnews PorSandraIskander 36 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION Joyas musicales Joias musicais
  • 37.
    El acolchado característicoque ha distinguido las clásicas bolsas de cuero de Chanel durante varias décadas sirvió para inspirar la nueva colección de alta joyería de la marca, Signature de Chanel. Por primera vez, este diseño emblemático abandona la tela y el cuero, materiales que le dieron su fama con, por ejemplo, la legendaria bolsa 2.55. Ahora se expresa en oro, diamantes y nácar, para aumentar el lujo de la famosa cuadrícula que aparece en los collares, aretes y brazaletes de esta nueva colección exclusiva de Chanel. Chanel Boutique 18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55 Odesign acolchoado característico da Chanel, que distingue suas bolsas chiques há décadas, agora serve de inspiração para a nova coleção de haute joaillerie (alta joalheria) da marca de luxo, Signature de Chanel. Pela primeira vez, o design emblemático, interpretado anteriormente em tecido e couro, presente entre outros na icônica bolsa 2.55, foi trabalhado em um novo material para recriar a rede típica em forma de diamante. Ouro, diamantes de corte brilhante e madrepérola foram usados para conferir ao acolchoado Chanel um toque ainda mais luxuoso, com colares, brincos e pulseiras cuff constituindo a coleção exclusiva. Chanel Boutique 18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55 Chanel WHERENOW | CHIC NEWS WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 37 Joyería acolchada Joalheria acolchoada 1:©DeBeers,ArpeggiaThree-LineNecklace;2:©Chanel,SignaturedeCHANEL
  • 38.
    Decore su escotecon obras de arte, gracias a la línea de mascadas de seda de Lalique. En colaboración con Fabric Frontline, una marca suiza especializada en mascadas de seda y casimir, Lalique ofrece a las damas un accesorio único que reúne todo el savoir-faire de las dos casas. Los bosquejos Plumes impériales y Précieux jardin de René Lalique, plasmados en algunos de los diseños de joyería y cristalería emblemáticos de la casa, fueron reinterpretados por Fabric Frontline, y están elaborados en una tela lujosa. Las mascadas hechas a mano se diseñaron con los bocetos de René Lalique que se encuentran en los archivos de la empresa, así que ahora sus emblemáticos motivos de mariposas y pájaros cobran vida y se transportan al mundo de la moda. Lalique Boutique 20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04 Leve a arte até seu pescoço envolvendo-o com a linha de lenços de seda da Lalique. Em colaboração com a Fabric Frontline, marca suíça especializada em lenços de seda e caxemira, a Lalique oferece um acessório feminino único, que reúne o know-how das duas maisons. Os croquis Plumas Imperiais e Precioso Jardim de René Lalique, que inspiraram algumas das criações de joias e cristais emblemáticas da maison, agora foram reinterpretados pela Fabric Frontline e apresentados em tecido luxuoso. Confeccionados à mão, os lenços foram elaborados a partir de croquis de arquivos de René Lalique, trazendo à vida, e à moda, motivos emblemáticos do joalheiro, incluindo pássaros cantantes e borboletas coloridos. Lalique Boutique 20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04 Lalique WHERENOW | CHIC NEWS Arte en los accesorios Arte em acessórios 38 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION 1:©Lalique,PlumeImpérialeFeu,CielSilkCashmerelightgelegt;2:Lalique,PlumeImpérialeFeu,RoyalMousselinegelegt;3&4:PlumeImpérialeFeu,SabbiaMousselinegelegt;5:PrécieuxairJardin,TurquoiseTwill
  • 39.
    En el desfileprimavera / verano de 2016 de Libertine, el manicure artístico de CND se robó la pasarela. Decore sus uñas con las últimas tendencias de la temporada, con el kit de Alessandro Striplac. El esmalte peel off se aplica como todos los demás, pero si quiere cambiar de color lo único que tiene que hacer es despegarlo de sus uñas. Es el esmalte perfecto para cualquier viaje, ya que dura semanas y no se maltrata, así que no necesitará hacer cita para un manicure durante su visita a la hermosa capital francesa. Y para preparar sus uñas utilice el pulidor Shine Addict Nail Buffer de Revlon. Obtendrá un acabado brillante que resulta ideal tanto para pintarlas como para dejarlas natural. Alessandro, disponible en Sephora Revlon Shine Addict Nail Buffer, disponible en Darty No desfile de primavera/verão 2016 da Libertine, destaque para a nail art colorida e gráfica, obra da CND. Agora você também pode entrar na tendência de manicures coloridas da temporada, com o kit Striplac da Alessandro. O conceito de esmalte que descasca se assemelha a qualquer outro esmalte, mas sua diferença é que basta descascá-lo quando estiver pronta para uma mudança de cor. Esse esmalte é ótimo para quando você for viajar, porque como dura semanas e não lasca, você não precisará se preocupar em marcar hora com a manicure enquanto visita os belos locais da capital francesa. E a fim de preparar suas unhas para a manicure, o Shine Addict Nail Buffer da Revlon fornece às unhas um acabamento brilhante e é perfeito para ser usado antes de pintar  ou para deixá-las com um aspecto natural. Alessandro disponível na Sephora Revlon Shine Addict Nail Buffer disponível na Darty Nails Trends WHERENOW | CHIC NEWS Uñas de colores Unhas coloridas WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 39 1&2:©CDNForLibertine;3:©Revlon,SineAddictNailBuffer;4:Alessandro’sStriplackit
  • 40.
    40 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Las joyerías más famosas de todo el mundo se encuentran en la Place Vendôme, que recientemente asistió al nacimiento de una nueva boutique. La tienda Breguet abrió sus puertas después de varios meses de remodelaciones, y ahora no sólo ofrece los relojes más exclusivos, sino que también cuenta con su propio museo. La planta baja le invita a descubrir los modelos más recientes de la casa, entre los cuales se encuentra el Marine 5823, que cuenta con un fondo de caja de cristal de zafiro, y una cara en oro con acabado negro mate. En el primer piso, el Musée Breguet aguarda con una hermosa exhibición de los archivos de la casa, que muestran la calidad del trabajo de esta conocida relojera. Aquí podrá descubrir la historia de cada reloj de la exhibición, incluido el de Lord Seymour. Breguet Boutique 6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00 APlace Vendôme, rodeada por esplêndidas joalherias de renome mundial, acolheu uma nova loja em sua coletânea. Recentemente inaugurada, a loja Breguet reabriu após meses de reformas e, agora, além de reunir os relógios de pulso mais requintados, também ostenta seu próprio museu. O piso térreo o convida a descobrir a oferta de relógios mais recentes da maison, incluindo o Marine 5823, com fundo da caixa em vidro de safira e mostrador em ouro com superfície preto fosco. No primeiro andar do Musée Breguet, estão maravilhosamente exibidos arquivos preciosos da marca, que demonstram seu know- how. Aqui você pode descobrir e traçar a história de cada relógio exposto, incluindo o de Lord Seymour. Breguet Boutique 6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00 Breguet El retorno de Breguet O retorno da Breguet WHERENOW | CHIC NEWS ©Breguet,ChronographeMarine5827
  • 42.
    42 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Cree su propia banda sonora mientras patina con la primera patineta con bocina incorporada. Globe, en colaboración con Boombotix® , acaba de lanzar la patineta GSB Blazer, que ofrece a los patinadores la posibilidad de escuchar música sin audífonos mientras practican su deporte. Presenta una bocina activa de 50 mm y una pasiva para que los patinadores sientan todo el ritmo en los pies y disfruten aún más de este deporte. Pero como los patinadores a veces toman riesgos con sus acrobacias, la bocina se encuentra dentro de una unidad resistente a los impactos y al agua, así que no necesitará cuidar sus movimientos. Disponible en Citadium Las zapatillas Twins for Peace adoptan los famosos personajes de la serie de libros infantiles Don – Doña en su colección primavera / verano 2016 para niños. Estas divertidas zapatillas son el toque de color ideal para cualquier atuendo, y por cada par vendido, se le entregará un par de zapatos y un libro a un niño necesitado. Boutique Twins for Peace 5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42 Crie sua própria trilha sonora enquanto anda de skate graças ao primeiro skate com alto-falante embutido. Em parceria com a Boombotix® , a Globe lançou o skate GSB Blazer, que dá a liberdade de andar de skate e ao mesmo tempo ouvir música sem fone de ouvido. Com um driver de 50 mm e radiador passivo, os skatistas poderão sentir o baixo sob seus pés, acrescentando uma emoção extra. E como às vezes os skatistas podem ser um pouco ousados em suas acrobacias, o alto-falante é envolto por uma estrutura resistente tanto a impactos quanto à água, para que seus movimentos não sejam comprometidos. Disponível na loja Citadium Na estação mais quente do ano, os tênis Twins for Peace adotam os famosos personagens da série de livros infantil "Monsieur" e "Madame" como parte da coleção para crianças primavera/verão 2016. Divertidos e coloridos, os tênis dão um toque pop perfeito a qualquer traje, e, a cada par vendido, um par de sapatos e um livro são doados para uma criança necessitada. Loja Twins for Peace 5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42 Globe Twins for Peace Música para patinar Zapatos con personalidad Skate com música Sapatos com personagens WHERENOW | CHIC NEWS 1&2:Globe,GSBBlazer&GSBPinner;3&4:TwinsforPeace
  • 43.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 43 La alta costura llega a la moda infantil con la nueva línea de ropa para niños de Karl Lagerfeld. La colección, lanzada para la temporada primavera/verano 2016, se compone de 90 piezas para las damitas, 60 piezas para los jóvenes caballeros y una colección limitada de 15 piezas para los bebés con estilo. El diseñador se inspiró en su gato, Choupette, así que la ropa y los accesorios están adornados con bosquejos de la mascota. El negro y el blanco son los colores dominantes, con manchas de pasteles y colores primarios. Disponible en Atelier de Courcelles boutiques Para esta temporada de primavera/verano, el diseñador británico Paul Smith propone una colección de camisas polo para niños y niñas. ¡El estilo preppy chic ha llegado a los armarios de los más jóvenes! Esta divertida colección está compuesta de rayas horizontales, telas sencillas de un solo color y estampados dinámicos, que podrán portar los más pequeños para ir a jugar con sus amigos o para pasar un día en el parque con toda la comodidad que ellos esperan. Boutique Paul Smith Junior 24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74 Aalta costura acaba de chegar até a moda infantil com a primeira linha de roupas para crianças de Karl Lagerfeld. A coleção, lançada para a estação primavera/verão 2016 é composta por 90 peças para jovens senhoritas fashionistas, 60 peças para jovens cavalheiros e uma coleção-cápsula de 15 peças para bebês elegantes. Inspirados em Choupette, o gato do estilista, as roupas e os acessórios apresentam desenhos do mascote. A paleta de cores é dominada pelo branco e preto com toques de cores pastel e primárias. Disponível na loja Atelier de Courcelles boutiques Nesta estação primavera/verão, o estilista britânico Paul Smith lançou uma coleção de camisas polo para meninas e meninos, levando o estilo preppy chique aos seus guarda- roupas. Listras horizontais, monocores simples e estampas vibrantes compõem a coleção divertida. Com ela, os pequenos podem ir brincar um dia no parque, aprovando o conforto. Loja Paul Smith Junior 24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74 Karl Lagerfeld Paul Smith Mini Karl Polo preppy Mini Karl Polo preppy WHERENOW | CHIC NEWS 1,2,3&4:KarlLagerfeldKids;5:PaulSmithJunior
  • 44.
    44 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Giorgio Armani (Mochila) - New Balance (Tenis/ Tênis de corrida) - Missoni (Toalla) Pioneer (Audífonos/ Fones de ouvido) - Reebok (Pesas/ Peso) Polar Loop Crystal (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades) Todo empezó en París Photographer: Nicolas Receveur Stylist: Joanna Kalinski Fashion & Production Editor: Sandra Iskander Special thanks to Les Bulles de Paris Hôtel ItAllStartedinParis
  • 45.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 45 Anonyme Paris (Bolsa de ejercicio/ Bolsa de ginástica) - Jeremy Scott (Toalla) Nike (Tenis/ Tênis) - Lacoste “L12.12 Bleu” (Eau de Toilette) - Reebok (Pesas/Peso) Apurna (Botella para agua/ Garrafa de água) - Withings Pulse Ox (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades) Tudo começou em Paris
  • 46.
    46 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Gianvito Rossi (Zapatos / Sapatos) - Lanvin (Bolsa) Cartier “Tank Anglaise” (Reloj / Relógio) - Chanel "Chance" (Perfume) Guerlain (Lápiz labial / Batom) Boizel (Champaña / Champanhe)
  • 47.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 47 Cinabre (Corbata / Gravata) - Samsonite (Maleta) - Ralph Lauren “RL Automotive” (Reloj / Relógio) Louis Vuitton (Portatarjetas / Porta-cartões) - Montblanc (Pluma, portafolio y portapasaporte / Caneta, pasta e porta-passaporte) Vertu (Smartphone) - Gratianne Bascans (Portadocumentos / Porta-documentos) - S.T. Dupont (Encendedor / Isqueiro)
  • 48.
    48 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Michael Kors (Alpargata / Espadrilhas) - Tod’s (Lentes de sol / Óculos de sol) - Leica (Cámara / Câmera) - Dior “Miss Dior” (Bruma para el cabello / Hair mist) - Smython (Portapasaporte / Porta-passaporte - disponible en/Disponível na Colette) - Bottin Mondain (Libro/ Livro) - Tumi (Maleta / Mala) Smashbox (Estuche de maquillaje de viaje / Nécessaire para maquiagem - Colette) - Christophe Guillarme (Vestido de encaje / Vestido de renda)
  • 49.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 49 American Tourister (Maleta / Mala) - Le Tanneur (Etiqueta para maleta / Etiqueta de mala) - Lucien Pellat-Finet (Gorra / Boné) Louis Vuitton (Guía y cartera / Guia e carteira) - Michael Kors (Lentes de sol / Óculos de sol) - James Joyce x Colette (Patineta / Skate) Paul Smith (Zapatos/ Sapatos) - Diplomático (Ron, Reserva Exclusiva / Garrafa de rum, Reserva Exclusiva)
  • 50.
    50 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Louis Quatorze (Bolsa) - Francesco Russo (Zapatos / Sapatos) I.D. Sarrieri (Lencería / Lingerie - disponible en / Disponível na loja de departamentos Printemps) Chanel (Lápiz labial / Batom) - Lalique “Rêve d’Infini” (Perfume)
  • 51.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 51 Paul Smith (Bolsa de viaje / Bolsa weekend) - Louis Vuitton (Llavero / Chaveiro) Cartier “Trinity Ruban” (Anillo de diamantes / Anel em diamante) - Lalique “Encre Noir” (Perfume) Boizel (Champaña / Champanhe)
  • 52.
    52 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Un destino shopping de Lujo Fundada en 1865, Printemps es la referencia para sus compras en París para el lujo, moda y belleza. El mall, con una superficie de más de 45.000 m2 , ofrece las últimas colecciones de las marcas más prestigiosas. Además de la típica experiencia de compra, Printemps ofrece servicios exclusivos confeccionados a medida, incluyendo personal shoppers, entrega en el hotel en París y envío al extranjero, haciendo de este destino de compras un lugar para los consumidores de alta gama. Printemps se enorgullece de brindar restaurantes y una terraza en la azotea, ubicados en la 9ª planta del edificio Belleza-Hogar de la tienda, desde donde se puede apreciar una impresionante vista panorámica de los más bellos monumentos de París. En printemps.com podrá encontrar todas las novedades y los horarios de apertura. ■ Um destino shopping de Luxo A Printemps, fundada em 1865, é o principal destino para compras de luxo, moda e beleza em Paris. A loja, com uma superfície de mais de 45.000 m2 , reúne as últimas coleções das marcas mais prestigiosas. Além da experiência tradicional de compras, sendo uma loja ideal para clientes sofisticados, a Printemps oferece serviços sob medida e exclusivos, entre os quais personal shoppers, entrega no hotel em Paris ou no estrangeiro. A Printemps também dispõe de restaurantes e um terraço, na cobertura do 9° andar do edifício Beleza-Casa, com uma vista panorâmica impressionante dos monumentos parisienses mais belos. Encontre as novidades e os horários de funcionamento da loja no site printemps.com ■ printemps HAUSSMANN ADVERTORIAL Printemps Haussmann, 64 Blvd Haussmann (9°), +33 (0)1 42 82 50 00. www.printemps.com
  • 54.
