SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 76
Descargar para leer sin conexión
ARAEX
                                             A     LIFESTYLE   MAGAZINE
for members of the SPANISH FINE WINES CLUB




                                             Wine Critic
                                             JEANNIE                  Oenology
                                             CHO LEE MW           MICHEL
                                             Man
                                                                 ROLLAND
                                             PIERCE                     Watches
                                             BROSNAN                Tourbillon
                                                                     excellence
                                             Celebrity
                                             AINHOA ARTETA             Tradition

                                             Gourmet
                                                                 HARRODS
                                             HEINZ BECK                  Travel
                                             APSLEYS’ STAR       QUEEN MARY II
ARAEX RIOJA ALAVESA




 SPANISH FINE WINES
UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOS

RÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DE

ESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO.

PERO SU EJEMPLO VA MUCHO MÁS ALL Á

DE   L AS   PISTAS.   UNA   VIDA   LLENA   DE

MOTIVACIÓN INSPIRA A OTROS.

roger federer




                                      OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II




                                      ROLEX.COM - TEL. 900 41 43 45
ARAEX   MAGAZINE   page 4
CARTA DEL EDITOR
                                  JAVIER RUIZ DE GALARRETA
Estimado lector                                                           Dear reader
Como señalábamos en el primer número de la revista ARAEX,                 As we explained in the first issue of ARAEX magazine, we
continuamos con el objetivo de hacer llegar a nuestros clientes y         maintain our goal of offering our clients and friends a publication
amigos una publicación con artículos que aporten valor añadido al         with news features that provide added value in terms of Quality
sector del vino de Rioja Alavesa y del resto de España en cuanto a        and Excellence to the world of wine in Rioja Alavesa and the
Calidad y Excelencia.                                                     rest of Spain.
Nos centramos en el mercado de Asia-Pacífico, donde la cultura            Our focus in this issue is Asia-Pacific, where the culture of wine
del vino está creciendo de forma importante no sólo en términos           is rapidly growing not only in terms of consumption but also
de consumo sino también en cuanto a la calidad de los vinos               with regards to the quality of the wines demanded.
demandados.                                                               Asia-Pacific has led the growth in wine consumption between
Asia-Pacífico ha mostrado el mayor porcentaje de crecimiento en           2005 and 2009 with an increase of 9.8% and a total market
consumo de vinos entre 2005 y 2009 (+9,8%), con un mercado                of 187 million boxes of 9 litres. Growth forecast for China in
total de 187 millones de cajas de 9 litros. La previsión de crecimiento   2010-2014 is expected to reach 4.4%, with 122 million boxes,
para el periodo 2010-2014 sitúa a China con un crecimiento del            where Hong Kong stands out, with a 20.2% growth and 4.2
4,4% llegando a 122 millones de cajas, donde destaca Hong Kong,           million boxes of 9 litres expected for 2014. Consumption in
con un crecimiento del 20,2% hasta alcanzar los 4,2 millones de           China is expanding from the main cities to smaller ones and the
cajas de 9 litros previstos para 2014. El consumo de vino en China        government continues promoting with as a healthy product.
se está expandiendo de las principales ciudades a otras de menor          As a leading wine producing country, Spain has to maximize its
tamaño y el gobierno continúa promocionando el vino como                  brands’ positioning in the Asian market within the segment of
producto saludable.                                                       quality or premium wines.
España, como uno de los principales países productores de vino,           As this number is aimed specially at Asia-Pacific, we decided
tiene que hacer valer el posicionamiento de sus marcas en el mercado      to feature in this issue a very well-known star, Pierce Brosnan,
asiático en el segmento de los vinos de calidad o premium.                with a long and successful film career which includes a film
Como este número está dirigido a Asia-Pacífico,hemos considerado          shot in Asia.
oportuno incluir a una estrella consolidada, Pierce Brosnan, por su       Finally, I would like to add that our city,Vitoria,
larga trayectoria cinematográfica así como por haber rodado una           will be European Green Capital in 2012,
de sus películas en esta zona.                                            an award that rewards the sustainable
Finalmente, me gustaría señalar que nuestra ciudad,Vitoria, será la       strategies in place in this city in
Capital Verde de Europa durante 2012, un galardón que premia las          northern Spain.
estrategias ecológicas que están en marcha en esta ciudad del norte
de España.


                                                                                                                   page 5   ARAEX   MAGAZINE
52



                                                                                             56

                                                                                                                                 42

                                                                                                            48




                                                                                                                                                  18
                         Staff                                                                        Contents
                                  EDITOR:
                          Araex Rioja Alavesa S.L.
                          C.I.F.: ES-B-01385061
                                                                                     10                        40                 56
                                                                                     CELEBRITY:                ELEGANCE:          CELEBRITY:
                          Spanish Fine Wines S.L.                                    Pierce Brosnan            Dior Homme         Ainhoa Arteta
                          C.I.F.: ES-B-01323203
                          Tel: +34 945 158282                                        14                        42                 60
                               ADVERTISING:                                          LIFESTYLE:                CAR:               WINE NEWS:
                                                                                     Queen Mary II             Mercedes-Benz      Harvest Time in Spain
                              araex@araex.com
                                                                                     18                                           68
                               www.araex.com                                                                   Museum

                                                                                     CHEF:
                                                                                     Heinz Beck
                                                                                                               44                 NEWS
                                                                                                               WINE EXPERTISE:
                                                                                                                                  70
T    he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily
       represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish
 Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims
                                                                                     24
                                                                                     ARAEX & SPANISH
                                                                                                               Jeannie
                                                                                                               Choo Lee MW        TRAVEL:
                                                                                                                                  Vitoria, European
   made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the
 Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned
                                                                                     FINE WINES:
                                                                                     The value of excellence   46                 Green Capital

in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information
                                                                                     26
                                                                                                               BOOK:
                                                                                                               Use Wine to
                                                                                                                                  72
                on prices, please contact the brands commercialising                                           Make Sense         NEWS:
                              these product or services.                             INTERVIEW:                of the World       Basque Culinary
                                                                                     Michel Rolland                               Center

   A      raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe
            Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas
 por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad
                                                                                     30                        48
                                                                                     WATCHES:                  TRADITION:
que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de                              Steinway & Sons
                                                                                     Tag Heuer V4
los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas
  de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características,
         rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan.              36                        52
            All the articles of this magazine are planned, designed
                                                                                     WATCHES:
                                                                                     The best Tourbillons
                                                                                                               TRAVEL:
                                                                                                               Harrods
                                                                                                                                  ARAEX
                                                                                                                                  A   LIFESTYLE   MAGAZINE

                  and carried out by De Luxe Communication
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema
en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-
te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de
escritura Meisterstück.




         t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
ARAEX   MAGAZINE   page 10
“Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce           “Bond, James Bond”. Three words launching Pierce Brosnan
Brosnan fuese catapultado a la élite del cine internacional como        into the elite of international cinema as one of the best 007
uno de los mejores agentes 007 en la historia del espionaje             agents in history. Years after the actor decided to hang up the
cinematográfico. Años después de que el actor decidiera colgar          hardworking suit, it is difficult not to remember the Irish man
el laborioso traje, es difícil no recordar al irlandés pidiendo el      ordering the sophisticated “shaken, not stirred” Martini with
sofisticado Martini “mezclado no agitado” con la elegancia que le       his particular elegance. However, his career far from stagnating,
caracteriza. No obstante, lejos de estancarse su carrera profesional,   continues to surprise Hollywood with successes such as
Brosnan continúa sorprendiendo a Hollywood con éxitos como              ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ and the ambitious Chinese-
el musical ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ y la ambiciosa co-               American co-production ‘Double Lives’.
producción chino-estadounidense ‘Double Lives’                          Watching just one of Brosnan’s films is enough to persuade the
Basta con ver una sola de sus películas para que el público crea        audience that Pierce Brosnan has acting in his blood, and that
que Pierce Brosnan lleva la interpretación en la sangre, que, desde     from a very early age this Irish boy had a clear path to take him
muy pequeño, el irlandés tenía claro el camino que le llevaría al       to Hollywood stardom, to celebrity award ceremonies and to
estrellato de Hollywood, a las célebres galas de premios y al Paseo     the most famous Hall of Fame in the world. But the actor had
de la Fama más reconocido a nivel mundial. Sin embargo, el actor        other ideas in mind.
tenía otra idea en mente.                                               Born in County Meath (Ireland) in the early 50s, little did
Nacido en el Condado de Meath, Irlanda, a principios de los             master Brosnan know that he would have a future in the acting
años 50, el pequeño Brosnan desconocía que en el mundo de               world. Having being brought up by his grandparents made him
la actuación podía labrarse un futuro. Se crió con sus abuelos,         develop a shy and reserved personality, which he put to the
lo que le sirvió para forjar un carácter tímido y reservado             test when he moved to busy London with his mum. “If you
que pudo poner en práctica cuando, con 11 años, se trasladó             move to a big city, suddenly life goes very quickly. I felt like an
al bullicioso Londres con su madre. “Si te mudas a una gran             outsider even at school”.The agony was short lived as five years
ciudad, de repente la vida va muy deprisa. Me sentía un extraño         later he decided to leave school to enter the world of graphic
hasta en el colegio”. No le duró mucho la agonía, ya que cinco          design as an apprentice. Luckily his journey in that world was
años más tarde, decidió abandonar la escuela para adentrarse            very short, until he visited a theatre workshop with a friend by




                                       LICENSE TO SHINE
             PIERCE BROSNAN
en el mundo del diseño gráfico como aprendiz. Por fortuna,              chance. What started out as a joke ended up being a vocation.
su periplo por este mundo duró muy poco, gracias a que junto            It is difficult to determine if acting found Brosnan or if it was
a un amigo visitó un taller de teatro por casualidad. Lo que se         written that the Irish man would discover his path sooner or
inició como una broma, pronto se tornó en vocación.                     later. His inner talent exploded and this allowed him to get
Es difícil determinar si fue la interpretación la que encontró a        rid of the shyness driving his life. “I felt a huge relief when I
Brosnan o si estaba escrito que el irlandés descubriría su camino       stepped into someone else’s shoes and explored myself ”.
tarde o temprano. La explosión de su talento interno le permitió        Such was the impact acting had on his life that he launched
desprenderse de la timidez que conducía su vida. “Sentí un gran         himself in pursuit of his burgeoning dream.A circus talent scout
alivio al ponerme en situaciones ajenas y poder explorarme a mí         was very impressed with one of his street acts and hired him for
mismo”.                                                                 his performances. Before long he realised that to achieve his
Tal fue el impacto que la interpretación tuvo en su vida, que se        ambition he would have to be trained. In 1975 he graduated
lanzó a perseguir su incipiente sueño. Un buscador de talentos          from the prestigious London Drama Center. His first incursion
circense quedó cautivado con una de sus actuaciones callejeras y        in the acting world was as assistant stage manager of the York
lo contrató para sus funciones. No tardó en comprender que para         Theatre Royal with ‘Wait until the dark’.Within six months, he
conseguir antes su aspiración lo mejor sería formarse. En 1975          caught the attention of the playwrite Tennessee Williams who
se graduó en el prestigioso London Drama Center. Su primera             personally approved him for the role of McCabe for the British
inmersión en el mundo interpretativo lo hizo como asistente             premiere of ‘The red devil battery sign’. It was a roaring success!
del director de escena en el York Theatre Royal con ‘Wait until         The buzz generated in the English capital established Brosnan
de dark’. En seis meses, logró llamar la atención del destacado         as a rising star and Williams’s gift to spot talent. Williams sent
dramaturgo Tenessee Williams, que lo seleccionó personalmente           a telegram to Brosnan - which he still possesses - with a brief
para el papel de McCabe en el estreno británico de ‘The red             “Thank God for you, my dear boy”.
devil battery sign’. Fue todo un acierto. El revuelo generado en la     He swapped the theatre stage for the TV studios and took
capital inglesa consagró a Brosnan como una estrella naciente y         parts in several minor series. Until 1982, when his career was
Williams, con un don para detectar el talento, envió un telegrama       launched internationally. He moved to South California where
al irlandés ¬–que asegura guardarlo aún- con un escueto “Gracias        he took part in NBC’s ‘Remington Steele’ which combined


                                                                                                                   page 11   ARAEX   MAGAZINE
“Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond,
       porque tienen mucho de lo que soy como persona y como actor”
 “All the films I’ve ever made are personal, even James Bond, because they
             have a lot of what I am as a person and as an actor”.
a Dios por ti, mi querido muchacho”.                                         detective story and romantic comedy in equal measures. During
De las tablas pasó a la televisión con apariciones en diversas series de     the five years of the series, Brosnan’s image went global – a prelude
poco calado. Hasta que llegó 1982, año en que su carrera se catapultó        to his role as secret agent on service for the British Empire. In fact,
de manera internacional. Se mudó al sur de California, donde participó       the Washington Post had already cast him as a young James Bond.
en la serie de la NBC ‘Remington Steele’, que mezclaba a partes              Once the TV series finished, he played parts in a variety of films
iguales dosis detectivescas y comedia romántica. Durante los cinco           such as ‘The fourth protocol’, ‘Death Train’ and ‘Mrs Doubtfire’.
años que duró, la imagen de Brosnan dio la vuelta al mundo en la que         But undoubtedly, the moment of truth arrived in 1995 when
fue la antesala a su incorporación como agente secreto a las órdenes         he played the role of the fifth 007 agent. He signed a contract
del Imperio Británico. De hecho, el Washington Post ya le vio como           for three films with an option of a fourth film and he greatly
un joven James Bond.                                                         exceeded all the expectations. ‘Goldeneye’, the first film, beat all
Una vez finalizada la serie, intervino en diferentes películas de diversa    the records that year and received the acclaim of the critics, who
temática, como ‘The fourth protocol’,‘Death Train’ y ‘Mrs Doubtfire’.        considered the film to be more psychologically rounded than its
Aunque sin duda, la hora de la verdad llegó en 1995 cuando se puso           predecessors. As for Brosnan, the new James Bond, he had added
en la piel del quinto agente 007. Firmó un acuerdo de tres películas         a “stroke of genius” characteristic of the actor’s own “natural
con opción a una cuarta y cumplió con creces las expectativas. Con
‘Goldeneye’, la primera, batió todos los récords del año y la crítica se     charm”.
puso a sus pies, considerando el film psicológicamente más completo          He mixed the dinner jacket with films such as ‘Robison Crusoe’,
que los anteriores. En cuanto al nuevo James Bond, Brosnan le había          ‘The Tailor of Panama’ and ‘The Thomas Crown Affair’, produced
dado un “toque de ingenio” propio del “encanto natural” del actor.           by his own company ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’,
Alternó el smoking con películas como ‘Robison Crusoe’,‘The Tailor           received very varied reviews and was his fourth James Bond.There
of Panama’ y ‘The Thomas Crown Affair’, producida por su propia              was no fifth time for him, but a year later Queen Elizabeth II
compañía, ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, que cosechó críticas         awarded him an honorary OBE for his outstanding contribution
dispares, fue su cuarta intervención como James Bond. No hubo quinta,        to the British film industry. Although it appeared as if the weight
pero un año después, la reina Isabel II le concedió el nombramiento          of the suit could typecast him for future roles, his part in ‘The
de Caballero de la Orden del Imperio Británico honorífico por su             Matador’ silenced many rumours, as in 2005 was nominated for
contribución a la industria cinematográfica del país. El peso del traje      Best Actor in a Comedy or Musical film at the Golden Globe
parecía que le iba a pasar factura en sus siguientes trabajos, pero con      awards.
‘The Matador’ acalló muchos rumores, ya que en 2005 fue nominado             Although James Bond marked the pinnacle of his career, the
a Mejor Actor de musical o comedia en los Globos de Oro.                     success of the musical comedy ‘Mamma Mia!’ in 2008 was also a
Aunque si James Bond supuso un antes y un después en su carrera,             turning point. He prepared his role researching in karaokes for six
el éxito de la comedia musical ‘Mamma Mia!’ en 2008 fue un punto             months, although as the actor admitted his voice sounded terrible.
de inflexión. Se preparó a conciencia visitando karaokes durante seis        Since then and now in his 50’s we can still see how versatile the
semanas, pero el propio actor aseguraba que su voz sonaba horrible.          Irish actor is.
Desde entonces, y pasada la cincuentena, se ha podido ver la versatilidad    In the search for eternal youth, Brosnan did not hesitate to become
del irlandés.                                                                a staunch advocate of the new fashionable ‘raw food’ trend - a
Brosnan, en pos de la eterna juventud, no ha dudado en convertirse en        new trendy way of eating raw food in Hollywood, whereby food
fiel defensor de la nueva tendencia del ‘raw food’, una nueva forma de       is consumed in its natural form as if fire did not exist - and has
comer de moda en Hollywood, la cual recurre al estado natural de los         become a ‘raw foodist’ (i.e. someone who eats raw, unprocessed
alimentos, como si el fuego no existiese, convirtiéndose en ‘crudívoro’,     food). Such is the food served at the restaurant of the famous chef
es decir, ingerir alimentos crudos y no procesados.Así es la carta servida
en el restaurante del reputado chef Juliano Brotman en las colinas de        Juliano Brotman on the hills of Santa Mónica, frequently visited
Santa Mónica, al que acude con asiduidad el actor.                           by the actor.
Brosnan ha interpretado a lo largo de su vida otros papeles menos            Throughout his life, Brosnan has played other lesser known
conocidos, como embajador de UNICEF y activista en la lucha contra           roles such as a UNICEF Ambassador and an activist for the fight
la energía nuclear. Además, es un apasionado de la pintura desde muy         against nuclear energy. He has also been passionate about painting
pequeño, faceta que retomó por razones terapéuticas cuando se                from a very early age and he returned to it for therapeutic reasons
retiró de la actuación durante la enfermedad de su primera esposa.           when he retired from acting due to the illness of his first wife.
Los beneficios de sus pinturas los dona a organizaciones de apoyo al         He donates all the profits from his paintings to organisations
medio ambiente, niños y mujeres. Siete años después de aparcar sus           supporting the environment, children and women. Seven years
portentosos coches y la licencia para matar, Pierce Brosnan sigue            after parking marvellous cars and licensed to kill, Pierce Brosnan
teniendo un James Bond en su interior.                                       still has James Bond close to his heart.



