Selección de    TEXTOS         yEXPRESIONES   LATINAS(P.A.U. de Cantabria)
ÍNDICE................................................................................................Pág. 21. HIGINO.    ...
c. El teatro romano. Plauto........................................................Pág. 80d. La épica romana. Virgilio.......
Caius Iulius Hyginus   La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo“Caius Iuliu...
1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo locastiga duramente. (Fab. CXLIV)(1)    Homines...
4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo:un carro tirado por serpientes con el q...
deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut,quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Mi...
LATONA12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella porencargo de la celosa Juno: ésta no ...
(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatemvenit, studebat patris sui mortem exsequi; i...
Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacispetrae sunt dictae.19. Nauplio aprove...
Caius Iulius Hyginus                               De Astronomia    Son numerosos los títulos que sobre este tratado podem...
convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonasseparadas por los círculos celestes y, dentro de c...
1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por        una las constelaciones, comenzando por la Osa...
inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius        est secutus. Itaque cum eos Arcades inse...
NOMBRES PROPIOSAegisthus, -i (m)      Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.Aegyptus, -i (f)       Egipto.Aegypti...
Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el                         reparto del botín de guerra entre los ven...
Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendióIsis, idos (f)                      progresivamente por Roma.   ...
Mycenenses, -ium (m)   Los habitantes de Micenas.Mygdonius, -ii(m)      Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia        ...
Strophius, -ii (m)    Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.                      El Tártaro. La región más profund...
Caius Iulius Caesar                                  JULIO CÉSAR, el político.     Cayo Julio César nació en el año 100 a....
incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En estesentido, la prosa histórica es...
de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórigeen la batalla de Alesia. C...
Caius Iulius Caesar                          LA GUERRA DE LAS GALIAS.(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libr...
1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt...
5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio yaniman a sus vecinos y aliados a hacer lo ...
7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per...
10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma enbusca de más legiones y regresa a la Galia.[...
solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L.Pisonis avum, L. Pisonem legatum...
22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsainformación hace que no se lleve a cabo el ata...
auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unumlocum conferri, et eum ab eis qui in superi...
Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et proptersepulturam occisorum nostri triduum morati eos s...
[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et adCaesarem relatae, quibus2 in tabulis no...
NOMBRES PROPIOSAedui, -orum (m)(Haedui)                         Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, ...
Celtae, -arum (m)                  Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central                          ...
Italia, -ae (f)                      Italia, César utiliza este término para referirse a la GaliaI 10,3                   ...
Sequani, -orum (m)                Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoyI 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1;   B...
LÉXICOacies, -ei (f)        Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la                      T...
impedimentum, -i (n)   Era el equipaje transportado por acémilas y carros.iter, itineris (n)     Camino (En sentido concre...
signa, -orum (n)       En el lenguaje militar: estandarte, bandera.socius, -ii (m)        Aliado.telum, -i              Ar...
Marcus Tullius Cicero                                          VERRINAS                  (M. T. Ciceronis, In Verrem Orati...
3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de queun ciudadano romano hubiera sido encar...
non modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraretsaepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—c...
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Textos selectividad
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Textos selectividad

2.128 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
2.128
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
350
Acciones
Compartido
0
Descargas
21
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Textos selectividad

  1. 1. Selección de TEXTOS yEXPRESIONES LATINAS(P.A.U. de Cantabria)
  2. 2. ÍNDICE................................................................................................Pág. 21. HIGINO. a. Fabulae...................................................................................Pág. 4 b. De Astronomia.......................................................................Pág. 11 c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 142. CÉSAR. a. Introducción...........................................................................Pág. 19 b. De bello Gallico......................................................................Pág. 22 c. Índice de nombres propios....................................................Pág. 32 d. Vocabulario............................................................................Pág. 363. CICERÓN. a. Oratio in Verrem....................................................................Pág. 39 b. Oratio pro Caelio....................................................................Pág. 43 c. De amicitia.............................................................................Pág. 46 d. De senectute..........................................................................Pág. 484. LATINISMOS. a. Introducción...........................................................................Pág. 50 b. Lista en orden alfabético.......................................................Pág. 515. LITERATURA. a. La historiografía. César y Salustio..........................................Pág. 68 b. La oratoria en Roma. Cicerón................................................Pág. 73 2
  3. 3. c. El teatro romano. Plauto........................................................Pág. 80d. La épica romana. Virgilio........................................................Pág. 84e. Poesía lírica latina. Catulo y Horacio......................................Pág. 88f. El epigrama. Marcial..............................................................Pág. 92 3
  4. 4. Caius Iulius Hyginus La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo“Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito ypublicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277. El autor Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque sonescasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius IuliusHyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavohacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director dela Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras ytratados hoy perdidos. Fabulae Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca deApolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoroson las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, enalgunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidadde ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas,propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeresilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera. El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en ellibro II del De Astronomía. En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en trespartes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; unasegunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte queestaría integrada por los que se han denominado «catálogos». Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos concontinuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una grancantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes ytemas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego paraun público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramentepedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega. Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto.Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupadossegún las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin dudala presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, deHércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden escronológico. 4