    54 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION VENDÔME LUXURY MAP Vendôme RUE DANIELLE CASANOVARUE GOMBOUST RUE DES PETITS-CHAMPS RUE THÉRÈSE RUEMÉHUL Breitling Harry Winston Cartier Louis Vuitton Dubail Repetto Hugo Boss Kusmi Tea Zadig & Voltaire Desigual Montagut Van Cleef & Arpels Chanel Piaget Chaumet Patek Philippe Dior Richard Grand Church’s Paule Ka Alexander McQueen Emporio Armani J.M. Weston Chopard de Grisogono Jaquet Droz Sephora Tag Heuer A. Lange & Söhne Waskoll Hackett J.M. Weston BallyGant Omega Harmont & Blaine Fragonard Exaltation Fauchon Lery Dinh Van Arije Frank Namani Jovoy Les Marquis H.Stern Dior Guerlain Lancel Maty Mulberry Jimmy Choo Omega Bvlgari Samsonite Dodo Moynat Balenciaga Piquadro Valérie Danenberg Blancpain Boucheron Jo Malone Tourist Office M.A.C Bonpoint Lafayette Maison&Gourmet Uniqlo Vacheron Constantin Breguet Rolex Fred Van Cleef & Arpels Mauboussin Panerai IWC Cartier Tumi Charvet Frey Wille Miki House Penhaligon’s Printemps Homme Printemps Beauté-Maison RUELOUISLEGRAND RUE DE LA PAIX RUEDESCAPUCINES RUE DANOU L’Occitane Diesel IKKS Basler Christofle Gas Bijoux Graff Diamond’s Missoni Lalique Harrison Colette SAINT-LAZARE TRINITÉ - D’ESTIENNE D’ORVES HAVRE- CAUMARTIN PYRAMIDES OPÉRA CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE • • • • • • • •• • • • • • • • • • •• • •• • • • • • • • • • • • • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• •• • • • • • • • • •• •• • Passage du Havre Breguet • • • BOULEVARD HAUSSMANN BOULEVARD DES CAPUCINES BOULEVARD DES ITALIENSBOULEVARD DE LA MADELEINE RUE CAMBON AVENUEDEL’OPÉRA AVENUEDEL’OPÉRA RUESAINT-HONORÉ RUESAINT-HONORÉ RUE DU MONT-THABOR RUEDESPYRAMIDES RUE SAINT-ROCH RUE DELASOUDIÉRE RUE D’ANTIN RUESAINT-HONORÉ RUEDECASTIGLIONE RUE D’ALGER RUEDU29JUILLET RUE DE PROVENCE RUE DES MATHURINS RUE DES MATHURINS RUE SAINT-LAZARE RUE DE LA RUE JOUBERT RUE JOUBERT RUEMOGADOR RUEMOGADOR VICTOIRE RUEDUHAVRE RUE DE L’ARCADE RUE TRONCHET RUEVIGNON RUEGODOTDEMAUROY RUECAUMARTIN RUE BOUDREAU RUEAUBERRUESCRIBE RUEÈDOUARDVII Place du Marché Saint-Honoré Place Vendôme Jaeger- LeCoultre Opéra Garnier Église de la Madeleine Anshindo• SAINT-LAZARE RUE DE PROVENCE RUE JOUBERT Beauté-Maison Gare Saint-Lazare Moda di Andrea MADELEINE Galeries Lafayette Homme Galeries du Diamant Printemps Mode Galeries Lafayette Coupole Tommy Hilfiger Le Tanneur Mario Dessuti Loding •• • BOULEVARD HAUSSMANN RUEMOGADOR Coupole BOULEVARD HAUSSMANN RUEMOGADOR Coupole Piaget Episode Montblanc • • Perrin Hublot Boggi Golfino Zwilling Paraboot• DsQuared2 Wine by One Acaba • • Bodum Le Carré d’Encre Bucherer De Fursac Luxuryshopping
  • 55.
    12 octobre 2015,Paris Adrien Sahores photographié par Karim Sadli Online shop : www.defursac.fr 112, rue de Richelieu - Paris IIè 34, avenue de l’Opéra - Paris IIè 146, boulevard Saint Germain - Paris VIè Le Bon Marché - Paris VIIè 95, avenue Victor Hugo - Paris XVIè 11 bis, rue Marbeuf - Paris VIIIè Galeries Lafayette Haussmann - Paris IXè Printemps Haussmann - Paris IXè
  • 56.
    56 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION CHAMPS-ÉLYSÉES - MONTAIGNE Champs-Élysées-Montaigne Salvatore Ferragamo Versace Mauboussin Tiffany Comptoirs de Paris Disney Giorgio Armani Joseph Giorgio Armani Dinh Van Chanel Nina Ricci Givenchy Balmain Hugo Boss Smalto Givenchy Chaumet Dubail Cartier Paule Ka Wolford Kiton Zadig&VoltaireCourrèges Harry Winston Brunello Cucinelli Valentino Prada Bottega Veneta Louis Vuitton Dior Chloé GucciDolce&Gabbana Elie Saab Lancel Montblanc Louis Vuitton Fabio Caviglia Marina Rinaldi JP GaultierArmani Collezioni Leonard Cartier Publicis Drugstore Maison Ullens Loewe Ralph Lauren Kenzo Ekso Watches Diane Von Furstenberg Guy Laroche Brioni Ellie Saab Sephora Guerlain J.M. Weston IKKS M.A.C. Levi’s Swatch Tag Heuer Dubail Longchamp Ulysse Nardin Pucci Bang & Olufsen Omega Eric Bompard Zegna Stefano Ricci Bvlgari RUEDUBOCCADOR Caron Fendi Chanel Milady Paul&Joe Akris Blumarine Adidas Quicksilver Dinh Van Creed Balenciaga Graf Sicis By Marie&Gas Bijoux S.T.Dupont Swarovski Lacoste Zilli Tom Ford Beretta Tissot Berluti Kusmi Tea Saint Laurent Céline GrandOptical Marionnaud Paris Marks&Spencer Elysées HorlogerieArije Arije VersaceAudemars Piguet Scabal Karl Lagerfeld Bonbon Watch Banana Republic Les Champs d’Or Christofle Les Suites Waskoll Arc de Triomphe Grand Palais CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE GEORGE V •• • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •• • • • • •• • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ••• •••• • • • ALMA MARCEAU FRANKLIN D.ROOSEVELT FRANKLIN D.ROOSEVELT AVENUE KLÉBER AVENUE VICTOR HUGORUE LAURISTON AVENUEFOCH AVENUEDELA GRANDEARMÉE AVENUE D’IÉNA RUE GALILÉE RUEJEANGIRAUDOUX RUEJEANGIRAUDOUX RUE GALILÉE AVENUE D’IÉNA AVENUEDEFRIEDLAND AVENUE HOCHE AVENUE DE WAGRAM AVENUE MAC MAHON AVENUECARNOT AVENUEMARCEAU AVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉESAVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉESAVENUEDESCHAMPS-ÉLYSÉES AVENUEMARCEAU AVENUE GEORGE V RUE MARBEUF RUEMARBEUF RUE PIERRE CHARRON RUE LA BOÉTIE RUE DE BERRI RUEDEPONTHIEU RUE WASHINGTON RUE BALZAC RUEDUCOLISÉE RUE DE LA TRÉMOILLE RUE DE MARIGNAN AVENUE MONTAIGNE AVENUE MONTAIGNE AVENUE MATIGNON PORTDELACONFÉRENCE COURSALBERT1ER RUEJEANGOUJON RUEJEANGOUJON AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT AVENUE GEORGE V RUEFRANÇOIS1ER AVENUEMARCEAU AVENUEPIERRE1 ER DESERBIE RUE DE CHAILLOT RUE DE BASSANO Grand Palais Paraboot • Wine by One Weleda Altan Bottier Emmanuel Levain Thomas Pink Lampe Berger Paris Place des États-Unis Vionnet Luxuryshopping
  • 58.
    58 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION FAUBOURG SAINT-HONORé BOULEVARDDELAMADELEINE BOULEVARDDESCAPUCINES Longchamp Maje FauréLePageChanel Viktor&Rolf Coach Tumi Morabito Arije Emporio Armani Dior Omega Jimmy Choo J.M. Weston Anne Fontaine Bally Burberry Hogan Ermenegildo Zegna Boucheron Les Dandys Hermès Lancôme Tod’s Cartier • •• • Sonia Rykiel Sotheby’s Pomellato Opera Gallery Chopard Caron Givenchy Jitrois Saint Laurent Salvatore Ferragamo Barbara Bui Apostrophe Frette Chanel Porsche Design Glashütte Original Heurgon • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Gucci Eres Poiray Furla Kenzo Lancaster Lanvin Swarovski Michael Kors Royal Quartz Hublot Valentino Ralph Lauren Chanel Dior Pierre Cardin F.P. Journe Azzaro • Puiforcat Poiray Christian Louboutin Brunello Cucinelli Janssens & Janssens • • • • • • • Burberry Vhernier BOULEVARDMALESHERBES MADELEINE FRANKLIN D. ROOSEVELT MIROMESNIL SAINT-AUGUSTIN RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ AVENUEGABRIEL RUE TRONCHET RUEDESÈZE RUE ROYALE RUE SAINT-FLORENTIN RUE CAMBON RUEDESCAPUCINES RUESAINT-HONORÉRUESAINT-HONORÉ RUESAINT-HONORÉ RUEDUMONT-THABOR RUE CASTIGLIONE RUEDERIVOLI RUE PASQUIER RUE DE L’ARCADE RUE D’ANJOU RUEDESMATHURINS RUEDESMATHURINS RUEDESMATHURINS RUE DE L’ÉLYSÉE AVENUE DE MARIGNY RUE DU CIRQUE RUE D’AGUESSEAU RUE D’ANJOU MATIGNON AVENUE DE AVENUE DE MATIGNON AVENUE DELCASSÉ RUE DE MIROMESNIL RUE DE MIROMESNIL RUE DE MIROMESNIL BOULEVARDHAUSSMANN BLVDHAUSSMANN AVENUE PERCIER RUELABOÉTIE RUELABOÉTIE RUELABOÉTIE RUEDEPENTHIÈVRE RUEROQUÉPINE RUE D’ASTORG RUE DES SAUSSAIES RUE DE DURAS RUEDESURÈNE RUE D’ASTORG RUEROQUÉPINE RUELABOÉTIE RUE CAMBACÉRÉS RUE BOISSY D’ANGLAS RUE BOISSY D’ANGLAS PASSAGERUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉRUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ Marina Rinaldi Chloé Ports 1961 • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Cifonelli Steiger RUEDUFAUBOURGSAINT-HONORÉ Hervé Léger Tom Ford Marella BCBGMaxazria Zwilling Chanel • • La Perla Prada Pinko ••• • • • • • Lanvin Emanuel Berg Sothys Oliver Grant Hedgren Lavinia Max Mara G. Lotti Capelstore Miu-Miu Loriblu Miss Griffes • • Lauren Élysée Palace Chronopassion Messika Place VendômePlace VendômePlace Vendôme Église de la Madeleine CONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDE Place de la Concorde Jardin des Tuileries Roberto Cavalli Yohji Yamamoto BernardaudHeurgon AudemarsPiguet Lalique Christofle Escales • Césaire Richard Mille Christie’s Atelier Cologne Tag Heuer Talents Samsonite Basler Hackett Lacoste OmegaWine by One Tommy Hilfiger Miki House Bucherer Bonbon Watch Gratianne Bascans Mettez Leica Mulberry Crockett &Jones Wempe DsQuared2 Harmont & Blaine Luxuryshopping
  • 60.
    60 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS Luxuryshopping Saint-Germain PaulSmith• Agent Provocateur Christian Louboutin Paul Smith Burberry Paul & Joe• Ferragamo Vicomte A Agnès b Crockett & Jones L’Ibis Rouge Implicite • • • • • • • • Karl Lagerfeld Vignes Creations Rolex• Hackett• •Shadé • Zadig & Voltaire Brunello Cucinelli Walter Steiger Omega Berluti Le Bon Marché L’Occitane Lacoste Wolford Guerlain Longines Derhy • • l’Artisan Parfumeur• Voyeurs •• • • ••• • • • • • • •• • • • • RenaissanceMoissonnier Aga Ofée. Maje Poltrona Frau SilveraHartwood Deyrolle The Kooples Bowen Cassina John Lobb Bang & Olufsen • • Debauve & Gallais • Edward Green• • • Louis Vuitton • • Zadig & Voltaire • • • • Façonnable Liu Jo Poiray • Marina Rinaldi • • Repetto Cartier • • • Lancel• • Montblanc Emporio Armani Dinh Van • J.M. Weston IKKS Max&Moi • • • • •• • Robert Clergerie Rowena Forrest Loxwood My Tokki Jamin Puech • • •• • • • • • •• Longchamp Camper • • Saint Laurent• • • • • Céline Theory • Ventilo• • Tod’s L.K. Bennett • • • Ralph Lauren Sonia Rykiel The Slowear Store Courreges Hermès Swatch • • • Elsa Vanier• Kenzo• Kenzo• Alain Mikli M.A.C. Sportmax Gab&Jo Aubercy Roche Bobois RUE DE L’ABBAYE RUE JACOB •Prada Robert Clergerie • • • • • RUE ST-SULPICE • •• RUE ST-SULPICE RUE ST-SULPICE RUE MÉZIÉRES RUE DE VAUGIRARD RUEBONAPARTE RUEMADAME RUEDESCANETTES RUEPRINCESSE RUEMABILLON RUE SAINT-SULPICE BOULEVARD SAINT-GERMAIN BOULEVARD SAINT-GERMAIN QUAI VOLTAIRE RUEDESSAINTS-PÉRES RUEDESSAINTS-PÉRES RUEDUBAC RUEDUBAC RUEDUBAC RUE DE LILLE RUE DE LILLE RUE DE L’UNIVERSITÉ RUE DE VERNEUIL RUEDEBEAUNE RUEDEBEAUVE BOULEVARDRASPAIL BOULEVARDRASPAIL RUE DU BAC SAINT-GERMAIN DES-PRÉS MABILLON SÉVRES-BABYLONE RUEBONAPARTE RUEDELACHAISE RUE DE SÉVRES RUE DU FOUR RUE DU FOUR RUE DE SÉVRES RUE DE BABYLONE RUE DUCHERCHE-MIDI RUEDERENNES RUEDERENNES RUEMADAME RUEFÉROU RUEBONAPARTE RUESERVANDONI RUEDERENNES RUEDUDRAGON RUE DEGRENELLE Saint Laurent RUEDUBAC RUE DE LILLE RUEDUBAC RUE DE LILLE Musée d’Orsay Église Saint-Sulpice Jardins du Luxembourg • RUE DE L’ABBAYE SAINT-GERMAIN DES-PRÉS SAINT-GERMAIN RUEBONAPARTE RUE DE L’ABBAYE SAINT-GERMAIN RUEBONAPARTE Hugo Boss La Perla RUE DE VAUGIRARD BOULEVARDRASPAIL RUED’ODESSA BVD EDGAR QUINET RUE DEL’ARRIVÉE BVD DU MONTPARNASSE MONTPARNASSE- BIENVENÜE • ▼ MONTPARNASSE- RUE DEL’ARRIVÉE MONTPARNASSE- RUE DEL’ARRIVÉE MONTPARNASSE- • •• Fabrice Faienceries de Gien Emaux de Longwy Inédit Joaillier • •Escales Tikibou Toy Store Francis Klein SAINT-SULPICE Silk & Cashmere Alexis Mabille Paraboot Carven • • • Dot-Drops Lampe Berger Paris Cremieux Durance Le Mont Saint Michel Montparnasse Rive Gauche• Césarée
  • 61.
    11 rue duDragon - 75006 PARIS - Tél + 33 (0) 1 45 48 86 86 www.cesareebijoux.com
  • 62.