  “Siempre seré James Bond. Es difícil escapar de su traje, pero conservo
   una gran gratitud por el personaje; si renegara de él, sería un ingrato”
“I will always be James Bond. It is difficult to escape his suit but I am very
     grateful to the character and to forsake him would be ungrateful”.
ARAEX      MAGAZINE    page 12
page 13   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 14
Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary        The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size and splendour.This
II. Este buque insignia crea expectación allá donde va. Por un lado,     flagship creates expectation wherever she goes. On one hand, she is
es un icono de la modernidad de la legendaria naviera Cunard             the icon of the modernity of the legendary Cunard Line shipping
Line y por el otro, rememora los majestuosos barcos de crucero del       company and on the other hand, she is reminiscent of the majestic
pasado.                                                                  cruise liners of the past.
Una revisión del clásico Queen Mary, hoy una leyenda y, en su            A review of the classic Queen Mary, which today is a legend but
momento, el transatlántico de mayor envergadura y el más rápido,         in her heyday, she was the largest and fastest Trans-Atlantic liner,
hasta el año 1948, y que fue diseñado para ser el primero de los         until 1948, and was designed to be the first of the two ocean liners
dos transatlánticos que realizara el servicio expreso en la ruta         to run the express service on the Southampton - Cherbourg –
Southampton - Cherburgo - Nueva York. El Queen Mary junto a              New York route. The Queen Mary, along with her sister ship, the
su hermano el Queen Elizabeth fueron utilizados para el transporte       Queen Elizabeth were used to transport troops during the Second
de tropas durante la Segunda Guerra Mundial. Bautizados como             World War. Christened ‘The Two Queens ’, with the exception of
‘Las Dos Reinas’, aparte del Titanic, fueron los barcos más conocidos    the Titanic, they were the most well-known vessels in history and
de la historia y durante años, disfrutaron de la fama de ser los         were renowned for years as the most luxurious and fastest passenger
buques de pasajeros más cómodos y veloces del mundo. De ahí que          ships in the world. They were chosen by Hollywood stars and the
fueran elegidos por grandes estrellas de Hollywood y personajes          most emblematic figures for their trips. The Duke of Windsor,
emblemáticos para sus viajes. El duque de Windsor, Greta Garbo,          Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor and Aristoteles Onassis,
Clark Gable, Elizabeth Taylor y Aristóteles Onassis, entre muchos        among many others, went aboard. Even Bob Hope was known for
otros, subieron a bordo. Hasta Bob Hope era conocido por ejercitar       practising his golf swing from the upper decks.
su swing de golf desde los pisos superiores.                             Such an important history must have marked her destiny. Legend
Sin duda una historia tan importante debió dejar marcado su              has it that the Queen Mary is the most haunted vessel in the world.
destino. Según cuenta la leyenda, el Queen Mary es el barco más          Perhaps the Queen Mary 2, known as the QM2, has not inherited
embrujado del mundo.                                                     the ghosts of her predecessor but she does have her essence and a
Quizá el Queen Mary II, conocido como QM2, no haya heredado              regal spirit that makes them unique.
los fantasmas de su predecesor pero sí su esencia y un espíritu regio    Built in France, she is the largest passenger ship ever built. Her
que lo hacen único.                                                      dimensions are proof of this: 72 metres high (like a 23-storey
Construido en Francia, es el mayor barco de pasajeros hasta el           building) and 345 metres long (76 metres longer than the mythical
momento. Sus dimensiones así lo certifican: 72 metros de alto            Titanic) and if she was stood up on her stern, she would be taller
(como un edificio de 23 pisos) y 345 metros de largo (76 metros          than the Eiffel Tower in Paris. As she is too large to dock in many




                                               THE SUCCESSOR
                        QUEEN MARY 2
más que el mítico Titanic) y es que si se pusiera de pie sobre su popa
sería más alto que la torre Eiffel de París. Sus dimensiones hacen
                                                                         ports, passengers are ferried to and from the vessel using the on-
                                                                         board ferries, which can be used as lifeboats in the event of an
que sea demasiado grande para atracar en muchos puertos, por lo          emergency. She has a capacity for 2,620 passengers in addition to
que los pasajeros son transportados hacia y desde el barco en los        1,250 crew members. In total, almost 4,000 people are exceptional
transbordadores a bordo,que se pueden utilizar como botes salvavidas     witnesses to a unique experience.
en una emergencia. Tiene una capacidad para 2.620 pasajeros a los        Furthermore, the ship boasts 1,310 cabins, with interior cabins of
que hay que sumar los 1.250 miembros de la tripulación. En total         18 square metres and a duplex such as the Balmoral or the Queen
casi 4.000 personas que pueden ser testigos de excepción de una          Elizabeth Royal Suite, with 200 square metres.
experiencia única.                                                       The facilities are also worthy of mention: large ballrooms, five
Además, el barco consta de 1.310 camarotes, los interiores de unos       swimming pools, a casino, Chanel and Harrods shops, a planetarium
18 metros cuadrados, hasta dúplex como el Balmoral o la suite real       (the first at sea), the largest floating library in the world, with 10,500
Queen Elisabeth, con 200 metros cuadrados.                               volumes, a ‘made in Oxford’ educational room with the latest
Las instalaciones son también dignas de mención: grandes salones         Internet technology and an immense spa, among other services.The
de baile, cinco piscinas, un casino, tiendas de Chanel y Harrods, un     best adjective to describe this Trans-Atlantic liner is “fascinating”.
planetarium (el primero instalado en un barco), la biblioteca flotante   The Queen Mary II was intended for the North Atlantic route
más grande del mundo con 10.500 volúmenes, un salón educativo            but she is sometimes used for cruises. She set sail on her maiden
‘made in Oxford’ con la última tecnología de Internet y un inmenso       voyage on 12th January 2004. At that time, she was the largest
balneario, entre otros servicios. Realmente, el adjetivo que mejor       passenger ship in the world, until 2006, when Royal Caribbean
podría calificar a este transatlántico sería el de ‘fascinante’.         International launched the Freedom of the Seas. In September
El Queen Mary II está destinado para la ruta del Atlántico Norte,        2009, when construction of the Oasis of the Seas was completed,
pero también es parcialmente utilizado para cruceros. Se hizo a la       the Queen Mary 2 became the third largest passenger ship in the
mar el 12 de enero de 2004. Por entonces era el barco de pasajeros       world, although she is still the largest Trans-Atlantic ocean liner in
más grande del mundo, hasta el año 2006, cuando la empresa               the world, as the previous two do not cross the Atlantic.
naviera Royal Caribbean International lanzó a la mar el Freedom          Today, the rivalry between shipping companies is no longer who
of the Seas. Desde septiembre de 2009, cuando el Oasis of the Seas       has the fastest vessel, but instead, the biggest and the most luxurious:
terminó de ser construido, el Queen Mary II pasó a ser el tercer         a title which the QM2 undoubtedly holds.
barco de pasajeros más grande del mundo, aunque sigue siendo el          The head naval architect was Stephen Payne, who designed an
transatlántico más grande del mundo, ya que los dos anteriores no        exterior deck space of 14,164 square metres where four of the ship’s
son transatlánticos.                                                     five outdoor swimming pools can be found, one of which is covered


                                                                                                                        page 15   ARAEX    MAGAZINE
Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino.
           The classic is renovated making the legend even more remarkable, more genuine.




ARAEX   MAGAZINE   page 16
with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7
                                                                              in the Canyon Ranch Spa, where there is also a promenade deck from
                                                                              the bow to the stern, allowing passengers to walk all around the ship to
                                                                              the other side.
                                                                              Although the Queen Mary 2’s funnel is of a similar design to that of
                                                                              Queen Elizabeth 2, it was designed with a slightly different shape.The
                                                                              difference is due to the height of the vessel, as a higher funnel would
                                                                              have made it impossible for the ship to pass under the Verrazano-
                                                                              Narrows Bridge in New York at high tide.
                                                                              As is the case with many modern passenger ships, the main public
                                                                              rooms onboard Queen Mary 2 are on the lower decks of the ship, with
                                                                              the passenger cabins higher up. This is the opposite to the traditional
                                                                              practice on Trans-Atlantic liners, but such a design allowed for larger
                                                                              rooms and more passenger cabins with private balconies, some of
Hoy en día, la rivalidad entre las navieras no es contar con el buque más     which are protected in the hull, where passengers are less affected by
rápido, sino con el más grande y lujoso. Un título que, sin duda, ostenta     large waves.
el QM2. El principal arquitecto naval fue Stephen Payne que diseñó            All of the interior design has been created by 128 artists from sixteen
una cubierta exterior de 14.164 metros cuadrados de espacio en la que         countries. The most noteworthy pieces are Barbara Broekman’s
se distribuyen cuatro de las cinco piscinas del barco al aire libre, una de   tapestry, an abstract illustration of an ocean liner, the bridge, the New
ellas está cubierta con un techo retráctil. La otra piscina se encuentra en   York skyline which can be found in the “Britannia Restaurant” and
la cubierta 7 en el Spa Canyon Ranch en la que, además, hay un paseo          John McKenna’s bronze mural, inspired by the Art Deco mural in the
que va desde la popa hasta la proa y permite a los pasajeros dar la vuelta    main dining room of the original Queen Mary.
hacia el otro lado del barco.                                                 Everything on this ship is extraordinary. As the shipping company’s
Respecto a la chimenea, aunque proviene del diseño de la del Queen            slogan goes:“Getting there is half the fun”.
Elizabeth 2, la del Queen Mary II fue diseñada con una forma
ligeramente diferente debido a la altura del barco, ya que una chimenea
más alta habría hecho imposible que el barco pasara bajo el puente
Verrazano-Narrows, en Nueva York, durante la marea alta.
Como es el caso de muchos buques de pasajeros modernos,las principales
salas a bordo del Queen Mary II están en la parte baja de la nave, con los
camarotes de pasajeros arriba. Esto es lo contrario a los transatlánticos
anteriores, pero el diseño permitió habitaciones más grandes, así como
obtener más camarotes con balcones privados, algunos de ellos en el
casco y protegidos, donde los pasajeros se ven menos afectados por las
grandes olas.
Todo el diseño interior fue creado por 128 artistas de dieciséis países.
Las piezas más notables son la tapicería Barbara Broekman, una pintura
abstracta de un transatlántico, el puente, el Nuevo horizonte de Nueva
York que se encuentra en el Restaurante “Britannia”, y el mural de
bronce de John McKenna inspirado en el mural de estilo Art Deco en
el restaurante principal del original Queen Mary.
Todo en este barco es extraordinario.Y es que como dice el lema de la
propia naviera… ‘El viaje es la mitad’.

                                                                                                                          page 17   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 18
TOP CHEF
                              HEINZ BECK
  El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgola en Roma.
  El más famoso cocinero de Roma es alemán y cocina en un hotel americano. Pero los
italianos están encantados. De hecho, Heinz Beck, cocinero en el restaurante La Pérgola
  en el Cavalieri Hilton en Roma, es uno de los grandes cocineros del mundo, no sólo de
la Ciudad Eterna – las tres estrellas otorgadas por la guía Michelin en noviembre de 2005
ayudan a comprender esto. Con los años también ha conseguido otra serie de premios y
          reconocimientos, incluyendo el de la prestigiosa Guía Gambero Rosso.
German top chef Heinz Beck is portrayed at La Pergola Restaurant in Rome.Rome’s most
  famous chef is German and he cooks in an American hotel. Yet the Italians can’t get
 enough of him. In fact, Heinz Beck, chef at La Pergola restaurant in the Cavalieri Hilton
 in Rome, is one of the top chefs in the world, not just the Eternal City - the three stars
handed out by Michelin in November 2005 helped see to that. Over the years he’s chalked
       up a host of other awards and accolades too, including a 93/100 rating in
                         Italy’s prestigious Gambero Rosso guide.

Definir el concepto gastronómico que trasmite, resulta fácil para      Defining the gastronomical concept that he conveys, is easy
aquellos que han hecho del trabajo y el esfuerzo, su máxima en la      to understand for those who have made work and effort their
cocina actual.                                                         maxim in today’s cuisine.
Una férrea disciplina alemana sabiamente combinada con la              An iron German discipline wisely combined with Italian subtlety
sutilidad y la innovación italiana: una mezcla que le ha hecho         and innovation: a mixture that has earned him the honorific title
acreedor del honorífico título “Golden Medal of the Artists Foyer”,    of “Golden Medal of the Artists Foyer” and up until now it has
hasta hoy nunca concedido a una persona de 30 años por la La           never been awarded to a 30 year old by Rome’s La Sapienza
Sapienza Rome University. Un honor que no hace sino constatar          University. An honour that only serves to underline a meteoric
una meteórica carrera, jalonada con multitud de hitos; éxitos          career, marked with many milestones; successes that perhaps he
que tal vez nunca previó por aquel 1991 cuando aceptó unirse al        never anticipated in 1991 when he agreed to join the kitchen
equipo de cocina del Residenz Heinz Winkler en Aschau donde            staff of the Residenz Heinz Winkler in Aschau where he helped
contribuyó a la apertura del restaurante (2 estrellas Michelin).       open the restaurant (2 Michelin stars).
Después de un breve período de trabajo en Berlín colaborando           After briefly working in Berlin in the organisation of prestigious
en la organización de eventos de prestigio en la sede presidencial,    events at the presidential headquarters, Beck went to Rome in
Beck llegó a Roma en 1994 para encumbrar al restaurante La             1994 to head the restaurant La Pergola in the Cavalieri Hotel in
Pérgola en el Hotel Cavalieri a los altares del cielo más culinario    the highest imaginable culinary heaven. Over the next 10 years
imaginable. Los siguientes 10 años sirvieron a Beck para               Beck consolidated himself as the total chef and in an almost
consagrarse definitivamente en el chef total y recibir de una forma    innate manner he received a lot of prestigious recognition until
casi innata infinidad de prestigiosos reconocimientos hasta lograr     he attained deserving 3 Michelin stars: a success that was certainly
el merecimiento de las 3 estrellas michelín: un éxito comprensible     understandable from a business perspective.
sin duda desde la óptica empresarial.                                  Reaching this position has boosted his current projection and in
Alcanzar esa posición ha dinamitado su proyección actual y en
2009, su última aventura; Apsley, abrió en el Hotel Lanesborough       2009, his last adventure; Apsley, he opened at the Lanesborough
de Londres para su lucimiento ante el público cosmopolita y plural     Hotel in London for showcasing himself to the cosmopolitan
de la City.                                                            and pluralistic public of the City. It seemed easy to win his first
Pareció fácil allí ganar su primera estrella Michelin el año pasado,   Michelin star there last year, but the stored up work and rigour
pero el trabajo y el rigor atesorado rara vez no consiguen su fruto    rarely fail to bear fruit, despite the difficulties. Beck innovates and
a pesar de las dificultades.                                           explores like someone who intends to rediscover the passion for
Beck innova y explora como quien pretende redescubrir la pasión        work well done with each new day: palates to satisfy and above
por el trabajo bien hecho con cada nueva jornada: paladares que        all to seduce.
satisfacer y sobre todo seducir.                                       After a hard day at the office, the cooking of his Sicilian wife
Después de un día duro en la oficina, la cocina de su mujer            is a haven and a source of inspiration that Heinz very much
siciliana supone el remanso y la fuente de inspiración que tanto       appreciates. A “wonderful cuisine”, which has helped him
aprecia Heinz. Una “cocina maravillosa” y que le ha ayudado a          understand the culture of Italy and its traditions. It might seem
comprender la cultura de Italia y sus tradiciones. Tal vez resulte     surprising that a German chef, who uses words like “excitement”
sorprendente para un chef alemán, que utiliza palabras como            when talking about food, which is such bucolic language and not
“emoción” cuando se habla de alimentos, ese bucólico lenguaje          the technical capability inherent to the Germanic mentality. But
y no la capacidad técnica innherente de la mentalidad germana.         there is no doubt that this and none other, is the greatest culprit
Pero no hay duda que ese y no otro, el mayor culpable de su éxito      of his resounding success. A success with a scope that is hard to
rotundo. Un éxito de dimensiones dificilmente previsibles hoy.         foretell today.


                                                                                                                    page 19   ARAEX    MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 20
page 21   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 22
page 23   ARAEX   MAGAZINE
Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value
                             of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region
                             that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas,
                             Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri
                             and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on
                             promotion, communication, commercialisation and sales were
                             rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and
                             Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company –
                             Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export
                             company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino
                             y la Distribución.
                             To achieve this, much has been done in the area of what we could
                             call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted
                             with the wine producers in order to define objectives that would
                             allow their brands to find a place in the international markets. At
                             the same time, these efforts have led to an important international
                             presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2%
                             of the total volume exported from the Rioja Alavesa sub-region,
                             according to data from the Regulatory Council for the Rioja
                             Qualified Denomination of Origin.
                             Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global
                             offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was
                             created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six
                             wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo
                             de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas
                             Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus andViñedos y Bodegas Muñoz.
                             The guiding principle behind the selection was to include the best
                             from each of the regions (Denominations of Origin). It could not
                             be otherwise, since we had to follow similar procedures to those
                             used in Araex.
                             And so we have arrived at the present day, when we can define
                             Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group
                             of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70
                             countries where we strive to introduce our culture of excellence.


ARAEX   MAGAZINE   page 24
EL VALOR
               DE LA EXCELENCIA
                                               JAVIER RUIZ DE GALARRETA
Araex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos        internacional importante, dado que Araex Rioja Alavesa ha
de las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad      representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación de
de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y              la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de la
Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros       DOCa Rioja.
y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción,       Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear una
comunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una        oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Fine
labor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura,    Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones de
Pesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa       Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans,
Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo    Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas
también fue reconocido por la publicación especializada Mercados      Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la hora
del Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor   de la selección era incluir lo mejor de cada región (Denominación
Actividad Exportadora.                                                de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos que
Para llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar   trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex.
el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha      Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Rioja
interactuado con las bodegas para definir unos objetivos que          Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegas
permitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales.      Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y donde
Dicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia       pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia.