  5. 5. 1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo locastiga duramente. (Fab. CXLIV)(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servaresciebant; postea Prometheus in ferula detulit1 in terras, hominibusque monstravitquomodo cinere obrutum servarent2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligaviteum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eiusexesset3; quantum die ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annosHercules interfecit eumque liberavit.CERES2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, esraptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)(1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.Iuppiter negavit Cererem passuram (esse)7, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sediubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo8Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit eteam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidiaapud Plutonem esset.3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodrizadel pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab.CXLVII)(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuiusuxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)9simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnumsuum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat.(3) Itaque, praeterquam10 solebant mortales, crescebat.1 El C.D. de detulit es ignem.2 Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo tapado por la ceniza….”3 Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum “devorar, consumir”.4 Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”.5 Perfecto sincopado petit =petivit.6 Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret.7 Añadido al texto original.8 Falso relativo.9 Añadido al texto original.10 Praeterquam: “más de lo que”. 5
  6. 6. 4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo:un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos detrigo por doquier. (Fab. CXLVII)Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet inignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemoalumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum11 currumdraconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina.(Fab. XLVII)(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quemcum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virummisit 12 se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) EtTheseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patrefilio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurusapparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt.MIDAS6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligióa Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI)(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est)13 eotempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriamApollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatusMidae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et14 auriculas habebis." Quibus15auditis, effecit, ut asininas haberet aures.7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del reyMidas le promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI)(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quemMidas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi11 propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto. Directo fruges )12 Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende la oración de infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”.13 Añadido al texto original.14 Et : Adverbio “También”15 Falso relativo o relativo de enlace. 6
  7. 7. deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut,quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret.8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria.Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5)Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factumest) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia.9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta seresiste. (Fab. CCIII)Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terrapraesidium petiit20, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apolloinde ramum fregit et in caput imposuit.IO10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa deéste, Juno. (Fab. CXLV)Ex Inacho et Argia Io (nata est)21. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccaefiguram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undiqueoculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit.11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecidode la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in marepraecipitaret, quod mare22 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, undeBosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cumsciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriamrestituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.16 Falso relativo o relativo de enlace.17 Falso relativo o relativo de enlace.18 Añadido al texto original.19 Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg.20 Perfecto sincopado petiit =petivit.21 Añadido al texto original.22 Oración de relativo introducida por quod mare.23 suapte = sua 7
  8. 8. LATONA12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella porencargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el solla ilumine. (Fab. CXL)(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)24.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona,Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit25, facit, ut Latona ibi26 pareret, quo sol nonaccederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eaminterficeret.13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz aApolo y Diana. (Fab. CXL)(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eamtutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quaminsulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) AtNeptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delusest appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanussagittas dedit donum.LAOCOONTE14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por losGriegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dosserpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrióen su ayuda. (Fab. CXXXV)Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatemApollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset28, sorte ductus (est)29 utsacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus marisdracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent.ORESTES15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de suamigo Pílade. (Fab. CXIX)24 Añadido al texto original.25 Perfecto sincopado resciit =rescivit.26 ibi… quo: “allí… donde”.27 Declinación grecolatina: Gt. sg.28 Procreasset = procreavisset.29 Añadido al texto original. 8
  9. 9. (1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatemvenit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade etMycenas venit ad matrem Clytaemnestram.16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab.CXIX)Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quemAegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post31 Pylades, Strophiifilius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis conditaesse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit.17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem etAegisthum interficiunt. Quem33 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fugadata est propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt34.NAVPLIVS18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores deTroya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fanaspoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestateet flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt35. (2) In qua36 tempestate30 El sujeto es Pylades.31 Adverbio.32 Falso relativo o relativo de enlace.33 Falso relativo o relativo de enlace.34 Exagitarunt = exagitaverunt.35 Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt.36 Falso relativo o relativo de enlace. 9
  10. 10. Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacispetrae sunt dictae.19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempusvenisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eisafferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimuserat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse)37, naves eo duxerunt.20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibustempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si quiautem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventusdetulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriampervenit.37 Añadido al texto original.38 Falso relativo o relativo de enlace. 10
  11. 11. Caius Iulius Hyginus De Astronomia Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar:aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácterpedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de laastronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de laastronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higinose mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero másque en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos deEratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran,principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones. El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de lacosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: elmundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y latierra. Ocho en total. En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace unarecopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulasastronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a 11
