Este documento presenta una introducción a los conceptos básicos de la práctica de la traducción, incluyendo métodos, estrategias, técnicas y la finalidad de la traducción. Explica los principales métodos de traducción como la traducción literal, interpretativa y filológica. También describe varias técnicas traductoras como préstamo, calco, equivalente acuñado, adaptación y modulación; así como estrategias lingüísticas y comunicativas. El documento concluye recomendando bibliografía sobre est
5. Según la finalidad
de la traducción
Principales
métodos
de traducción
(Hurtado, 2001: 254)
Literal Libre
Interpretativo
Filológico
comunicativo Modificación
de categorías
Transcodificación T. erudita y crítica
T. del sentido semióticas
lingüística o comunicativas
17. Descripción
•Scone
•Panecillo individual
de forma redonda,
típico de la cocina del
Reino Unido. Está
elaborado con harina
de trigo, centeno o
avena, mantequilla y
levadura. Se suele
servir templado y
abierto por la mitad.
24. Transposición
•He uttered a roar Larry lanzó un
of fright that made rugido de pavor que
Lugaretzia drop a hizo que Lugaretzia
dejaracaer un plato y
plate and brought que Roger saliera
Roger out from como un rayo de
beneath the table, debajo de la mesa,
barking wildly. ladrando ferozmente
•(Mi familia y otros animales, trad.: M.
•(My family and other animals, G. Durrell) Luisa Balseiro)
Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
26. «En la medida en que la traducción es
una técnica, es posible hacer cierto tipo
de generalizaciones; pero en la medida
en que es un arte, sólo [sic] la intuición
y la sensibilidad lingüística del traductor
pueden decidir si la solución general es
aplicable a cada caso concreto».
(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
27. Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos
de traducción » en Manual de traducción inglés-
castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología:
introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra,
2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los
Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed.
Routledge, 2008.
Notas del editor
«El desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto y la finalidad de la traducción» (Hurtado Albir, 2008: 250).
«Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas» (Hurtado Albir, 2008: 308).
«Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido» (Hurtado Albir 2008, 308).
Son técnicas exotizantes.
Se reproduce en el TM la misma palabra que en el TO.
Se traduce componente a componente una unidad léxica del TO en el TM.
Se reproduce la morfosintaxis, orden y significado primario del TO porque en el TM tienen el mismo significado, siempre y cuando la LM lo permita.
Se utilizan para respetar el sistema lingüístico de la LM.
En la LM se utiliza un término o expresión que se considera equivalente de la LO
La amplificación consiste en añadir detalles que no aparecen explícitos en el TO. La reducción consiste en suprimir cierta información en el TM. La reducción también se denomina elisión.
La ampliación lingüística consiste en utilizar un mayor número de unidades lingüísticas. La compresión lingüística consiste en sintetizar el sentido del TO.
La generalización consiste en emplear un hiperónimo en el TM, en lugar de una palabra más concreta. La particularización consiste en emplear un hipónimo o una palabra menos concreta que la que aparece en el TO.
Se sustituye la unidad léxica en cuestión por una definición o descripción del uso de dicho elemento
Son técnicas más enfocadas hacia la LM, es decir, familiarizantes.
La adaptación consiste en reemplazar un elemento cultural de la LO por otro elemento cultural en la LM.
La compensación consiste en introducir un elemento en el TM debido a que no se ha podido reflejar en el mismo momento que en el TO.
Equivalencia temporal que se establece para un determinado contexto.
Cambio del punto de vista en relación con el TO. Puede ser léxica o estructural, por ejemplo, cuando traducimos una oración pasiva por activa.
Consiste en utilizar elementos paralingüísticos en lugar de elementos lingüísticos o viceversa.
Cambio de categoría gramatical.
Cambio que afecta a la variación lingüística, por ejemplo, de geolecto, sociolecto o registro.