                                                                                                             page 25   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 26
MICHEL ROLLAND
    Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con
  numerosos clientes en decenas de países diferentes y un estilo de vino influyente por
  todo el mundo. Tras el anuncio de su colaboración con Araex Rioja Alavesa y Spanish
  Fine Wines para elaborar vinos en Rioja, Ribera del Duero y Rueda, el experto francés
        explicó a ARAEX A Lifestyle Magazine su nuevo proyecto en España y sus
                           opiniones sobre el mundo del vino.
 Michel Rolland is one of the most renowned and reputed oenologists in the world, with
 diverse clients in different countries and an influential wine style throughout the world.
Following the announcement that he is going to partner Araex Rioja Alavesa and Spanish
  Fine Wines to produce wines in Rioja, Ribera del Duero and Rueda, the French expert
 explained the new project in Spain to ARAEX A Lifestyle Magazine and put forward his
                            opinions regarding the world of wine.

¿Cómo se introdujo en el mundo del vino? ¿Cómo ha llegado a ser        How did you get involved in the world of wine? How have you
el enólogo más famoso del mundo?                                       become the most famous oenologist worldwide?
Soy hijo y nieto de productores y bodegueros desde hace numerosas      I am the son and grandson of wine-producers dating back many
generaciones y pasé mi infancia en el viñedo bordelés. Estaba de       generations and I spent my childhood on the Bordeaux vineyard.
alguna manera “destinado” a dedicarme a la viticultura y estudié       I was somehow “destined” to work in viticulture and went on to
Enología en Burdeos.                                                   study oenology in Bordeaux.
Años después, y junto a mi mujer Dany, también enóloga,                Years later, and alongside my wife, Dany, who is also an oenologist
compramos un laboratorio de enología muy conocido en la                in her own right, we bought a well-known oenology laboratory
región de Libourne. Allí establecimos una consultoría con mucha        in Libourne. We set up a consultancy firm there with a high
presencia sobre el terreno que despertó interés y demanda en todo      profile in the field and awakened a great deal of interest and
el mundo.                                                              demand throughout the world.
¿Cuál es su principal reto como enólogo?                               What is your main challenge as an oenologist?
Despertar un terroir adormecido por la ignorancia, pero también        To awaken a terroir that is dormant through ignorance, but also
hacer vino en la India, por ejemplo.                                   to make wine in India, for example.
Si no fuera enólogo, ¿a qué se habría dedicado?                        If you weren’t an oenologist, what would you have become?
Me habría gustado ser cirujano pero estoy encantado con mi             I would like to have been a surgeon but I am delighted with my
profesión, que me proporciona una calidad de vida excepcional.         career, which offers me exceptional life quality.
¿Cómo ve la industria vitivinícola española?                           What do you think of the Spanish wine industry?
España es un gran país vitivinícola con magníficos terroirs. Como el   Spain is a great wine-making country with magnificent terroirs.
resto de países delViejo Mundo, se ha visto obligado a replantearse    However, like the rest of the Old World countries, it has been
tanto su estilo de viticultura como de vinificación.                   forced to reconsider its viticulture style and vinification.
¿Pueden los vinos españoles competir cara a cara con los vinos         Can Spanish wines compete head-to-head with quality French
franceses de calidad en los mercados internacionales?                  wines in international markets?
Por supuesto. España es y será capaz de elaborar vinos al mismo        Of course. Spain is and will be capable of producing wines to the
nivel que los vinos franceses, pero diferenciados por la variedad de   same standard as French wines, but differentiated by the grape
uva con la que estén elaborados y por su identidad; lo importante      variety used and their identity; what is important is to market
es comunicarlo y demostrarlo.                                          and demonstrate it.
Se necesita mucho trabajo y reflexionar quizás sobre qué ha podido     A great deal of work is required and perhaps it is necessary to
hacer antes Burdeos, por ejemplo, pero es indudable que el vino        reflect on what Bordeaux may have done before, for example,
está en la cultura de España. El país tiene todas las ventajas para    but wine is undoubtedly part of Spain’s culture.The country has
estar presente en todos los mercados internacionales con vinos de      all the advantages to offer wines with enormous personality in
gran personalidad.                                                     the international markets.
Dentro de la nueva colaboración con ARAEX en España, se                Four wines will initially be produced within the new partnership
elaborarán inicialmente cuatro vinos: dos tintos de Rioja Alavesa,     with ARAEX in Spain: two red wines from Rioja Alavesa, a red
uno de Ribera del Duero y un blanco de la Denominación de Origen       wine from Ribera del Duero and a white wine from the Rueda
Rueda. ¿Qué puede destacar de estas tres zonas?                        DO. What stands out in these three regions?
Rioja Alavesa y Ribera del Duero son dos zonas donde se elaboran       Rioja Alavesa and Ribera del Duero are two regions in which red
vinos tintos de la variedad Tempranillo pero cada una tiene su         wine from Tempranillo grapes is produced but each region has
propia personalidad y su propio terroir. Rioja Alavesa está situada    its own personality and its own terroir. Rioja Alavesa is located
en la ladera de la montaña rodeada por el río Ebro, por lo que tiene   on a mountainside surrounded by the River Ebro, so the climate
una doble influencia climática en un suelo de roca.                    influence on rocky soil is dual.
Ribera es una zona más plana, con un suelo más complejo en             Ribera is a flatter region at a lower altitude with a more complex
el que se mezclan arcilla, terrenos calcáreos y aluvión. Esta zona     soil, combining clay, calcareous terrain and alluvium.This region
también recibe la influencia climática de un río, el Duero.            also has the climate influence of the River Duero.
Rueda produce vinos blancos de la variedad Verdejo en un suelo         Rueda produces white wines of the Verdejo variety on alluvium


                                                                                                                  page 27   ARAEX   MAGAZINE
de aluvión a orilla del Duero.                                          land on the banks of the River Duero.
 Los tres pueden ofrecer la mejor expresión de la España vinícola.       The three can offer the best expression of Spanish wine.
 ¿Cómo es su trabajo allí?                                               What do you do there?
 Mi trabajo consiste en seleccionar las parcelas y los terroirs, hacer   My work consists of selecting the plots and terroirs, doing the
 los trabajos necesarios en el viñedo y adaptar la vinificación a las    necessary work at the vineyard and adapting the vinification to
 uvas que produce el viñedo con el objetivo de elaborar grandes          the grapes grown at the vineyard in order to produce great wines
 vinos que mantengan la identidad de su origen.                          that maintain their roots.
 ¿Cómo se puede hacer crecer el consumo y el interés por el vino entre   How can you increase consumption and interest in wine among
 los jóvenes?                                                            young people?
 Para interesar a los jóvenes, hay que educarlos en la cultura del       It is necessary to educate young people in the wine culture in
 vino. Hay que hacerlo temprano, desde la adolescencia, iniciarlos       order to arouse their interest. It must be done from an early age,
 -de forma inteligente- con productos que puedan ser atractivos          from adolescence, intelligently introducing them to products
 para su paladar e invitarles a descubrir más tarde los grandes vinos,   that may be appealing to their palate and inviting them to later
 sus variedades, su historia …                                           discover the great wines, their varieties, history, etc.
 ¿Cómo se consigue que un vino guste a crítica y público?                How can you get both critics and the public to like a wine?
 Un crítico cata los vinos para informar; comparte época, cultura        A critic tastes wines to report on them, sharing the period,
 y civilización con sus lectores. En teoría es más conocedor de los      culture and civilisation with readers. In theory, a critic is more
 asuntos sobre los que escribe, y está más preparado; simplemente        knowledgeable of what he/she writes about and is better prepared,
 es su trabajo. Si el crítico ha demostrado que tiene criterio y buen    but it is merely a job. If the critic has shown that he / she has
 gusto, no hay razón para que los vinos que le gustan a él no le         criteria and good taste, there is no reason why the wines he/
 gusten al público iniciado, a la gente interesada en el mundo del       she like should not be enjoyed by the initiated public, by those
 vino. Pero el crítico también debe tener en cuenta cambios o            interested in the wine industry. However, the critic should also
 evolución del gusto del público.                                        take into account changes or the evolution of the public’s taste.




   “España es capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses”
  “Spain is capable of producing wines to the same standard as French wines”
 Los diferentes gustos de cada país ¿influyen a la hora de elaborar       Are the different tastes in each country influential when it comes
 un vino?                                                                down to wine-making?
 Los países tienen el gusto dictado por su cultura gastronómica, el      A country’s taste derives from its gastronomy culture, climate,
 clima… Excepto los grandes vinos, que son referentes históricos, el     etc. With the exception of the great wines, which are historic
 resto de vinos debe tratar de adaptarse a estos matices de consumo      references, the remaining wines should try to adapt to these
 sin perder su identidad.                                                consumption nuances without losing their identity.
 ¿Qué opina de los que dicen que el futuro del vino está en los vinos    What do you think of those who say that the future of wine lies
 ligeros?                                                                in light wines?
 Elaboro vinos en numerosas zonas y para numerosas bodegas,              I produce wines in many regions and for many wineries, but
 pero en general todas se distinguen por ser zonas de gran tradición     generally speaking, they all stand out for being regions with a
 vinícola como Burdeos, España, Italia, California, Argentina,           longstanding wine-making tradition, such as Bordeaux, Spain,
 Chile… En todos estos lugares, las variedades de uvas tintas            Italy, California,Argentina, Chile… The red grape variety in each
 deben tener la complejidad necesaria para elaborar grandes vinos        of these regions should have the necessary complexity to produce
 de Merlot, de Cabernet, de Tempranillo, de Malbec… que sean             great Merlot, Cabernet,Tempranillo, Malbec wines… which are
 capaces de envejecer. El cuerpo por definición es el armazón, la        able to age. The body is the key, the essence, by definition, but
 materia, pero no excluye los aromas y sobre todo, lo importante es      does not exclude aromas and particularly the importance of
 el equilibrio y la distinción.                                          balance and distinction.
 Para vinos más sencillos y de consumo temprano, la fruta es             For simpler wines that do not require years of ageing, the fruit is
 importante y me adapto a las necesidades de mi cliente que es el        important and I adapt to the needs of my client who is the only
 único que conoce su mercado.                                            one that knows its market.
 Se necesita disponer de vinos para todas las circunstancias, para       Wines for all circumstances and for all occasions need to be
 todas ocasiones, con la estructura adaptada a su momento óptimo         available, whereby its structure is adapted to the optimum time
 de consumo.                                                             for consumption.
 ¿Cuáles son las nuevas regiones más prometedoras del mundo para         Which are the most promising viniculture regions in the world?
 la viticultura?                                                         The region around the Black Sea has a great deal of promise
 En un futuro, seguramente la zona que se encuentra alrededor            in the future. I also believe that new unexplored regions will
 del Mar Negro. También creo que surgirán nuevas regiones no             emerge, even in consolidated wine-producing countries.
 exploradas incluso en países consolidados como productores.
                                                                         Are you concerned about how climate change may affect
 ¿Le preocupa cómo puede afectar el cambio climático al viñedo?          vineyards?
 Evidentemente hay que preocuparse por el cambio climático,              Obviously, climate change is a cause for concern, but the
 pero de momento los efectos han sido sobre todo cambios poco            effects so far have been unusual changes in climate and a rise
 habituales del clima y un aumento de las temperaturas que aunque        in temperatures, which is not constant but may continue to
 no es contante, podría subir. En la historia del mundo ya se han        increase. Radical changes have already occurred in the history
 producido cambios radicales… la inteligencia del hombre debe ser        of the world. The intelligence of man needs to be a tool that
 una herramienta que le permita adaptarse a la nueva situación con       enables the new situation to be faced with experience and
 experiencia y sensatez.                                                 good sense.


ARAEX   MAGAZINE    page 28
page 29   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 30
150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND
      DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4

PLAYING WITH TIME
      Con el lanzamiento del Monaco V4, Tag Heuer sigue reivindicando su liderazgo en la
  innovación en el diseño, dando cuenta de su mundialmente conocido lema: “la vanguardia
    suiza desde 1860”. El V4 refleja la capacidad de Tag Heuer para cambiar el mundo de la
   fabricación de relojes, una revolución tanto en las prestaciones de relojes y cronómetros
como en su aspecto. Junto a esta visión vanguardista externa que refleja la propia revolución
interna de la casa, la atrevida maestría técnica del V4, diferente a la cualquier otro reloj jamás
  visto o imaginado, se basa en ser el primer reloj de pulsera del mundo con una masa lineal
   montado sobre los cojinetes de bolas más pequeños que existen.. Dejando a un lado los
  componentes principales más comunes y empezando de cero, el equipo creador del V4 ha
            promovido un cambio de paradigma total, dos patentes a nivel mundial
                      y una nueva generación de movimientos mecánicos.
 With the unveiling of the Monaco V4, Tag Heuer continues to stake claim to the leading edge
  of design innovation. Honouring its world famous motto: “swiss avant-garde since 1860”.
 The V4 recognises Tag Heuer’s ability to change the world of watchmaking, revolutionising
    what watches and chronographs can do, how they work, and the way they look. Along
   with its avant-garde look outside reflecting the revolutionary movement inside, the bold
 technical masterwork of the V4, unlike any watch ever seen or imagined, is the world’s first
wristwatch with a linear mass, mounted on the world’s smallest ball bearings. By setting aside
  all traditional principal components and starting from scratch, the V4 team have created a
                 complete paradigm shift, 2 worldwide patents and a completely
                            new generation of mechanical movements.

Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y                         The first advanced mechanical movement of the third millennium
probablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación             and probably the 21st century’s first major contribution to
relojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta               watchmaking innovation.The “MonacoV4 TAG Heuer” represents
con la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del                 a complete break from tradition and an audacious step forward
movimiento mecánico, con una maquinaria muy compleja y única que                  in mechanical movement engineering, with a very complex and
ha costado años de desarrollo.                                                    unique machinery that took years of development.
Una obra maestra de la técnica, con su creación más audaz hasta la                A technical masterpiece, its most audacious creation to date, TAG
fecha, TAG Heuer reivindica de nuevo para sí la punta de lanza de la              Heuer reclaims its place at the cutting edge of design innovation
innovación en el diseño, haciendo honor a su lema:“Swiss Avant-Garde
since 1860.”                                                                      and honours his motto: “Swiss Avant-Garde since 1860.”
Hasta el V4, todos los movimientos mecánicos modernos, sin importar               Until the V4, all modern mechanical movements regardless of their
cuáles fueran sus complicaciones, se basaban en los grandes componentes           complexity were based on ‘classic’ watchmaking components,
relojeros ‘clásicos’, la mayoría de los cuales se remontan a los siglos           most of which date back to the 18th and 19th century. The main
XVIII y XIX. Los principales elementos de ese sistema tradicional son:            components of this traditional system are: an energy reserve by
la reserva de marcha, mediante uno o varios muelles; la transmisión, por          means one or several springs; the transmission, using gears; and a
medio de engranajes; y la función reguladora, normalmente organizada              regulatory function, usually organised around a recoil escapement.
en torno a un sistema de escape.                                                  Gear transmission and automatic rewinding: the V4 team set these
Transmisión por engranajes y remontaje automático: el equipo V4 los               aside and started from scratch. The result is a complete paradigm-
descartó y empezó desde cero. El resultado es un completo cambio de               shift and a brand new generation of mechanical movements.
paradigma y toda una nueva generación de movimientos mecánicos.                   In a world first, the TAG Heuer team of watch masters and engineers
En una primicia mundial, el equipo de ingenieros y maestros relojeros             replaced the pinions and wheels of the traditional mechanical
de TAG Heuer reemplazó los piñones y las ruedas del movimiento                    movement with a belt-driven transmission system: 5 notched
mecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento:           micro drive-belts controlled by 2 turnbuckles. The transmission
5 micro-correas graduadas controladas por 2 tensores. Las correas de              belts are made of Pebax® (Polyether Block Amide) a chemical
transmisión son de Pebax® (Polyether Block Amida) aleación química
cuyas características son la elasticidad y la resistencia. Estas correas tienen   alloy characterised by its elasticity and resistance. These belts have
una sección de 0,07 mm, aproximadamente el mismo tamaño que                       a 0.07 mm section, about the same size as a single human hair and
un cabello humano, y son 10 veces más pequeñas que cualquier otra                 are 10 times smaller than any belt ever manufactured. Unlike any
correa que se haya fabricado nunca. A diferencia de cualquier calibre             traditional calibre, this synchronous modular transmission system
tradicional, este sistema sincrónico y modular de transmisión no requiere         requires no extra gears to drive motion from one point to another.
engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro.           More efficient (less vibrations, optimised movement) and much
Al ser más eficiente (menos vibraciones, movimiento optimizado) y                 easier to maintain, it allows power to be transmitted wherever
mucho más fácil de mantener, permite transmitir la energía a donde                required, removing obstacles and allowing for more complexities
se necesite, despejando obstáculos y haciendo posible introducir más              to be introduced.
complicaciones.                                                                   The TAG Heuer team also revolutionised the oscillating mass,
El equipo de TAG Heuer revolucionó, además, la masa oscilante, que                which is traditionally superimposed on the movement and moves


