Conceptos        básicos        sobre la        práctica de        la traducciónUniversidad de Valladolid1.º Grado de Trad...
TRADUCCIÓN          métodoTRADUCTOLOGÍA                estrategias                  procedimientos                técnicas
Y todo eso, ¿para qué?
Métodotraductor
Según la finalidad                             de la traducción                             Principales                   ...
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
1. Préstamo2. Calco3. Traducción literalTécnicas literales de traducción
Préstamo
Calco
Traducción literal
Técnicas lingüísticas de           traducción4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/   Amplificación7-8. Compresión/Ampliación...
Equivalente acuñadoWe’ll be thereon Friday        Estaremoscome rain        allí el viernesor come shine    pase lo que pase
Amplificación/elisión       EN               ESThe Queen    La reina Isabel II             La reina de Inglaterra
Ampliación /compresión       EN          ESsoftware    programa informático            soporte lógico
Generalización/particularización
Descripción•Scone         •Panecillo individual         de forma redonda,         típico de la cocina del         Reino Un...
Técnicas comunicativas de traducción•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) ...
AdaptaciónEN: TeaES: Café
CompensaciónHOMER:                       HOMER:Speaking of                  Hablando deheroes, heres               héroes,...
Creación discursiva
Modulación1) The possibility     Se descartó lawas removed          posibilidad2)
Sustitución¡Que te den!     ¡Vete     a la mierda!
Transposición•He uttered a roar                           Larry lanzó unof fright that made                          rugid...
Variación
«En la medida en que la traducción esuna técnica, es posible hacer cierto tipode generalizaciones; pero en la medidaen que...
Bibliografía recomendadaLópez Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos  de traducción » en Manual de traducción ...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Técnicas de traducción

66.747 visualizaciones

Publicado el

Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.

Publicado en: Educación
2 comentarios
24 recomendaciones
Estadísticas
Notas
Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
66.747
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3.148
Acciones
Compartido
0
Descargas
693
Comentarios
2
Recomendaciones
24
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.
  • «El desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto y la finalidad de la traducción» (Hurtado Albir, 2008: 250).
  • «Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas» (Hurtado Albir, 2008: 308).
  • «Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido» (Hurtado Albir 2008, 308).
  • Son técnicas exotizantes.
  • Se reproduce en el TM la misma palabra que en el TO.
  • Se traduce componente a componente una unidad léxica del TO en el TM.
  • Se reproduce la morfosintaxis, orden y significado primario del TO porque en el TM tienen el mismo significado, siempre y cuando la LM lo permita.
  • Se utilizan para respetar el sistema lingüístico de la LM.
  • En la LM se utiliza un término o expresión que se considera equivalente de la LO
  • La amplificación consiste en añadir detalles que no aparecen explícitos en el TO. La reducción consiste en suprimir cierta información en el TM. La reducción también se denomina elisión.
  • La ampliación lingüística consiste en utilizar un mayor número de unidades lingüísticas. La compresión lingüística consiste en sintetizar el sentido del TO.
  • La generalización consiste en emplear un hiperónimo en el TM, en lugar de una palabra más concreta. La particularización consiste en emplear un hipónimo o una palabra menos concreta que la que aparece en el TO.
  • Se sustituye la unidad léxica en cuestión por una definición o descripción del uso de dicho elemento
  • Son técnicas más enfocadas hacia la LM, es decir, familiarizantes.
  • La adaptación consiste en reemplazar un elemento cultural de la LO por otro elemento cultural en la LM.
  • La compensación consiste en introducir un elemento en el TM debido a que no se ha podido reflejar en el mismo momento que en el TO.
  • Equivalencia temporal que se establece para un determinado contexto.
  • Cambio del punto de vista en relación con el TO. Puede ser léxica o estructural, por ejemplo, cuando traducimos una oración pasiva por activa.
  • Consiste en utilizar elementos paralingüísticos en lugar de elementos lingüísticos o viceversa.
  • Cambio de categoría gramatical.
  • Cambio que afecta a la variación lingüística, por ejemplo, de geolecto, sociolecto o registro.
  • Técnicas de traducción

    1. 1. Conceptos básicos sobre la práctica de la traducciónUniversidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación
    2. 2. TRADUCCIÓN métodoTRADUCTOLOGÍA estrategias procedimientos técnicas
    3. 3. Y todo eso, ¿para qué?
    4. 4. Métodotraductor
    5. 5. Según la finalidad de la traducción Principales métodos de traducción (Hurtado, 2001: 254) Literal LibreInterpretativo Filológicocomunicativo Modificación de categorías Transcodificación T. erudita y crítica T. del sentido semióticas lingüística o comunicativas
    6. 6. Estrategias de traducción
    7. 7. Técnicas de traducción
    8. 8. 1. Préstamo2. Calco3. Traducción literalTécnicas literales de traducción
    9. 9. Préstamo
    10. 10. Calco
    11. 11. Traducción literal
    12. 12. Técnicas lingüísticas de traducción4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/ Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/ Particularización11. Descripción
    13. 13. Equivalente acuñadoWe’ll be thereon Friday Estaremoscome rain allí el viernesor come shine pase lo que pase
    14. 14. Amplificación/elisión EN ESThe Queen La reina Isabel II La reina de Inglaterra
    15. 15. Ampliación /compresión EN ESsoftware programa informático soporte lógico
    16. 16. Generalización/particularización
    17. 17. Descripción•Scone •Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
    18. 18. Técnicas comunicativas de traducción•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación
    19. 19. AdaptaciónEN: TeaES: Café
    20. 20. CompensaciónHOMER: HOMER:Speaking of Hablando deheroes, heres héroes, aquí llegamine: Tom el mío. ¡PavoTurkey! [pequeña pausa] Martínez Sierra, 2008: 217 roso!
    21. 21. Creación discursiva
    22. 22. Modulación1) The possibility Se descartó lawas removed posibilidad2)
    23. 23. Sustitución¡Que te den! ¡Vete a la mierda!
    24. 24. Transposición•He uttered a roar Larry lanzó unof fright that made rugido de pavor queLugaretzia drop a hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato yplate and brought que Roger salieraRoger out from como un rayo debeneath the table, debajo de la mesa,barking wildly. ladrando ferozmente •(Mi familia y otros animales, trad.: M.•(My family and other animals, G. Durrell) Luisa Balseiro) Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
    25. 25. Variación
    26. 26. «En la medida en que la traducción esuna técnica, es posible hacer cierto tipode generalizaciones; pero en la medidaen que es un arte, sólo [sic] la intuicióny la sensibilidad lingüística del traductorpueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto». (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
    27. 27. Bibliografía recomendadaLópez Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés- castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.

    ×