  12. 12. convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonasseparadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modoprogresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda.Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en estelibro tiene su correspondiente en las Fábulas. En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estasconstelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. Elcatálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplioshasta ahora ofrecidos. Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes,propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de laluna y del sol, entre otros temas. Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante deltratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de lasomisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra deHigino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tenersobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia enposteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomosmodernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al surdel mar de los Vapores, y el circo de Higino. 12
  13. 13. 1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1) Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa39 sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis est Arctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto41 nomine, Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit. 2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2) Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem42 venantem ut43 adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45. Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset47, quod tam grandi utero videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum, in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit. 3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2) Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur4939 Ordénese: …signa quae…40 Dec. Grecolatina: Nom. Sg.41 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.42 Se refiere a Calisto.43 Adverbio.44 Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”.45 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.46 Falso relativo.47 Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”.48 Falso relativo.49 Construcción personal del infinitivo: “se dice que…” 13
  14. 14. inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto50 cum filio intere51 sidera collocavit. 4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8) Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae53 simulatam se sequi; ipse in olorem conversus ut 54 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius gremio se collocavit. […]Quam55 dormientem Iuppiter compressit56. 5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.) Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 58, propter Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat59. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea60 sequeretur. Sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.50 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.51 Intere = inter.52 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.53 Dat. Sg. regido por “simulatam”.54 Adverbio.55 Falso relativo.56 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.57 Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…”58 Añadido al texto original.59 Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat.60 Dec. Grecolatina. Ac sg. 14
  15. 15. NOMBRES PROPIOSAegisthus, -i (m) Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.Aegyptus, -i (f) Egipto.Aegyptii, -orum (m) Los Egipcios.Aeolius, -i (m) Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.Aetna, -ae (f) El Etna, volcán situado en Sicilia.Aetoli, orum (m) Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade. Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitosAgamemnon, -onis (m) aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre de Orestes. Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes queAiax, Aiacis (m) combatieron contra Troya.Anchises, -ae (m) Anquises, padre de Eneas.Antiphans, -ntis (m) Antifantes, hijo de Laoconte. Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus (Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un jovenApollo, -inis (m) bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales.Aquilo, -onis (m) El Aquilón, viento del Norte.Arcades, um (m) Arcadios, naturales de Arcadia.Arcadia, ae (f) Arcadia, región de la Hélade.Arctos, -i (f) Osa, constelación.Argius, -a, um (f) Argivo, de Argos. Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosaArgus, -i (m) fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io. Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar EgeoBosphorus, -i (m) y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro.Callisto, -us (f) Calisto, hija de Licaón. De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla deCaphareus, -a, -um Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega al volver de Troya. Capis. Según algunos autores se le considera, pocoCapys, Capyos (m) verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto a Temiste tuvo otro hijo, Anquises. 15
  16. 16. Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el reparto del botín de guerra entre los vencedores fueCassandra, -ae (f) entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró de ella. Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada enCassiepia, ae (f) constelación. El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar NegroCaucassus, -i (m) y el mar Caspio.Cepheus, -ei (m) Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea. Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es laCeres,-eris (f) divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo.Chrysorroas, -ae (m) Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que arrastraba arenas doradas”. Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó elClytaemnestra, -ae (f) sacrificio de su hija Ifigenia.Cothonea, -ae (f) Cotonea, madre de Triptólemo.Danai, -orum (m) Los Dánaos. Los Griegos. Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue unaDaphne, -es (f) ninfa amada por Apolo.Delus, -i (m) Delos. Isla del mar Egeo. Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega.Diana,-ae (f) Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo la primera de los dos en Delos. Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situadaEleusinus, -a, -um en la región griega del Ática. Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter yEpaphus, -i (m) transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra perseguida por la cólera de Juno. Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío deEuripides, -is (m) autores trágicos más famoso de la literatura universal.Graecus, -a, -um Griego. Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griegoHercules, -is (m) Heracles.Hesiodus, -i: (m) Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía. Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosaHippolytus, -i (m) del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó. Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. MuyInachus, -i (m) frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io.India, -ae (f) India Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de laIo, Ius (f) Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Júpiter).Ionius, -a, -um Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico” 16
  17. 17. Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendióIsis, idos (f) progresivamente por Roma. Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside losIuno, -onis (f) nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa. Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por excelencia del panteón romano. Aparece como laIuppiter, Iovis (m) divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosférico, del rayo y del trueno. Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya.Laocoon, -ontis (m) Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo.Latona, -ae (f) Latona (Leto), madre de Apolo y Diana. Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso. Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con unoLiber, -i (m) de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que libera de las preocupaciones”). Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.Locrus, -a, -um De Lócrida, región de la Hélade central.Lycaeus, -i (m) “Liceo”, epíteto de Júpiter.Lycaon, onis (m) Licaón, rey de Arcadia. Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia,Lydia, -ae (f) en Asia Menor. Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones,Maro, -onis porque entregó a Ulises el vino tostado con el que emborrachó al cíclope Polifemo. Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de dobleMarsya, -ae (m) tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira otra comparable. Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena. Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reinoMenelaus, -i (m) de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a Troya. Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego,Mercurius, -ii (m) mensajero de los dioses.Midas, -ae (m) Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares. Minerva. Divinidad romana identificada con la AteneaMinerva, -ae (f) griega, diosa de la sabiduría.Minos, Minois (m) Minos. Legendario rey de Creta. Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en elMycenae, -arum (f) Peloponeso. 17