                                                                                                                            page 31   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 32
page 33   ARAEX   MAGAZINE
La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superficies y sus
   ángulos diedros están pulidos, según los cánones de la alta relojería, mientras que las técnicas utilizadas son las mismas que se
   emplean para desarrollar complejos sistemas aeroespaciales. El resultado: una ecléctica fusión de disciplinas, que van desde las
       matemáticas aplicadas a la climatología, para crear un paradigma totalmente nuevo de la mecánica relojera y del diseño.
tradicionalmente se superpone al movimiento y se desplaza de manera             rotationally. The Monaco V4 is the world’s first wristwatch with a
giratoria. El Monaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo                 linear mass, which is mounted on the world’s smallest ball bearings
dotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más           (2.2 to 4 mm in diameter and a thickness of 0.6 to 1 mm).The 12
pequeños del mundo (de 2,2 a 4 mm de diámetro, con un grosor de 0,6             g tungsten ingot doesn’t move back and forth but up and down
a 1 mm). El lingote de tungsteno de 12 g no se mueve hacia adelante y           between the 2 pairs of v-shaped barrels in series, set in parallel and
hacia atrás, sino hacia arriba y hacia abajo entre los 2 pares de barriletes    inclined at +/- 13° and resembles the cylinders of a cutting edge
en forma de V en serie, dispuestos en paralelo con una inclinación de           motor-racing engine. Each barrel series stores 450 g of energy
+/-13° y se asemeja a los cilindros de un motor de competición de               with a total strength of 900 g. A gear system on the long side of
última generación. Cada serie de barriletes almacena 450g de energía,
con una fuerza total de 900g. Un sistema de engranajes situado a lo largo       the weight engages a cogwheel and converts the linear motion
del peso embraga con una rueda dentada y convierte el desplazamiento            into a rotating movement.
lineal en un movimiento giratorio.                                                                                Winner in its concept stage of
Ganador en su fase de concepto de                                                                                 many design prizes and awards, the
numerosos premios y galardones                                                                                    Monaco V4 is the revolutionary
de diseño, el Monaco V4 supone                                                                                    incarnation of the iconic Monaco
una revolucionaria encarnación del                                                                                — the audacious, square-faced
icónico Monaco – el audaz reloj                                                                                   watch first seen on Steve McQueen’s
de cara cuadrada que se viera por                                                                                 wrist in the 1970 race classic film
primera vez en la muñeca del actor                                                                                Las 24 Horas de Le Mans.
Steve McQueen en el clásico de las                                                                                In the film, his TAG Heuer Monaco
películas de carreras Las 24 Horas de                                                                             Calibre 12 chronograph clearly
Le Mans.                                                                                                          visible, McQueen displays the ice-
En la película, con su cronógrafo TAG                                                                             cool presence that has helped the
Heuer Monaco Calibre 12 claramente                                                                                Monaco to its current status. The
visible, McQueen hace gala de un
temple de hielo, que ha ayudado al                                                                                man who once declared “if I hadn’t
Monaco a alcanzar su actual estatus.                                                                              made it as an actor I might have
El hombre que una vez declaró que                                                                                 wound up as a hood” was a tough
“si no hubiera tenido éxito como                                                                                  self-reliant kid who rebelled against
actor, quizá hubiera acabado siendo                                                                               authority. Steve McQueen wanted
un delincuente” era en su juventud                                                                                to live life to the full and there was
un chaval tosco e independiente que                                                                               nothing better than a race circuit
se revelaba contra la autoridad. Steve                                                                            to achieve that. To prepare for
MacQueen deseaba vivir su vida a                                                                                  his role, McQueen moved into a
tope, y para eso nada mejor que un                                                                                racing drivers’ trailer next to the
circuito de carreras. Para preparar su                                                                            track so he could live and breathe
papel, McQueen se trasladó a una                                                                                  like one. One day, while shadowing
caravana de pilotos cercana a la pista                                                                            professional racing driver Jo Stiffert,
para poder vivir y respirar como uno                                                                              McQueen noticed that he wore
de ellos. Un día, mientras “espiaba” al                                                                           a Monaco. Wanting to appear as
piloto profesional Jo Siffert, observó
que éste llevaba un Monaco. En su                                                                                 authentic as possible he wasted no
deseo de parecer lo más auténtico                                                                                 time ordering one for himself.
posible, no dudó en encargar uno                                                                                  Steve McQueen saw his career as
para él.                                                                                                          an opportunity to push himself
Steve McQueen veía su carrera                                                                                     constantly. The same spirit drives
como una oportunidad de superarse                                                                                 on professional racing drivers and
continuamente. Es el mismo espíritu                                                                               Tag Heuer’s ethos of constant
que empuja a los pilotos profesionales,                                                                           evolution.
y también el afán de evolución                                                                                    The original Monaco’s big,
constante de la casa suiza.                                                     squared-off case captured the imagination of an entire generation
La caja original del Monaco, grande y cuadrada, conquistó la                    and signalled a complete break with conventional watchmaking
imaginación de una generación entera y supuso una ruptura absoluta              aesthetics; thus, it made sense to borrow from this iconic heritage,
con la estética relojera convencional, era lógico, por tanto, remitirse a ese   the world’s first automatic chronograph with a micro-rotor to turn
legado icónico, primer cronógrafo automático del mundo dotado de un             the V4 into a tribute to the high-tech, high-performance world of
micro-rotor para que su sucesor, el V4, se convirtiera en un tributo a la       motor racing.
alta tecnología y al alto rendimiento del mundo del automovilismo.
El cristal de zafiro, cincelado y abombado, manufacturado en 3D, se             The bevelled and arched sapphire crystal, manufactured in 3-D,
curva hacia abajo hasta alcanzar los lados. La caja es de platino 950, al       curves down to join the sides. The case is platinum 950, as is the
igual que el fondo, triseccionado con tres aperturas de cristal. No existe      case back, which is trisected with 3 glass apertures. There is no
una esfera propiamente dicha y los sistemas de rodamientos son visibles         reading dial per se and the ball bearing systems are visible on both
por ambos lados. El brazalete es una elegante correa de piel de cocodrilo       sides.The stylish strap is in large-scale alligator, hand-stitched with
con escamas grandes, cosida a mano, con una inserción de titanio. El            a titanium insert. The overall design is unlike anything ever seen,
diseño general es distinto a cualquier otro, y sin embargo la influencia        and yet the influence of the Monaco is apparent at a glance, as is
del Monaco salta a la vista, al igual que su espíritu y su ADN. Audacia,        the spirit and its DNA. Audacity, performance, and avant-garde
rendimiento y vanguardia, así es el V4.                                         define the V4.

 The avant-garde external appearance of the Monaco V4 matches the truly revolutionary movement beating inside. Every surface and
 dihedral angle is finely polished to the highest watchmaking standards, while the techniques used are the same employed to develop
 complex aerospace systems. The result: an eclectic fusion of disciplines, such from applied mathematics to climatology, to create a
                                      complete paradigm shift in watchmaking mechanics and design.
ARAEX       MAGAZINE    page 34
page 35   ARAEX   MAGAZINE
Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofisticadas
es la colocación del mecanismo completo de escape y del volante en una delicada caja rotativa. Para ello se requiere la
máxima precisión de montaje, que se realiza con la ayuda de ordenadores para guiar las tenazas de alta precisión, y de ajuste,
que se perfecciona a lo largo de semanas, e incluso meses. El mecanismo Tourbillon fue ideado por Abraham-Louis Breguet
hacia el año 1795 y fue patentado en 1801. Actualmente es habitual hablar en la escala de micras. Sin embargo, a principios
del siglo XIX los componentes se elaboraban artesanalmente y su montaje y ajuste se realizaban a mano. Tal y como reza
la patente de 1801, “con este invento he conseguido compensar las anomalías provocadas por las distintas posiciones de
los centros de gravedad de los movimientos del regulador [...] y anular muchas otras fuentes de error que afectaban a la
precisión de los movimientos”. Apenas se implementó en los relojes de muñeca hasta los años 90 (con el nacimiento en 1991
del bello y pionero reloj con 3 puentes de oro de Girard-Perregaux). Sin embargo, actualmente el Tourbillon, ya sea solo o
junto con otras estructuras complejas, se ha convertido en uno de los best-sellers en la alta relojería.



A.Lange & Söhne                                   Girard-Perregaux                                 Patek Philippe
Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite           1966 Tourbillon With Gold Bridge                 Ref. 216
En este modelo se ha realizado un corte           Este año 2011 la firma Girard-Perregaux          Una nueva y asombrosa pieza de la colección
circular en la esfera del segundero, atravesada   celebra su 220º aniversario. En 1889 Girard-     Grand Complication, del legendario calibre
por la del minutero y por el puente oculto        Perregaux ganó la medalla de oro en la           R TO 27 PS QR LU, con Tourbillon,
del Tourbillon, de modo que la caja queda a la    Exposición Universal de París gracias a su       repetidor de minutos, calendario perpetuo,
vista. Solo es posible disfrutar del Tourbillon   Tourbillon con 3 puentes de oro. Con motivo      fecha retrógrada y fases lunares. La caja es
al completo entre las 12 y las 6 en punto.        de su 220º aniversario, la firma presenta        más grande y moderna (39,5 mm frente
A las 6 se despliega instantáneamente una         un nuevo modelo inspirado en su historia         a los 36,8 mm de su conocido y exitoso
pestaña con los números romanos VII, IX y         y disponible en una edición de 50 piezas         predecesor, el Ref. 5016), y acoge una
X que completa la esfera que indica las horas.    numeradas con caja de 40 mm en oro rosa.         cavidad resonante más amplia que favorece
A las 12 en punto esta pestaña se esconde                                                          la sonoridad del carillón.
tan rápido como apareció... Sencillamente         1966 Tourbillon With Gold Bridge
brillante.                                                                                         Ref. 216
                                                  In this 2011 the Girard-Perregaux
Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite           manufacture celebrates its 220th anniversary.    A new, astonishing Grand Complication,
                                                  In 1889 Girard-Perregaux won a gold medal        with tourbillon, minute repeater, perpetual
In this model, a round cut-out in the             at the Paris Universal Exhibition for his        calendar, retrograde date and moon phases,
seconds dial, traversed by the minute scale       Tourbillon with three gold bridges.To mark       provided by the legendary caliber R TO 27
and by recessed tourbillon bridge, reveals        the 220th anniversary, the Brand presents a      PS QR LU. Suited in a more contemporary,
the tourbillon cage. But the tourbillon           model inspired by its history, available in an   larger case (39.5 mm, instead of the 36.8 mm
can be admired in its entirety only from          edition of 50 individually numbered pieces       of its famous and successful predecessor, the
12 to 6 o’clock. At 6, a dial segment with        with a 40 mm pink gold case.                     Ref. 5016), that encloses a more voluminous
the Roman numerals VII, IX, and X                                                                  resonant cavity to enhance the sonority of
instantaneously pivots into the aperture to       www.girard-perregaux.ch                          the chimes.
make the hour scale complete. At 12, the
hours dial segment vanishes as quickly as it                                                       www.patekphilippe.com
appeared… Stunning!
www.lange-soehne.com

   ARAEX       MAGAZINE   page 36
TOURBILLONS
                    EL TORBELLINO
                      DEL TIEMPO
              Cartier                                           IWC
              Calibre de Cartier Astrotourbillon,               Portuguese Sidérale Scafusia
              Calibre 9451 MC
                                                                El Portuguese Sidérale Scafusia, lanzado el
              La complicación Astrotourbillon, que salió        pasado mes de septiembre, es el reloj más
              a la luz en el año 2010, está ahora disponible    exclusivo y complejo de IWC. Esta pieza
              en una caja de titanio de 47 mm, en una serie     nace tras 10 años de búsqueda intensiva por
              de edición limitada de 100 piezas numeradas       parte del equipo de ingenieros, relojeros y
              individualmente. El 9451 MC cuenta con            científicos. Es un instrumento astronómico,
              una construcción central poco usual, que deja     con Tourbillon patentado de fuerza
              su impronta tanto estética como técnica: el       constante,carta astral,horizonte,coordenadas
              Tourbillon está ubicado en el centro, sobre su    geográficas, tiempo solar y sideral, amanecer
              propio eje rotativo; el volante y el escape no    y puesta de sol, y un largo etc.
              comparten eje con el Tourbillon, cuya caja está
              situada por encima de la platina superior...      Portuguese Sidérale Scafusia
              Calibre de Cartier Astrotourbillon,               Launched last September, the Portuguese
                                                                Sidérale Scafusia is the most exclusive and
              Calibre 9451 MC                                   complicated watch ever created by IWC.
              Launched in 2010, the Astrotourbillon             Born after 10 years of intensive research
              movement is now available in a spectacular 47     by a team of engineers, watchmakers and
              mm titanium case, in a limited-edition series     scientists, it is an astronomical instrument,
              of 100 individually numbered timepieces.          with patented constant-force tourbillon,
              The 9451 MC features an unusual central           celestial chart, horizon, geographical
              construction, with both aesthetic and technical   coordinates, both solar and sidereal time,
              consequences: the carriage is positioned in the   sunrise and sunset, and more…
              center and thus relies on a specific rotational   www.iwc.com
              axis, the balance and escape wheel are not on
              the same rotational axis as the carriage, the
              tourbillon carriage is positioned “above” the
              movement between two dials…
              www.cartier.com
                                                                             page 37   ARAEX   MAGAZINE
Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entire
escapement and balance within a slender rotating carriage requires the highest precision in manufacturing (aided by
computers guiding high precision cutters) and adjustment (that means weeks, or in many cases months, of fine tuning).
The tourbillon was invented by Abraham-Louis Breguet around 1795, but patented in 1801. Today we can speak in terms
of micron. In the early XIX century the components, the assembly, the adjustment, all were done by hand… “By means
of this invention – we can read in the 1801 patent – I have succeeded in canceling through compensation the anomalies
caused by the different positions of the centers of gravity of the regulator movements… (omissis)… and finally to cancel
many other causes of error influencing movement accuracy…” A real rarity in wristwatches until the ‘90s (the seminal,
beautiful Girard-Perregaux Three Gold Bridges was born in 1991), tourbillons, coupled with other complications or not,
are now among the best sellers in Haute Horlogerie.



Bulgari Daniel Roth                                Chanel                                        De Bethune
Tourbillon Rattrapante                             J12 Rétrograde Mystérieuse                    DB 28 T
Este es uno de los muchos, maravillosos y          Se trata de una edición limitada y numerada   De Bethune ha creado un Tourbillon de
complejos relojes que componen la colección        de 21 piezas, 10 con caja en oro rosa y       silicio y titanio de 0,18 g (el más ligero del
Daniel Roth de Bulgari. Se basa en el calibre      cerámica negra de alta tecnología, 10 con     mercado) en una caja que gira sobre su eje
mecánico de cuerda manual DR8300                   caja en oro blanco y cerámica negra de alta   una vez cada 30 segundos y un volante de
(frecuencia: 21 600 vph; rubíes 38; reserva        tecnología y 1 con caja en oro blanco y       alta velocidad que oscila a una frecuencia
de marcha: 48 horas; regulador: Tourbillon).       cerámica blanca de alta tecnología. Cuenta    de 36 000 alternancias a la hora. Se trata de
Muestra las horas y los minutos descentrados,      con un calibre propio altamente innovador     una creación altamente vanguardista con la
incluye cronómetro con contadores de 59            y lujoso, el Chanel RMT-10, diseñado por      firma de David Zanetta (presidente) y Denis
segundos y 29 minutos, función rattrapante,        Renaud et Papi (APRP SA) en exclusiva         Flageollet (director técnico), cofundadores
indicador de reserva de marcha, caja de doble      para la firma.                                de De Bethune en 2002.
elipse de 46 X43 mm en oro rosa de 18 ct y
resistencia al agua hasta 3 atm.                   J12 Rétrograde Mystérieuse                    DB 28 T
Tourbillon Rattrapante                             Produced in a limited and numbered edition    De Bethune has created a 0.18 g silicon-
                                                   to 21 pieces (10 with high-tech black         titanium tourbillon (the lightest on the
Here is one of the many, marvelous                 ceramic and pink gold case, 10 with high-     market) in a carriage spinning once every
complicated watches in the Bulgari – Daniel        tech black ceramic and white gold case and    thirty seconds at its axis, and an extremely
Roth collection. Based on the DR8300 hand-         only 1 with high-tech white ceramic and       high speed balance, oscillating at the
wound mechanical caliber (frequency: 21,600        white gold case) is fueled by the highly      frequency of 36,000 vibrations per hour.
VpH; 38 jewels; power reserve: 48 hours,           innovative and extravagant caliber Chanel     A real avant-garde masterpiece, signed
tourbillon regulator), offers off-centered hours   RMT-10, designed exclusively for Chanel       by David Zanetta (President) and Denis
and minutes, chronograph with 59 seconds           by Renaud et Papi (APRP SA).                  Flageollet (Technical Director), co-founders
and 29 minutes counters, rattrapante function                                                    of De Bethune in 2002.
and power reserve indicator. 46 X43 mm             www.chanel.com
double ellipse case in 18-carat pink gold, water                                                 www.debethune.com
resistant up to 3 ATM.
www.bulgari.com

   ARAEX       MAGAZINE    page 38
TOURBILLONS
                  THE WHIRLWIND
                      OF TIME
              Piaget                                              Jaeger-LeCoultre
              Emperador Coussin Automatic Tourbillon              Reverso Gyrotourbillon 2
              Los calibres finos son la especialidad de Piaget,   En 2011 Jaeger-LeCoultre lanzó una
              que ostenta el honor de ser el fabricante del       nueva línea de relojes Reverso, que rinden
              Tourbillon más delgado del mundo (600P,             homenaje a la creación original de 1931,
              2002). Este año nos ha sorprendido con              con la que nació la leyenda. Esta colección
              el calibre 1270P, el Tourbillon automático          contemporánea         incluye     numerosas
              más delgado del mundo (tan solo 5,55                complicaciones en la caja rectangular y
              mm), creado específicamente para la caja            reversible. El Reverso Gyrotourbillon 2
              del Emperador Coussin (en oro blanco                lleva el increíble Tourbillon de dos ejes de
              o rosa, con un grosor de 10,4 mm). Así es           la casa y es uno de los relojes más precisos
              el 1270P. La esfera está adornada con un            del mundo.
              gran microrotor grabado y decorado con
              guilloché.                                          Reverso Gyrotourbillon 2
              Emperador Coussin Automatic Tourbillon              In 2011, Jaeger-LeCoultre has launched a
                                                                  new line of Reverso watches that pay tribute
              Slim calibers are among the specialties of          to the original 1931 timepiece that gave birth
              Piaget, honored of being the manufacture            to a legend. The contemporary collection
              of the world’s slimmest tourbillon (600P,           also includes many complications in the
              2002). This year we have the caliber 1270P,         rectangular, reversible case. The Reverso
              the world’s thinnest self-winding tourbillon        Gyrotourbillon 2 features the Manufacture’s
              (only 5.55 mm), specifically shaped for the         amazing dual-axis tourbillon, and is one of
              Emperador Coussin case (in white or pink            the world’s most accurate timepieces.
              gold, measuring just 10.4 mm thick). The
              1270P is. The large micro-rotor, engraved           www.jaeger-lecoultre.com
              and guilloché decorated, embellished the
              dial side.
              www.piaget.com

                                                                               page 39   ARAEX   MAGAZINE
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011
Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011
Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011txamu
 
Presentacion microregional gop.
Presentacion microregional gop.Presentacion microregional gop.
Presentacion microregional gop.Ahiram Tavarez
 
[ES] Luxe Corp Wine Investment
[ES] Luxe Corp Wine Investment[ES] Luxe Corp Wine Investment
[ES] Luxe Corp Wine InvestmentLuxe Corp. France
 
Abades Magazine 10
Abades Magazine 10Abades Magazine 10
Abades Magazine 10Grupo Abades
 
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiro
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiroEnoturismo ruta del_vino_de_ribeiro
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiroJoseIvanMartinez
 
Brochure Pórtico Final
Brochure Pórtico FinalBrochure Pórtico Final
Brochure Pórtico Finalbogotabureau
 
Iii Jornadas Tapas Medievales Consuegra
Iii Jornadas Tapas Medievales ConsuegraIii Jornadas Tapas Medievales Consuegra
Iii Jornadas Tapas Medievales ConsuegraTocateja
 

La actualidad más candente (13)

Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011
Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011
Boletín Informativo La Rioja Alta,SA Invierno 2011
 
A Garci.*****
A Garci.*****A Garci.*****
A Garci.*****
 
Ruta Vino Alavesa 2012
Ruta Vino Alavesa 2012Ruta Vino Alavesa 2012
Ruta Vino Alavesa 2012
 
Presentacion microregional gop.
Presentacion microregional gop.Presentacion microregional gop.
Presentacion microregional gop.
 