    62 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION SAINT-HONORÉ - RUE DE RIVOLI Luxuryshopping RUE BOISSY D’ANGLAS RUE SAINT-FLORENTIN RUE ROYALE RUE ROYALE RUESAINT-HONORÉ RUEDUFBGSAINT-HONORÉ RUESAINT-HONORÉ RUESAINT-HONORÉ RUESAINT-HONORÉ PYRAMIDES OPÉRA PALAIS ROYAL MADELEINE RUE TRONCHET RUEDELAFEUILLADE RUED’ABOUKIR RUEDESPETITSCHAMPS RUE RICHELIEU RUE VIVIENNE AVENUE DE L’OPÉRA AVENUE DE L’OPÉRA RUE CROIX DES PETITS CHAMPS RUE DU LOUVRE BLVDDELAMADELEINE BOULEVARDDESCAPUCINES RUEDERIVOLI RUEDERIVOLI RUEDERIVOLI •Tous •Nodus •La Perla • • Le Jacquard Français •Eres Poiray • • Max Mara Tory Burch • • • • • • Marella SwarovskiMulberry • Maje• Hervé Léger Tommy Hilfinger Bally Jamin Puech Tom Ford Dubail Viktor&Rolf Coach DsQuared2 • Chloé• Hedgren Morabito• Ports Messika• •• Roberto Cavalli Max&Moi • • Arije Les Marquis Valentino •Emporio Armani •Dodo •Baldinini •Moynat •Stuart Weitzman •Balenciaga • • • • Chopard •Dior Church’s• Paule Ka• Colette •Omega Kiehl’s Manoush • • • • Goyard Perrin Akillis •Peuterey • •DidierLudot Parmigiani •Qeelin•GabrielleGeppert • • • • • • • • • • • • • • • •• • • PierreHardy Delvaux CortoMoltedo SergeLutens RickOwens MaisonFabre • • • • • • • • •Jimmy Choo •Cotélac •Jo Malone •Bonpoint •Paraboot • The Kooples •J.M. Weston • • ••• • • • Lamarthe RUE CASTIGLIONE Kusmi Tea •Shiatzy Chen •Aésop • Chronopassion • •Prada •Pinko • • Gucci • StellaMcCartney Maje 0039 Italy Hartford IROY’s All Saints Gerard Darel by Terry Xavier LustEric Philippe Il Bisonte Christian Louboutin Kenzo Les petites • • • • Chanel Frey Wille Stuart Weitzman Baldinini OmegaOmega Lancaster RUE DE LA PAIX RUE CAMBON RUE CAMBON RUEDESCAPUCINES RUEDANIELLECASANOVA RUE DES PYRAMIDES RUE SAINT-ROCH Berluti Carita Lanvin Lanvin Panerai Christofle • • • • • • Oliver Grant Burberry • BCBGMaxazria Lipault • • Barbara Rihl Place Vendôme Tumi• Musée du Louvre Place des Victoires PalaisRoyal Galerie Véro-Dodat BOULEVARDDESCAPUCINES BOULEVARDDESCAPUCINES Opéra Garnier Église de la Madeleine RUE CROIX DES PETITS CHAMPS by Terry Xavier Lust Christian Louboutin Galerie Véro-Dodat Eric Philippe Il Bisonte RUE CROIX DES PETITS CHAMPS Galerie Véro-Dodat • ••• •• CONCORDE Jardin des Tuileries Place de la Concorde Jeu de PaumeMusée de l’Orangerie Place de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la Concorde Carrousel du Louvre TUILERIES •• Chanel Dior •• Chanel Place du Marché Saint-Honoré •M.A.C Vertu •La Prairie Hublot • Césaire Parakian Paris Miki House Michael Kors Bonpoint Montagut Wine by One Chantal Thomass • •M aison del’Am bre Printemps du Louvre Zwilling De Fursac Angela Caputi Wempe ■■ Acaba Espace Cachemire
  • 63.
    Depuis 1970 101 rueRéaumur 75002 Paris Tel: 01 42 36 68 53 - Parking Lot: Bourse - M° Sentier (rue du Sentier exit) www.cachemire.com Toute l’année, un espace de prestige avec des collections exceptionnelles de cachemire, soie, cuir, accessoires au meilleur prix. Throughout the year, Espace Cachemire offers clients a prestigious space where exceptional collections of cashmere, silk, leather and accessories, at the best prices are found. Pour la femme, le bébé,l’homme et la maison.For ladies, gentlemen, childrenand for the home. Depuis plus de 40 ans, Espace Cachemire offre les plus belles matières avec des fils dont la provenance garantit l’authenticité et la qualité. For over 40 years Espace Cachemire has been offering clients the finest materials whose origins guarantee authenticity and quality.
  • 64.
    64 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION La Torre Eiffel fue construida originalmente como un monumento temporal para la Exposición Universal de 1889. Su estructura de hierro, símbolo de la Ciudad de Luz en todo el mundo, cumple ahora 120 años de antigüedad, pero sigue tan grandiosa como siempre, destellante y brillante durante el espectáculo de luces de cinco minutos que ocurre cada hora en punto. Gustave Eiffel creó la Dama de hierro para erguirse a 300 metros de altura, y con sus 1652 escalones hasta la cima, es el lugar donde se puede contemplar París desde las alturas y enamorarse de la más hermosa ciudad del mundo. ■ Inicialmente, a Torre Eiffel havia sido construída temporariamente para a Exposição Universal de 1889. A estrutura de ferro, símbolo da Cidade Luz pelo mundo, agora tem mais de 120 anos e está mais bela do que nunca, brilhando e piscando durante cinco minutos de hora em hora. Gustave Eiffel projetou a Dama de Ferro com 300 metros de altura e 1.652 degraus que levam até o topo, de onde você pode admirar Paris do alto e se apaixonar pela cidade mais linda do mundo. 103 quai Branly (7o ), 01 44 11 23 23 ■ Thinkstock2016©instamatics THE EIFFEL TOWER Monuments&Attractions
  • 65.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 65 Lugares para visitar ~ Atrações En el Bois de Vincennes encontrará el recientemente reabierto Parc Zoologique de Paris. El único zoológico ubicado en el corazón de la ciudad es el hogar de jirafas, flamencos rosados y pandas, y lo sumerge en un imponente ambiente de vida silvestre. Durante su visita descubrirá 390 aves diferentes, 140 anfibios y 900 insectos y arañas, así como cocodrilos, serpientes y lagartos. Merece una visita si viene a París y le gusta ver animales de cerca. La entrada se sitúa en la esquina de la avenue Daumesnil y la Route de la Ceinture du Lac (12o ), 01 40 79 31 25. www.parczoologiquedeparis.fr No deje de visitar la página web para ver todas las tarifas y horarios de apertura. ■ No Bois de Vincennes encontra-se o Parc Zoologique de Paris, reaberto recentemente. O único zoológico da cidade é o lar de girafas, flamingos rosa e pandas e você mergulha em um magnífico ambiente de vida selvagem. Durante sua visita, descubra 390 espécies de aves, 140 anfíbios e 900 insetos e aranhas, assim como crocodilos, cobras e lagartos. Um local imperdível em Paris se você gosta de estar em contato com animais. Entrada na esquina da Avenue Daumesnil com a Route de la Ceinture du Lac (12°), 01 40 79 31 25 www.parczoologiquedeparis.fr Consulte o site para conhecer as tarifas e os horários de funcionamento. ■ ..../... Parc Zoologique de Paris
  • 66.
    66 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Construida entre 1163 y 1345, Notre Dame de París es una obra maestra del Gótico. Con su asombroso diseño, fue una de las primeras construcciones en todo el mundo en emplear soportes exteriores arqueados. Notre Dame también ostenta una gran cantidad de campanas, entre ellas dos campanas mayores localizadas en la torre sur. Quizás la característica más impresionante de la catedral es el rosetón sur. Un regalo del rey Saint Louis, fue diseñado por Jean de Chelles y Pierre de Montreuil, y construido en 1260 como contrapunto para el rosetón norte. Dedicada al Nuevo Testamento, mide casi 19 metros de alto y cuenta con 84 vidrieras divididas en cuatro círculos. Otra cualidad notable de Notre Dame es el gran órgano. Con cinco teclados, ciento noventa registros y ocho mil tubos, es el órgano más grande en Francia y uno de los más renombrados en el mundo. ■ Construída entre 1163 e 1345, a Notre-Dame de Paris é uma obra- prima gótica. Sua estrutura de tirar o fôlego foi uma das primeiras do mundo a receber suportes externos arqueados. Reformuler la phrase : Ela também abriga diferentes sinos, dos quais dois Bourdons, localizados na Torre Sul. Talvez a característica mais impressionante da catedral seja a Rosácea Sul. Presente do rei São Luís, foi concebida por Jean de Chelles e Pierre de Montreuil em 1260 como complemento à Rosácea Norte. Voltada ao Novo Testamento, tem quase 19 metros de altura e 84 vidraças, divididas em 4 círculos. Outro atributo notável da Notre-Dame é o grande orgão. Com cinco teclados, cento e noventa registros e oito mil tubos, é o maior órgão do França e um dos mais renomados do mundo. Place du Parvis Notre Dame (4o ), 01 42 34 56 10 ■ Catedral Notre-Dame de París
  • 67.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 67 La basílica en forma de pastel de bodas que domina la cima de la colina de Montmartre, el punto más alto de París, fue construida para dedicarla al Sagrado Corazón de Jesús como penitencia por los pecados cometidos por los franceses. La construcción del Sacré Coeur comenzó en 1875 y fue terminada en 1914, siendo finalmente consagrada en 1919 después de la Primera Guerra Mundial. Inspirada por la Basílica de San Marcos de Venecia, el Sacré Coeur es de estilo romano-bizantino y en su torre alberga la Savoyarde, una campana de 19 toneladas. ■ Abasílica em forma de bolo de casamento situada no topo da colina de Montmartre, o ponto mais alto de Paris, foi erguida em homenagem ao Sagrado Coração de Cristo, como penitência pelos pecados cometidos pelos franceses. A construção foi iniciada em 1875 e concluída em 1914, mas a consagração se deu apenas em 1919, após a 1a Guerra Mundial. Inspirada na Basílica de São Marcos de Veneza, a Sacré-Coeur tem estilo Romano-Bizantino e uma de suas torres abriga o sino Savoyarde, com 19 toneladas. 35 rue du Chevalier de la Barre (18o ), 01 53 41 89 00 ■ ..../... Basílica del / DO Sacré-Coeur Notre-DamedeParisThinkstock2016©Deejpilot;BasiliqueduSacré-Coeur:Thinkstock2016©AndreyKrav
  • 68.
    68 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Si desea vivir un día real, no deje de ir a Versalles. Como definición de lujo, riqueza y realeza, el Palacio de Versalles es uno de los monumentos más visitados de Île-de-France. Este palacio, que habitaron en su momento los gobernantes de Francia, ejemplifica la riqueza y la opulencia desmedidas. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, es uno de los palacios más hermosos y más grandes del mundo. A los visitantes les encanta perderse entre sus excelentemente conservados jardines, de apariencia infinita, diseñados por André Le Nôtre. Las fuentes son también asombrosas, entre ellas la majestuosa Fuente de Neptuno, sobre todo durante los espectáculos de los fines de semana de verano, momento en el que cobran vida al salpicar, girar y parecer bailar al ritmo de los hipnotizantes sonidos de la música. Y no se pierda la Galería de los Espejos en el centro del palacio, con diecisiete arcos con espejos que reflejan esplendorosamente las arcadas ventanas que miran hacia los jardines. Place d’Armes (entrada en la Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00 No deje de visitar www.chateauversailles.fr para consultar todos los horarios de apertura y programación diaria. ■ Para vivenciar um dia real, direção Versalhes. Encarnação do luxo, riqueza e realeza, o Château de Versailles é um dos monumentos mais visitados da Île-de-France. Antiga residência dos reis franceses, é simboliza de poder e opulência. Listado como Patrimônio Mundial da UNESCO, é um dos castelos mais belos e um dos maiores palácios do mundo e você irá amar se perder por entre os magníficos jardins sem fim, mantidos em perfeito estado, projetados por André Le Nôtre. Você também se encantará com as fontes, incluindo a majestosa Fonte de Netuno, quando, aos fins de semana durante a época de calor, ganham vida dançando e rodopiando ao ritmo hipnótico da música de fundo. E não perca a Galeria dos Espelhos, galeria central do castelo com dezessete arcos espelhados que refletem esplendidamente as janelas arcadas com vista para os jardins. Place d’Armes (entrada na Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00 Consulte os horários de funcionamento e a programação diária no site www.chateauversailles.fr ■ Château de Versailles
  • 69.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 69 Conozca a Minnie y a Mickey, y visite el encantador castillo de la Bella Durmiente en Disneyland. El lugar más feliz del mundo en donde usted y sus hijos encontrarán a sus personajes favoritos. Entre al mágico reino de Disney y transpórtese a otra realidad con infinidad de paseos e interminables emociones. Camine por Main Street, USA y aborde el Disneyland Railroad que viaja alrededor del parque, con paradas en Frontierland, Fantasyland y Discoveryland. Tome todos los paseos, incluyendo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear LaserBlast y Ratatouille, la atracción inspirada por el famoso personaje de las caricaturas en la exitosa película del mismo nombre, y experimente la vida como un ratón abriéndose paso en una gigantesca cocina, y en los Estudios Walt Disney, le espera la Twilight Zone Tower of Terror. Y no se pierda Disney Dreams, el espectáculo de luz mágica al caer la noche frente al castillo de la Bella Durmiente. Tome el RER A hacia Marne La Vallée/Chessy. No deje de visitar www.disneylandparis.fr para ver los horarios de apertura. ■ Conheça a Minnie e o Mickey e visite o castelo encantado da Bela Adormecida na Disney. O lugar mais feliz do mundo, onde você e seus filhos encontrarão seus personagens preferidos. Penetre no reino mágico da Disney e seja transportado para outra realidade, repleta de aventuras e emoções. Caminhe pela Main Street, USA e embarque no trem Disneyland Railroad que percorre o parque com paradas em Frontierland, Fantasyland e Discoveryland. Vá em todas as atrações, incluindo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear Laser Blast e Ratatouille, inspirada no famoso personagem do desenho epônimo, e experimente viver como um rato passando por uma cozinha imensa; no Walt Disney Studios, a Twilight Zone Tower of Terror o aguarda. E ao cair da noite, não perca o Disney Dreams, espetáculo de luzes mágico, em frente ao castelo da Bela Adormecida. Pegue o RER A até Marne La Vallée/Chessy. Consulte os horários de funcionamento no site www.disneylandparis.fr ■ Disneyland PARIS DomainedeVersaillesIStock2016©silkfactory;DomainedeVersaillesIStock2016©VogelSP;Frontierland©DisneylandParis,MainStreetUSA©DisneylandParis
  • 70.