  18. 18. Mycenenses, -ium (m) Los habitantes de Micenas.Mygdonius, -ii(m) Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagróNauplius, -ii (m) su vida a vengar la muerte de su hijo. Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad esNemesis, -is (f) famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus. Alegóricamente, personifica la “venganza divina”. Neptuno. Divinidad romana identificada con el PosidónNeptunus, -i (m) griego, dios del mar.Orestes, -is (m) Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.Ortygia, -ae (f) Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos. Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en AsiaPactolus, -i (m) Menor. Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de UlisesPalamedes, -i (m) para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte. Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas quePalladium, -ii (n) representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba. Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada como un genio mitad hombre y mitad macho cabrío. EnPan, Panis (m) Roma se le identificaba con Fauno y, más comúnmente, con Silvano, dios de los bosques. Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y moradaParnasus, -i (m) de las Musas. Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano yPeneus, -i (m) Tetis. Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras accionesPerseus, -ei (m) legendarias, mató a la Medusa. Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que sePhaedra, -ae (f) enamoró del hijo de éste, Hipólito. Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de losPluton , -onis (m) infiernos.Polus, -i (m) Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego. Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador dePrometheus, -i (m) los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad. Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega,Proserpina, -ae (f) diosa de los infiernos.Pylas, -adis (m) Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes. Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculosPython, -onis (m) en Delfos y que fue matada por Apolo.Scythia, -ae (f) Escitia. Región próxima al Bósforo.Sicilia, -ae (m) Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia. Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados aSilenus, -i (m) la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco). 18
  19. 19. Strophius, -ii (m) Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades. El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilandoTartarus, -i (m) en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo contrario a los Campos Elíseos, morada de los bienaventurados.Tenedus, -i m) Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya. Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial delTerra, -ae (f) que surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos, engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto. Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, queTheseus, -i (m) mató al Minotauro.Thymbraeus, i (m) Timbreo, hijo de Laoconte.Timolus, -i (m) Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo. Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado elTriptolemus, -i (m) inventor de la agricultura. Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena yTyndareus,-i (m) Clitemnestra.Ulixes, -is (m) Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca. Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega,Venus, -eris (f) diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también de Eneas. Vulcano. Divinidad romana identificada con el HefestoVulcanus, -i (m) griego, dios del fuego y esposo de Venus. 19
  20. 20. Caius Iulius Caesar JULIO CÉSAR, el político. Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de losJulios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidadesmás importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de unasesinato político. Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturashasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunviratomediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso: Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige. Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volvera la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en lafuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se leniega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo ylicencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civilcontra Pompeyo. Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerzasu poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios,nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como PontíficeMáximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una partede la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo. JULIO CÉSAR, el historiador.EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO. La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para laAntigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", perocon exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novelahistórica, la biografía o el reportaje periodístico. Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. Lafunción lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia elmensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referenciatemporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico,y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relataacontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes,
  21. 21. incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En estesentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR. César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (Laguerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: lamemoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índolepolítico-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas,etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz. La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, buscaalcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramientocomo dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona parareferirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte enel eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), laadmisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad delos hechos narrados. César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de loshechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante ala realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí teníanque parecer siempre del lado de la legalidad.LA GUERRA DE LAS GALIAS. Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año decampaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César. El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega yconforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos elprincipio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfologíaverbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda. Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbumtamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De estaforma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva. El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblosgalos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partesde Germania. En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) eIliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzóuna serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerraderrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a losnervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión 21
  22. 22. de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórigeen la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue lamayor gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno. Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo alo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañascontra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamientogeneral de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma deAlesia.LIBRO I: BELLUM HELVETICUM. El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C. Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomeradode pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde lasregiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar laProvenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lopermitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza. Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eranpresionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país paramarchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayectomenos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, peroCésar les negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provinciaromana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que lesderrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquíCésar se convierte en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tantopor su propio interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazabaa los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno ala cabeza le vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin.César pasa a ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central. 22
