Conceptos
        básicos
        sobre la
        práctica de
        la traducción




Universidad de Valladolid
1.º Grado de Traducción e Interpretación
TRADUCCIÓN          método
TRADUCTOLOGÍA
                estrategias



                  procedimientos


                técnicas
Y todo eso, ¿para qué?
Método
traductor
Según la finalidad
                             de la traducción




                             Principales
                              métodos
                            de traducción
                            (Hurtado, 2001: 254)




                      Literal                  Libre
Interpretativo
                                                               Filológico
comunicativo                               Modificación
                                           de categorías
                  Transcodificación                         T. erudita y crítica
 T. del sentido                              semióticas
                     lingüística          o comunicativas
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
1. Préstamo
2. Calco
3. Traducción literal

Técnicas literales de traducción
Préstamo
Calco
Traducción literal
Técnicas lingüísticas de
           traducción
4. Equivalente acuñado
5-6. Elisión/
   Amplificación
7-8. Compresión/
Ampliación
9-10. Generalización/
   Particularización
11. Descripción
Equivalente
 acuñado


We’ll be there
on Friday        Estaremos
come rain        allí el viernes
or come shine    pase lo que pase
Amplificación/elisión



       EN               ES

The Queen    La reina Isabel II
             La reina de Inglaterra
Ampliación /compresión



       EN          ES

software    programa informático
            soporte lógico
Generalización/
particularización
Descripción
•Scone
         •Panecillo individual
         de forma redonda,
         típico de la cocina del
         Reino Unido. Está
         elaborado con harina
         de trigo, centeno o
         avena, mantequilla y
         levadura. Se suele
         servir templado y
         abierto por la mitad.
Técnicas comunicativas de traducción


•12) Adaptación
•14) Compensación
•14) Modulación
•15) Sustitución
•16) Transposición
•17) Variación
Adaptación




EN: Tea


ES: Café
Compensación



HOMER:                       HOMER:
Speaking of                  Hablando de
heroes, here's               héroes, aquí llega
mine: Tom                    el mío. ¡Pavo
Turkey!                      [pequeña pausa]
          Martínez Sierra,
          2008: 217          roso!
Creación discursiva
Modulación
1) The possibility     Se descartó la
was removed          posibilidad
2)
Sustitución
¡Que te den!




     ¡Vete
     a la mierda!
Transposición
•He uttered a roar                           Larry lanzó un
of fright that made                          rugido de pavor que
Lugaretzia drop a                            hizo que Lugaretzia
                                             dejaracaer un plato y
plate and brought                            que Roger saliera
Roger out from                               como un rayo de
beneath the table,                           debajo de la mesa,
barking wildly.                              ladrando ferozmente
                                             •(Mi familia y otros animales, trad.: M.
•(My family and other animals, G. Durrell)   Luisa Balseiro)




   Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
Variación
«En la medida en que la traducción es
una técnica, es posible hacer cierto tipo
de generalizaciones; pero en la medida
en que es un arte, sólo [sic] la intuición
y la sensibilidad lingüística del traductor

pueden decidir si la solución general es
   aplicable a cada caso concreto».

  (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos
  de traducción » en Manual de traducción inglés-
  castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología:
 introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra,
 2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los
 Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation
 Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
 Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed.
  Routledge, 2008.