    70 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION TheBestRestaurantsforGreatDayTrips Los mejores restaurantes para un día de paseo Georges Por Alexander Lobrano
  • 71.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 71 A demás de la ciudad en sí, una de las maravillas de París es el placer de descubrir alguno de los lugares de fácil acceso que se pueden visitar en los alrededores. Y no hay mejor manera de pasar un hermoso día que combinando la visita a un magnífico castillo, un espléndido jardín o un sitio histórico con una deliciosa comida. Aquí le presentamos una selección de excelentes restaurantes ubicados en algunos de los mejores y más interesantes destinos que se pueden ver en un día desde París. Casa y jardines de Monet en Giverny Le Jardin des Plumes A sólo unos pasos de la casa de Monet y de sus magníficos jardines se encuentra Le Jardin des Plumes, el mejor restaurante de Giverny. Sus menús con precios razonables lo convierten en el sitio ideal para comer después de su visita a la casa del gran artista. Este lugar ofrece platillos ligeros, innovadores y de gran belleza, fruto de la creatividad del chef Éric Guérin, y brillantemente ejecutados por quien fue sous-chef durante cinco años en La Mare aux Oiseaux, el joven y talentoso cocinero Albert Riera. El menú cambia a menudo pero el estilo atractivo de la cocina permanece constante, lo cual se muestra en los platillos recientes como los camarones con chícharros cambray y cebollas asadas en vinagreta de flores de jamaica, el abadejo con champiñones, las virutas de queso Mimolette, las almendras frescas y una emulsión de lechuga, y la manzana al horno en hojaldre con piñones y nieve de Calvados de manzana. 1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35 www.lejardindesplumes.fr Auvers-Sur-Oise – El último hogar y la inspiración de Van Gogh Maison Ravoux Fue en el hermoso pueblo de Auvers-sur-Oise, a solamente una hora de París, donde el pintor holandés Vincent van Gogh tuvo su última morada y encontró la inspiración. El pintor llegó el 21 de mayo de 1890, perturbado por el ajetreo de las grandes ciudades, y alquiló una austera habitación de una sola ventana en la Auberge Ravoux. Durante los dos meses siguientes realizó unas setenta pinturas, incluida la magnífica iglesia de Auvers-sur-Oise, que se encuentra actualmente en el Musée d’Orsay, en París. Van Gogh murió el 29 de julio de 1890 en su cuartito en el ático de la Auberge Ravoux, tras pegarse un tiro en el pecho con un revólver. La taberna se remodeló hace unos años, y la habitación de Van Gogh se abrió al público. También se remodeló el comedor de la taberna para crear una atmósfera similar a la que conoció Van Gogh en su época. El menú ofrece una sencilla y tradicional comida francesa, como la terrine de pato con pistaches, el gigot de sept heures (cordero guisado en vino y hierbas durante siete horas) y la tarta Tatin. Todos los platillos son deliciosos y se sirven en porciones generosas, así que vale la pena salir de París para visitarlo. Place de la Mairie, Auvers-sur-Oise, 01 30 36 60 60 www.maisondevangogh.fr El Castillo de Vaux-le-Vicomte Le Pouilly o L’Auberge de Crisenoy (Sólo se puede llegar en auto a ambos restaurantes) Este magnífico castillo barroco ubicado en Maincy, en el departamento de Seine-et-Marne, se encuentra a 55 km al sureste de París. Fue construido de 1658 a 1661 por el arquitecto Louis Le Vau y el arquitecto paisajista André le Nôtre, para Nicolas Fouquet, superintendente de finanzas de Luis XIV. El restaurante Le Pouilly, que ha sido galardonado con una estrella Michelin, ocupa una antigua granja de piedra bellamente remodelada que se ubica a seis kilómetros de Vaux-le-Vicomte. Cuenta con una terraza con grandes sombrillas donde podrá disfrutar una deliciosa pechuga de pichón salteada en ron con espárragos verdes de entrada, seguida de lubina al horno con mantequilla y servida con una salsa a base de pesto de hierbas y risotto de trigo, y una fenomenal bandeja de quesos (esta zona de la Île-de-France es famosa por sus quesos), que incluye los suaves y cremosos quesos Fontainebleau y brie. La elegante Auberge de Crisenoy es otra excelente opción para los visitantes de Vaux-le-Vicomte. Esta taberna, decorada de forma tradicional, lo recibirá en un comedor con un suelo de baldosas de Brasserie du Théâtre 1:GeorgesDR;2:LaBrasserieduthéâtreDR
  • 72.
    72 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION terracota bajo un techo de vigas de madera aparentes, y lo deleitará con los clásicos de la comida francesa, como el foie gras con pechuga de pato ahumado y chutney de mango, y la lubina a la plancha con mantequilla de hinojo y anís. Y si encuentra el delicioso pastel de piña caramelizada con mousse de coco, ¡no se lo pierda! Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort, 01 64 09 56 64 www.lepouilly.fr Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy, 01 64 38 83 06 Palacio de Versalles Brasserie du Théâtre El palacio más espléndido de todo el mundo, con sus lujosos aposentos reales y sus enormes y bellos jardines, se encuentra a diecisiete kilómetros al suroeste de París. Esta visita sin duda lo dejará con mucho apetito para la comida o la cena. Una excelente opción que se ubica a poca distancia del castillo es la Brasserie du Théâtre, la cual abre todos los días y es muy popular entre las personas de la localidad. Este lindo lugar tiene un encanto de antaño gracias a su decoración: muros en un tono avainillado, sillones rojos de cuero sintético, sillas de madera curvada y lámparas esféricas. El menú incluye una serie de grandes clásicos franceses, como los caracoles o el foie gras de entrada, el lenguado asado con mantequilla de perejil y papas cocidas al vapor o el Chateaubriand con salsa Béarnaise. También puede elegir opciones más frescas y ligeras en la época de calor, como el gazpacho de chícharros con queso de cabra, el salmón a la parrilla con risotto de verduras, y el durazno Melba, preparado con duraznos blancos de Gascoña. 15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21 www.brasserietheatre.com Castillo de Fontainebleau Restaurant L’Axel Aunque la cercanía con Vaux-le-Vicomte pueda robarle los reflectores, el hermoso Castillo de Fontainebleau vale la visita, ya que representa una fascinante cronología visual de la arquitectura y la historia de Francia. Desde la llegada del joven y brillante chef japonés Kunihisa Goto, Fontainebleau también se ha convertido en un destino gastronómico de primera. Goto estudió junto con una serie de grandes y jóvenes talentos franceses, entre ellos Jacques Decoret, en Vichy, y Philippe Etchebest, en Saint-Émilion. Con ellos adquirió un impecable dominio de la cocina francesa clásica, aunque con un estilo muy personal que se caracteriza por su ligereza y sutileza, así como por su presentación artística de los platillos, la cual se inspira en el mundo asiático. El chef cambia su carta con frecuencia, pero los platillos nos muestran que, para venerar sus productos, los chefs japoneses y franceses buscan mejorar su sabor y textura natural. Ejemplo de ello es el exquisito carpaccio de vieiras frescas, el cangrejo con una ingeniosa salsa remoulade de topinambur, el costillar de cordero al jengibre y almendras frescas, el costillar de ternera cocido a la perfección con jengibre y almendras frescas, y la delicada tarta de cereza con helado de hierba luisa. 43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57 www.laxel-restaurant.com Catedral de Amiens Les Orfèvres La magnífica catedral gótica del siglo XIII de Amiens es considerada Patrimonio de la Humanidad, así que es la atracción principal de esta pequeña ciudad de Picardía, pero no deben menospreciarse los hortillonages, esas antiguas granjas de hortalizas en las orillas del río Somme TheBestRestaurantsforGreatDayTrips L'Axel Georges 1:GeorgesDR;2:L’AxelDR;3LeJardindesPlumes©RelaisduSilence-OlivierMarie
  • 73.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 73 que abastecían la ciudad por vía fluvial y que se pueden visitar en barco. El escritor Julio Verne vivió en Amiens de 1882 a 1900. En la actualidad, su casa es un pequeño museo de ambiente íntimo. A pocos minutos a pie de la catedral se encuentra el nuevo restaurante del chef Frédéric Barette’s: Les Orfèvres. "Compramos todos nuestros pescados y mariscos directamente en Boulogne-sur-Mer, uno de los principales puertos pesqueros de Francia; además, Picardía y la región vecina de Nord-Pas de Calais producen excelentes frutas y verduras, y algunos de los mejores quesos de Francia", explica Barette. Su menú cambia con las estaciones, pero siempre ofrece platillos suculentos como la langosta con hinojo, la pasta de limón y muselina de limón, el pato asado en heno con naranjas sanguinas y papas a las brasas, y el hermoso soufflé de chocolate. 14 rue des Orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01 www.lesorfevres.com El restaurante abre a la hora de la comida los sábados y domingos, y Amiens se encuentra a sólo hora y media en tren de París. Catedral de Chartres Le Georges A ochenta kilómetros al oeste de París se encuentra esta espectacular catedral del siglo XIII, considerada Patrimonio de la Humanidad. Se caracteriza por sus dos torres asimétricas y es uno de los mejores ejemplos de la arquitectura gótica en Francia. Lo que convierte a la de Chartres en una catedral particularmente impresionante es que la mayoría de sus vitrales originales siguen intactos. El caleidoscópico espectáculo de luces cambia gradualmente durante el día y nos invita a quedarnos para contemplarlo. Muchos de los visitantes acuden a la catedral en la mañana, y luego regresan después de una buena y larga comida en uno de los dos excelentes restaurantes del Hotel Le Grand Monarque, que se encuentra a medio camino entre la catedral y la estación de trenes. Si desea una comida informal pero deliciosa con platillos de tipo brasserie con entradas como ostras y pâté de Chartres, apetecibles platos fuertes como la carne tártara, y una deliciosa tarta de frutas para el postre, elija La Cour. Pero si desea algo verdaderamente gastronómico, reserve una mesa en Le Georges, el restaurante gourmet del hotel cuyo chef Nicolas Mendès ha sido galardonado con una estrella Michelin por platillos innovadores como Le Pantin, una especialidad de Chartres de paté y foie gras de pato en hojaldre, las ancas de rana estilo tandoori con panza de cerdo, la pechuga de pichón con moras y betabel, y el perfecto soufflé de Grand Marnier. Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres, 02 37 18 15 15 www.bw-grand-monarque.com Se recomienda reservar en todos los restaurantes. ■ Le Jardin des Plumes
  • 74.
    74 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION TheBestRestaurantsforGreatDayTrips Le Jardin des Plumes
  • 75.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 75 U m dos aspectos mais gloriosos de visitar Paris não é somente a magnífica cidade em si, mas também ter o prazer de descobrir algumas das muitas paisagens fascinantes e de fácil acesso que podem ser conhecidas saindo da capital francesa para passeios de um dia. E o que é melhor do que passar um belo dia associando a visita de um esplêndido castelo, de formidáveis jardins ou outra paisagem histórica, com uma saborosa refeição? Confira aqui uma seleção de excelentes restaurantes em alguns dos melhores e mais interessantes destinos para passeios de um dia partindo de Paris. Casa e jardins de Monet em Giverny Le Jardin des Plumes A uma curta caminhada da casa e dos magníficos jardins de Monet, Le Jardin des Plumes é o melhor restaurante em Giverny e serve menus variados a preços razoáveis e fixos na hora do almoço, sendo ideal para uma refeição após sua visita da casa do grande artista. Executada pelo jovem chef de talento Albert Riera, que trabalhou anteriormente durante cinco anos como sous-chef do La Mare aux Oiseaux, a culinária do chef Eric Guerin é leve, inventiva e esteticamente bela. O menu muda com frequência, mas pratos recentes mostram o estilo atraente da cozinha. Dentre eles, camarão com ervilhas e cebolas grelhadas em um vinagrete de suco de flor de hibisco; escamudo com cogumelos, raspas de queijo Mimolette, amêndoas frescas e emulsão de alface; e maçã assada envolta por uma massa com pinhões servida com sorvete de Calvados de maçã. 1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35 www.lejardindesplumes.fr Auvers-Sur-Oise – O último lar e inspiração de Van Gogh Maison Ravoux A apenas uma hora ao norte de Paris, o belo vilarejo de Auvers- sur-Oise foi tanto o último lar quanto a última inspiração do pintor holandês Vincent van Gogh. Perturbado pela correria das grandes cidades, o pintor mudou-se para lá em 21 de maio de 1890 e alugou no Auberge Ravoux um quarto desprovido de conforto, com uma única janela vertical no telhado no estabelecimento. Durante os dois meses seguintes, ele produziu cerca de setenta pinturas, incluindo a da impressionante igreja de Auvers-sur-Oise, hoje encontrada no Musée d’Orsay em Paris. Van Gogh morreu em 29 de julho de 1890, em seu quarto no sótão do Auberge Ravoux, depois de atirar no peito com um revólver. O albergue foi reformado há muitos anos, e o quarto de Van Gogh aberto ao público. A sala de jantar do albergue também foi maravilhosamente restaurada para criar uma atmosfera que se aproxima com sucesso daquela da época de Van Gogh. O menu inclui uma culinária simples, abundante e tradicional do campo francês, como terrine de pato com pistache, gigot de sept heures (cordeiro assado no vinho com ervas por sete horas) e tarte tatin. Tudo é delicioso e generosamente servido, o que faz desse lugar um ótimo passeio saindo de Paris. Place de la Mairie, Auvers-sur-Oise, 01 30 36 60 60 www.maisondevangogh.fr Château de Vaux-le-Vicomte Le Pouilly ou L’Auberge de Crisenoy (Transporte de carro necessário para ambos os restaurantes) Localizado em Maincy, no departamento de Seine-et-Marne, a cinquenta e cinco quilômetros a sudeste de Paris, este magnífico castelo barroco foi construído entre 1658 e 1661 por Nicolas Fouquet, superintendente das finanças do rei Louis XIV, pelo arquiteto Louis Le Vau e o arquiteto paisagista André le Nôtre. O restaurante Le Pouilly, com estrela no Guia Michelin, ocupa uma antiga fazenda de pedra maravilhosamente restaurada a pouco mais de seis quilômetros de Vaux-le-Vicomte. No terraço, com largos para-sóis, você pode desfrutar de um delicioso peito de pombo salteado no rum com espargos verdes de entrada; seguido por um robalo assado com manteiga servido com molho pesto de ervas e risoto de trigo; além de uma bandeja de deliciosos queijos (esta região da Île-de-France é famosa por seus queijos), que incluem os suaves e cremosos Fontainebleau e brie. O elegante Auberge de Crisenoy é outra excelente opção para os visitantes de Vaux-le-Vicomte. Nesta sala de jantar com decoração tradicional, vigas e piso em cerâmica terracota, são servidos pratos clássicos franceses sofisticados e atraentes, como foie gras com peito de pato defumado e chutney de manga, e robalo grelhado com erva-doce e manteiga de anis. Não perca o delicioso bolo de abacaxi caramelizado com mousse de coco se ele estiver disponível. Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort, 01 64 09 56 64 www.lepouilly.fr Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy, 01 64 38 83 06 Château de Versailles Brasserie du Théâtre O palácio mais magnífico do mundo se encontra, a dezessete quilômetros a sudoeste de Paris. Depois de conhecer os opulentos aposentos reais, os extensos e espetaculares jardins e a propriedade, os visitantes certamente ficarão com o apetite aberto para o almoço ou jantar. Um restaurante conveniente e agradável não muito longe do castelo é a Brasserie du Théâtre, que fica aberto diariamente e faz sucesso entre os moradores. Esse atraente lugar à moda antiga, com paredes em cor baunilha, banquetas de couro sintético vermelho, cadeiras de madeira arqueada e lâmpadas elevadas em forma de globo inspiram um charme gaulês em tons de sépia. O menu inclui uma série de grandes clássicos franceses, como escargots ou foie gras para começar, e depois talvez linguado grelhado com manteiga Os melhores restaurantes para fantásticos passeios de um dia ©LeJardindesPlumes
  • 76.