  23. 23. Caius Iulius Caesar LA GUERRA DE LAS GALIAS.(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29]) La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de OxfordUniversity Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg. Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas yexplicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios.Gentes (m Pl.)Aedui -orumAllobroges -umAmbarri -orumAquitani -orumArverni -orumBelgae -arumCaturiges -umCeltae -arumCeutrones -umEburones -umGraioceli -orumHelveti -orumLingones -umMorini -orumMenapii –orumSantoni –orumSegusiavi –orumSequani –orumTreveri –orumVeneti –orumVocontii –orumFlumina (m)Arar -isGarumna -ae Matrona -ae Mosa -aeRhenus –iRhodanus -¡Sequana -aeOppidaBibracte indecl. (n)Narbo -onis (m)Ocelum –i (n)Genava –aeTolosa –ae f 23
  24. 24. 1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliamAquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hiomnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumnaflumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae,propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt3, […]proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum4 continenter bellumgerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quodfere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibentaut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […]_________________________1. Se refiere a la Galia no sometida. 2. Entiéndase “lingua”. 3. a cultu… absunt: están muy lejos de lacultura y refinamiento de la provincia. 4. quibuscum = cum quibus. 5. Falso relativo o relativo deenlace: determina a causa.2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierrapara apoderarse de toda la Galia.[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M.Pupio Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, etcivitati2 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: […]. [3] Id hoc4 faciliuseis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumineRheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 exparte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacuLemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […]_________________________1. 61 a. C. 2. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 3. Recursos. 4. Por esto [correlativo con quod].5. Determinan a “parte”. 6. Entiéndase “ex parte”.3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae adproficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximumnumerum coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumentisuppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad easres conficiendas Orgetorix deligitur. […]_________________________1. Complementa a “constituerunt”. 2. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo].3. Explican a “ea quae”. 24
  25. 25. 5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio yaniman a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo.[1] Post eius mortemnihilo minus1 Helvetii idquod constituerant facereconantur, ut2 e finibus suisexeant. [2] Ubi iam se adeam rem paratos essearbitrati sunt, oppida suaomnia, numero ad duodecim3,vicos ad quadringentos,reliqua privata aedificiaincendunt; [3] frumentumomne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5, comburunt, […]. [4] PersuadentRauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6 eodem usi consilio, oppidis suisvicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant etin agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant7, receptos ad se socios sibiadsciscunt._________________________1. nihilominus. 2. Explica a “id quod”. 3. ad [valor de adverbio] = fere. 4. Antecedente “frumentum”.5. Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse. 6. =ut.7. oppugnarant = oppugnaverant.6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos porRoma, deciden salir por su territorio.[1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum perSequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum perprovinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter finesHelvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremumoppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppidopons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros3 (esse) […] existimabantvel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur4. Omnibus rebus adprofectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant5.Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7._________________________1. Determinante. 2. vix qua = qua vix. 3. Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos 4. patior.5. Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración. 6. Ante diem quintum Kalendas Apriles.7. 58 a. C. 25
  26. 26. 7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1,maturat ab urbe2 proficisci, et quam3 maximis […] itineribus in Galliam ulterioremcontendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militumnumerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat adGenavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos4ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5 legationis Nammeius et Verucloetiusprincipem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in animo sine ullo maleficio iterper provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar,quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse) exercitumque eius abHelvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9 (esse) nonputabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaveratconvenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): […]_________________________1. eos… conari: explica a “id”. 2. Se refiere a Roma. 3. cuan, cuanto [adverbio que determina alsuperlativo]. 4. predicativo. 5. Determinante. 6. El subjuntivo es debido al matiz final de la oración.7. sum + dativo. 8. Entiéndase “esse”. 9. Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto estáomitido, sería “esto” (el hecho de concederles el paso). 10. Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico.8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia conveneranta lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui finesSequanorum ab Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinempedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castellacommunit, quo2 facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cumlegatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romaniposse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum 3 (esse)ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telisrepulsi, hoc conatu destiterunt4._________________________1. Acusativo de extensión (se refiere a lo largo). 2. Conjunción subordinada final. 3. Entiéndanse denuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico. 4. desisto –stiti -stitum.9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere nonpossent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis eratamicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditateregni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanisimpetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […] 26
  27. 27. 10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma enbusca de más legiones y regresa a la Galia.[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatumpraefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, ettres1 quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educitet, qua proximum2 iter in ulteriorem Galliam per Alpeserat, cum eis quinque legionibus ire contendit3. [4] IbiCeutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribusoccupatis, itinere exercitum prohibere conantur. [5]Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, infines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines,ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam transRhodanum primi._________________________1. legiones... 2. proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius] 3. Apresurarse a.11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbroguespiden ayuda a César.[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et inAeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaqueab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: […]. [5]Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se adCaesarem recipiunt, […]._________________________1. A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige allugar y acaba con una parte de su ejército.[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit,incredibili lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi perexploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumentraduxisse1, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigiliacum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondumflumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorumconcidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Ispagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.[5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum memoria5, L. Cassiumconsulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu siveconsilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatempopulo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non 27
