1. SUBCOMPETENCIA PSICOFISIOLÓGICA
Es el <<autoconcepto>> o conciencia traductora de ser traductor, la confianza en uno mismo,
la capacidad de atención, memoria, los reflejos, la creatividad, etc.
Según PACTE, es la habilidad de aplicación de recursos psicomotores, cognitivos y
actitudinales.
Vemos pues que entran en juego distintos niveles:
Estado Estado Capacidad
mental corporal creadora
Todos y cada uno de ellos tienen influencia directa en el producto resultante, siendo razón
primordial de una traducción creativa, ingeniosa y de rápida solución. Es importante que el
traductor trabaje en un estado de tranquilidad y cierta alegría, pues la tristeza o, en casos más
graves, la depresión, crean un estado de dejadez y desgana. Tampoco será bueno el resultado
si el traductor trabaja estando enfermo, ya sea de un simple resfriado o de una enfermedad
más grave, que afectará también al nivel mental. Y no podemos olvidar, como dice Kelly, la
seguridad en uno mismo y el ansia de crear, de conseguir un producto perfecto en su
significado pero que deleite al lector en su forma.