    76 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION TheBestRestaurantsforGreatDayTrips Les Orfèvres
  • 77.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 77 de salsa e batatas cozidas, ou Chateaubriand com molho Béarnaise. No verão, o menu conta igualmente com muitos pratos leves, dentre os quais gaspacho de ervilha verde com queijo de cabra, salmão grelhado com um "risotto" de legumes, e pera Melba preparada com pêssegos Gascon brancos. 15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21 www.brasserietheatre.com Château de Fontainebleau Restaurant L’Axel Embora um pouco ofuscado pelo vizinho Vaux-le-Vicomte, o belo Château de Fontainebleau vale muito a pena de ser visitado, pois apresenta uma cronologia visual fascinante da arquitetura e da história francesas. Desde a chegada do brilhante jovem chef japonês Kunihisa Goto, Fontainebleau também tornou-se um destino gastronômico sério. Goto foi formado por grandes jovens chefs franceses de talento, dentre eles Jacques Decoret em Vichy e Philippe Etchebest em Saint-Emilion. Ele adquiriu um impecável domínio da cozinha francesa clássica, mas seu estilo é bastante próprio, com leveza e sutileza e uma apresentação artística de inspiração asiática. Os menus de Goto mudam regularmente e proporcionam uma reflexão intrigante sobre a forma como os chefs japoneses e franceses veneram seus produtos, buscando realçar seu sabor e textura naturais. Os pratos incluem um delicioso carpaccio fresco de vieiras com carne de caranguejo com uma remoulade inventiva de alcachofras de Jerusalém; costela de cordeiro com gengibre e amêndoas frescas; costela de vitela impecavelmente cozida com gengibre e amêndoas frescas; e uma delicada torta de cereja com sorvete de erva-cidreira. 43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57 www.laxel-restaurant.com Catedral de Amiens Les Orfèvres A magnífica catedral gótica do século XIII de Amiens, listada como Patrimônio da Humanidade da UNESCO, além de ser a principal atração dessa pequena cidade da Picardia, convida para uma visita fascinante e bucólica de barco das hortillonages – pequenas fazendas de legumes às margens do rio Somme cuja produção, antigamente, era levada pelos agricultores para a cidade em botes. O escritor Jules Verne viveu em Amiens de 1882 a 1900, e hoje sua casa é um museu pequeno, mas íntimo e evocativo. A poucos minutos a pé da catedral, o novo excelente restaurante do chef Frédéric Barette, Les Orfèvres, é o endereço perfeito para o almoço. "Nós nos abastecemos em frutos do mar diretamente em Boulogne- sur-Mer, um dos maiores portos de pesca da França, e a Picardia e a região Nord-Pas de Calais adjacente produzem ótimas frutas e legumes e alguns dos melhores queijos franceses", explica Barette. Seu menu acompanha as estações do ano, mas propõe esplêndidos pratos como lagosta com erva-doce; massa de limão e mousseline de limão; patinho assado no feno com laranjas sanguíneas e batatas grelhadas; além do maravilhoso suflê de chocolate. 14 rue des Orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01 www.lesorfevres.com O restaurante fica aberto para o almoço e jantar aos sábados e domingos, e Amiens está localizada a uma hora e meia de trem de Paris. Catedral de Chartres Le Georges Localizada a oitenta quilômetros a oeste de Paris, esta espetacular catedral do século XIII, com dois campanários contrastantes, está listada como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO e é um dos maiores exemplos da arquitetura gótica francesa. O que impressiona especialmente nessa catedral é que a maioria de seus vitrais originais sobrevivem intactos. Isso significa que o show de luzes caleidoscópico na grande nave do edifício muda gradualmente durante todo o dia, razão pela qual a catedral convida a uma longa visita contemplativa. Muitos fazem uma visita da catedral pela manhã, e à tarde outra, depois de um prazeroso almoço demorado em um dos dois restaurantes interessantes do Hôtel Le Grand Monarque, situado no meio do caminho entre a catedral e a estação de trem. Escolha o La Cour para uma refeição casual, mas excelente, entre um menu de brasserie que oferece entradas como ostras e patê de Chartres, pratos principais atraentes, como o steak tartare, e torta de frutas de sobremesa. Para uma refeição mais gastronomicamente ambiciosa, reserve uma mesa no Le Georges, o restaurante gourmet do hotel. Foi lá que o chef Nicolas Mendès ganhou uma estrela no Guia Michelin por seus pratos inovadores, como o Le Pantin, uma especialidade de Chartres de patê e foie gras de pato envoltos por uma massa; pernas de rã estilo tandoori com barriga de porco; peito de pombo com amoras e beterraba; e um perfeito suflê Grand Marnier. Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres, 02 37 18 15 15 www.bw-grand-monarque.com As reservas são fortemente aconselhadas para todos esses restaurantes. ■ Brasserie du ThéâtreL'Axel 1:LesOrfèvresDR;2:L’AxelDR;LaBrasserieduthéâtreDR
  • 78.
    78 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Las mejores parrillas de París Le Bon Georges Por Alexander Lobrano TheBestSteakhousesinParis
  • 79.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 79 L as procedencias de las reses que aparecen en los menús de los steakhouses parisinos también son más variadas que en otras ciudades. Las razas bovinas francesas que se encuentran más frecuentemente en los menús son Aubrac, Salers, Charolais, Blonde d’Aquitaine, Limousin y Montbeliard; las preferidas son las tres primeras. También es común ver productos de las ganaderías de Argentina, Irlanda, Galicia en España, Baviera en Alemania y Gran Bretaña, y un poco menos las de Australia, Japón y Estados Unidos. El origen de la carne depende de la experiencia gastronómica que cada restaurante quiera ofrecer. Según el carnicero estrella Hugo Desnoyer "las mejores carnes comparten muchas características con los mejores vinos". "Al igual que el vino, la carne de res ofrece una poderosa experiencia del terroir (terruño) en que se crió el animal", explica Desnoyer, que dirige dos de las más prestigiadas carnicerías de París, y que acaba de abrir una carnicería-restaurante en Tokio. En el pequeño restaurante de tipo table d'hôtes (mesa común) que Desnoyer dirige en su carnicería del selecto 16º distrito de la capital, se sirve exclusivamente carne francesa, y el corte que recomienda es el faux-filet de animales de raza Limousin, un corte casi equivalente al sirloin anglosajón, ya que es el que ofrece la experiencia típica de la carne a la francesa. ¿Sus razones? "Cocinada a término medio, esta magnífica carne queda jugosa, llena de sabor, con un carácter mineral y una textura muy sugerente", explica Desnoyer. Como cabe esperar, es necesario reservar con mucha antelación para conseguir alguno de los doce cubiertos que propone su table d'hôtes. Por su parte, el Au Boeuf Couronné es una de lasúltimasgrandescuevascarnívorasquealguna vez predominaron en La Villette. Este barrio, que antiguamente albergaba los mataderos de la ciudad y que acogía a los parisinos amantes de la carne, vive en la actualidad un verdadero renacimiento desde la inauguración de la nueva sala de conciertos de la Filarmónica de París. Este suculento restaurante ámbar está a sólo diez minutos a pie de la Filarmónica. Los amables meseros están ataviados con delantales blancos inmaculados. Los clientes habituales vienen por los tuétanos asados con sal de mar de Guérande y pan tostado, o por la sopa de cebolla con una capa de queso derretido sobre un crutón, para luego deleitarse con uno de los legendarios cortes de carne de la casa como el Pavé des mandataires, el Châteaubriand des bidochards o la Côte de bœuf (filete de costilla) para dos personas. Éste es uno de los últimos restaurantes que sirven una verdadera tête de veau (cabeza de ternera) con su salsa ravigote, y los profiteroles son excelentes. Después de una importante renovación, Le Moulin de la Galette reveló el enorme encanto de su comedor: se ubica en un molino del siglo XVII en Montmartre, y es uno de los restaurantes más populares de París. Además, acaba de dar a conocer un nuevo menú que privilegia carnes excepcionales provenientes de Escocia, Estados Unidos y Argentina, cocinadas en una parrilla Josper de fabricación española. De entrada pida unos caracoles, una terrine de foie gras de pato o un salmón orgánico irlandés ahumado en casa, para luego deleitarse con alguno de los cortes, entre los cuales destaca el Cœur d'entrecôte de carne proveniente de argentina. Este restaurante es una buena opción para los amantes de la carne que salen a cenar con personas que prefieren el pescado o las aves, pues el menú incluye platillos como vieiras en salsa maltesa, bacalao asado con tomillo y pato salvaje con col. Y no se pierda el mousse de chocolate o la tarta de limón y merengue orgánica para el postre. Otro destino popular para los amantes de la carne que también propone opciones para los que prefieran el pescado o las verduras es el famoso bistrot Le Bon Georges en el corazón del muy elegante distrito 9, en el centro de París. El dueño, Benoit Duval, habla un inglés perfecto que adquirió después de trabajar para la filial francesa de la famosa Campbell’s Soup Company de los Estados Unidos, y es un huésped cálido y atento que lo recibirá en una de las dos salas decoradas con carteles antiguos y amuebladas con tradicionales sillas de madera curvada. Duval consiente a sus comensales gracias a los extraordinarios cortes provenientes de la ganadería de Alexandre Polmard, que se encuentra en Meuse, una región de Lorena situada al este del país. La especialidad de Polmard son las reses de raza Blonde d’Aquitaine, las cuales tienen una demanda tal que es necesario reservar con anticipación con Benoit para poder probar el filete de costilla. También puede comenzar con la sopa de berros con queso de cabra cubierta de crutones o las almejas navaja en salsa de ajo, pedir la carne o el pescado del día, sin olvidar el bavarois aux marrons para el postre. La magnífica carta de vinos permite satisfacer los paladares de los enófilos más exigentes. En el barrio de Porte Maillot, en que se reúnen muchos de los viajeros de negocios, se inauguró recientemente Le Boeuf Maillot. Se trata de una excelente opción para disfrutar de una comida relajante por su cuenta, o de una cena de negocios informal con un colega. Este agradable restaurante está decorado con letreros antiguos de metal. El chef Ludovic Schwartz, antiguo alumno de Joël Robuchon, ofrece un extraordinario menú de comida casera. Elija uno de los menús económicos de 28 o 35s, y luego seleccione la carne entre los diferentes cortes ofrecidos provenientes de Francia, Irlanda, Baviera y los Estados Unidos. Todos incluyen una selección de salsas entre las que se encuentran el chimichurri y la salsa bernesa. Una prueba más de que la buena carne está de moda en París es la mini cadena de steakhouses Atelier Vivanda, lanzada por el chef Akrame Benallal, quien fue galardonado con dos estrellas Michelin para el restaurante que lleva su nombre en el distrito 16, el cual cerrará próximamente. También acaba de abrir una sucursal de su concepto de steakhouse en Hong Kong. En París, el más agradable es el que se encuentra en el Marais, un barrio de moda que siempre necesita buenos restaurantes. El restaurante de Benallal, en la concurrida Rue des Archives, está dirigido por el chef Anthony Grange, antiguo sous chef de Laëtitia Rouabah en el venerable Bistrot Allard, en Saint-Germain-des-Prés. El menú de precio fijo de 35 euros ha convertido este lugar en todo un éxito, y ofrece no sólo filetes de reses Black Angus de ganaderías estadounidenses, hamburguesas y côte de bœuf Holstein, sino también una deliciosa terrine de pato para empezar, guarniciones increíbles como las papas dauphinoises o darphin, y postres excelentes, como el flan perfumado con agua de azahar con helado de jazmín. ■ Atelier Vivanda 82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07 www.ateliervivanda.com Au Boeuf Couronné 188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44 www.boeuf-couronne.com Le Boeuf Maillot 99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57 Le Bon Georges 45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30 www.lebongeorges.com Le Moulin de Galette 83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77 www.lemoulindelagalette.fr La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer 28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00 www.hugodesnoyer.com Hugo Desnoyer 1:LeBonGeorgesDR;2:LaTabled’Hôtesd’HugoDesnoyer©MayAlexandrov
  • 80.
    80 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION O s franceses sempre amaram comer carne bovina, portanto, é sem surpresa que os restaurantes estilo churrascaria estão, repentinamente, invadindo Paris. Os parisienses costumam sentar-se à mesa como conhecedores exigentes, por isso, os menus à base de carne e batata que encantam nos Estados Unidos ou no Reino Unido devem ser frequentemente adaptados aos gostos dos franceses. No que tange ao deleite com carnes na França, a principal diferença é que, enquanto os nativos da língua inglesa preferem extasiar-se com uma carne macia, a prioridade dos parisienses é uma marca ou um sabor distintivo. Os franceses também preferem mais mâche, ou textura, em suas carnes e acham os bifes macios como manteiga tão caros aos nativos da língua inglesa um pouco insípidos. Além disso, a proveniência da carne nas churrascarias de Paris também costuma variar mais do que em outras cidades. As espécies francesas mais suscetíveis de serem mencionadas em um menu são Aubrac, Blonde d’Aquitaine, Charolais, Limousin, Montbeliard e Salers, com uma preferência nacional por Aubrac, Charolais e Salers. Ou então, você poderá provar carne da Argentina, Irlanda, Galícia (Espanha), Baviera (Alemanha), Grã-Bretanha, e, ocasionalmente, Austrália, Japão e Estados Unidos. A fonte de origem da carne depende da experiência gastronômica que o restaurante procura oferecer. "Uma carne de qualidade tem muito em comum com um vinho de qualidade", afirma o famoso açougueiro Hugo Desnoyer. "Assim como o vinho, a carne proporciona uma poderosa experiência do terroir (terra, região) onde o animal foi criado", explica Desnoyer, proprietário de dois dos mais prestigiosos açougues de Paris, que acaba de abrir um conceito de açougue-loja-restaurante em Tóquio. No pequeno restaurante situado dentro de seu açougue no luxuoso 16° arrondissement, ele serve exclusivamente carne francesa, e o corte que recomenda para a melhor experiência com a carne francesa é o faux-filet da região do Limousin, similar ao lombo. Por quê? "Preparada ao ponto, essa carne esplêndida é suculenta, repleta de sabor, rica em minerais e tem uma textura bastante sugestiva", explica Desnoyer. Como era de se esperar, você precisa reservar com muita antecedência para conseguir um ou dois dos aproximadamente doze lugares da table d'hôtes (mesa compartilhada). Enquanto isso, o Au Boeuf Couronné, um dos últimos espaços para grandes carnívoros que outrora dominavam La Villette, bairro que os parisienses costumavam frequentar para um banquete de carnes devido à presença dos abatedouros da cidade, está vivenciando um renascimento desde a inauguração da nova casa de concertos Filarmônica de Paris. Esse restaurante, com suas relíquias e lembranças do passado, está situado a apenas 10 minutos de distância a pé da Filarmônica, e o serviço da equipe, que veste aventais de um branco imaculado, é simpático e atencioso. Os habituados se deslocam para saborear ossos com medula assados com sal marinho de Guérande e pão torrado, ou a sopa de cebola com uma tampa de queijo derretido sobre um croûton, e depois um dos cortes de carne bovina mais lendários, o pavé des mandataires, o chateaubriand des bidochards ou a côte de bœuf (costela de boi) para dois. Observe também que esse é um dos raros restaurantes que ainda servem a própria tête de veau (cabeça de bezerro) com molho ravigote, e que os profiteroles são excelentes. O Le Moulin de Galette, que ocupa um moinho de vento do século XVII em Montmartre, é um dos restaurantes mais conhecidos de Paris. Após uma renovação elegante que revelou o imenso charme desta sala de jantar, foi apresentado um novo menu que prioriza carnes de excelente qualidade da Escócia, dos EUA e da Argentina, preparadas em uma grelha Josper, fabricada na Espanha. Comece pedindo escargots, terrine de foie gras de canard ou salmão irlandês orgânico fumado no restaurante, e depois passe para a carne, o coeur d'entrecôte argentino é extremamente delicioso. Esse restaurante é uma boa escolha para os fãs de carne que desejam jantar fora com seu cônjuge, namorado(a) ou amigos que preferem peixe ou ave, já que vieiras ao molho Maltaise, bacalhau assado com tomilho e pato As melhores churrascarias de Paris Atelier Vivanda 1:Atelier-Vivanda©CharlelieMarange;2:AubœufCouronnéDR
  • 81.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 81 selvagem com repolho também estão no menu. E para a sobremesa, não deixe de experimentar a mousse de chocolate ou a torta de limão com merengue orgânica. Em um estilo similar, outro ótimo restaurante para os apreciadores de carne, mas que também satisfaz os amantes de peixe ou legumes, é o bistrô bastante conhecido Le Bon Georges, em pleno 9° arrondissement, no centro de Paris. Além de falar um inglês perfeito por ter trabalhado na filial francesa da famosa empresa americana Campbell’s Soup Company, Benoit Duval, o proprietário, acolhe com calor e atenção em suas duas belas salas de jantar com placas antigas e cadeiras em madeira curvada. O presente de Duval para os fãs de carne é a extraordinária especialidade do fazendeiro Alexandre Polmard, a Blonde d’Aquitaine, criada na região de Meuse, em Lorraine, no leste da França. Sua carne é tão procurada que você precisa ligar com antecedência e reservar com o Benoit uma côte de boeuf (costela de boi) de Polmard. Caso contrário, comece com a sopa de agrião com queijo de cabra coberta por croûtons ou peixe- navalha com molho de alho, depois passe para a carne ou o peixe do dia, e não perca o bavarois aux marrons de sobremesa. Para os amantes de vinho, saibam que uma lista formidável de vinhos é proposta. Nas redondezas de Porte Maillot, onde muitos viajantes a negócios acabam se encontrando, o Le Boeuf Maillot, recentemente aberto, é uma excelente escolha para degustar uma refeição relaxante sozinho ou um almoço de negócios tranquilo entre colegas. Nesse simpático restaurante decorado com placas antigas em metal, o chef Ludovic Schwartz, formado por Joël Robuchon, estabeleceu um menu atrativo de comfort-food de alta qualidade para uma boa alimentação. Escolha um dos menus com bom custo-benefício a 28 euros ou 35 euros e depois sua carne entre uma oferta internacional que inclui França, Irlanda, Baviera e EUA. Todos os cortes são acompanhados por uma seleção de molhos, entre eles Chimichurri e Béarnaise. Uma prova adicional da tendência de um bom filé em Paris é a rede miniatura de churrascarias criada pelo chef Akrame Benallal. Ele detém duas estrelas no Guia Michelin graças ao seu restaurante epônimo no 16° arrondissement, que será fechado em breve, e agora é proprietário de diversas churrascarias Atelier Vivanda. Ele também acaba de abrir uma filial de seu conceito de churrascaria em Hong Kong. Em Paris, a mais agradável é a que está localizada no Marais, bairro famoso sempre em busca de mais restaurantes de qualidade. O de Benallal, na movimentada Rue des Archives, é liderado pelo chef Anthony Grange, antigamente sous-chef de Laetitia Rouabah no respeitado bistrô Allard, em Saint-Germain-des-Prés. O menu fixado a 35 euros fez o sucesso deste local e oferece, não somente, filé de Black Angus, hambúrgueres e côte de boeuf Holstein, mas também deliciosas terrines de pato de entrada, saborosas guarnições como gratin dauphinois ou batatas darphin, além de excelentes sobremesas, como flã aromatizado com suco de laranja servido com sorvete de jasmim. ■ Atelier Vivanda 82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07 www.ateliervivanda.com Au Boeuf Couronné 188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44 www.boeuf-couronne.com Le Boeuf Maillot 99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57 Le Bon Georges 45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30 www.lebongeorges.com Le Moulin de Galette 83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77 www.lemoulindelagalette.fr La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer 28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00 www.hugodesnoyer.com Au Boeuf Couronné
  • 82.
