SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 27
Conceptos
        básicos
        sobre la
        práctica de
        la traducción




Universidad de Valladolid
1.º Grado de Traducción e Interpretación
TRADUCCIÓN          método
TRADUCTOLOGÍA
                estrategias



                  procedimientos


                técnicas
Y todo eso, ¿para qué?
Método
traductor
Según la finalidad
                             de la traducción




                             Principales
                              métodos
                            de traducción
                            (Hurtado, 2001: 254)




                      Literal                  Libre
Interpretativo
                                                               Filológico
comunicativo                               Modificación
                                           de categorías
                  Transcodificación                         T. erudita y crítica
 T. del sentido                              semióticas
                     lingüística          o comunicativas
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
1. Préstamo
2. Calco
3. Traducción literal

Técnicas literales de traducción
Préstamo
Calco
Traducción literal
Técnicas lingüísticas de
           traducción
4. Equivalente acuñado
5-6. Elisión/
   Amplificación
7-8. Compresión/
Ampliación
9-10. Generalización/
   Particularización
11. Descripción
Equivalente
 acuñado


We’ll be there
on Friday        Estaremos
come rain        allí el viernes
or come shine    pase lo que pase
Amplificación/elisión



       EN               ES

The Queen    La reina Isabel II
             La reina de Inglaterra
Ampliación /compresión



       EN          ES

software    programa informático
            soporte lógico
Generalización/
particularización
Descripción
•Scone
         •Panecillo individual
         de forma redonda,
         típico de la cocina del
         Reino Unido. Está
         elaborado con harina
         de trigo, centeno o
         avena, mantequilla y
         levadura. Se suele
         servir templado y
         abierto por la mitad.
Técnicas comunicativas de traducción


•12) Adaptación
•14) Compensación
•14) Modulación
•15) Sustitución
•16) Transposición
•17) Variación
Adaptación




EN: Tea


ES: Café
Compensación



HOMER:                       HOMER:
Speaking of                  Hablando de
heroes, here's               héroes, aquí llega
mine: Tom                    el mío. ¡Pavo
Turkey!                      [pequeña pausa]
          Martínez Sierra,
          2008: 217          roso!
Creación discursiva
Modulación
1) The possibility     Se descartó la
was removed          posibilidad
2)
Sustitución
¡Que te den!




     ¡Vete
     a la mierda!
Transposición
•He uttered a roar                           Larry lanzó un
of fright that made                          rugido de pavor que
Lugaretzia drop a                            hizo que Lugaretzia
                                             dejaracaer un plato y
plate and brought                            que Roger saliera
Roger out from                               como un rayo de
beneath the table,                           debajo de la mesa,
barking wildly.                              ladrando ferozmente
                                             •(Mi familia y otros animales, trad.: M.
•(My family and other animals, G. Durrell)   Luisa Balseiro)




   Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
Variación
«En la medida en que la traducción es
una técnica, es posible hacer cierto tipo
de generalizaciones; pero en la medida
en que es un arte, sólo [sic] la intuición
y la sensibilidad lingüística del traductor

pueden decidir si la solución general es
   aplicable a cada caso concreto».

  (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos
  de traducción » en Manual de traducción inglés-
  castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología:
 introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra,
 2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los
 Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation
 Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
 Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed.
  Routledge, 2008.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calcoaromidome
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducciónAliceStender1
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Subcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológicaSubcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológicaMarisa Català
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónGherardy
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteMarisa Català
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 

La actualidad más candente (20)

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Errores de la traducción
Errores de la traducciónErrores de la traducción
Errores de la traducción
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducción
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Subcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológicaSubcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológica
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 

Más de Judith Carrera Fernández, PhD

Más de Judith Carrera Fernández, PhD (14)

Los extranjerismos
Los extranjerismosLos extranjerismos
Los extranjerismos
 
Por que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutroPor que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutro
 
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesionalTaller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
 
Typisch deutsch?
Typisch deutsch?Typisch deutsch?
Typisch deutsch?
 
Variedades del español
Variedades del españolVariedades del español
Variedades del español
 
Recursos buen uso español
Recursos buen uso españolRecursos buen uso español
Recursos buen uso español
 
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
 
Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis
 
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
Dossier para el tribunal de tesis doctoralDossier para el tribunal de tesis doctoral
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
 
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
 
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
 
¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?
 
De traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomoDe traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomo
 
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pieCómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
 

Último

SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxPryhaSalam
 

Último (20)

SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
 

Técnicas de traducción

  • 1. Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción Universidad de Valladolid 1.º Grado de Traducción e Interpretación
  • 2. TRADUCCIÓN método TRADUCTOLOGÍA estrategias procedimientos técnicas
  • 3. Y todo eso, ¿para qué?
  • 5. Según la finalidad de la traducción Principales métodos de traducción (Hurtado, 2001: 254) Literal Libre Interpretativo Filológico comunicativo Modificación de categorías Transcodificación T. erudita y crítica T. del sentido semióticas lingüística o comunicativas
  • 8. 1. Préstamo 2. Calco 3. Traducción literal Técnicas literales de traducción
  • 10. Calco
  • 12. Técnicas lingüísticas de traducción 4. Equivalente acuñado 5-6. Elisión/ Amplificación 7-8. Compresión/ Ampliación 9-10. Generalización/ Particularización 11. Descripción
  • 13. Equivalente acuñado We’ll be there on Friday Estaremos come rain allí el viernes or come shine pase lo que pase
  • 14. Amplificación/elisión EN ES The Queen La reina Isabel II La reina de Inglaterra
  • 15. Ampliación /compresión EN ES software programa informático soporte lógico
  • 17. Descripción •Scone •Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
  • 18. Técnicas comunicativas de traducción •12) Adaptación •14) Compensación •14) Modulación •15) Sustitución •16) Transposición •17) Variación
  • 20. Compensación HOMER: HOMER: Speaking of Hablando de heroes, here's héroes, aquí llega mine: Tom el mío. ¡Pavo Turkey! [pequeña pausa] Martínez Sierra, 2008: 217 roso!
  • 22. Modulación 1) The possibility Se descartó la was removed posibilidad 2)
  • 23. Sustitución ¡Que te den! ¡Vete a la mierda!
  • 24. Transposición •He uttered a roar Larry lanzó un of fright that made rugido de pavor que Lugaretzia drop a hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y plate and brought que Roger saliera Roger out from como un rayo de beneath the table, debajo de la mesa, barking wildly. ladrando ferozmente •(Mi familia y otros animales, trad.: M. •(My family and other animals, G. Durrell) Luisa Balseiro) Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
  • 26. «En la medida en que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto». (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
  • 27. Bibliografía recomendada López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés- castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298 Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008. Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008 Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512 Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.

Notas del editor

  1. «El desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto y la finalidad de la traducción» (Hurtado Albir, 2008: 250).
  2. «Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas» (Hurtado Albir, 2008: 308).
  3. «Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido» (Hurtado Albir 2008, 308).
  4. Son técnicas exotizantes.
  5. Se reproduce en el TM la misma palabra que en el TO.
  6. Se traduce componente a componente una unidad léxica del TO en el TM.
  7. Se reproduce la morfosintaxis, orden y significado primario del TO porque en el TM tienen el mismo significado, siempre y cuando la LM lo permita.
  8. Se utilizan para respetar el sistema lingüístico de la LM.
  9. En la LM se utiliza un término o expresión que se considera equivalente de la LO
  10. La amplificación consiste en añadir detalles que no aparecen explícitos en el TO. La reducción consiste en suprimir cierta información en el TM. La reducción también se denomina elisión.
  11. La ampliación lingüística consiste en utilizar un mayor número de unidades lingüísticas. La compresión lingüística consiste en sintetizar el sentido del TO.
  12. La generalización consiste en emplear un hiperónimo en el TM, en lugar de una palabra más concreta. La particularización consiste en emplear un hipónimo o una palabra menos concreta que la que aparece en el TO.
  13. Se sustituye la unidad léxica en cuestión por una definición o descripción del uso de dicho elemento
  14. Son técnicas más enfocadas hacia la LM, es decir, familiarizantes.
  15. La adaptación consiste en reemplazar un elemento cultural de la LO por otro elemento cultural en la LM.
  16. La compensación consiste en introducir un elemento en el TM debido a que no se ha podido reflejar en el mismo momento que en el TO.
  17. Equivalencia temporal que se establece para un determinado contexto.
  18. Cambio del punto de vista en relación con el TO. Puede ser léxica o estructural, por ejemplo, cuando traducimos una oración pasiva por activa.
  19. Consiste en utilizar elementos paralingüísticos en lugar de elementos lingüísticos o viceversa.
  20. Cambio de categoría gramatical.
  21. Cambio que afecta a la variación lingüística, por ejemplo, de geolecto, sociolecto o registro.