Abades Magazine 6
Abades Magazine 6Abades Magazine 6
Abades Magazine 6
 
[ES] Luxe Corp Wine Investment
[ES] Luxe Corp Wine Investment[ES] Luxe Corp Wine Investment
[ES] Luxe Corp Wine Investment
 
Abades Magazine 10
Abades Magazine 10Abades Magazine 10
Abades Magazine 10
 
Abades Magazine 9
Abades Magazine 9Abades Magazine 9
Abades Magazine 9
 
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiro
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiroEnoturismo ruta del_vino_de_ribeiro
Enoturismo ruta del_vino_de_ribeiro
 
Brochure Pórtico Final
Brochure Pórtico FinalBrochure Pórtico Final
Brochure Pórtico Final
 
Maridales mont ferran-la jabugueña
Maridales mont ferran-la jabugueñaMaridales mont ferran-la jabugueña
Maridales mont ferran-la jabugueña
 
Iii Jornadas Tapas Medievales Consuegra
Iii Jornadas Tapas Medievales ConsuegraIii Jornadas Tapas Medievales Consuegra
Iii Jornadas Tapas Medievales Consuegra
 
Torneo nacional _ok
Torneo nacional _okTorneo nacional _ok
Torneo nacional _ok
 

Similar a Araex Magazine

Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018
Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018
Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018Imart
 
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera
 
Curso de cata de vinos
Curso de cata de vinosCurso de cata de vinos
Curso de cata de vinosMarta Garcia
 
Curso de cata de vinos
Curso de cata de vinosCurso de cata de vinos
Curso de cata de vinosMarta Garcia
 
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011Cervezas del Pirineo
 
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classic
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 ClassicCar Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classic
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classicguestebb25c
 
Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013enquica
 
Catalogo vintae 2
Catalogo vintae 2Catalogo vintae 2
Catalogo vintae 2Vintae
 
Catalogo vintae
Catalogo vintaeCatalogo vintae
Catalogo vintaeVintae
 
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKECONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKEWorldClass
 

Similar a Araex Magazine (20)

Araex Magazine #4
Araex Magazine #4Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
 
Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018
Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018
Ribera Empresarial nº88 Diciembre 2018
 
Tipos De Vinos Rosados
Tipos De Vinos Rosados
Tipos De Vinos Rosados
Tipos De Vinos Rosados
 
Enoturismo en Jerez 2005
Enoturismo en Jerez 2005Enoturismo en Jerez 2005
Enoturismo en Jerez 2005
 
Manual del vino. FENAVIN 2011
Manual del vino. FENAVIN 2011Manual del vino. FENAVIN 2011
Manual del vino. FENAVIN 2011
 
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
 
Briefing Heineken
Briefing HeinekenBriefing Heineken
Briefing Heineken
 
Curso de cata de vinos
Curso de cata de vinosCurso de cata de vinos
Curso de cata de vinos
 
Curso de cata de vinos
Curso de cata de vinosCurso de cata de vinos
Curso de cata de vinos
 
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011
Resumen Ejecutivo Cervezas Del Pirineo Mayo 2011
 
Revista Num02
Revista Num02Revista Num02
Revista Num02
 
Revista essentially spain
Revista essentially spainRevista essentially spain
Revista essentially spain
 
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classic
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 ClassicCar Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classic
Car Pdiem%20 World%20 Carp%20 Classic
 
Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013
 
Catalogo vintae 2
Catalogo vintae 2Catalogo vintae 2
Catalogo vintae 2
 
Catalogo vintae
Catalogo vintaeCatalogo vintae
Catalogo vintae
 
Revista Num05
Revista Num05Revista Num05
Revista Num05
 
Bodega Pagos del Moncayo
Bodega Pagos del Moncayo Bodega Pagos del Moncayo
Bodega Pagos del Moncayo
 
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKECONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
 
VICENTE GANDÍA. Innovación
VICENTE GANDÍA. InnovaciónVICENTE GANDÍA. Innovación
VICENTE GANDÍA. Innovación
 