    82 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Café de l’Homme Deliciosa comida con una hermosa vista Después de cinco años de remodelaciones, el Café de l’Homme por fin volvió a abrir sus puertas y ofrece a sus comensales la mejor vista de la ciudad y un menú que combina la cocina francesa contemporánea con los clásicos de siempre. Incluso en los meses más fríos, este lugar es la mejor opción para comer al aire libre gracias a su incomparable vista de la Torre Eiffel. Pero éste no es su único atractivo: el chef Frédéric Vardon, que ha sido galardonado con una estrella Michelin, elaboró el refinado y delicioso menú del restaurante, y el chef Mickaël Foubert se encarga de prepararlo diariamente. Para empezar le recomendamos el velouté de verduras orgánicas o el foie gras cocido de Landes, servido con pera y membrillo, y como segundo plato, el risotto cremoso de champiñones o la costilla de res para dos, acompañada con crujientes papas a la francesa. Y para el postre no se pierda la manzana asada servida entera sobre una tarta de azúcar y rociada con caramelo salado. Otra de las ventajas del lugar es que abre todos los días desde el mediodía hasta las 2:00 a. m., y ofrece un menú de estilo brasserie entre la comida y la cena. Culinária com vista Depois de cinco anos em reforma, o Café de l’Homme finalmente reabriu suas portas e convida os clientes a descobrir um menu francês contemporâneo com pratos favoritos tradicionais, além da melhor vista da cidade. Ele sempre representou o melhor local para comer ao ar livre, nos dias de calor e até mesmo durante os meses mais frios, por conta de sua incomparável vista da Torre Eiffel. Agora que foi reaberto, o Café de l’Homme retomou o primeiro lugar de melhor restaurante com vista. Sua localização não é a única atração, aqui a culinária é sofisticada e deliciosa graças ao chef com estrelas no Guia Michelin Frédéric Vardon, elaborador do menu, que é executado pelo chef Mickaël Foubert. Comece com o velouté vegetal orgânico ou o foie gras poché de Landes servido com pera e marmelo; continue com o risotto de cogumelos cremoso ou opte pela costela bovina para dois acompanhada por batatas fritas crocantes. Se você tiver espaço para a sobremesa, não perca a maçã assada servida inteira sobre uma torta de açúcar e regada com caramelo salgado. O Café de l’Homme recebe mais um ponto de bônus por ser aberto diariamente, de meio-dia às 2h da manhã, com um menu de estilo brasserie proposto entre o almoço e o jantar. 17 Place du Trocadéro (16°), 01 44 05 30 15 La máxima expresión de la comida francesa Deje que los chefs más famosos consientan su paladar en los modernos restaurantes parisinos, cuya mera ubicación mejorará su experiencia culinaria. A culinária francesa no seu melhor Saborear pratos preparados nas mais novas cozinhas da capital francesa, onde chefs famosos reinam supremos, em localizações por vezes icônicas, contribui para a experiência culinária. FrenchFareatitsFinest Por Sandra Iskander
  • 83.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 83 Cafédel'Homme©PierreMonetta;LesBains©GuillaumeGrasset LES BAINS La transformación de un balneario Les Bains Douches se inauguraron en 1885, y fueron el primer balneario de la capital francesa. Los masajes relajantes y las virtudes purificadoras de los baños turcos atrajeron rápidamente a todo tipo de clientes; se dice incluso que Marcel Proust tomaba sus baños de vapor en este sitio. Posteriormente, a finales de los años 70, Les Bains Douches se convirtieron en la discoteca más famosa de la capital y en el lugar preferido de los famosos del mundo entero, desde Karl Lagerfeld hasta Andy Warhol, Kate Moss y Mick Jagger. Hoy en día, Les Bains han vuelto a abrir sus puertas, pero en esta ocasión como hotel boutique, el cual también alberga La Salle-à-Manger, el nuevo restaurante de moda de la ciudad. El chef con una estrella Michelin, Philippe Labbé, trabajó en el menú, el cual incluye platillos de temporada con productos locales como el foie gras endulzado con jarabe de maple y manzanas, los ñoquis con habas tonka y brócoli, y el risotto de trufa negra y alcachofa cremosa. Y el postre indispensable tanto por su sabor como por su apariencia es Le cigar des Bains, un tiramisú deconstruido que se presenta en forma de puro en equilibrio sobre un cenicero, con cerillos, cenizas y todos los detalles. A transformação da casa de banho Em1885,LesBainsDouches,aprimeiracasadebanhodacapitalfrancesa, transformou-se rapidamente no lugar onde os clientes vinham para se beneficiarem de massagens relaxantes e das virtudes desintoxicantes dos banhos turcos. Mesmo Marcel Proust era um frequentador e tomava seus banhos de vapor aqui. Mais tarde, no final dos anos 70, Les Bains Douches passou de casa de banho renomadaà casa noturna mais famosa da cidade, prestigiada pelos VIPs do mundo inteiro, de Karl Lagerfeld a Andy Warhol, de Kate Moss a Mick Jagger, para festas quando de passagem pela Cidade Luz. Hoje, Les Bains Douches reabriu suas portas históricas, revelando um hotel boutique, que também abriga o novo restaurante cobiçado de Paris, La Salle-à-Manger. O chef com estrelas no Guia Michelin Philippe Labbé trabalhou na elaboração do menu, que apresenta pratos sazonais com produtos locais incluindo foie gras adoçado com xarope de bordo e maçãs; nhoque com fava tonka e brócolis; alcachofra cremosa e risoto de trufas negras perfeitamente executados. A sobremesa imperdível, não apenas pelo aspecto visual, é Le cigar des Bains, um tiramisu desconstruído montado impecavelmente para assemelhar-se a um charuto equilibrando-se em um cinzeiro, acompanhado por dois palitos de fósforo e cinzas. 7 rue du Bourg l’Abbé (3°), 01 42 77 07 07
  • 84.
    I Love Paris Altagastronomía en el aeropuerto Si su vuelo sale del aeropuerto Charles de Gaulle, específicamente de la terminal 2, entonces podrá disfrutar la elaborada cocina contemporánea francesa que ofrece el talentoso chef Guy Martin en su restaurante I Love Paris, el único establecimiento de alta gastronomía ubicado en un aeropuerto. El menú, con precios muy razonables, incluye platillos clásicos como la blanquette de veau y el pot-au-feu, pero también ofrece opciones más contemporáneas, como la hamburguesa vegetariana y el carpaccio de langosta y mango. La decoración de I Love Paris ostenta hermosos arcos y fotografías en blanco y negro que se inspiran el famoso jardín del Palais Royal, lugar en que se encuentra el restaurante Le Grand Véfour, el cual también pertenece a Martin y ha sido condecorado con una estrella Michelin. Si desea despedirse de esta capital gastronómica por todo lo alto, no dude en llegar al aeropuerto antes que de costumbre y poder así disfrutar sin prisas de una comida inigualable en el aeropuerto. El restaurante también cuenta con un bar de champaña y con un mostrador de comida para llevar, para que pueda tomar una copa o probar alguno de los exquisitos sándwiches que ofrece aunque tenga prisa. Gastronomia no aeroporto Se você tiver a sorte de estar de passagem pelo aeroporto Charles de Gaulle, e principalmente pelo terminal 2, então poderá desfrutar de um verdadeiro prazer. O chef francês de talento Guy Martin serve no I Love Paris, o único restaurante gastronômico localizado no centro de um aeroporto, uma cozinha francesa contemporânea e elaborada, a ser apreciada antes de seu voo, durante o almoço ou jantar. A preços razoáveis, o menu apresenta clássicos como blanquette de veau e pot-au-feu, bem como pratos mais contemporâneos, como hambúrguer vegetariano e carpaccio de lagosta azul e manga. A decoração é inspirada no Palais Royal, onde está situado o Le Grand Véfour, restaurante do chef Martin com estrelas no Guia Michelin. Ostentando arcos e belas fotos em preto e branco do famoso jardim do Palais Royal, o I Love Paris o envolve nesta atmosfera que faz as pessoas se apaixonarem por Paris. Então, faça um favor a si mesmo e chegue ao aeroporto mais cedo do que de costume, para ter tempo suficiente de desfrutar de uma refeição incomparável, antes de pegar seu avião e deixar a capital da culinária. Para os passageiros pressionados pelo tempo, o restaurante dispõe de um bar de champanhe para uma taça rápida, mas prazerosa, e de um balcão que oferece excelentes sanduíches para viagem. Charles de Gaulle Airport, Terminal 2E. Hall L, 01 74 25 03 04 Iloveparis©DerekHudson;MankoLauraGonzalez©D.Delmas MANKO Una experiencia del Perú La cocina peruana está arrasando en la capital francesa, y el nuevo restaurante Manko-Paris ofrece sus platillos tradicionales a los exigentes comensales de la capital francesa. Se ubica en el lugar que antiguamente ocupaba la famosa casa de subastas Drouot, y recibe a sus huéspedes en un espacio lleno de colores cálidos e intensos, paredes verde turquesa y motivos de inspiración inca en las sillas con destellos de oro. Todo se combina para crear el ambiente perfecto para disfrutar los sabores fuertes y originales que inundarán su paladar. El mundialmente famoso chef Gastón Acurio elaboró el delicioso menú, el cual incluye causa, un platillo de puré de papas sazonado con limón y ají amarillo (chile), ceviches y platillos cocinados en horno de brasas como los camarones jumbo preparados con marinada Nikkei y servidos con champiñones shiitake a la parrilla. Manko-Paris también cuenta con un bar en que los comensales pueden disfrutar cócteles a base de pisco, como el clásico Pisco Sour, antes de ir a su mesa a disfrutar su festín. Y cada viernes y sábado por la noche, después de que el teatro vecino haya cerrado sus puertas, abre las suyas el Manko-Cabaret, que ofrece un espectáculo original de acróbatas y bailarines para entretener a los comensales. Uma experiência peruana A cozinha peruana está invadindo a capital francesa e o novo restaurante Manko-Paris traz pratos tradicionais do Peru aos clientes exigentes da capital francesa. Aninhado onde outrora existiu a famosa casa de leilões Drouot, Manko-Paris convida os clientes em um espaço com, cores quentes e vibrantes, paredes em verde-oceano, detalhes astecas nas cadeiras e pó de ouro. Todos esses elementos reunidos criam o ambiente perfeito para provar os sabores coloridos e picantes dos pratos a serem compartilhados. O chef de prestígio mundial Gastón Acurio está por trás do menu de sabor acentuado, que inclui causa, um prato de purê de batatas temperado com limão e aji amarillo (pimenta); ceviche e pratos cozidos na brasa, como camarões em tamanho grande aromatizados com marinada Nikkei e servidos com cogumelos shiitake grelhados. O Manko-Paris também dispõe de um bar onde os clientes podem desfrutar de coquetéis à base de Pisco, como o tradicional Pisco Sour, antes de irem à mesa se deliciarem. E toda sexta-feira e sábado à noite, assim que o teatro vizinho fecha suas portas, um espetáculo original com acrobatas e dançarinos que entretêm os convidados ganha vida, o Manko-Cabaret. 15 ave Montaigne (8°), 01 82 28 00 15
  • 85.
    WHERE PARIS -BRAZILIAN EDITION | 85WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 85 Les Marquis Ladurée es conocida tanto por su deliciosa repostería en colores pastel como por sus famosos macarons, pero las arcadas de la Rue Castiglione esconden la última creación de esta reconocida casa: la boutique Les Marquis, que hace honor al chocolate. La preciosa decoración, inspirada en el siglo XVIII, es el escenario perfecto para que los amantes del chocolate se deleiten con el maravilloso aroma, el irresistible color y la tersura del ingrediente principal. Sea cual sea su preferencia, Les Marquis lo tiene todo. A Ladurée é conhecida por seus doces sofisticados, decorados em tons de pastel, e, claro, por seus prestigiosos macarons. Mas sob as arcadas da Rue Castiglione esconde-se a loja Les Marquis, descendente da Ladurée e uma ode ao chocolate. Com decoração inspirada no século XVIII, a loja é um endereço convidativo para todos os apreciadores, amadores e conhecedores de chocolate. Assim que você penetra no local, o chocolate começa a operar a mágica da sedução com seu cheiro delicioso, sua cor irresistível e seu acabamento liso. Ao leite, amargo ou doce, seja qual for sua preferência, Les Marquis exibe todos eles com elegância. Les Marquis 14 rue de Castiglione (1°) 01 42 60 86 92 www.marquis.laduree.com 38 rue du Mont Thabor (1°), 01 42 60 79 79 - www.coindesgourmetsrivedroite.fr Au Coin des Gourmets A unos pasos de las elegantes rue Cambon y rue Saint-Honoré se encuentra un auténtico restaurante asiático, Au Coin des Gourmets. En este negocio familiar podrá disfrutar los platillos vietnamitas y camboyanos tradicionales, que despertarán sus sentidos gracias a sus exquisitos condimentos. Entre sus manjares destacan el pescado cocinado en hoja de plátano y los tradicionales raviolis vietnamitas. Su ambiente acogedor y agradable lo convierte en el lugar ideal para descubrir la cocina gourmet de Oriente. A poucos passos das chiques rue Cambon e rue Saint-Honoré, está situado o autêntico restaurante asiático Au Coin des Gourmets. Gerenciado pela família, é lá que você encontrará pratos vietnamitas e cambojanos tradicionais com deliciosos condimentos que despertam os sentidos. Experimente o peixe cozido em folha de bananeira ou o ravióli tradicional vietnamita. Aconchegante e acolhedor, esse restaurante é ideal se você estiver procurando descobrir a cozinha gourmet do Oriente. ADVERTORIAL ADVERTORIAL
  • 86.