  28. 28. solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L.Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant._________________________1. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo “tra-“= trans idflumen 2. quedar. 3. mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” se dieron a la fuga. 4. exiisset.5. memoria –ae f. época. 6. “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea”. 7. Falso relativoo relativo de enlace; determina a “re”. 8. Se entiende “interfecerant”.13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidosle envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Ararifaciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventucommoti cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. […]_________________________1. Ordénese: ut reliquas… posset. 2. pontem faciendum [gerundivo] 3. Falso relativo o relativo deenlace. 4. Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha mencionadoen el capítulo anterior).15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen uncombate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían.[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociiscoactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alienoloco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3]Quo2 proelio sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitumpropulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostroslacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat inpraesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita diescirciter quindecim iter fecerunt uti4 inter novissimum hostium agmen et nostrumprimum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset._________________________1. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 2. Falsorelativo o relativo de enlace. 3. enaltecer. 4. ut.21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores parareconocer el lugar.[2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabuslegionibus et eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendereiubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contenditequitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimushabebatur et in exercitu L. Sullae et postea in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cumexploratoribus praemittitur._________________________1. como guías. 2. Entiéndase “exercitu “. 28
  29. 29. 22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsainformación hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan elcampamento y César sale tras ellos.[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castrisnon longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captiviscomperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admissoad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri:[…] [3] Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, uterat ei praeceptum2 a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae propehostium castra visae essent, ut undique uno tempore3 in hostes impetus fieret, monteoccupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die4 perexploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, etConsidium timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo diequo8 consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castriscastra ponit._________________________1. su sujeto es Caesar. 2. Erat praeceptum= praeceptum erat. 3. uno tempore: al mismo tiempo.4. multo denique die: finalmente avanzado el día. 5. quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivadacomplementa a “renuntiasse”(c.D.). 6. por visto. 7. renuntiavisse. 8. Su antecedente es “intervallo”.9. consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto].23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacanla retaguardia romana.[1] Postridie eius diei, (Caesar) […]1 quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximoet copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariaeprospiciendum2 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte3 ire contendit. [2]Ea res per fugitivos4 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3]Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmineinsequi ac lacessere coeperunt._________________________1. Entiéndase “Caesar”. 2. Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico.3. Acusativo de dirección. 4. fugitivus –i m. esclavo fugitivo.24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB][1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxitequitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle mediotriplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed insummo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia 29
  30. 30. auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unumlocum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4]Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsiconfertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciemsuccesserunt._________________________1. doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad id. 2. utNB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti2 suprased in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxiliacollocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas…25. La batalla[1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilismissis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eosimpetum fecerunt. […] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod monssuberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte etsuccedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostiumclaudebant et novissimis praesidio erant3, ex itinere nostros latere aperto aggressicircumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instareet proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt5:prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia6, ut venientessustineret._________________________1. pedem referre: retroceder. 2. acercarse. 3. novissimis praesidio erant: servían de protección a losúltimos [sum con doble dativo]. 4. circumvenere = circumvenerunt. 5. conversa… intulerunt:atacaron por dos frentes. 6. tertia acies.26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.[1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinerenostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteriad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab horaseptima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Admultam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carrosobiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli intercarros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cumesset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atqueunus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt,eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis itinere intermisso in fines 30
  31. 31. Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et proptersepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar adLingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipsetriduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit._________________________1. anceps proelium: batalla de dos frentes. 2. concesivo. 3. Acusativo de duración. 4. Lingonas =Lingones. 5. Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”.27. Rendición de los helvecios[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2]Qui1 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locutiflentes pacem petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventumexspectare iussisset3, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma,servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur,nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sivetimore perterriti, ne4 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quodin tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posseexistimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesqueGermanorum contenderunt._________________________1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. petiissent. 3. Su sujeto es “Caesar”. 4. ne… adficerentur:complementa a “timore”.28. Condiciones de la rendición[1] Quod1 ubi Caesar resciit2, […] uti3 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2]reductos4 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditisin deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erantprofecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit.[4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui transRhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliaeprovinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5, petentibus Aeduis, quod egregia virtuteerant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus6 illi7 agros dederunt,quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt._________________________1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. rescivit. 3. ut. 4. Está sustantivado. 5. CD de conlocarent. 6. antecedente “Boios”. 7. Aedui29. Número de Helvecios antes y después de la guerra 31