Araex Magazine

  • 1. ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE for members of the SPANISH FINE WINES CLUB Wine Critic JEANNIE Oenology CHO LEE MW MICHEL Man ROLLAND PIERCE Watches BROSNAN Tourbillon excellence Celebrity AINHOA ARTETA Tradition Gourmet HARRODS HEINZ BECK Travel APSLEYS’ STAR QUEEN MARY II
  • 2.
  • 3. ARAEX RIOJA ALAVESA SPANISH FINE WINES
  • 4. UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOS RÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DE ESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO. PERO SU EJEMPLO VA MUCHO MÁS ALL Á DE L AS PISTAS. UNA VIDA LLENA DE MOTIVACIÓN INSPIRA A OTROS. roger federer OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II ROLEX.COM - TEL. 900 41 43 45
  • 5.
  • 6. ARAEX MAGAZINE page 4
  • 7. CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETA Estimado lector Dear reader Como señalábamos en el primer número de la revista ARAEX, As we explained in the first issue of ARAEX magazine, we continuamos con el objetivo de hacer llegar a nuestros clientes y maintain our goal of offering our clients and friends a publication amigos una publicación con artículos que aporten valor añadido al with news features that provide added value in terms of Quality sector del vino de Rioja Alavesa y del resto de España en cuanto a and Excellence to the world of wine in Rioja Alavesa and the Calidad y Excelencia. rest of Spain. Nos centramos en el mercado de Asia-Pacífico, donde la cultura Our focus in this issue is Asia-Pacific, where the culture of wine del vino está creciendo de forma importante no sólo en términos is rapidly growing not only in terms of consumption but also de consumo sino también en cuanto a la calidad de los vinos with regards to the quality of the wines demanded. demandados. Asia-Pacific has led the growth in wine consumption between Asia-Pacífico ha mostrado el mayor porcentaje de crecimiento en 2005 and 2009 with an increase of 9.8% and a total market consumo de vinos entre 2005 y 2009 (+9,8%), con un mercado of 187 million boxes of 9 litres. Growth forecast for China in total de 187 millones de cajas de 9 litros. La previsión de crecimiento 2010-2014 is expected to reach 4.4%, with 122 million boxes, para el periodo 2010-2014 sitúa a China con un crecimiento del where Hong Kong stands out, with a 20.2% growth and 4.2 4,4% llegando a 122 millones de cajas, donde destaca Hong Kong, million boxes of 9 litres expected for 2014. Consumption in con un crecimiento del 20,2% hasta alcanzar los 4,2 millones de China is expanding from the main cities to smaller ones and the cajas de 9 litros previstos para 2014. El consumo de vino en China government continues promoting with as a healthy product. se está expandiendo de las principales ciudades a otras de menor As a leading wine producing country, Spain has to maximize its tamaño y el gobierno continúa promocionando el vino como brands’ positioning in the Asian market within the segment of producto saludable. quality or premium wines. España, como uno de los principales países productores de vino, As this number is aimed specially at Asia-Pacific, we decided tiene que hacer valer el posicionamiento de sus marcas en el mercado to feature in this issue a very well-known star, Pierce Brosnan, asiático en el segmento de los vinos de calidad o premium. with a long and successful film career which includes a film Como este número está dirigido a Asia-Pacífico,hemos considerado shot in Asia. oportuno incluir a una estrella consolidada, Pierce Brosnan, por su Finally, I would like to add that our city,Vitoria, larga trayectoria cinematográfica así como por haber rodado una will be European Green Capital in 2012, de sus películas en esta zona. an award that rewards the sustainable Finalmente, me gustaría señalar que nuestra ciudad,Vitoria, será la strategies in place in this city in Capital Verde de Europa durante 2012, un galardón que premia las northern Spain. estrategias ecológicas que están en marcha en esta ciudad del norte de España. page 5 ARAEX MAGAZINE
  • 8.
  • 9. 52 56 42 48 18 Staff Contents EDITOR: Araex Rioja Alavesa S.L. C.I.F.: ES-B-01385061 10 40 56 CELEBRITY: ELEGANCE: CELEBRITY: Spanish Fine Wines S.L. Pierce Brosnan Dior Homme Ainhoa Arteta C.I.F.: ES-B-01323203 Tel: +34 945 158282 14 42 60 ADVERTISING: LIFESTYLE: CAR: WINE NEWS: Queen Mary II Mercedes-Benz Harvest Time in Spain araex@araex.com 18 68 www.araex.com Museum CHEF: Heinz Beck 44 NEWS WINE EXPERTISE: 70 T he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims 24 ARAEX & SPANISH Jeannie Choo Lee MW TRAVEL: Vitoria, European made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned FINE WINES: The value of excellence 46 Green Capital in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information 26 BOOK: Use Wine to 72 on prices, please contact the brands commercialising Make Sense NEWS: these product or services. INTERVIEW: of the World Basque Culinary Michel Rolland Center A raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad 30 48 WATCHES: TRADITION: que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de Steinway & Sons Tag Heuer V4 los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características, rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan. 36 52 All the articles of this magazine are planned, designed WATCHES: The best Tourbillons TRAVEL: Harrods ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE and carried out by De Luxe Communication
  • 10.
  • 11. MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman- te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de escritura Meisterstück. t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
  • 12. ARAEX MAGAZINE page 10
  • 13. “Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce “Bond, James Bond”. Three words launching Pierce Brosnan Brosnan fuese catapultado a la élite del cine internacional como into the elite of international cinema as one of the best 007 uno de los mejores agentes 007 en la historia del espionaje agents in history. Years after the actor decided to hang up the cinematográfico. Años después de que el actor decidiera colgar hardworking suit, it is difficult not to remember the Irish man el laborioso traje, es difícil no recordar al irlandés pidiendo el ordering the sophisticated “shaken, not stirred” Martini with sofisticado Martini “mezclado no agitado” con la elegancia que le his particular elegance. However, his career far from stagnating, caracteriza. No obstante, lejos de estancarse su carrera profesional, continues to surprise Hollywood with successes such as Brosnan continúa sorprendiendo a Hollywood con éxitos como ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ and the ambitious Chinese- el musical ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ y la ambiciosa co- American co-production ‘Double Lives’. producción chino-estadounidense ‘Double Lives’ Watching just one of Brosnan’s films is enough to persuade the Basta con ver una sola de sus películas para que el público crea audience that Pierce Brosnan has acting in his blood, and that que Pierce Brosnan lleva la interpretación en la sangre, que, desde from a very early age this Irish boy had a clear path to take him muy pequeño, el irlandés tenía claro el camino que le llevaría al to Hollywood stardom, to celebrity award ceremonies and to estrellato de Hollywood, a las célebres galas de premios y al Paseo the most famous Hall of Fame in the world. But the actor had de la Fama más reconocido a nivel mundial. Sin embargo, el actor other ideas in mind. tenía otra idea en mente. Born in County Meath (Ireland) in the early 50s, little did Nacido en el Condado de Meath, Irlanda, a principios de los master Brosnan know that he would have a future in the acting años 50, el pequeño Brosnan desconocía que en el mundo de world. Having being brought up by his grandparents made him la actuación podía labrarse un futuro. Se crió con sus abuelos, develop a shy and reserved personality, which he put to the lo que le sirvió para forjar un carácter tímido y reservado test when he moved to busy London with his mum. “If you que pudo poner en práctica cuando, con 11 años, se trasladó move to a big city, suddenly life goes very quickly. I felt like an al bullicioso Londres con su madre. “Si te mudas a una gran outsider even at school”.The agony was short lived as five years ciudad, de repente la vida va muy deprisa. Me sentía un extraño later he decided to leave school to enter the world of graphic hasta en el colegio”. No le duró mucho la agonía, ya que cinco design as an apprentice. Luckily his journey in that world was años más tarde, decidió abandonar la escuela para adentrarse very short, until he visited a theatre workshop with a friend by LICENSE TO SHINE PIERCE BROSNAN en el mundo del diseño gráfico como aprendiz. Por fortuna, chance. What started out as a joke ended up being a vocation. su periplo por este mundo duró muy poco, gracias a que junto It is difficult to determine if acting found Brosnan or if it was a un amigo visitó un taller de teatro por casualidad. Lo que se written that the Irish man would discover his path sooner or inició como una broma, pronto se tornó en vocación. later. His inner talent exploded and this allowed him to get Es difícil determinar si fue la interpretación la que encontró a rid of the shyness driving his life. “I felt a huge relief when I Brosnan o si estaba escrito que el irlandés descubriría su camino stepped into someone else’s shoes and explored myself ”. tarde o temprano. La explosión de su talento interno le permitió Such was the impact acting had on his life that he launched desprenderse de la timidez que conducía su vida. “Sentí un gran himself in pursuit of his burgeoning dream.A circus talent scout alivio al ponerme en situaciones ajenas y poder explorarme a mí was very impressed with one of his street acts and hired him for mismo”. his performances. Before long he realised that to achieve his Tal fue el impacto que la interpretación tuvo en su vida, que se ambition he would have to be trained. In 1975 he graduated lanzó a perseguir su incipiente sueño. Un buscador de talentos from the prestigious London Drama Center. His first incursion circense quedó cautivado con una de sus actuaciones callejeras y in the acting world was as assistant stage manager of the York lo contrató para sus funciones. No tardó en comprender que para Theatre Royal with ‘Wait until the dark’.Within six months, he conseguir antes su aspiración lo mejor sería formarse. En 1975 caught the attention of the playwrite Tennessee Williams who se graduó en el prestigioso London Drama Center. Su primera personally approved him for the role of McCabe for the British inmersión en el mundo interpretativo lo hizo como asistente premiere of ‘The red devil battery sign’. It was a roaring success! del director de escena en el York Theatre Royal con ‘Wait until The buzz generated in the English capital established Brosnan de dark’. En seis meses, logró llamar la atención del destacado as a rising star and Williams’s gift to spot talent. Williams sent dramaturgo Tenessee Williams, que lo seleccionó personalmente a telegram to Brosnan - which he still possesses - with a brief para el papel de McCabe en el estreno británico de ‘The red “Thank God for you, my dear boy”. devil battery sign’. Fue todo un acierto. El revuelo generado en la He swapped the theatre stage for the TV studios and took capital inglesa consagró a Brosnan como una estrella naciente y parts in several minor series. Until 1982, when his career was Williams, con un don para detectar el talento, envió un telegrama launched internationally. He moved to South California where al irlandés ¬–que asegura guardarlo aún- con un escueto “Gracias he took part in NBC’s ‘Remington Steele’ which combined page 11 ARAEX MAGAZINE
  • 14. “Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond, porque tienen mucho de lo que soy como persona y como actor” “All the films I’ve ever made are personal, even James Bond, because they have a lot of what I am as a person and as an actor”. a Dios por ti, mi querido muchacho”. detective story and romantic comedy in equal measures. During De las tablas pasó a la televisión con apariciones en diversas series de the five years of the series, Brosnan’s image went global – a prelude poco calado. Hasta que llegó 1982, año en que su carrera se catapultó to his role as secret agent on service for the British Empire. In fact, de manera internacional. Se mudó al sur de California, donde participó the Washington Post had already cast him as a young James Bond. en la serie de la NBC ‘Remington Steele’, que mezclaba a partes Once the TV series finished, he played parts in a variety of films iguales dosis detectivescas y comedia romántica. Durante los cinco such as ‘The fourth protocol’, ‘Death Train’ and ‘Mrs Doubtfire’. años que duró, la imagen de Brosnan dio la vuelta al mundo en la que But undoubtedly, the moment of truth arrived in 1995 when fue la antesala a su incorporación como agente secreto a las órdenes he played the role of the fifth 007 agent. He signed a contract del Imperio Británico. De hecho, el Washington Post ya le vio como for three films with an option of a fourth film and he greatly un joven James Bond. exceeded all the expectations. ‘Goldeneye’, the first film, beat all Una vez finalizada la serie, intervino en diferentes películas de diversa the records that year and received the acclaim of the critics, who temática, como ‘The fourth protocol’,‘Death Train’ y ‘Mrs Doubtfire’. considered the film to be more psychologically rounded than its Aunque sin duda, la hora de la verdad llegó en 1995 cuando se puso predecessors. As for Brosnan, the new James Bond, he had added en la piel del quinto agente 007. Firmó un acuerdo de tres películas a “stroke of genius” characteristic of the actor’s own “natural con opción a una cuarta y cumplió con creces las expectativas. Con ‘Goldeneye’, la primera, batió todos los récords del año y la crítica se charm”. puso a sus pies, considerando el film psicológicamente más completo He mixed the dinner jacket with films such as ‘Robison Crusoe’, que los anteriores. En cuanto al nuevo James Bond, Brosnan le había ‘The Tailor of Panama’ and ‘The Thomas Crown Affair’, produced dado un “toque de ingenio” propio del “encanto natural” del actor. by his own company ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, Alternó el smoking con películas como ‘Robison Crusoe’,‘The Tailor received very varied reviews and was his fourth James Bond.There of Panama’ y ‘The Thomas Crown Affair’, producida por su propia was no fifth time for him, but a year later Queen Elizabeth II compañía, ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, que cosechó críticas awarded him an honorary OBE for his outstanding contribution dispares, fue su cuarta intervención como James Bond. No hubo quinta, to the British film industry. Although it appeared as if the weight pero un año después, la reina Isabel II le concedió el nombramiento of the suit could typecast him for future roles, his part in ‘The de Caballero de la Orden del Imperio Británico honorífico por su Matador’ silenced many rumours, as in 2005 was nominated for contribución a la industria cinematográfica del país. El peso del traje Best Actor in a Comedy or Musical film at the Golden Globe parecía que le iba a pasar factura en sus siguientes trabajos, pero con awards. ‘The Matador’ acalló muchos rumores, ya que en 2005 fue nominado Although James Bond marked the pinnacle of his career, the a Mejor Actor de musical o comedia en los Globos de Oro. success of the musical comedy ‘Mamma Mia!’ in 2008 was also a Aunque si James Bond supuso un antes y un después en su carrera, turning point. He prepared his role researching in karaokes for six el éxito de la comedia musical ‘Mamma Mia!’ en 2008 fue un punto months, although as the actor admitted his voice sounded terrible. de inflexión. Se preparó a conciencia visitando karaokes durante seis Since then and now in his 50’s we can still see how versatile the semanas, pero el propio actor aseguraba que su voz sonaba horrible. Irish actor is. Desde entonces, y pasada la cincuentena, se ha podido ver la versatilidad In the search for eternal youth, Brosnan did not hesitate to become del irlandés. a staunch advocate of the new fashionable ‘raw food’ trend - a Brosnan, en pos de la eterna juventud, no ha dudado en convertirse en new trendy way of eating raw food in Hollywood, whereby food fiel defensor de la nueva tendencia del ‘raw food’, una nueva forma de is consumed in its natural form as if fire did not exist - and has comer de moda en Hollywood, la cual recurre al estado natural de los become a ‘raw foodist’ (i.e. someone who eats raw, unprocessed alimentos, como si el fuego no existiese, convirtiéndose en ‘crudívoro’, food). Such is the food served at the restaurant of the famous chef es decir, ingerir alimentos crudos y no procesados.Así es la carta servida en el restaurante del reputado chef Juliano Brotman en las colinas de Juliano Brotman on the hills of Santa Mónica, frequently visited Santa Mónica, al que acude con asiduidad el actor. by the actor. Brosnan ha interpretado a lo largo de su vida otros papeles menos Throughout his life, Brosnan has played other lesser known conocidos, como embajador de UNICEF y activista en la lucha contra roles such as a UNICEF Ambassador and an activist for the fight la energía nuclear. Además, es un apasionado de la pintura desde muy against nuclear energy. He has also been passionate about painting pequeño, faceta que retomó por razones terapéuticas cuando se from a very early age and he returned to it for therapeutic reasons retiró de la actuación durante la enfermedad de su primera esposa. when he retired from acting due to the illness of his first wife. Los beneficios de sus pinturas los dona a organizaciones de apoyo al He donates all the profits from his paintings to organisations medio ambiente, niños y mujeres. Siete años después de aparcar sus supporting the environment, children and women. Seven years portentosos coches y la licencia para matar, Pierce Brosnan sigue after parking marvellous cars and licensed to kill, Pierce Brosnan teniendo un James Bond en su interior. still has James Bond close to his heart. “Siempre seré James Bond. Es difícil escapar de su traje, pero conservo una gran gratitud por el personaje; si renegara de él, sería un ingrato” “I will always be James Bond. It is difficult to escape his suit but I am very grateful to the character and to forsake him would be ungrateful”. ARAEX MAGAZINE page 12
  • 15. page 13 ARAEX MAGAZINE
  • 16. ARAEX MAGAZINE page 14
  • 17. Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size and splendour.This II. Este buque insignia crea expectación allá donde va. Por un lado, flagship creates expectation wherever she goes. On one hand, she is es un icono de la modernidad de la legendaria naviera Cunard the icon of the modernity of the legendary Cunard Line shipping Line y por el otro, rememora los majestuosos barcos de crucero del company and on the other hand, she is reminiscent of the majestic pasado. cruise liners of the past. Una revisión del clásico Queen Mary, hoy una leyenda y, en su A review of the classic Queen Mary, which today is a legend but momento, el transatlántico de mayor envergadura y el más rápido, in her heyday, she was the largest and fastest Trans-Atlantic liner, hasta el año 1948, y que fue diseñado para ser el primero de los until 1948, and was designed to be the first of the two ocean liners dos transatlánticos que realizara el servicio expreso en la ruta to run the express service on the Southampton - Cherbourg – Southampton - Cherburgo - Nueva York. El Queen Mary junto a New York route. The Queen Mary, along with her sister ship, the su hermano el Queen Elizabeth fueron utilizados para el transporte Queen Elizabeth were used to transport troops during the Second de tropas durante la Segunda Guerra Mundial. Bautizados como World War. Christened ‘The Two Queens ’, with the exception of ‘Las Dos Reinas’, aparte del Titanic, fueron los barcos más conocidos the Titanic, they were the most well-known vessels in history and de la historia y durante años, disfrutaron de la fama de ser los were renowned for years as the most luxurious and fastest passenger buques de pasajeros más cómodos y veloces del mundo. De ahí que ships in the world. They were chosen by Hollywood stars and the fueran elegidos por grandes estrellas de Hollywood y personajes most emblematic figures for their trips. The Duke of Windsor, emblemáticos para sus viajes. El duque de Windsor, Greta Garbo, Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor and Aristoteles Onassis, Clark Gable, Elizabeth Taylor y Aristóteles Onassis, entre muchos among many others, went aboard. Even Bob Hope was known for otros, subieron a bordo. Hasta Bob Hope era conocido por ejercitar practising his golf swing from the upper decks. su swing de golf desde los pisos superiores. Such an important history must have marked her destiny. Legend Sin duda una historia tan importante debió dejar marcado su has it that the Queen Mary is the most haunted vessel in the world. destino. Según cuenta la leyenda, el Queen Mary es el barco más Perhaps the Queen Mary 2, known as the QM2, has not inherited embrujado del mundo. the ghosts of her predecessor but she does have her essence and a Quizá el Queen Mary II, conocido como QM2, no haya heredado regal spirit that makes them unique. los fantasmas de su predecesor pero sí su esencia y un espíritu regio Built in France, she is the largest passenger ship ever built. Her que lo hacen único. dimensions are proof of this: 72 metres high (like a 23-storey Construido en Francia, es el mayor barco de pasajeros hasta el building) and 345 metres long (76 metres longer than the mythical momento. Sus dimensiones así lo certifican: 72 metros de alto Titanic) and if she was stood up on her stern, she would be taller (como un edificio de 23 pisos) y 345 metros de largo (76 metros than the Eiffel Tower in Paris. As she is too large to dock in many THE SUCCESSOR QUEEN MARY 2 más que el mítico Titanic) y es que si se pusiera de pie sobre su popa sería más alto que la torre Eiffel de París. Sus dimensiones hacen ports, passengers are ferried to and from the vessel using the on- board ferries, which can be used as lifeboats in the event of an que sea demasiado grande para atracar en muchos puertos, por lo emergency. She has a capacity for 2,620 passengers in addition to que los pasajeros son transportados hacia y desde el barco en los 1,250 crew members. In total, almost 4,000 people are exceptional transbordadores a bordo,que se pueden utilizar como botes salvavidas witnesses to a unique experience. en una emergencia. Tiene una capacidad para 2.620 pasajeros a los Furthermore, the ship boasts 1,310 cabins, with interior cabins of que hay que sumar los 1.250 miembros de la tripulación. En total 18 square metres and a duplex such as the Balmoral or the Queen casi 4.000 personas que pueden ser testigos de excepción de una Elizabeth Royal Suite, with 200 square metres. experiencia única. The facilities are also worthy of mention: large ballrooms, five Además, el barco consta de 1.310 camarotes, los interiores de unos swimming pools, a casino, Chanel and Harrods shops, a planetarium 18 metros cuadrados, hasta dúplex como el Balmoral o la suite real (the first at sea), the largest floating library in the world, with 10,500 Queen Elisabeth, con 200 metros cuadrados. volumes, a ‘made in Oxford’ educational room with the latest Las instalaciones son también dignas de mención: grandes salones Internet technology and an immense spa, among other services.The de baile, cinco piscinas, un casino, tiendas de Chanel y Harrods, un best adjective to describe this Trans-Atlantic liner is “fascinating”. planetarium (el primero instalado en un barco), la biblioteca flotante The Queen Mary II was intended for the North Atlantic route más grande del mundo con 10.500 volúmenes, un salón educativo but she is sometimes used for cruises. She set sail on her maiden ‘made in Oxford’ con la última tecnología de Internet y un inmenso voyage on 12th January 2004. At that time, she was the largest balneario, entre otros servicios. Realmente, el adjetivo que mejor passenger ship in the world, until 2006, when Royal Caribbean podría calificar a este transatlántico sería el de ‘fascinante’. International launched the Freedom of the Seas. In September El Queen Mary II está destinado para la ruta del Atlántico Norte, 2009, when construction of the Oasis of the Seas was completed, pero también es parcialmente utilizado para cruceros. Se hizo a la the Queen Mary 2 became the third largest passenger ship in the mar el 12 de enero de 2004. Por entonces era el barco de pasajeros world, although she is still the largest Trans-Atlantic ocean liner in más grande del mundo, hasta el año 2006, cuando la empresa the world, as the previous two do not cross the Atlantic. naviera Royal Caribbean International lanzó a la mar el Freedom Today, the rivalry between shipping companies is no longer who of the Seas. Desde septiembre de 2009, cuando el Oasis of the Seas has the fastest vessel, but instead, the biggest and the most luxurious: terminó de ser construido, el Queen Mary II pasó a ser el tercer a title which the QM2 undoubtedly holds. barco de pasajeros más grande del mundo, aunque sigue siendo el The head naval architect was Stephen Payne, who designed an transatlántico más grande del mundo, ya que los dos anteriores no exterior deck space of 14,164 square metres where four of the ship’s son transatlánticos. five outdoor swimming pools can be found, one of which is covered page 15 ARAEX MAGAZINE
