Se ha denunciado esta presentación.
Conceptos        básicos        sobre la        práctica de        la traducciónUniversidad de Valladolid1.º Grado de Trad...
TRADUCCIÓN          métodoTRADUCTOLOGÍA                estrategias                  procedimientos                técnicas
Y todo eso, ¿para qué?
Métodotraductor
Según la finalidad                             de la traducción                             Principales                   ...
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
1. Préstamo2. Calco3. Traducción literalTécnicas literales de traducción
Préstamo
Calco
Traducción literal
Técnicas lingüísticas de           traducción4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/   Amplificación7-8. Compresión/Ampliación...
Equivalente acuñadoWe’ll be thereon Friday        Estaremoscome rain        allí el viernesor come shine    pase lo que pase
Amplificación/elisión       EN               ESThe Queen    La reina Isabel II             La reina de Inglaterra
Ampliación /compresión       EN          ESsoftware    programa informático            soporte lógico
Generalización/particularización
Descripción•Scone         •Panecillo individual         de forma redonda,         típico de la cocina del         Reino Un...
Técnicas comunicativas de traducción•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) ...
AdaptaciónEN: TeaES: Café
CompensaciónHOMER:                       HOMER:Speaking of                  Hablando deheroes, heres               héroes,...
Creación discursiva
Modulación1) The possibility     Se descartó lawas removed          posibilidad2)
Sustitución¡Que te den!     ¡Vete     a la mierda!
Transposición•He uttered a roar                           Larry lanzó unof fright that made                          rugid...
Variación
«En la medida en que la traducción esuna técnica, es posible hacer cierto tipode generalizaciones; pero en la medidaen que...
Bibliografía recomendadaLópez Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos  de traducción » en Manual de traducción ...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Técnicas de traducción

72.521 visualizaciones

Publicado el

Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.

Publicado en: Educación

Técnicas de traducción

  1. 1. Conceptos básicos sobre la práctica de la traducciónUniversidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación
  2. 2. TRADUCCIÓN métodoTRADUCTOLOGÍA estrategias procedimientos técnicas
  3. 3. Y todo eso, ¿para qué?
  4. 4. Métodotraductor
  5. 5. Según la finalidad de la traducción Principales métodos de traducción (Hurtado, 2001: 254) Literal LibreInterpretativo Filológicocomunicativo Modificación de categorías Transcodificación T. erudita y crítica T. del sentido semióticas lingüística o comunicativas
  6. 6. Estrategias de traducción
  7. 7. Técnicas de traducción
  8. 8. 1. Préstamo2. Calco3. Traducción literalTécnicas literales de traducción
  9. 9. Préstamo
  10. 10. Calco
  11. 11. Traducción literal
  12. 12. Técnicas lingüísticas de traducción4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/ Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/ Particularización11. Descripción
  13. 13. Equivalente acuñadoWe’ll be thereon Friday Estaremoscome rain allí el viernesor come shine pase lo que pase
  14. 14. Amplificación/elisión EN ESThe Queen La reina Isabel II La reina de Inglaterra
  15. 15. Ampliación /compresión EN ESsoftware programa informático soporte lógico
  16. 16. Generalización/particularización
  17. 17. Descripción•Scone •Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
  18. 18. Técnicas comunicativas de traducción•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación
  19. 19. AdaptaciónEN: TeaES: Café
  20. 20. CompensaciónHOMER: HOMER:Speaking of Hablando deheroes, heres héroes, aquí llegamine: Tom el mío. ¡PavoTurkey! [pequeña pausa] Martínez Sierra, 2008: 217 roso!
  21. 21. Creación discursiva
  22. 22. Modulación1) The possibility Se descartó lawas removed posibilidad2)
  23. 23. Sustitución¡Que te den! ¡Vete a la mierda!
  24. 24. Transposición•He uttered a roar Larry lanzó unof fright that made rugido de pavor queLugaretzia drop a hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato yplate and brought que Roger salieraRoger out from como un rayo debeneath the table, debajo de la mesa,barking wildly. ladrando ferozmente •(Mi familia y otros animales, trad.: M.•(My family and other animals, G. Durrell) Luisa Balseiro) Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
  25. 25. Variación
  26. 26. «En la medida en que la traducción esuna técnica, es posible hacer cierto tipode generalizaciones; pero en la medidaen que es un arte, sólo [sic] la intuicióny la sensibilidad lingüística del traductorpueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto». (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
  27. 27. Bibliografía recomendadaLópez Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés- castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.

×