  32. 32. [1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et adCaesarem relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, […]. [2] Quarum4omnium rerum summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum miliaXXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferrepossent, ad7 milia nonaginta duo. [3] Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII.Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus estnumerus milium C et decem._________________________1. labrar (escribir). 2. Determina a “tabulis”. 3. lista. 4. Falso relativo o relativo de enlace.5. summa –ae. 6. Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 7. Valor adverbial (= fere):determina a “milia”; alrededor, aproximadamente. 8. “summa omnium” es sujeto de “fuerunt”(concordancia ad sensum). 32
  33. 33. NOMBRES PROPIOSAedui, -orum (m)(Haedui) Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y elI 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5 Saona con capital en Bibracte.Aeduus, -a, -um(Haeduus) Heduo, referido al pueblo heduo.I 9,1Aemilius, -ii (L.) (m) Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala.I 23,2Alpes, -ium (f) Los montes AlpesI 10,3Allobroges, -um (m) Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse,I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4 por C. Pomptino en 62 a.C.Aquileia, -ae (f) Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po).I 10,3Aquitani, -orum (m) Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorioI 1 (1-2) que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.Arar, -aris (m) Río SaonaI 12 (1,2); 13,1Belgae, -arum (m) Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desdeI 1,1 el Sena y el Marne hasta el Rhin.Bibracte, -is (n) Bibracte, capital de los Heduos.I 23,1Boii, -orum (m) Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos,I 5,4; 25,6; 28,5 recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio.Caesar, -aris (m) César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictaduraI 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15 puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.).(1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1; Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3) Galia.Cassianus, -a,-um (m) de Casio, casianoI 13,2Cassius, -i (m) Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios,I 7,4; 12 (5,7) murió en una batalla frente a éstos.Caturiges, -um (m) Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de laI 10,4 Durance, cuya capital era Eburodunum. 33
  34. 34. Celtae, -arum (m) Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran númeroI 1,1 de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España.Ceutrones, -um (m) Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes.I 10,4Considius, -ii (m) Considio (Publio), oficial del ejército de César.I 21,4; 22 (2,4)Crassus, i (m) Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en elI 21,4 53 a.C. en la guerra contra los partos.Divico, -onis (m) Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó alI 13,2 cónsul romano L. Longino Casio.Dumnorix, -igis (m) Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos. Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. porI 9 (2,3) negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al partido nacional y popular frente a la aristocracia más inclinada a Roma.Gabinius, -ii (m) Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón.I 6,4Galli, -orum (m) Galos, habitantes de la Galia.I 1 (1,2,4); 23, 2Gallia, -ae (f) La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente (belga, celta y aquitana), como a la céltica.Gallia Ulterior Transalpina, provincia romana situada al otro lado de losI 1,1; 28,4 Alpes.Gallia Citerior Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar losI 7 (1,2); 10,3; 24,2 Alpes.Garunna, -ae (m) Garona, Río de AquitaniaI 1 ,2Genava, -ae (f) Ginebra, villa de los Alóbroges.I 6,3; 7 (1,2)Germani, -orum (m) Germanos, habitantes de Germania (territorio entre elI 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4 Rhin, el Vístula y el Danubio).Graioceli, -orum (m) Grayocelos, pueblo de los AlpesI 10,4Graecus, -a, -um GriegoI 29,1Helvetii, -iorum (m)I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7 Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos(3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César(1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 224,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4); al 29).29,1Helvetius, -a, -umI 12 (4,6) Helvecio. 34
  35. 35. Italia, -ae (f) Italia, César utiliza este término para referirse a la GaliaI 10,3 Cisalpina.Iura, -ae (f) Monte Jura.I 2,3; 6,1; 8,1Labienus, -i (m) Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general enI 10,3; 21,2; 22 (1,2,3) la Galia durante ocho años.Latobici, -orum (m) Latobicos, pueblo germano.I 5,4; 28,3; 29,2Lemannus, -i (m) Lago Leman.I 2,3; 8,1Lingones, -um (m) Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital enI 26 (5,6) Lingones (Langres).Matrona, -ae (m) Río Marne.I 1,2Messala, -ae (m) Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en elI 2,1 61 a.C.Nammeius, -ii (m) Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.I 7,3Noreia, -ae (f) Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria yI 5,4 Carintia).Noricum, -i (n) Nórico, pais al sur del Danubio.I 5,4Ocelum, -i (n) Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes.I 10,5Orgetorix, -igis (m) Orgetórige. Caudillo de los helvecios.I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4Piso, -onis (m) Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C.I 2,1Piso, -onis (m) Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112 a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto,I 12,7 cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado con César.Rauraci, -orum (m) Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino deI 5,4; 29,2 Helvecia.Rhenus, -i (m) Río RhinI 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4Rhodanus, -i (m)I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; Río Ródano12,1Romani, -orum (m) RomanosI 25,7Romanus, -a, -um Romano, de Roma.I 8,3; 12,6Segusiavi, -orum (m) Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de losI 10,5 Heduos.Sequana, -ae (m)I 1,2 Río Sena. 35
  36. 36. Sequani, -orum (m) Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoyI 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los12,1 arvernos frente a los heduos.Sulla,-ae (m) Sila (L. Cornelio). Dictador romano.I 21,4Tigurini, -orum (m) Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio.I 12,7Tigurinus, -i (m) Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios.I 12,4Tulingi, -orum (m) Tulingos, pueblo germano.I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2Verbigenus (pagus) (m) Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.I 27,4Verucloetius, -ii (m) Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador anteI 7,3 César.Vocontii, -orum (m) Voconcios, pueblo de la provincia ulterior.I 10,5 36
  37. 37. LÉXICOacies, -ei (f) Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formación en dos líneas de cinco cohortes cada una.ager, agri (m) Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”agmen, -inis (n) Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM AGMEN, la retaguardia. Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes cerrando la marcha otras legiones.arma, -orum (n) Armas (especialmente, defensivas)auxilia, -orum (n) Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la orden de sus jefes nacionales).bellum,-i (n) Guerra, en generalcastellum, -i (n) Fortín, reducto, fortaleza. Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor solidez; también una pequeña fortaleza permanente.castra, –orum (n) Campamento. El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada (VALLUM). El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio), PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de las de los soldados. CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha.census, -us (m) Censo. Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.citerior provincia Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.civitas, -atis (f) Colectividad organizada políticamente formando un Estado. v. oppidumconsul, -ulis (m) Cónsul. En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de “imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban las asambleas durante ese año.copiae, -arum (f) Tropas, fuerzas militares.decurio, -onis (m) Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.dux, ducis (m) Jefe, general del ejército romanoeques, -itis (m) Jinete, soldado de caballeríaequites, -um (m) Jinetes (caballeros)equitatus, -us (m) Caballería La caballería se dividía en alae de 300 hombresfinitimi, -orum (m) Pueblos vecinosfines, -ium (m) Territorio, paíshostis, -is (m) Enemigo de guerra 37