  • 18. Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino. The classic is renovated making the legend even more remarkable, more genuine. ARAEX MAGAZINE page 16
  • 19. with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7 in the Canyon Ranch Spa, where there is also a promenade deck from the bow to the stern, allowing passengers to walk all around the ship to the other side. Although the Queen Mary 2’s funnel is of a similar design to that of Queen Elizabeth 2, it was designed with a slightly different shape.The difference is due to the height of the vessel, as a higher funnel would have made it impossible for the ship to pass under the Verrazano- Narrows Bridge in New York at high tide. As is the case with many modern passenger ships, the main public rooms onboard Queen Mary 2 are on the lower decks of the ship, with the passenger cabins higher up. This is the opposite to the traditional practice on Trans-Atlantic liners, but such a design allowed for larger rooms and more passenger cabins with private balconies, some of Hoy en día, la rivalidad entre las navieras no es contar con el buque más which are protected in the hull, where passengers are less affected by rápido, sino con el más grande y lujoso. Un título que, sin duda, ostenta large waves. el QM2. El principal arquitecto naval fue Stephen Payne que diseñó All of the interior design has been created by 128 artists from sixteen una cubierta exterior de 14.164 metros cuadrados de espacio en la que countries. The most noteworthy pieces are Barbara Broekman’s se distribuyen cuatro de las cinco piscinas del barco al aire libre, una de tapestry, an abstract illustration of an ocean liner, the bridge, the New ellas está cubierta con un techo retráctil. La otra piscina se encuentra en York skyline which can be found in the “Britannia Restaurant” and la cubierta 7 en el Spa Canyon Ranch en la que, además, hay un paseo John McKenna’s bronze mural, inspired by the Art Deco mural in the que va desde la popa hasta la proa y permite a los pasajeros dar la vuelta main dining room of the original Queen Mary. hacia el otro lado del barco. Everything on this ship is extraordinary. As the shipping company’s Respecto a la chimenea, aunque proviene del diseño de la del Queen slogan goes:“Getting there is half the fun”. Elizabeth 2, la del Queen Mary II fue diseñada con una forma ligeramente diferente debido a la altura del barco, ya que una chimenea más alta habría hecho imposible que el barco pasara bajo el puente Verrazano-Narrows, en Nueva York, durante la marea alta. Como es el caso de muchos buques de pasajeros modernos,las principales salas a bordo del Queen Mary II están en la parte baja de la nave, con los camarotes de pasajeros arriba. Esto es lo contrario a los transatlánticos anteriores, pero el diseño permitió habitaciones más grandes, así como obtener más camarotes con balcones privados, algunos de ellos en el casco y protegidos, donde los pasajeros se ven menos afectados por las grandes olas. Todo el diseño interior fue creado por 128 artistas de dieciséis países. Las piezas más notables son la tapicería Barbara Broekman, una pintura abstracta de un transatlántico, el puente, el Nuevo horizonte de Nueva York que se encuentra en el Restaurante “Britannia”, y el mural de bronce de John McKenna inspirado en el mural de estilo Art Deco en el restaurante principal del original Queen Mary. Todo en este barco es extraordinario.Y es que como dice el lema de la propia naviera… ‘El viaje es la mitad’. page 17 ARAEX MAGAZINE
  • 20. ARAEX MAGAZINE page 18
  • 21. TOP CHEF HEINZ BECK El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgola en Roma. El más famoso cocinero de Roma es alemán y cocina en un hotel americano. Pero los italianos están encantados. De hecho, Heinz Beck, cocinero en el restaurante La Pérgola en el Cavalieri Hilton en Roma, es uno de los grandes cocineros del mundo, no sólo de la Ciudad Eterna – las tres estrellas otorgadas por la guía Michelin en noviembre de 2005 ayudan a comprender esto. Con los años también ha conseguido otra serie de premios y reconocimientos, incluyendo el de la prestigiosa Guía Gambero Rosso. German top chef Heinz Beck is portrayed at La Pergola Restaurant in Rome.Rome’s most famous chef is German and he cooks in an American hotel. Yet the Italians can’t get enough of him. In fact, Heinz Beck, chef at La Pergola restaurant in the Cavalieri Hilton in Rome, is one of the top chefs in the world, not just the Eternal City - the three stars handed out by Michelin in November 2005 helped see to that. Over the years he’s chalked up a host of other awards and accolades too, including a 93/100 rating in Italy’s prestigious Gambero Rosso guide. Definir el concepto gastronómico que trasmite, resulta fácil para Defining the gastronomical concept that he conveys, is easy aquellos que han hecho del trabajo y el esfuerzo, su máxima en la to understand for those who have made work and effort their cocina actual. maxim in today’s cuisine. Una férrea disciplina alemana sabiamente combinada con la An iron German discipline wisely combined with Italian subtlety sutilidad y la innovación italiana: una mezcla que le ha hecho and innovation: a mixture that has earned him the honorific title acreedor del honorífico título “Golden Medal of the Artists Foyer”, of “Golden Medal of the Artists Foyer” and up until now it has hasta hoy nunca concedido a una persona de 30 años por la La never been awarded to a 30 year old by Rome’s La Sapienza Sapienza Rome University. Un honor que no hace sino constatar University. An honour that only serves to underline a meteoric una meteórica carrera, jalonada con multitud de hitos; éxitos career, marked with many milestones; successes that perhaps he que tal vez nunca previó por aquel 1991 cuando aceptó unirse al never anticipated in 1991 when he agreed to join the kitchen equipo de cocina del Residenz Heinz Winkler en Aschau donde staff of the Residenz Heinz Winkler in Aschau where he helped contribuyó a la apertura del restaurante (2 estrellas Michelin). open the restaurant (2 Michelin stars). Después de un breve período de trabajo en Berlín colaborando After briefly working in Berlin in the organisation of prestigious en la organización de eventos de prestigio en la sede presidencial, events at the presidential headquarters, Beck went to Rome in Beck llegó a Roma en 1994 para encumbrar al restaurante La 1994 to head the restaurant La Pergola in the Cavalieri Hotel in Pérgola en el Hotel Cavalieri a los altares del cielo más culinario the highest imaginable culinary heaven. Over the next 10 years imaginable. Los siguientes 10 años sirvieron a Beck para Beck consolidated himself as the total chef and in an almost consagrarse definitivamente en el chef total y recibir de una forma innate manner he received a lot of prestigious recognition until casi innata infinidad de prestigiosos reconocimientos hasta lograr he attained deserving 3 Michelin stars: a success that was certainly el merecimiento de las 3 estrellas michelín: un éxito comprensible understandable from a business perspective. sin duda desde la óptica empresarial. Reaching this position has boosted his current projection and in Alcanzar esa posición ha dinamitado su proyección actual y en 2009, su última aventura; Apsley, abrió en el Hotel Lanesborough 2009, his last adventure; Apsley, he opened at the Lanesborough de Londres para su lucimiento ante el público cosmopolita y plural Hotel in London for showcasing himself to the cosmopolitan de la City. and pluralistic public of the City. It seemed easy to win his first Pareció fácil allí ganar su primera estrella Michelin el año pasado, Michelin star there last year, but the stored up work and rigour pero el trabajo y el rigor atesorado rara vez no consiguen su fruto rarely fail to bear fruit, despite the difficulties. Beck innovates and a pesar de las dificultades. explores like someone who intends to rediscover the passion for Beck innova y explora como quien pretende redescubrir la pasión work well done with each new day: palates to satisfy and above por el trabajo bien hecho con cada nueva jornada: paladares que all to seduce. satisfacer y sobre todo seducir. After a hard day at the office, the cooking of his Sicilian wife Después de un día duro en la oficina, la cocina de su mujer is a haven and a source of inspiration that Heinz very much siciliana supone el remanso y la fuente de inspiración que tanto appreciates. A “wonderful cuisine”, which has helped him aprecia Heinz. Una “cocina maravillosa” y que le ha ayudado a understand the culture of Italy and its traditions. It might seem comprender la cultura de Italia y sus tradiciones. Tal vez resulte surprising that a German chef, who uses words like “excitement” sorprendente para un chef alemán, que utiliza palabras como when talking about food, which is such bucolic language and not “emoción” cuando se habla de alimentos, ese bucólico lenguaje the technical capability inherent to the Germanic mentality. But y no la capacidad técnica innherente de la mentalidad germana. there is no doubt that this and none other, is the greatest culprit Pero no hay duda que ese y no otro, el mayor culpable de su éxito of his resounding success. A success with a scope that is hard to rotundo. Un éxito de dimensiones dificilmente previsibles hoy. foretell today. page 19 ARAEX MAGAZINE
  • 22. ARAEX MAGAZINE page 20
  • 23. page 21 ARAEX MAGAZINE
  • 24. ARAEX MAGAZINE page 22
  • 25. page 23 ARAEX MAGAZINE
  • 26. Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on promotion, communication, commercialisation and sales were rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company – Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino y la Distribución. To achieve this, much has been done in the area of what we could call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted with the wine producers in order to define objectives that would allow their brands to find a place in the international markets. At the same time, these efforts have led to an important international presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2% of the total volume exported from the Rioja Alavesa sub-region, according to data from the Regulatory Council for the Rioja Qualified Denomination of Origin. Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus andViñedos y Bodegas Muñoz. The guiding principle behind the selection was to include the best from each of the regions (Denominations of Origin). It could not be otherwise, since we had to follow similar procedures to those used in Araex. And so we have arrived at the present day, when we can define Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70 countries where we strive to introduce our culture of excellence. ARAEX MAGAZINE page 24
  • 27. EL VALOR DE LA EXCELENCIA JAVIER RUIZ DE GALARRETA Araex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos internacional importante, dado que Araex Rioja Alavesa ha de las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación de de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de la Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros DOCa Rioja. y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción, Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear una comunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Fine labor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura, Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones de Pesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans, Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas también fue reconocido por la publicación especializada Mercados Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la hora del Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor de la selección era incluir lo mejor de cada región (Denominación Actividad Exportadora. de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos que Para llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex. el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Rioja interactuado con las bodegas para definir unos objetivos que Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegas permitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales. Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y donde Dicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia. page 25 ARAEX MAGAZINE
  • 28. ARAEX MAGAZINE page 26
  • 29. MICHEL ROLLAND Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con numerosos clientes en decenas de países diferentes y un estilo de vino influyente por todo el mundo. Tras el anuncio de su colaboración con Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines para elaborar vinos en Rioja, Ribera del Duero y Rueda, el experto francés explicó a ARAEX A Lifestyle Magazine su nuevo proyecto en España y sus opiniones sobre el mundo del vino. Michel Rolland is one of the most renowned and reputed oenologists in the world, with diverse clients in different countries and an influential wine style throughout the world. Following the announcement that he is going to partner Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines to produce wines in Rioja, Ribera del Duero and Rueda, the French expert explained the new project in Spain to ARAEX A Lifestyle Magazine and put forward his opinions regarding the world of wine. ¿Cómo se introdujo en el mundo del vino? ¿Cómo ha llegado a ser How did you get involved in the world of wine? How have you el enólogo más famoso del mundo? become the most famous oenologist worldwide? Soy hijo y nieto de productores y bodegueros desde hace numerosas I am the son and grandson of wine-producers dating back many generaciones y pasé mi infancia en el viñedo bordelés. Estaba de generations and I spent my childhood on the Bordeaux vineyard. alguna manera “destinado” a dedicarme a la viticultura y estudié I was somehow “destined” to work in viticulture and went on to Enología en Burdeos. study oenology in Bordeaux. Años después, y junto a mi mujer Dany, también enóloga, Years later, and alongside my wife, Dany, who is also an oenologist compramos un laboratorio de enología muy conocido en la in her own right, we bought a well-known oenology laboratory región de Libourne. Allí establecimos una consultoría con mucha in Libourne. We set up a consultancy firm there with a high presencia sobre el terreno que despertó interés y demanda en todo profile in the field and awakened a great deal of interest and el mundo. demand throughout the world. ¿Cuál es su principal reto como enólogo? What is your main challenge as an oenologist? Despertar un terroir adormecido por la ignorancia, pero también To awaken a terroir that is dormant through ignorance, but also hacer vino en la India, por ejemplo. to make wine in India, for example. Si no fuera enólogo, ¿a qué se habría dedicado? If you weren’t an oenologist, what would you have become? Me habría gustado ser cirujano pero estoy encantado con mi I would like to have been a surgeon but I am delighted with my profesión, que me proporciona una calidad de vida excepcional. career, which offers me exceptional life quality. ¿Cómo ve la industria vitivinícola española? What do you think of the Spanish wine industry? España es un gran país vitivinícola con magníficos terroirs. Como el Spain is a great wine-making country with magnificent terroirs. resto de países delViejo Mundo, se ha visto obligado a replantearse However, like the rest of the Old World countries, it has been tanto su estilo de viticultura como de vinificación. forced to reconsider its viticulture style and vinification. ¿Pueden los vinos españoles competir cara a cara con los vinos Can Spanish wines compete head-to-head with quality French franceses de calidad en los mercados internacionales? wines in international markets? Por supuesto. España es y será capaz de elaborar vinos al mismo Of course. Spain is and will be capable of producing wines to the nivel que los vinos franceses, pero diferenciados por la variedad de same standard as French wines, but differentiated by the grape uva con la que estén elaborados y por su identidad; lo importante variety used and their identity; what is important is to market es comunicarlo y demostrarlo. and demonstrate it. Se necesita mucho trabajo y reflexionar quizás sobre qué ha podido A great deal of work is required and perhaps it is necessary to hacer antes Burdeos, por ejemplo, pero es indudable que el vino reflect on what Bordeaux may have done before, for example, está en la cultura de España. El país tiene todas las ventajas para but wine is undoubtedly part of Spain’s culture.The country has estar presente en todos los mercados internacionales con vinos de all the advantages to offer wines with enormous personality in gran personalidad. the international markets. Dentro de la nueva colaboración con ARAEX en España, se Four wines will initially be produced within the new partnership elaborarán inicialmente cuatro vinos: dos tintos de Rioja Alavesa, with ARAEX in Spain: two red wines from Rioja Alavesa, a red uno de Ribera del Duero y un blanco de la Denominación de Origen wine from Ribera del Duero and a white wine from the Rueda Rueda. ¿Qué puede destacar de estas tres zonas? DO. What stands out in these three regions? Rioja Alavesa y Ribera del Duero son dos zonas donde se elaboran Rioja Alavesa and Ribera del Duero are two regions in which red vinos tintos de la variedad Tempranillo pero cada una tiene su wine from Tempranillo grapes is produced but each region has propia personalidad y su propio terroir. Rioja Alavesa está situada its own personality and its own terroir. Rioja Alavesa is located en la ladera de la montaña rodeada por el río Ebro, por lo que tiene on a mountainside surrounded by the River Ebro, so the climate una doble influencia climática en un suelo de roca. influence on rocky soil is dual. Ribera es una zona más plana, con un suelo más complejo en Ribera is a flatter region at a lower altitude with a more complex el que se mezclan arcilla, terrenos calcáreos y aluvión. Esta zona soil, combining clay, calcareous terrain and alluvium.This region también recibe la influencia climática de un río, el Duero. also has the climate influence of the River Duero. Rueda produce vinos blancos de la variedad Verdejo en un suelo Rueda produces white wines of the Verdejo variety on alluvium page 27 ARAEX MAGAZINE
  • 30. de aluvión a orilla del Duero. land on the banks of the River Duero. Los tres pueden ofrecer la mejor expresión de la España vinícola. The three can offer the best expression of Spanish wine. ¿Cómo es su trabajo allí? What do you do there? Mi trabajo consiste en seleccionar las parcelas y los terroirs, hacer My work consists of selecting the plots and terroirs, doing the los trabajos necesarios en el viñedo y adaptar la vinificación a las necessary work at the vineyard and adapting the vinification to uvas que produce el viñedo con el objetivo de elaborar grandes the grapes grown at the vineyard in order to produce great wines vinos que mantengan la identidad de su origen. that maintain their roots. ¿Cómo se puede hacer crecer el consumo y el interés por el vino entre How can you increase consumption and interest in wine among los jóvenes? young people? Para interesar a los jóvenes, hay que educarlos en la cultura del It is necessary to educate young people in the wine culture in vino. Hay que hacerlo temprano, desde la adolescencia, iniciarlos order to arouse their interest. It must be done from an early age, -de forma inteligente- con productos que puedan ser atractivos from adolescence, intelligently introducing them to products para su paladar e invitarles a descubrir más tarde los grandes vinos, that may be appealing to their palate and inviting them to later sus variedades, su historia … discover the great wines, their varieties, history, etc. ¿Cómo se consigue que un vino guste a crítica y público? How can you get both critics and the public to like a wine? Un crítico cata los vinos para informar; comparte época, cultura A critic tastes wines to report on them, sharing the period, y civilización con sus lectores. En teoría es más conocedor de los culture and civilisation with readers. In theory, a critic is more asuntos sobre los que escribe, y está más preparado; simplemente knowledgeable of what he/she writes about and is better prepared, es su trabajo. Si el crítico ha demostrado que tiene criterio y buen but it is merely a job. If the critic has shown that he / she has gusto, no hay razón para que los vinos que le gustan a él no le criteria and good taste, there is no reason why the wines he/ gusten al público iniciado, a la gente interesada en el mundo del she like should not be enjoyed by the initiated public, by those vino. Pero el crítico también debe tener en cuenta cambios o interested in the wine industry. However, the critic should also evolución del gusto del público. take into account changes or the evolution of the public’s taste. “España es capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses” “Spain is capable of producing wines to the same standard as French wines” Los diferentes gustos de cada país ¿influyen a la hora de elaborar Are the different tastes in each country influential when it comes un vino? down to wine-making? Los países tienen el gusto dictado por su cultura gastronómica, el A country’s taste derives from its gastronomy culture, climate, clima… Excepto los grandes vinos, que son referentes históricos, el etc. With the exception of the great wines, which are historic resto de vinos debe tratar de adaptarse a estos matices de consumo references, the remaining wines should try to adapt to these sin perder su identidad. consumption nuances without losing their identity. ¿Qué opina de los que dicen que el futuro del vino está en los vinos What do you think of those who say that the future of wine lies ligeros? in light wines? Elaboro vinos en numerosas zonas y para numerosas bodegas, I produce wines in many regions and for many wineries, but pero en general todas se distinguen por ser zonas de gran tradición generally speaking, they all stand out for being regions with a vinícola como Burdeos, España, Italia, California, Argentina, longstanding wine-making tradition, such as Bordeaux, Spain, Chile… En todos estos lugares, las variedades de uvas tintas Italy, California,Argentina, Chile… The red grape variety in each deben tener la complejidad necesaria para elaborar grandes vinos of these regions should have the necessary complexity to produce de Merlot, de Cabernet, de Tempranillo, de Malbec… que sean great Merlot, Cabernet,Tempranillo, Malbec wines… which are capaces de envejecer. El cuerpo por definición es el armazón, la able to age. The body is the key, the essence, by definition, but materia, pero no excluye los aromas y sobre todo, lo importante es does not exclude aromas and particularly the importance of el equilibrio y la distinción. balance and distinction. Para vinos más sencillos y de consumo temprano, la fruta es For simpler wines that do not require years of ageing, the fruit is importante y me adapto a las necesidades de mi cliente que es el important and I adapt to the needs of my client who is the only único que conoce su mercado. one that knows its market. Se necesita disponer de vinos para todas las circunstancias, para Wines for all circumstances and for all occasions need to be todas ocasiones, con la estructura adaptada a su momento óptimo available, whereby its structure is adapted to the optimum time de consumo. for consumption. ¿Cuáles son las nuevas regiones más prometedoras del mundo para Which are the most promising viniculture regions in the world? la viticultura? The region around the Black Sea has a great deal of promise En un futuro, seguramente la zona que se encuentra alrededor in the future. I also believe that new unexplored regions will del Mar Negro. También creo que surgirán nuevas regiones no emerge, even in consolidated wine-producing countries. exploradas incluso en países consolidados como productores. Are you concerned about how climate change may affect ¿Le preocupa cómo puede afectar el cambio climático al viñedo? vineyards? Evidentemente hay que preocuparse por el cambio climático, Obviously, climate change is a cause for concern, but the pero de momento los efectos han sido sobre todo cambios poco effects so far have been unusual changes in climate and a rise habituales del clima y un aumento de las temperaturas que aunque in temperatures, which is not constant but may continue to no es contante, podría subir. En la historia del mundo ya se han increase. Radical changes have already occurred in the history producido cambios radicales… la inteligencia del hombre debe ser of the world. The intelligence of man needs to be a tool that una herramienta que le permita adaptarse a la nueva situación con enables the new situation to be faced with experience and experiencia y sensatez. good sense. ARAEX MAGAZINE page 28
