2. Madan Sarup
“Es a través de la adquisición del idioma que nos
volvemos seres humanos y sociales: las palabras que
hablamos nos sitúan en nuestro género y clase. A
través del idioma podemos “saber” quiénes
somos.”(46)
3. Gloria Anzaldúa
Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza Consciousness
(1987)
Texto semi-autobiográfico
Incluye prosa y poesía
Alternancia de código
Cuestiona el concepto de fronteras
Redefine la identidad cultural a través del género y la
sexualidad.
4. Gloria Anzaldúa y la lengua
“La identidad cultural es pariente de la identidad lingüística- soy mi
lengua. Hasta que no esté orgullosa de mi lengua, no puedo estar
orgullosa de mi misma. Hasta que pueda aceptar el español , el Tex-Mex
y todas las otras lenguas que hablo, no puedo aceptar la legitimidad de
mi misma. Hasta que no sea libre de escribir de manera bilingüe y de
cambiar códigos sin tener que traducir siempre, mientras debo hablar
inglés o español cuando preferiría hablar Spanglish, y mientras tenga que
acomodarme a los hablantes de inglés en vez de que ellos se acomoden a
mí, mi lengua será siendo ilegitima” (81)(énfasis propio)
5. Gloria Anzaldúa y la lengua
“Para un pueblo que no es ni español ni vive en un país en el que la
lengua madre es el español; para un pueblo que vive en un país en que
el inglés es la lengua dominante pero que no son anglos, para un
pueblo que no puede identificarse totalmente ni con el español
estándar ni con el inglés estándar. ¿Qué les queda sino crear su propia
lengua? Hablamos un dialecto, una lengua dividida, una variación de
dos lenguas”. (77)
6. Gloria Anzaldúa y la lengua
No me harán sentir avergonzada de existir. Tendré mi propia
voz: india, española, blanca. Tendré mi lengua de serpiente-
mi voz de mujer, mi voz sexual, mi voz de poeta. Superaré
una tradición de silencio” (81)
7. Gloria Anzaldúa y la lengua
“ en nuestra infancia nos dicen que nuestro
idioma es malo. Los ataques repetidos contra
nuestra lengua madre disminuyen nuestro sentido
de nosotros mismos. Los ataques continúan a lo
largo de nuestras vidas”. (80)
8. Ana Castillo
The Massacre of Dreamers. Essays on Xicanisma (1995)
la forma en que usamos el lenguaje puede limitar la
forma en que nos vemos a nosotros mismos al perpetuar
conceptos aprendidos de quiénes somos y de cómo
deberíamos vivir. (15)
10. Walter Mignolo
Semiólogo argentino y profesor de literatura.
Obras:
The Darker Side of the Renaissance (1995)
Historias locales/Diseños globales (1999)
The Idea of Latin America (2005)
11. Walter Mignolo
Experiencia colonial:
espacio en el que se articula la colonialidad del poder.
Espacio en que se verifica la restitución del conocimiento
subalterno.
Espacio donde surge el pensamiento fronterizo.
12. Walter Mignolo
Colonialidad del poder produce y reproduce la diferencia colonial e
imperial.
Distinción entre globalización y mundialización.
Están surgiendo nuevas formas de conocimiento que revelan los
límites de la epistemología occidental.
El pensamiento fronterizo: una epistemología que opera en dos
lenguas en vez de una epistemología territorial (bilenguajeo).
13. El lenguajeo
El momento intermedio entre el habla y la escritura, antes y después de
la lengua, que las lenguas hacen posible (327)
Pone de manifiesto la ideología del monolenguajeo.
Localiza la interacción entre individuos, entre seres humanos, y no entre
ideas pre-existentes.
Nos permite describirnos a nosotros mismos interactuando.
Desplaza la idea de una lengua, un territorio-
14. Bilenguajeo/Gloria Anzaldúa
“El cambio de códigos en este libro, del inglés al español castellano, al dialecto del
norte de México, al Tex- Mex, a unas salpicaduras de náthual o a una mezcla de todos
ellos, refleja mi lengua, una lengua nueva que es la lengua de las tierras fronterizas.
Allí, en el punto donde se encuentran las culturas, las lenguas se polinizan mutuamente
y se revitalizan; mueren y renacen. En el momento actual, esta lengua infantil, esta
lengua bastarda, el español chicano, no es aprobada por ninguna sociedad. Pero
nosotros los chicanos ya no sentimos necesidad de pedir permiso, ya no sentimos que
tengamos que ser siempre nosotros quienes hagamos el primer movimiento, para
traducir a los anglos, mexicanos y latinos, farfullando disculpas a cada palabra. Hoy en
día pedimos un encuentro a medio camino. Este libro es una invitación, a todos, de los
nuevos mestizos” ( Anzaldúa,1987, prefacio)
15. El lenguajeo
El lenguajeo localiza la interacción entre individuos, entre seres humanos y o
entre ideas preexistentes. (329)
Lenguajear en la lengua nos permite describirnos a nosotros mismos
interactuando, así como describir nuestras intenciones. (329)
El lenguajeo está más allá de la lengua y de lo pensado; el lenguajeo es el
momento en el que “una lengua viva” se describe a sí misma como “un modo de
vivir” en la intersección entre dos (o más) lenguas. (340)
16. Lenguajeo y bilenguajeo
El lenguajeo es la interacción en una lengua y la
lengua permite describir y concebir el lenguajeo
El bilenguajeo es precisamente esa forma de vida
entre lenguas: un proceso de diálogo, ético,
estético y político de transformación social, más
que la energeia que emana de un hablante aislado
17. El bilenguajeo
El bilenguajeo:
Abarca no solo lo lingüístico sino otras esferas como la
sexualidad, la raza y las interacciones humanas.
Se evidencia en:
Incorporación de giros lingüísticos híbridos.
préstamos lingüísticos español/ inglés-
la oralización del lenguaje novelezco.
18. Bilenguajeo
Amor bilenguajeante: amor por la intersección de las lenguas, por la
desarticulación de la lengua colonial y por las lenguas subalternas,
por la impureza de las lenguas nacionales, y amor como correctivo
necesario a la “generosidad” del poder hegemónico que
institucionaliza la violencia. (350)