11. ESTRATEGIAS Y MÉTODOS ANTE UNA
TRADUCCIÓN LITERARIA
LINGUíSTICO CULTURAL LÉXICO-
SEMÁNTICO
PROVERBIOS,
DIALECTOS NEOLOGISMOS
REFRANES
1. FUNCIÓN 1. MARCAS
DIALECTAL TRADUCCIÓN TIPOGRÁFICAS
2. EXPLICITACIÓN FIEL 2. ELEMENTOS
3. ADAPTACIÓN LINGUÍSTICOS
3. DESCRIPCIÓN
12. EJEMPLOS CONTEXTUALIZADOS
• No te enamoran, no te dicen galanterías finas, te
proponen la cosa de buenas a primeras con la
mayor vulgaridad. (tj 29)
• They don’t flirt with you, they don’t whisper
sweet nothings in your ear. They just come
straight out with what it is they want from you,
right off the bat, in the most vulgar way
imaginable. (tj 12)
MARIO VARGAS LLOSA
La tía Julia y el escribidor
13. ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL
NIVEL LOCAL Programa de Traducción
Especializada (PTE) Curso
de Traducción General y
literaria
http://www.cursostotales.c
om.pe/cursos/lima/320/16
74/esit-escuela-de-
interpretacion-y-
traduccion/programa-de-
traduccion-especializada-
pte-curso-de-traduccion-
general-y-literaria
ESIT - Escuela de Interpretación
y Traducción
14.
15. ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL
NIVEL PETRA – Application process
INTERNACIONAL
CETL for literary
Plataforma Europea por la translation support
la formación en Traducción Literaria in 2010 is now
open!
traducción literaria
http://ec.europa.eu/
http://www.traduction-litteraire.com/ http://www.ace- culture/news/ne0015
traductores.org/node/351 7-application-
process-for-literary-
translation_en.htm
16.
17.
18. BIBLIOGRAFÍA
• Amparo Huarto Albir (2005) Traducción y Traductología – Introducción a la
Traductología. Editorial Catedra.
• Esteben Torre (1994) Teoría de la Traducción Literaria. Editorial Síntesis.
• Gramática Estructural