    86 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Bars&Clubs BARES Y CLUBES BARES &CASAS NOTURNAS LAVOMATIC Si desea un lugar original para tomar una copa… Vaya a la lavandería. El más reciente bar clandestino de la ciudad se esconde en el primer piso de una lavandería. Los peatones no ven más que una lavandería normal, pero los que conocen el secreto saben que en este lugar se pueden tomar algunos de los mejores cocteles de la ciudad, en un ambiente moderno y con un servicio excelente. Entre a la lavandería y descubra qué lavadora y secadora esconden la puerta secreta. Cuando suba al primer piso, encontrará los bancos en forma de cajas de detergente y hasta un columpio, que crean el ambiente perfecto para sentarse a disfrutar una o dos copas. El Lavomatic destaca entre los bares clandestinos de París, y es una de las creaciones de Marie y de los decoradores de interiores Yoan y Tacos, verdaderas figuras de la noche parisina por su trabajo en algunos de los mejores clubs nocturnos de la ciudad, incluido el Cartel Club. Se você està procura de uma bebida... Para uma bebida. O bar speakeasy (secreto) mais recente da cidade está inteligentemente escondido no primeiro andar de uma lavanderia. Para um simples passante, é um lugar comum e prático para os vizinhos lavarem suas roupas. Porém, para quem sabe, aqui você pode tomar alguns dos melhores coquetéis da cidade em um ambiente moderno com um serviço incrivelmente simpático. Entre na lavanderia, descubra qual máquina de lavar e secadora escondem a porta secreta e suba as escadas, onde bancos em forma de caixa de sabão em pó e balanços criam um cenário divertido para você se sentar e desfrutar de uma bebida ou duas. Ideia original de Marie e dos designers de interiores Yoan e Tacos, referências na cena dos bares em Paris por terem trabalhado em algumas das melhores casas noturnas da cidade, incluindo a danceteria Cartel, o Lavomatic se destaca na tendência "bar secreto". 30 rue René Boulanger (10°)
  • 87.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 87 VIP ROOM Del VIP Room al VPRM Con el cierre más corto de la historia, el VIP Room regresó con un nuevo nombre pero se empeña en cumplir su misión y hacer honor a su reputación: ser el club más exclusivo de la capital francesa. Prepárese para disfrutar a los mejores DJ de todo el mundo, que se encargarán de que siga la fiesta siga hasta las altas horas de la noche, para que todo el mundo se divierta y baile hasta el amanecer. Pero si desea fumarse un cigarro mientras disfruta su copa de champaña, el nuevo club cuenta una sala para fumadores decorada con un exuberante color verde y paredes de vidrio, para que no se pierda las actuaciones de Robin Thicke, Lil Wayne y Timbaland, entre los muchos nombres que han honrado al club con su presencia. De VIP Room a VPRM Depois de fechar suas portas por um curto período, o VIP Room foi reaberto com um novo nome, mas manteve sua missão e reputação de club mais exclusivo da capital francesa. Prepare-se para aproveitar a vinda de DJs internacionais que todos os fins de semana garantem a festa até altas horas da madrugada, para que os foliões dancem e se divirtam. E para os que gostam de apreciar um cigarro com champanhe, a nova organização do espaço ostenta uma sala para fumantes verde luxuriante. Com paredes de vidro, você não vai perder os shows de Robin Thicke, Lil Wayne e Timbaland, apenas alguns dos grandes nomes que festejaram e se apresentaram na casa noturna. 188bis rue de Rivoli (1°), 01 58 36 46 00 ..../... Le VIP Room
  • 88.
    Bars&Clubs 88 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION LE MATIGNON Como las estrellas La Ciudad de las Luces siempre se ha distinguido por la exclusividad de sus clubes nocturnos, a los que sólo asisten los famosos, y el Matignon le hace honor a esa reputación. El club fue diseñado por Charles Tassin, y recientemente volvió a abrir sus puertas después de una remodelación. El sensual ambiente setentero con estampados de animales es el escenario perfecto para bailar toda la noche. Es un club selecto, así que para lograr entrar se necesita tener la mejor actitud, pero ya que esté ahí pasará una noche inolvidable llena de música y champaña. El Matignon organiza fiestas temáticas que van de la época del rock a la del pop, para satisfacer todos los gustos musicales. Ningún club nocturno exclusivo estaría completo sin sus zonas VIP, así que si quiere que lo traten como a las celebridades, reserve una mesa en que nunca falten ni el vodka ni la champaña. El club abre de lunes a sábado, de las 22:30 a las 5:00. Tratamento de estrela ACidade Luz sempre foi conhecida por suas casas noturnas exclusivas e "reservadas para a elite", e o Matignon garante a reputação da cidade em um nível ainda mais altivo. A casa noturna, recentemente reaberta depois de passar por uma reforma, foi projetado por Charles Tassin e inspira uma vibe sexy dos anos 70, com detalhes em estampa animal, para deixar os clientes rugindo a noite toda. O club é muito seletivo, por isso, para entrar é preciso fazer parte dos VIPs, mas uma vez o acesso liberado, você terá a promessa de uma noite memorável com muita música e taças de champanhe efervescente espalhadas. O Matignon acolhe noites temáticas, do rock ao pop, atendendo ao tipo favorito de música de cada um. E claro, qualquer club de elite não estaria completo sem áreas VIPs, então, se você quiser um tratamento de estrela, reserve uma mesa com fluxo abundante de champanhe e vodca. A casa noturna fica aberta de segunda-feira a sábado, das 22h30 às 5h00. 3 ave Matignon (8°), 01 42 89 64 72 ..../... Le Matignon
  • 89.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 89 LE BRISTOL Cocteles galardonados Deje que lo traten como a las celebridades en el bar del hotel Bristol, donde podrá disfrutar los galardonados y originales cocteles creados por el barman Maxime Hoerth. El bar ganó el premio Prix Villégiature 2015 al mejor bar de hotel en Europa, y lo frecuentan tanto los parisinos como los visitantes informados que conocen los mejores lugares de la capital para disfrutar de los placeres de la vida francesa. Sus elegantes butacas lo esperan y lo invitan a disfrutar alguno de los cocteles de Hoerth; además, de martes a sábado se presenta un DJ que crea un atractivo ambiente tipo lounge. Coquetéis premiados Desfrute de um tratamento VIP no bar do Hotel Bristol, onde você pode experimentar coquetéis originais e premiados criados pelo barman-chefe Maxime Hoerth. O bar, vencedor do prêmio Prix Villégiature 2015 de melhor bar de hotel na Europa, é frequentado pelos parisienses chiques e os visitantes que estão por dentro dos melhores lugares da capital para aproveitar os prazeres da sofisticada vida francesa. Poltronas elegantes convidativas aguardam os hóspedes que vêm se deliciar com os coquetéis de Hoerth, e um DJ de terça- feira a sábado proporciona um ambiente lounge sexy. 112 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 53 43 42 41 HOTEL PROVIDENCE La hora del coctel Si quiere tomarse un coctel preparado por un experto o simplemente desea disfrutar una copa de vino tinto en un bar acogedor, le recomendamos el Hotel Providence, que se encuentra en el animado distrito 10. Este pintoresco bar, que forma parte del hotel, se encuentra en una calle de adoquines, justo al lado de la calle principal de la colonia de los Grands Boulevards. Los mejores asientos de la casa se encuentran alrededor de la chimenea, donde se sentirá como si hubiera entrado a una cabaña tranquila y acogedora. El menú sólo propone cuatro cocteles, pero el barman le puede preparar una bebida personalizada y específica para su paladar. Si prefiere una bebida de la carta, le recomendamos el Coctel N° 4, un coctel sorprendentemente refrescante y no muy fuerte, preparado con pisco, licor de Saint Germain y Absinthe (ajenjo), mezclados con clara de huevo, lima y limón. Hora do coquetel Se você está à procura de um bar acolhedor para desfrutar de um coquetel habilmente preparado ou de uma taça de vinho tinto, recomendamos que você faça uma parada no Hotel Providence, no animado 10º arrondissement. Em uma rua de paralelepípedos, perto da avenida mais importante do bairro Grands Boulevards, encontra-se esse bar singular, oferecendo um ambiente estilo boudoir. O melhor lugar para se sentar é em volta da lareira, onde você vai se sentir como se tivesse entrado em uma cabana aconchegante isolada. Enquanto o menu conta com somente 4 coquetéis, o barman-chefe está à disposição para descobrir do que você gosta ou não gosta e pronto para preparar sua bebida exclusiva. Se você prefere as opções do menu, o Coquetel N° 4 é uma mistura de Pisco, licor Saint Germain e Absinthe, surpreendentemente não muito forte, preparada com lima, limão e clara de ovo para um estímulo refrescante. 90 rue René Boulanger (10°), 01 46 34 34 04 ..../... Le Bristol LeMatignon©RobertoBadin;LeBristol
  • 90.
    90 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION RASPOUTINE Una Noche con las estrellas El Raspoutine, uno de los clubes nocturnos más exclusivos de la ciudad, celebró hace poco su 50º aniversario con una noche llena de estrellas. El terciopelo rojo y los candelabros a media luz crean un ambiente de sensualidad que incluso después de 50 fabulosos años garantiza una noche de diversión. El Raspoutine forma parte del inventario de los monumentos históricos, y lo envolverá en una atmósfera muy sensual que lo seducirá con sus deliciosos cocteles y champañas. Noite com estrelas Raspoutine, uma das casas noturnas mais exclusivas da cidade, comemorou recentemente seu 50º aniversário com um evento repleto de estrelas. Com veludo vermelho e lustres à meia-luz, esse local mítico em Paris exala sensualidade barroca, e, mesmo depois de 50 anos fabulosos, garante uma noite de diversão. Listado no inventário de monumentos históricos, o Raspoutine e sua decoração opulenta o envolvem em uma atmosfera bastante sexy e o seduz com onerosos champanhes franceses e coquetéis, tudo isso em um estilo histórico. 58 rue Bassano (8°), 01 47 20 02 90 ■ Bars&Clubs 1:©Raspoutine,JeanPierreSalle2:DitaVonTeese
  • 91.
    ©BalduMoulinRouge2016-MoulinRouge®-1-1028499 DESDE1889,OCABARÉ MAISFAMOSODOMUNDO! JANTAR E ESPETÁCULOÀS 19H DE 190€ ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€ MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 LAREVISTADELMÁSFAMOSO CABARETDELMUNDO! CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€ ESPECTÁCULO A LAS 21Y 23 A PARTIR DE 77€ WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
  • 92.
    Moulin Rouge Famoso porsu cancán francés, sus magníficos bailarines y sus trajes fabulosos, el Moulin Rouge se ha convertido en sinónimo de la Ciudad de la Luz. Féerie, el espectáculo actual, cuenta con 60 impresionantes Doriss Girls que cautivan a la audiencia con su alegre presencia, ritmo bullicioso, y energéticas patadas al aire. Se trata del lugar ideal para una velada romántica en la que podrá enamorarse nuevamente gracias a la magia que inspiró la exitosa película del mismo nombre. O Moulin Rouge, conhecido por seu cancan francês, belas dançarinas e figurinos magníficos, tornou-se sinônimo da Cidade Luz. No espetáculo atual, Féerie, 60 Doriss Girls estonteantes hipnotizam o público com sua presença alegre, ritmo turbulento e pontapés enérgicos. Ideal para uma noite romântica; você se apaixonará novamente com a magia que inspirou o filme epônimo de sucesso. 82 blvd de Clichy (18°), 01 53 09 82 82 www.moulinrouge.fr Coloridos 92 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
  • 93.
    Lido París Merveilles, elnuevo y deslumbrante espectáculo de variedades del Lido, dispone de 600 trajes suntuosos y, por supuesto, las fabulosas Bluebell Girls, que cortan el aliento. Al reunir a las más hermosas (y altas) bailarinas, la original Miss Bluebell creó un fenómeno mundialmente famoso cuando armó un grupo de baile extraordinariamente colorido y sofisticado. Hoy en día el nuevo espectáculo, que fue elaborado por el talentoso director Franco Dragone, continúa la tradición desplegando un impresionante espectáculo de música y danza que hace las delicias del público. Paris Merveilles, o novo espetáculo do Lido, conta com 600 figurinos suntuosos e, naturalmente, as deslumbrantes Bluebell Girls, que o deixarão sem fôlego. Reunindo as mais belas e mais altas dançarinas do mundo, a original Miss Bluebell criou um fenômeno internacional ao compor um grupo de dança colorido e sofisticado. Hoje, esse novo espetáculo, dirigido pelo talentoso Franco Dragone, dá continuidade à tradição, com músicas e danças impressionantes que encantam o público. 116 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 56 10 www.lido.fr Cabarets MoulinRouge®-S.Franzese;Lido©GregoryMairet WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 93
  • 94.
    94 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION PRACTICAL INFORMATION SERVICIOS E INFORMACIÓN ÚTIL Oficina de Turismo de PARÍS Departamento de convenciones y visitantes. Los visitantes son bienvenidos los siete días a la semana en la oficina principal situada en 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides. Horario: Desde el 2 de mayo al 31 de octubre: 9:00 a 19:00. Desde el 1 de noviembre al 30 de abril: 10:00 a 19:00. Cerrado el 1 de mayo. Otras oficinas: Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) y Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers. Aquí encontrará un mapa y una guía de la ciudad gratuitos en inglés. www.parisinfo.com Transporte AEROPUERTO Información para viajeros: Tel.: 39 50 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle: Para ir: • en tren RER B, desde Gare du Nord, 35 min. de trayecto. www.transilien.com • en Roissybus (partiendo desde la Ópera, de 45 min a 1 h; 10,50€) • en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/ Champs-Elysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon) los 7 días de la semana, desde las 5:45 a las 23:00 horas. Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min) www.lescarsairfrance.com • en taxi: aprox. 45 min. (unos 60€) Orly Sud y Orly Ouest: Para ir: • en tren RER C + lanzadera, desde Gare d’Austerlitz, 1h de trayecto o en tren RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet el trayecto es de 40 min. www.transilien.com • en Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/ min). www.ratp.fr, desde Denfert- Rochereau, 30 min. de trayecto. 7,50€ • en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/Champs- Elysées, Gare Montparnasse, Invalides) los 7 días de la semana, desde las 5:00 a las 22:40 horas. www.lescarsairfrance.com. Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min) • en taxi : aprox. 45 minutos (35 a 50€) • en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis Aragon, 15 min. de trayecto. Trenes - SNCF Los trenes TGV salen desde diferentes estaciones. (www.sncf.com). Thalys, une París con Bruselas y Ámsterdam (www.thalys.com). Puede comprar un billete en cualquier estación para cualquier destino; su boleto indicará su estación de salida. No olvide perforar su boleto en la máquina antes de abordar su tren para evitar ser multado. Cómo moverse París está atravesada por 14 líneas de metro y cinco RER (expresos suburbanos), todos numerados e identificados por su destino final (terminal). Este mapa incluye la nueva línea de tranvías. Cada viaje en metro requiere un solo boleto, independientemente del número de conexiones que usted haga; solamente deberá comprar un boleto extra para el RER si se desplaza fuera de los límites de la ciudad. Conserve su boleto hasta que salga del tren una vez terminado su viaje; los agentes efectúan controles aleatorios y la multa asciende a 45€. Los boletos se venden en todas las estaciones y en los cafés (estancos) identificados con un cartel exterior; puede adquirir un boleto individual (1,80 €/ 2 € si se compra en un autobús) o 10 boletos a la vez (un “carnet” - 14.10€). Los pases "Paris Visite" permiten viajar sin límite en el metro y los autobuses (1 día 12,30€; 2 días 20€; 3 días 27,30€; 5 días 39,30€). El metro y el RER empiezan a correr a las 5:30 am y paran a la 1 de la madrugada. Aunque el metro es una forma muy segura de viajar, tenga cuidado con los carteristas en trenes y estaciones frecuentadas. Para obtener información en inglés, llame a la empresa de transporte (RATP) directamente al 08 92 68 41 14. Taxis y Limusinas Podrá llamar a un taxi sólo cuando lleva encendida la luz de "Taxi" en el techo. Durante las horas pico, se aconseja solicitar un taxi por teléfono. Los medidores comienzan a partir de 2 ó 3€, un poco más si se llama con antelación. Los conductores no están obligados a tomar más de tres pasajeros a la vez, y pueden cobrar un suplemento por equipaje, un cuarto pasajero, un animal, o incluso para una recogida en una estación de ferrocarril. Un recibo (reçu) está disponible si se solicita. No todos los taxis aceptan tarjetas de crédito y también se debe tener en cuenta que no se aceptan cheques personales. CHABÉ LIMOUSINES 01 41 20 95 10 MASSEY LIMOUSINES 01 58 05 13 00 MC PLAZA 01 58 62 54 47 Devolución de impuestos Las personas que viven fuera de la Unión Europea, mayores de 15 años y que han gastado al menos 175€ tienen derecho a la devolución de impuestos en un periodo de tres meses tras la compra de sus bienes, o seis meses en Francia. Para obtener la devolución del IVA, pida una factura "compras libres de impuestos" en las tiendas "libres de impuestos para turistas". Asegúrese de que las facturas sean validadas y selladas por la aduana. Devuelva las copias color rosa dentro del plazo de tres meses en el sobre pre-sellado que le entregaron al adquirir las mercancías. Las aduanas que proporcionan reembolsos de impuestos se pueden encontrar en los aeropuertos, pero no en las estaciones de ferrocarril. Pérdida de bienes personales Para la pérdida de pasaportes, declare la pérdida en la estación de policía más cercana y luego ante su embajada (www.diplomatie.gouv.fr) PARIS MUSEUM PASS Descubra el incomparable patrimonio, grandes museos y monumentos fabulosos con este pase que le da entrada libre, sin hacer cola y tantas veces como desee, a más de 60 museos y monumentos de París y sus alrededores. Hay pases disponibles para 2, 4 ó 6 días con acceso ilimitado y libre, directo a monumentos y colecciones permanentes de los museos. Para obtener información adicional, puntos de venta y compra en línea: www.parismuseumpass.fr Servicios de Salud American Hospital 63 blvd Victor Hugo, 92200 Neuilly sur Seine, 01 46 41 25 25 www.american-hospital.org EMBAJADAs Argentina 6, rue Cimarosa (16°) 01 44 05 27 00 Chile 2 ave de la Motte-Picquet (7°) 01 44 18 59 60 Colombia 22 rue de l’Elysée (8°) 01 42 65 46 08 México 9 rue de Longchamp (16°) 01 53 70 27 70 Perú 50 ave Kléber (16°) 01 53 70 42 00 La Casa de América latina 217 blvd Saint-Germain (7°) 01 49 54 75 00 ©Thinkstock2015,coll.Stockby;©ParisTouristOfficePhotographeMarcBertrand
  • 95.
    SERVIÇOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS Ofíciode Turismo de Paris Departamento de Convenção e Turismo de Paris Os visitantes são acolhidos sete dias por semana no centro principal, localizado no 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides. Horários de funcionamento: De 2 de maio a 31 de outubro: das 9:00h às 19:00h. De 1° de novembro a 30 de abril: das 10:00h às 19:00h, fechado dia 1° de maio Outros centros : Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) e Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers. Um mapa e um guia da cidade em inglês gratuitos estão disponíveis. www.parisinfo.com Transporte para o aeroporto Informações aos passageiros: fone: 39 50 (0,34€/min.) www.aeroportsdeparis.fr Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle: Chegar: • com o trem regional RER B, 35 min. de trajeto saindo da Gare du Nord. www.transilien.com;; • com o ônibus Roissybus (entre 45 min. e 1h de trajeto saindo da Opéra, 10,50€); • com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (Étoile/ Champs-Élysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon), 7 dias por semana, das 5:45h às 23:00h. Informações e horários: 0892 350 820 (0,34 €/min.) www.lescarsairfrance.com; • de táxi: 45 min. aproximadamente (cerca de 60€). Orly Sud e Orly Ouest: Chegar: • com o trem regional RER C + ônibus do aeroporto, 1h de trajeto saindo da Gare d’Austerlitz; ou com o trem regional RER B + trem elétrico Orlyval do aeroporto, 40 min. de trajeto saindo de Châtelet. www.transilien.com; • com o Orlybus, fone: 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr. 30 min. de trajeto saindo de Denfert-Rochereau. 7,50€; • com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (Étoile/Champs-Élysées, Gare Montparnasse, Invalides), 7 dias por semana, das 5:00h às 22:40h. www.lescarsairfrance.com. Informações e horários: 0892 350 820 (0,34€/min); • de táxi: 45 min. aproximadamente (35 a 50€); • com o Jetbus, 15 min. de trajeto saindo do metrô Villejuif Louis Aragon. Trens - SNCF Os trens partem de diversas estações (www.sncf.com). O Thalys liga Paris a Bruxelas e Amsterdã (www.thalys.com). É possível comprar uma passagem para qualquer destino em qualquer estação; sua estação de partida estará indicada na passagem. Carimbe-a no “composteur” antes de embarcar em seu trem, caso contrário você corre o risco de ser multado. Locomoção Paris é atravessada por 14 linhas de metrôecincolinhasdeRER(expresso suburbano), todas numeradas e indicando os destinos finais (terminais). Este mapa inclui a nova linha de tramway. Para cada trajeto no metrô é necessário comprar um bilhete, independentemente da quantidade de transferências, mas para trajetos que excedem os limites da cidade (como os do RER), você deve comprar um bilhete extra. Guarde-o consigo até sair da estação, pois agentes de controle de transporte fazem verificações aleatórias e se você não apresentar seu bilhete, a multa é de 36€. Os bilhetes são vendidos em todas as estações e em cafés (tabacs) que apresentam um sinal de bilhete do lado de fora. O preço é de 1,70€ para um trajeto / 2€ se comprado em um ônibus) ou 13,70€ por um carnê de 10 bilhetes. O passe "Paris Visite" propõe trajetos ilimitados no metrô e ônibus (1 dia 10,85€, 2 dias 17,65€, 3 dias 24,10€, 5 dias 34,70€). O primeiro metrô e RER partem às 5:30h e param por volta da 01:00h da manhã. O trajeto no metrô é seguro, entretanto, cuidado com batedores de carteira em estações e trens lotados. Para obter informações em inglês, ligue para a empresa de transportes (RATP) diretamente : n° 08 92 68 41 14. Táxis e Limusines Você pode chamar um táxi apenas quando a luz “Táxi“ na parte superior do veículo estiver acesa. Durante o horário de pico, é aconselhável pedir um táxi por telefone. As corridas começam com 2-3€ ou um pouco mais se você ligar. Os motoristas não são obrigados a transportar mais de três passageiros de uma vez e podem cobrar um adicional de bagagem, de um quarto passageiro, de um animal, ou até mesmo se deve deslocar-se em uma estação de trem. Um recibo (reçu) é fornecido mediante solicitação. Nem todos os táxis aceitam cartões de crédito e você também poderá observar que os cheques pessoais não são aceitos. CHABÉ LIMOUSINES 01 41 20 95 10 MASSEY LIMOUSINES 01 58 05 13 00 MC PLAZA 01 58 62 54 47 Reembolso de impostO Pessoas que vivem fora da União Europeia, com mais de 15 anos de idade e que tenham gasto no mínimo 175€ têm direito à restituição do imposto, dentro de um prazo de três meses após aquisição de seus produtos ou seis meses na França. Para obter o reembolso do IVA, peça uma fatura «compra livre de imposto» (“Tax free shopping”) nas lojas “Livres de impostos para turistas“ (“Tax free for tourists”). Certifique-se de que as faturas são validadas e carimbadas pela alfândega. Envie os exemplares rosa dentro do prazo de três meses no envelope pré-selado fornecido durante as compras. Estâncias aduaneiras que restituem impostos são encontradas somente em aeroportos. Compras Das 9:00h às 19:00h, de segunda- feira a sábado. Lojas fechadas aos domingos e feriados. Perda de bens pessoais Se perda de passaporte, é necessário declará-la na delegacia mais próxima, e em sua embaixada logo em seguida (www.diplomatie.gouv.fr). Serviços de saúde American Hospital, 63 blvd Victor Hugo 92200 Neuilly sur Seine 01 46 41 25 25. www.american-hospital.org Embaixada do Brasil em Paris 34 cours Albert 1er (8°) 01 45 61 63 00 A Casa da América latina 217 blvd Saint-Germain (7°) 01 49 54 75 00 WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 95
  • 96.
    96 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION AddressBook Caderno de endereços Libreta de direcciones Moda / fashion BCBGMAXAZRIA 14 blvd de la Madeleine (8°) 01 43 12 55 20 Bimba y Lola 66 rue Bonaparte (6°) 01 42 38 84 12 Boggi Milano 38 blvd des Italiens (9°) 01 40 22 99 82 Burberry 8 blvd Malesherbes (8°) 01 40 07 77 99 Chanel 31 rue Cambon (1°) 01 44 50 66 00 Christian Dior 30 ave Montaigne (8°) 01 40 73 73 73 Cifonelli 83 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 09 67 09 50 34 de Fursac 34 ave de l’Opéra (2°) 01 53 43 05 00 Dsquared2 247-251 rue Saint-Honoré (1°) 01 71 93 60 00 Harmont & Blaine 35 blvd des Capucines (9°) 01 53 29 10 19 Hervé Léger 24 rue Cambon (1°) 01 42 60 02 00 Lanvin 22 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 01 44 71 33 33 La Perla 20 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 01 43 12 33 50 Marella 18 place de la Madeleine (8°) 01 53 30 73 13 Marina Rinaldi 20 rue Royale (8°) 01 42 86 10 90 Miki House 366 rue Saint-Honoré (1°) 01 40 20 90 98 Ralph Lauren 173 blvd Saint-Germain (6°) 01 44 77 77 00 Repetto 22 rue de la Paix (2°) 01 44 71 83 12 Saint Laurent 38 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 01 42 65 74 59 Vionnet 31 rue François 1er (8°) 01 82 88 81 01 Calzado - Sapatos / shoes Crockett & Jones 14 rue Chauveau-Lagarde (8°) 01 44 94 01 74 John Lobb 51 rue François 1er (8°) 01 45 61 02 55 Jm Le Gazel Palais des Congrès, 2 place de la Porte Maillot (17°) 01 40 68 03 72 Acessórios / leather GOODS and accessories Césaire 6 rue Saint-Florentin (1°) 01 42 97 43 43 Francis Klein 30 rue Bonaparte (6°) 01 44 07 04 28 Gratianne Bascans 38 ave Matignon (8°) 01 53 75 39 35 GrandOptical 138 ave des Champs-Elysées (8°) 01 40 76 00 13 Gucci 60 ave Montaigne (8°) 01 56 69 80 80 Hermès 24 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 01 40 17 46 00 Louis Quatorze 106 rue Vieille du Temple (3°) 01 42 72 94 43 Louis Vuitton 101 ave des Champs-Elysées (8°) 01 53 57 52 00 Michael Kors 279 rue Saint-Honoré (8°) 01 70 36 44 40 PERFUMES / PARFUMS Caron 34 ave Montaigne (8°) 01 47 23 40 82 Creed 38 ave Pierre 1er de Serbie (8°) 01 47 20 58 02 Guerlain 68 ave des Champs-Elysées (8°) 01 45 62 52 57 Relojería - Relógios timepieces A.Lange & Söhne 19 rue de la Paix (2°) 01 42 65 68 71 Arije 50 rue Pierre Charron (8°) 01 47 20 72 40 Audemars Piguet 15 rue Royale (8°) 01 40 20 45 45 Bucherer 12 blvd des Capucines (9°) 01 70 99 18 88 de Grisogono 358 bis rue Saint-Honoré (1°) 01 44 55 04 40 Dubail 71-73 ave des Champs-Elysées (8°) 01 45 64 09 90 Elysées Horlogerie 14 rue de Berri (8°) 01 45 62 62 45 BIMBA Y LOLA 1:BimbayLola;2:©Chanel,SignaturedeChanel;3:©Guerlain;4:JaquetDroz,GrandeSecondeOffCenteredOnyx
  • 97.
    WHERE PARIS -LATIN AMERICAN EDITION | 97 Gucci Watches Available at Printemps 64 blvd Haussmann (9°) 01 42 82 78 74 Hublot 10 place Vendôme (1°) 01 42 86 67 86 Jaquet Droz 8 rue de la Paix (2°) 01 55 04 75 20 Panerai 3/5 rue de la Paix (2°) 01 70 75 30 01 Richard Mille 17 ave Matignon (8°) 01 40 15 10 00 Rolex Available at Galeries Lafayette 40 blvd Haussmann (9°) 01 42 81 14 08 Tissot 76 ave des Champs-Elysées (8°) 01 42 56 18 53 Tudor Available at Galeries Lafayette 40 blvd Haussmann (9°) 01 42 81 14 08 Wempe 16 rue Royale (8°) 01 42 60 21 77 Joyería - Joias / Jewellery Angela Caputi Giuggiù 15 Galerie Véro-Dodat (1°) 01 40 39 01 19 Boucheron 26 place Vendôme (1°) 01 42 61 58 16 Cartier 23 place Vendôme (1°) 01 44 55 32 20 Césarée 11 rue du Dragon (6°) 01 45 48 86 86 Chanel 18 place Vendôme (1°) 01 40 98 55 55 Chopard 1 place Vendôme (1°) 01 55 35 20 10 Dior Joaillerie 8 place Vendôme (1°) 01 42 96 30 84 Pasquale Bruni Available at Printemps 64 blvd Haussmann (9°) 01 42 82 50 00 Piaget 7 rue de la Paix (2°) 01 58 62 37 00 Swarovski 32 place de la Madeleine (8°) 01 42 65 28 10 Van Cleef & Arpels 22/24 place Vendôme (1°) 01 55 04 11 11 Decoración, Arte de la mesa - Decoração,Arte culinári / DECORATION, ART DE LA TABLE Baccarat 79 rue du Fbg Saint-Honoré (8°) 01 42 65 36 26 Roche Bobois 207 blvd Saint-Germain (7°) 01 49 54 01 70 Zwilling Staub 12 blvd de la Madeleine (9°) 01 42 68 88 00 Grandes almacenes - Lojas de Departamentos department stores Beaugrenelle 12 rue Linois (15°) 01 53 95 24 00 Galeries Lafayette 40 blvd Haussmann (9°) 01 42 82 34 56 La Vallée Village 3 cours de la Garonne 77700 Serris 01 60 42 35 00 Montparnasse Rive Gauche 22 rue du Départ (15°) One Nation 1 ave du Président J.F.Kennedy 78340 Les Clayes-sous-Bois 01 72 87 90 11 Printemps Haussmann 64 blvd Haussmann (9°) 01 42 82 50 00 Printemps du Louvre 99 rue de Rivoli (1°) 01 76 77 41 00 CHANEL JAQUET DROZ GUERLAIN
  • 98.
    98 | WHEREPARIS - LATIN AMERICAN EDITION Top10Recommendations 1 - CIRE TRUDON 78 rue de Seine (6°) 2 - Hôtel Particulier Montmartre Pavillon D, 23 ave Junot (18°) 5 - Claus Para el desayuno / No café da manhã 14 rue Jean-Jacques Rousseau (1°) 6 - Liquides Fragancias exclusivas Perfumes exclusivos 9 rue de Normandie (3°) 3 - Il Gelato del Marchese 3 rue des Quatre Vents (6°) 4 - Neva Cuisine 2 rue de Berne (8°) 9 - Museo/Museu BOURDELLE 16-18 rue Antoine Bourdelle (15°) 10 - Bar Chocolat Royal Monceau 37 ave Hoche (8°) 7 - Le Bon Marché 24 rue de Sèvres (7°) 8 - Restaurante Maison Plisson 93 blvd Beaumarchais (3°) Los 10 favoritos Os 10 favoritos de Sayonara Juhens Chef Concierge Clefs d’Or Le Royal Monceau Raffles Paris 2 1 3 5 6 98 10 2:CireTrudon;3:HôtelParticulierMontmartre;4:IlGelatodelMarchese;5:Claus;6:Liquides;7:LaMaisonPlisson-®JPBaltel;8:MuséeBourdelle©ParisTouristOfficeMarcBertrand;9:BarChocolatauRoyalMonceau
  • 99.
    AVAILABLE FROM www.whEREpAsspARIs.cOM The wherepass provides visitors with exceptional discounts to the city’s must-see attractions with integrated transport ticket. Visiting paris has never been more convenient. pAss pARIsGO. S EE . DO. P A R I S © vichie81
  • 100.
    www.chanel.com SOUS LE SIGNEDU LION BAGUE OR BLANC ET DIAMANTS