  38. 38. impedimentum, -i (n) Era el equipaje transportado por acémilas y carros.iter, itineris (n) Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de marcha (en sentido abstracto).Kalendae, -arum (f) Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.legatio, -onis (f) Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.legatus, -i (m) Embajador. Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar, y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.legio, -onis (f) Legión Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta centurias: 4.200 hombres. César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.miles, -itis (m) Soldado.nobilis, -e Noblenobilitas, -atis (f) Nobleza La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que eran dueños del poder económico, político y religioso.obses, -idis (m y f) Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.oppidum, -i (n) Ciudad fortificada. Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar (CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los habitantes de la región en caso de peligro.pagus, -i (m) Distrito, cantón; aldea Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los germanos tenía valor de unidad militar.passus, -us (m) Paso Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).pes, pedis (m) Pie Medida de longitud (0,2957 m)perfuga, -ae (m) Desertor, fugitivo.phalanx, -ngis Falange Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.praesidium, -ii (n) Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.praetor, -oris (m) Pretor Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios conquistados y comandar ejércitos.proelium, -ii (n) Combate, batallaprovincia, -ae (f) Provincia. En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones; después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o propretor.res frumentaria Suministro de trigo.res militaris El arte militar.sarcinae, -arum (f) Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas. 38
  39. 39. signa, -orum (n) En el lenguaje militar: estandarte, bandera.socius, -ii (m) Aliado.telum, -i Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…tragula, -ae Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de jabalina o dardo con una correa para lanzarla.urbs, urbis (f) Ciudad. v. oppidumvallum, -i (n) Empalizada. v. castraveteranus, -a, -um Veterano.vicus, -i (m) Barrio. Aldea.vigilia, -ae (f) Vigilia. Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.virtus, -utis (f) Valor, valentía BibliografíaSe han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:Editorial Gredos. IX Edición, 1976.Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg)Oxford University Press. Great Britain, 1972http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.htmlhttp://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.htmlMapas:http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpghttp://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html 39
  40. 40. Marcus Tullius Cicero VERRINAS (M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171) En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador GayoVerres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia yhabía dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribesiete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, puesVerres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella),adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de susargumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón. En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado porVerres.1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos queestuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis,qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civiumRomanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum2, hominumhonestissimorum, omniumque Reginorum3 testimoniis multorumque equitumRomanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium resut5 nemini dubia esse possit._______________________1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- Valentini: habitantes de Valentia(hoy, Vibo Valentia). 3.- Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria). 4.- casu: ablativousado como adverbio. 5.- res ut = ut res. res es sujeto de possit.2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastarápaa demostrar las fechorías.[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modusatque una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut nequemea4, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos5 eloquentiarequiratur._______________________1.- quem ad modum = quemadmodum. 2.- in medio = “a la vista”. 3.- quae: falso relativo; ipsacomplementa a “quae. 4.- mea (eloquentia). 5.- Expresión de participio de futuro pasivo con valorfinal: Gerundivo. 40
  41. 41. 3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de queun ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, elgobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.[160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset,[...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...]Verri se praesto4 advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinumstatim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eumdefertur: esse7 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse etadservatum9, ut ipse in eum statueret quod videretur._______________________1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- iste: [en un discurso forense serefiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”. 3.- Añadido al texto original. 4.- praesto, adverbioque complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”. 5.- Participio de presente en dativo:“cuando llegara”. 6.- Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum.7.- Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse civem … 8.- Falsorelativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto de la oración anterior. 9.-retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir, son oracionesyuxtapuestas.4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de loslamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó.[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamqueconlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto exore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cumrepente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediriiubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum2; meruisse3cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi4 negotiaretur5, ex quohaec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum speculandi causa in Siciliam aducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque vestigium aliquodneque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissimeverberari._______________________1.- Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conzadella Campania). 3.- Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependeríameruisse = clamabat se meruisse… 4.- Panormi. 5.- Tradúzcase por indicativo. 6.- Estilo indirecto:entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse = respondit se comperisse… 7.- Falsorelativo. 8.- esset + dat. tradúzcase por indicativo.5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.[162]. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum intereanullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarumaudiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omniaverbera depulsurum (esse)1 cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is 41
  42. 42. non modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraretsaepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso,qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur._______________________1.- Añadido al texto original. 2.- ut: explica a hoc. 3.- civitatis = “ciudadanía”. 4.- istam =“semejante”.6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a unciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de lospresentes.[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesqueSemproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribuniciapotestas! Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populiRomani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secureshaberet2, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminaeceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis noninhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui tum aderant fletu et gemitu maximocommovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum essediceret2? [...]_______________________1.- hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo: “¿hasta esepunto…. que ….?”. 2.- Tradúzcase por indicativo. 3.- civium Romanorum: gen. dependiente de fletu etgemitu. 4.- 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo.7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano,a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuissedicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litterisostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuumtestes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant.Producam etiam Consanos2 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant,iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum etmunicipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse._______________________1.- hoc determina a nomen. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).3.- iudices non sero: entiéndase doceant.8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano,sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atqueinstituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere1 in ea parte figerequae ad fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quodomnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere2, ut ille, quoniam 42

×