  • 31. page 29 ARAEX MAGAZINE
  • 32. ARAEX MAGAZINE page 30
  • 33. 150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4 PLAYING WITH TIME Con el lanzamiento del Monaco V4, Tag Heuer sigue reivindicando su liderazgo en la innovación en el diseño, dando cuenta de su mundialmente conocido lema: “la vanguardia suiza desde 1860”. El V4 refleja la capacidad de Tag Heuer para cambiar el mundo de la fabricación de relojes, una revolución tanto en las prestaciones de relojes y cronómetros como en su aspecto. Junto a esta visión vanguardista externa que refleja la propia revolución interna de la casa, la atrevida maestría técnica del V4, diferente a la cualquier otro reloj jamás visto o imaginado, se basa en ser el primer reloj de pulsera del mundo con una masa lineal montado sobre los cojinetes de bolas más pequeños que existen.. Dejando a un lado los componentes principales más comunes y empezando de cero, el equipo creador del V4 ha promovido un cambio de paradigma total, dos patentes a nivel mundial y una nueva generación de movimientos mecánicos. With the unveiling of the Monaco V4, Tag Heuer continues to stake claim to the leading edge of design innovation. Honouring its world famous motto: “swiss avant-garde since 1860”. The V4 recognises Tag Heuer’s ability to change the world of watchmaking, revolutionising what watches and chronographs can do, how they work, and the way they look. Along with its avant-garde look outside reflecting the revolutionary movement inside, the bold technical masterwork of the V4, unlike any watch ever seen or imagined, is the world’s first wristwatch with a linear mass, mounted on the world’s smallest ball bearings. By setting aside all traditional principal components and starting from scratch, the V4 team have created a complete paradigm shift, 2 worldwide patents and a completely new generation of mechanical movements. Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y The first advanced mechanical movement of the third millennium probablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación and probably the 21st century’s first major contribution to relojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta watchmaking innovation.The “MonacoV4 TAG Heuer” represents con la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del a complete break from tradition and an audacious step forward movimiento mecánico, con una maquinaria muy compleja y única que in mechanical movement engineering, with a very complex and ha costado años de desarrollo. unique machinery that took years of development. Una obra maestra de la técnica, con su creación más audaz hasta la A technical masterpiece, its most audacious creation to date, TAG fecha, TAG Heuer reivindica de nuevo para sí la punta de lanza de la Heuer reclaims its place at the cutting edge of design innovation innovación en el diseño, haciendo honor a su lema:“Swiss Avant-Garde since 1860.” and honours his motto: “Swiss Avant-Garde since 1860.” Hasta el V4, todos los movimientos mecánicos modernos, sin importar Until the V4, all modern mechanical movements regardless of their cuáles fueran sus complicaciones, se basaban en los grandes componentes complexity were based on ‘classic’ watchmaking components, relojeros ‘clásicos’, la mayoría de los cuales se remontan a los siglos most of which date back to the 18th and 19th century. The main XVIII y XIX. Los principales elementos de ese sistema tradicional son: components of this traditional system are: an energy reserve by la reserva de marcha, mediante uno o varios muelles; la transmisión, por means one or several springs; the transmission, using gears; and a medio de engranajes; y la función reguladora, normalmente organizada regulatory function, usually organised around a recoil escapement. en torno a un sistema de escape. Gear transmission and automatic rewinding: the V4 team set these Transmisión por engranajes y remontaje automático: el equipo V4 los aside and started from scratch. The result is a complete paradigm- descartó y empezó desde cero. El resultado es un completo cambio de shift and a brand new generation of mechanical movements. paradigma y toda una nueva generación de movimientos mecánicos. In a world first, the TAG Heuer team of watch masters and engineers En una primicia mundial, el equipo de ingenieros y maestros relojeros replaced the pinions and wheels of the traditional mechanical de TAG Heuer reemplazó los piñones y las ruedas del movimiento movement with a belt-driven transmission system: 5 notched mecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento: micro drive-belts controlled by 2 turnbuckles. The transmission 5 micro-correas graduadas controladas por 2 tensores. Las correas de belts are made of Pebax® (Polyether Block Amide) a chemical transmisión son de Pebax® (Polyether Block Amida) aleación química cuyas características son la elasticidad y la resistencia. Estas correas tienen alloy characterised by its elasticity and resistance. These belts have una sección de 0,07 mm, aproximadamente el mismo tamaño que a 0.07 mm section, about the same size as a single human hair and un cabello humano, y son 10 veces más pequeñas que cualquier otra are 10 times smaller than any belt ever manufactured. Unlike any correa que se haya fabricado nunca. A diferencia de cualquier calibre traditional calibre, this synchronous modular transmission system tradicional, este sistema sincrónico y modular de transmisión no requiere requires no extra gears to drive motion from one point to another. engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro. More efficient (less vibrations, optimised movement) and much Al ser más eficiente (menos vibraciones, movimiento optimizado) y easier to maintain, it allows power to be transmitted wherever mucho más fácil de mantener, permite transmitir la energía a donde required, removing obstacles and allowing for more complexities se necesite, despejando obstáculos y haciendo posible introducir más to be introduced. complicaciones. The TAG Heuer team also revolutionised the oscillating mass, El equipo de TAG Heuer revolucionó, además, la masa oscilante, que which is traditionally superimposed on the movement and moves page 31 ARAEX MAGAZINE
  • 34. ARAEX MAGAZINE page 32
  • 35. page 33 ARAEX MAGAZINE
  • 36. La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superficies y sus ángulos diedros están pulidos, según los cánones de la alta relojería, mientras que las técnicas utilizadas son las mismas que se emplean para desarrollar complejos sistemas aeroespaciales. El resultado: una ecléctica fusión de disciplinas, que van desde las matemáticas aplicadas a la climatología, para crear un paradigma totalmente nuevo de la mecánica relojera y del diseño. tradicionalmente se superpone al movimiento y se desplaza de manera rotationally. The Monaco V4 is the world’s first wristwatch with a giratoria. El Monaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo linear mass, which is mounted on the world’s smallest ball bearings dotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más (2.2 to 4 mm in diameter and a thickness of 0.6 to 1 mm).The 12 pequeños del mundo (de 2,2 a 4 mm de diámetro, con un grosor de 0,6 g tungsten ingot doesn’t move back and forth but up and down a 1 mm). El lingote de tungsteno de 12 g no se mueve hacia adelante y between the 2 pairs of v-shaped barrels in series, set in parallel and hacia atrás, sino hacia arriba y hacia abajo entre los 2 pares de barriletes inclined at +/- 13° and resembles the cylinders of a cutting edge en forma de V en serie, dispuestos en paralelo con una inclinación de motor-racing engine. Each barrel series stores 450 g of energy +/-13° y se asemeja a los cilindros de un motor de competición de with a total strength of 900 g. A gear system on the long side of última generación. Cada serie de barriletes almacena 450g de energía, con una fuerza total de 900g. Un sistema de engranajes situado a lo largo the weight engages a cogwheel and converts the linear motion del peso embraga con una rueda dentada y convierte el desplazamiento into a rotating movement. lineal en un movimiento giratorio. Winner in its concept stage of Ganador en su fase de concepto de many design prizes and awards, the numerosos premios y galardones Monaco V4 is the revolutionary de diseño, el Monaco V4 supone incarnation of the iconic Monaco una revolucionaria encarnación del — the audacious, square-faced icónico Monaco – el audaz reloj watch first seen on Steve McQueen’s de cara cuadrada que se viera por wrist in the 1970 race classic film primera vez en la muñeca del actor Las 24 Horas de Le Mans. Steve McQueen en el clásico de las In the film, his TAG Heuer Monaco películas de carreras Las 24 Horas de Calibre 12 chronograph clearly Le Mans. visible, McQueen displays the ice- En la película, con su cronógrafo TAG cool presence that has helped the Heuer Monaco Calibre 12 claramente Monaco to its current status. The visible, McQueen hace gala de un temple de hielo, que ha ayudado al man who once declared “if I hadn’t Monaco a alcanzar su actual estatus. made it as an actor I might have El hombre que una vez declaró que wound up as a hood” was a tough “si no hubiera tenido éxito como self-reliant kid who rebelled against actor, quizá hubiera acabado siendo authority. Steve McQueen wanted un delincuente” era en su juventud to live life to the full and there was un chaval tosco e independiente que nothing better than a race circuit se revelaba contra la autoridad. Steve to achieve that. To prepare for MacQueen deseaba vivir su vida a his role, McQueen moved into a tope, y para eso nada mejor que un racing drivers’ trailer next to the circuito de carreras. Para preparar su track so he could live and breathe papel, McQueen se trasladó a una like one. One day, while shadowing caravana de pilotos cercana a la pista professional racing driver Jo Stiffert, para poder vivir y respirar como uno McQueen noticed that he wore de ellos. Un día, mientras “espiaba” al a Monaco. Wanting to appear as piloto profesional Jo Siffert, observó que éste llevaba un Monaco. En su authentic as possible he wasted no deseo de parecer lo más auténtico time ordering one for himself. posible, no dudó en encargar uno Steve McQueen saw his career as para él. an opportunity to push himself Steve McQueen veía su carrera constantly. The same spirit drives como una oportunidad de superarse on professional racing drivers and continuamente. Es el mismo espíritu Tag Heuer’s ethos of constant que empuja a los pilotos profesionales, evolution. y también el afán de evolución The original Monaco’s big, constante de la casa suiza. squared-off case captured the imagination of an entire generation La caja original del Monaco, grande y cuadrada, conquistó la and signalled a complete break with conventional watchmaking imaginación de una generación entera y supuso una ruptura absoluta aesthetics; thus, it made sense to borrow from this iconic heritage, con la estética relojera convencional, era lógico, por tanto, remitirse a ese the world’s first automatic chronograph with a micro-rotor to turn legado icónico, primer cronógrafo automático del mundo dotado de un the V4 into a tribute to the high-tech, high-performance world of micro-rotor para que su sucesor, el V4, se convirtiera en un tributo a la motor racing. alta tecnología y al alto rendimiento del mundo del automovilismo. El cristal de zafiro, cincelado y abombado, manufacturado en 3D, se The bevelled and arched sapphire crystal, manufactured in 3-D, curva hacia abajo hasta alcanzar los lados. La caja es de platino 950, al curves down to join the sides. The case is platinum 950, as is the igual que el fondo, triseccionado con tres aperturas de cristal. No existe case back, which is trisected with 3 glass apertures. There is no una esfera propiamente dicha y los sistemas de rodamientos son visibles reading dial per se and the ball bearing systems are visible on both por ambos lados. El brazalete es una elegante correa de piel de cocodrilo sides.The stylish strap is in large-scale alligator, hand-stitched with con escamas grandes, cosida a mano, con una inserción de titanio. El a titanium insert. The overall design is unlike anything ever seen, diseño general es distinto a cualquier otro, y sin embargo la influencia and yet the influence of the Monaco is apparent at a glance, as is del Monaco salta a la vista, al igual que su espíritu y su ADN. Audacia, the spirit and its DNA. Audacity, performance, and avant-garde rendimiento y vanguardia, así es el V4. define the V4. The avant-garde external appearance of the Monaco V4 matches the truly revolutionary movement beating inside. Every surface and dihedral angle is finely polished to the highest watchmaking standards, while the techniques used are the same employed to develop complex aerospace systems. The result: an eclectic fusion of disciplines, such from applied mathematics to climatology, to create a complete paradigm shift in watchmaking mechanics and design. ARAEX MAGAZINE page 34
  • 37. page 35 ARAEX MAGAZINE
  • 38. Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofisticadas es la colocación del mecanismo completo de escape y del volante en una delicada caja rotativa. Para ello se requiere la máxima precisión de montaje, que se realiza con la ayuda de ordenadores para guiar las tenazas de alta precisión, y de ajuste, que se perfecciona a lo largo de semanas, e incluso meses. El mecanismo Tourbillon fue ideado por Abraham-Louis Breguet hacia el año 1795 y fue patentado en 1801. Actualmente es habitual hablar en la escala de micras. Sin embargo, a principios del siglo XIX los componentes se elaboraban artesanalmente y su montaje y ajuste se realizaban a mano. Tal y como reza la patente de 1801, “con este invento he conseguido compensar las anomalías provocadas por las distintas posiciones de los centros de gravedad de los movimientos del regulador [...] y anular muchas otras fuentes de error que afectaban a la precisión de los movimientos”. Apenas se implementó en los relojes de muñeca hasta los años 90 (con el nacimiento en 1991 del bello y pionero reloj con 3 puentes de oro de Girard-Perregaux). Sin embargo, actualmente el Tourbillon, ya sea solo o junto con otras estructuras complejas, se ha convertido en uno de los best-sellers en la alta relojería. A.Lange & Söhne Girard-Perregaux Patek Philippe Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite 1966 Tourbillon With Gold Bridge Ref. 216 En este modelo se ha realizado un corte Este año 2011 la firma Girard-Perregaux Una nueva y asombrosa pieza de la colección circular en la esfera del segundero, atravesada celebra su 220º aniversario. En 1889 Girard- Grand Complication, del legendario calibre por la del minutero y por el puente oculto Perregaux ganó la medalla de oro en la R TO 27 PS QR LU, con Tourbillon, del Tourbillon, de modo que la caja queda a la Exposición Universal de París gracias a su repetidor de minutos, calendario perpetuo, vista. Solo es posible disfrutar del Tourbillon Tourbillon con 3 puentes de oro. Con motivo fecha retrógrada y fases lunares. La caja es al completo entre las 12 y las 6 en punto. de su 220º aniversario, la firma presenta más grande y moderna (39,5 mm frente A las 6 se despliega instantáneamente una un nuevo modelo inspirado en su historia a los 36,8 mm de su conocido y exitoso pestaña con los números romanos VII, IX y y disponible en una edición de 50 piezas predecesor, el Ref. 5016), y acoge una X que completa la esfera que indica las horas. numeradas con caja de 40 mm en oro rosa. cavidad resonante más amplia que favorece A las 12 en punto esta pestaña se esconde la sonoridad del carillón. tan rápido como apareció... Sencillamente 1966 Tourbillon With Gold Bridge brillante. Ref. 216 In this 2011 the Girard-Perregaux Richard Lange Tourbillon Pour Le Mérite manufacture celebrates its 220th anniversary. A new, astonishing Grand Complication, In 1889 Girard-Perregaux won a gold medal with tourbillon, minute repeater, perpetual In this model, a round cut-out in the at the Paris Universal Exhibition for his calendar, retrograde date and moon phases, seconds dial, traversed by the minute scale Tourbillon with three gold bridges.To mark provided by the legendary caliber R TO 27 and by recessed tourbillon bridge, reveals the 220th anniversary, the Brand presents a PS QR LU. Suited in a more contemporary, the tourbillon cage. But the tourbillon model inspired by its history, available in an larger case (39.5 mm, instead of the 36.8 mm can be admired in its entirety only from edition of 50 individually numbered pieces of its famous and successful predecessor, the 12 to 6 o’clock. At 6, a dial segment with with a 40 mm pink gold case. Ref. 5016), that encloses a more voluminous the Roman numerals VII, IX, and X resonant cavity to enhance the sonority of instantaneously pivots into the aperture to www.girard-perregaux.ch the chimes. make the hour scale complete. At 12, the hours dial segment vanishes as quickly as it www.patekphilippe.com appeared… Stunning! www.lange-soehne.com ARAEX MAGAZINE page 36
  • 39. TOURBILLONS EL TORBELLINO DEL TIEMPO Cartier IWC Calibre de Cartier Astrotourbillon, Portuguese Sidérale Scafusia Calibre 9451 MC El Portuguese Sidérale Scafusia, lanzado el La complicación Astrotourbillon, que salió pasado mes de septiembre, es el reloj más a la luz en el año 2010, está ahora disponible exclusivo y complejo de IWC. Esta pieza en una caja de titanio de 47 mm, en una serie nace tras 10 años de búsqueda intensiva por de edición limitada de 100 piezas numeradas parte del equipo de ingenieros, relojeros y individualmente. El 9451 MC cuenta con científicos. Es un instrumento astronómico, una construcción central poco usual, que deja con Tourbillon patentado de fuerza su impronta tanto estética como técnica: el constante,carta astral,horizonte,coordenadas Tourbillon está ubicado en el centro, sobre su geográficas, tiempo solar y sideral, amanecer propio eje rotativo; el volante y el escape no y puesta de sol, y un largo etc. comparten eje con el Tourbillon, cuya caja está situada por encima de la platina superior... Portuguese Sidérale Scafusia Calibre de Cartier Astrotourbillon, Launched last September, the Portuguese Sidérale Scafusia is the most exclusive and Calibre 9451 MC complicated watch ever created by IWC. Launched in 2010, the Astrotourbillon Born after 10 years of intensive research movement is now available in a spectacular 47 by a team of engineers, watchmakers and mm titanium case, in a limited-edition series scientists, it is an astronomical instrument, of 100 individually numbered timepieces. with patented constant-force tourbillon, The 9451 MC features an unusual central celestial chart, horizon, geographical construction, with both aesthetic and technical coordinates, both solar and sidereal time, consequences: the carriage is positioned in the sunrise and sunset, and more… center and thus relies on a specific rotational www.iwc.com axis, the balance and escape wheel are not on the same rotational axis as the carriage, the tourbillon carriage is positioned “above” the movement between two dials… www.cartier.com page 37 ARAEX MAGAZINE
  • 40. Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entire escapement and balance within a slender rotating carriage requires the highest precision in manufacturing (aided by computers guiding high precision cutters) and adjustment (that means weeks, or in many cases months, of fine tuning). The tourbillon was invented by Abraham-Louis Breguet around 1795, but patented in 1801. Today we can speak in terms of micron. In the early XIX century the components, the assembly, the adjustment, all were done by hand… “By means of this invention – we can read in the 1801 patent – I have succeeded in canceling through compensation the anomalies caused by the different positions of the centers of gravity of the regulator movements… (omissis)… and finally to cancel many other causes of error influencing movement accuracy…” A real rarity in wristwatches until the ‘90s (the seminal, beautiful Girard-Perregaux Three Gold Bridges was born in 1991), tourbillons, coupled with other complications or not, are now among the best sellers in Haute Horlogerie. Bulgari Daniel Roth Chanel De Bethune Tourbillon Rattrapante J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 T Este es uno de los muchos, maravillosos y Se trata de una edición limitada y numerada De Bethune ha creado un Tourbillon de complejos relojes que componen la colección de 21 piezas, 10 con caja en oro rosa y silicio y titanio de 0,18 g (el más ligero del Daniel Roth de Bulgari. Se basa en el calibre cerámica negra de alta tecnología, 10 con mercado) en una caja que gira sobre su eje mecánico de cuerda manual DR8300 caja en oro blanco y cerámica negra de alta una vez cada 30 segundos y un volante de (frecuencia: 21 600 vph; rubíes 38; reserva tecnología y 1 con caja en oro blanco y alta velocidad que oscila a una frecuencia de marcha: 48 horas; regulador: Tourbillon). cerámica blanca de alta tecnología. Cuenta de 36 000 alternancias a la hora. Se trata de Muestra las horas y los minutos descentrados, con un calibre propio altamente innovador una creación altamente vanguardista con la incluye cronómetro con contadores de 59 y lujoso, el Chanel RMT-10, diseñado por firma de David Zanetta (presidente) y Denis segundos y 29 minutos, función rattrapante, Renaud et Papi (APRP SA) en exclusiva Flageollet (director técnico), cofundadores indicador de reserva de marcha, caja de doble para la firma. de De Bethune en 2002. elipse de 46 X43 mm en oro rosa de 18 ct y resistencia al agua hasta 3 atm. J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 T Tourbillon Rattrapante Produced in a limited and numbered edition De Bethune has created a 0.18 g silicon- to 21 pieces (10 with high-tech black titanium tourbillon (the lightest on the Here is one of the many, marvelous ceramic and pink gold case, 10 with high- market) in a carriage spinning once every complicated watches in the Bulgari – Daniel tech black ceramic and white gold case and thirty seconds at its axis, and an extremely Roth collection. Based on the DR8300 hand- only 1 with high-tech white ceramic and high speed balance, oscillating at the wound mechanical caliber (frequency: 21,600 white gold case) is fueled by the highly frequency of 36,000 vibrations per hour. VpH; 38 jewels; power reserve: 48 hours, innovative and extravagant caliber Chanel A real avant-garde masterpiece, signed tourbillon regulator), offers off-centered hours RMT-10, designed exclusively for Chanel by David Zanetta (President) and Denis and minutes, chronograph with 59 seconds by Renaud et Papi (APRP SA). Flageollet (Technical Director), co-founders and 29 minutes counters, rattrapante function of De Bethune in 2002. and power reserve indicator. 46 X43 mm www.chanel.com double ellipse case in 18-carat pink gold, water www.debethune.com resistant up to 3 ATM. www.bulgari.com ARAEX MAGAZINE page 38
  • 41. TOURBILLONS THE WHIRLWIND OF TIME Piaget Jaeger-LeCoultre Emperador Coussin Automatic Tourbillon Reverso Gyrotourbillon 2 Los calibres finos son la especialidad de Piaget, En 2011 Jaeger-LeCoultre lanzó una que ostenta el honor de ser el fabricante del nueva línea de relojes Reverso, que rinden Tourbillon más delgado del mundo (600P, homenaje a la creación original de 1931, 2002). Este año nos ha sorprendido con con la que nació la leyenda. Esta colección el calibre 1270P, el Tourbillon automático contemporánea incluye numerosas más delgado del mundo (tan solo 5,55 complicaciones en la caja rectangular y mm), creado específicamente para la caja reversible. El Reverso Gyrotourbillon 2 del Emperador Coussin (en oro blanco lleva el increíble Tourbillon de dos ejes de o rosa, con un grosor de 10,4 mm). Así es la casa y es uno de los relojes más precisos el 1270P. La esfera está adornada con un del mundo. gran microrotor grabado y decorado con guilloché. Reverso Gyrotourbillon 2 Emperador Coussin Automatic Tourbillon In 2011, Jaeger-LeCoultre has launched a new line of Reverso watches that pay tribute Slim calibers are among the specialties of to the original 1931 timepiece that gave birth Piaget, honored of being the manufacture to a legend. The contemporary collection of the world’s slimmest tourbillon (600P, also includes many complications in the 2002). This year we have the caliber 1270P, rectangular, reversible case. The Reverso the world’s thinnest self-winding tourbillon Gyrotourbillon 2 features the Manufacture’s (only 5.55 mm), specifically shaped for the amazing dual-axis tourbillon, and is one of Emperador Coussin case (in white or pink the world’s most accurate timepieces. gold, measuring just 10.4 mm thick). The 1270P is. The large micro-rotor, engraved www.jaeger-lecoultre.com and guilloché decorated, embellished the dial side. www.piaget.com page 39 ARAEX MAGAZINE