Técnicas de traducción

  • 1.
    Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción Universidad de Valladolid 1.º Grado de Traducción e Interpretación
  • 2.
    TRADUCCIÓN método TRADUCTOLOGÍA estrategias procedimientos técnicas
  • 3.
    Y todo eso,¿para qué?
  • 4.
  • 5.
    Según la finalidad de la traducción Principales métodos de traducción (Hurtado, 2001: 254) Literal Libre Interpretativo Filológico comunicativo Modificación de categorías Transcodificación T. erudita y crítica T. del sentido semióticas lingüística o comunicativas
  • 6.
  • 7.
  • 8.
    1. Préstamo 2. Calco 3.Traducción literal Técnicas literales de traducción
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
    Técnicas lingüísticas de traducción 4. Equivalente acuñado 5-6. Elisión/ Amplificación 7-8. Compresión/ Ampliación 9-10. Generalización/ Particularización 11. Descripción
  • 13.
    Equivalente acuñado We’ll bethere on Friday Estaremos come rain allí el viernes or come shine pase lo que pase
  • 14.
    Amplificación/elisión EN ES The Queen La reina Isabel II La reina de Inglaterra
  • 15.
    Ampliación /compresión EN ES software programa informático soporte lógico
  • 16.
  • 17.
    Descripción •Scone •Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
  • 18.
    Técnicas comunicativas detraducción •12) Adaptación •14) Compensación •14) Modulación •15) Sustitución •16) Transposición •17) Variación
  • 19.
  • 20.
    Compensación HOMER: HOMER: Speaking of Hablando de heroes, here's héroes, aquí llega mine: Tom el mío. ¡Pavo Turkey! [pequeña pausa] Martínez Sierra, 2008: 217 roso!
  • 21.
  • 22.
    Modulación 1) The possibility Se descartó la was removed posibilidad 2)
  • 23.
    Sustitución ¡Que te den! ¡Vete a la mierda!
  • 24.
    Transposición •He uttered aroar Larry lanzó un of fright that made rugido de pavor que Lugaretzia drop a hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y plate and brought que Roger saliera Roger out from como un rayo de beneath the table, debajo de la mesa, barking wildly. ladrando ferozmente •(Mi familia y otros animales, trad.: M. •(My family and other animals, G. Durrell) Luisa Balseiro) Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
  • 25.
  • 26.
    «En la medidaen que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto». (López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
  • 27.
    Bibliografía recomendada López Guix,J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés- castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298 Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008. Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008 Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512 Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.

Notas del editor

  • #5 «El desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto y la finalidad de la traducción» (Hurtado Albir, 2008: 250).
  • #7 «Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas» (Hurtado Albir, 2008: 308).
  • #8 «Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido» (Hurtado Albir 2008, 308).
  • #9 Son técnicas exotizantes.
  • #10 Se reproduce en el TM la misma palabra que en el TO.
  • #11 Se traduce componente a componente una unidad léxica del TO en el TM.
  • #12 Se reproduce la morfosintaxis, orden y significado primario del TO porque en el TM tienen el mismo significado, siempre y cuando la LM lo permita.
  • #13 Se utilizan para respetar el sistema lingüístico de la LM.
  • #14 En la LM se utiliza un término o expresión que se considera equivalente de la LO
  • #15 La amplificación consiste en añadir detalles que no aparecen explícitos en el TO. La reducción consiste en suprimir cierta información en el TM. La reducción también se denomina elisión.
  • #16 La ampliación lingüística consiste en utilizar un mayor número de unidades lingüísticas. La compresión lingüística consiste en sintetizar el sentido del TO.
  • #17 La generalización consiste en emplear un hiperónimo en el TM, en lugar de una palabra más concreta. La particularización consiste en emplear un hipónimo o una palabra menos concreta que la que aparece en el TO.
  • #18 Se sustituye la unidad léxica en cuestión por una definición o descripción del uso de dicho elemento
  • #19 Son técnicas más enfocadas hacia la LM, es decir, familiarizantes.
  • #20 La adaptación consiste en reemplazar un elemento cultural de la LO por otro elemento cultural en la LM.
  • #21 La compensación consiste en introducir un elemento en el TM debido a que no se ha podido reflejar en el mismo momento que en el TO.
  • #22 Equivalencia temporal que se establece para un determinado contexto.
  • #23 Cambio del punto de vista en relación con el TO. Puede ser léxica o estructural, por ejemplo, cuando traducimos una oración pasiva por activa.
  • #24 Consiste en utilizar elementos paralingüísticos en lugar de elementos lingüísticos o viceversa.
  • #25 Cambio de categoría gramatical.
  • #26 Cambio que afecta a la variación lingüística, por ejemplo, de geolecto, sociolecto o registro.