SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Descargar para leer sin conexión
FÁBULAS DE ESOPO 
(selección) 
El género literario del cuento es de origen popular, anónimo; se suele transmitir de 
generación en generación hasta que alguien, en un cierto momento, lo fija por escrito. En la 
antigua Grecia, estos cuentos solían atribuirse a Esopo. Así, Esopo sería, según la opinión más 
extendida, un personaje legendario, una invención para procurar un autor a las fábulas y en 
general a los cuentos populares. Ya Heródoto se refiere a Esopo en sus Historias (II 134): según 
este relato, Esopo fue un esclavo frigio que, tras muchos viajes y peripecias, había sido acusado 
en Delfos de un robo sacrílego que no cometió; los delfios lo condenaron a morir despeñado, 
pero Apolo castigó a los delfios y glorificó a Esopo. Por Platón (Fedón, 61 b) sabemos también 
que casi todos los atenienses de la época de Sócrates conocían de memoria fábulas esópicas; era 
también corriente que tales fábulas fuesen puestas en verso, componiendo pequeños poemas 
fáciles de memorizar. En todo caso, su dudosa existencia, en torno a la cual se crearon leyendas 
y anécdotas de muy dudosa autenticidad, habría de situarse en el período de florecimiento del 
género poético gnómico (siglo VI a. C.). Las llamadas fábulas esópicas son breves relatos en 
prosa, con intención ejemplarizante, que gozaron de extraordinaria popularidad por su 
sencillez y carácter moralizante y a menudo satírico. Dentro de las fábulas, las más importantes 
son las de animales, que debieron existir desde muy antiguo (no se encuentran en Homero, pero 
ya aparecen en Hesíodo y en Arquíloco) y en las que es notoria la influencia oriental. Estas 
fábulas de animales destacan por sus moralejas: suponen una crítica social, generalmente contra 
la arbitrariedad de los poderosos y a favor de los débiles. En general, la fábula esópica no puede 
ser considerada una literatura de altos vuelos, como la tragedia o la lírica, pero es la esencia de 
una sana sabiduría popular que ha existido en todos los pueblos y civilizaciones. 
Al parecer, fue Demetrio de Falero (siglo II a. C.) el primero que recogió y puso por 
escrito estas fábulas (aunque su texto únicamente nos es conocido por la edición que de él hizo 
el monje griego Máximo Planudes en el siglo XIV). Las fábulas esópicas fueron imitadas luego 
en trímetros yámbicos por el latino Fedro, que amplió el repertorio e introdujo en ellas alusiones 
políticas, y por el griego Babrio (siglo II), considerado el primer poeta auténtico en el campo del 
género gnómico de la fábula. El éxito y la influencia de estas fábulas se mantendrán luego 
durante muchas siglos y tendrán muchos e ilustres imitadores, especialmente el francés Jean de 
la Fontaine (siglo XVII) y, entre nosotros, Samaniego e Iriarte (siglo XVIII)1. 
1. El nogal. 
Karuva ti" ejn oJdw'/ pefuteumevnh karpo;n e[fere poluvn. OiJ de; parodeuv-onte" 
livqoi" aujth;n e[ballon dia; ta; kavrua. @H de; oijktrovn: «&W ajqliva 
ejgwv», e[fh, «o{ti ou}" tw'/ karpw'/ mou eujfraivnw, uJpo; touvtwn deina;" la-mbavnw 
cavrita"». 
@O mu'qo" tou;" ajcarivstou" ejlevgcei. 
1 Para más información, el alumno puede acudir al capítulo que dedica F. Rodríguez Adrados a 
la fábula griega en J. A. LÓPEZ FÉREZ (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, Cátedra, 
1988, pp. 1153-1159, o a la útil introducción del librito de G. MOROCHO GAYO et alii, Esopo y 
Babrio. Antología de fábulas griegas, León, 1994. En los textos siguientes pondremos en nota las 
versiones de Samaniego correspondientes a algunas de estas fábulas esópicas. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
2.- La zorra y las uvas2. 
!Alwvphx limwvttousa, wj" ejqeavsato ajpov tino" ajnadendravdo" bovtrua" 
kremamevnou", ejqevlhse aujtw'n kratei'n kai; oujk hjduvnato. ajpallattomev-nh 
de; pro;" eJauth;n eipen: «o[mfakev" eijsin». 
Ou{tw kai; tw'n ajnqrwvpwn e[nioi, pro;" ta; pravgmata h{kein mh; dunavme-noi 
di! ajsqevneian, tou;" kairou'" aijtiw'ntai. 
3. La leona y la zorra. 
Levaina ojneidizomevnh uJpo; ajlwvpeko" ejpi; to; tivktein e{na dia; panto;" 
tou' crovnou, «$Ena», e[fh, «ajlla; levonta». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti to; kalovn ejstin oujk ejn plhvqei ajll! ejn ajreth'/. 
4. El asno con piel de león3. 
#Ono" dora;n levonto" ejndusavmeno", levwn ejnomivzeto pa'si: kai; fugh; 
me;n hn ajnqrwvpwn, fugh; de; poimnivwn. @W" de; a[nemo" biaiovtero" 
pneuvsa" h{rpasen aujtw'/ th;n doravn, tovte pavnte" ejpidramovnte" xuvloi" 
kai; rJopavloi" aujto;n e[paion. 
@O mu'qo" dhloi' o{ti e[nioi tw'n ajpaideutw'n toi'" e[xw dokou'ntev" tine" 
einai uJpo; th'" ijdiva" glwssalgiva" ejlevgcontai. 
2 La zorra y las uvas: Es voz común que a más del mediodía/en ayunas la zorra iba 
cazando./Halla una parra, quédase mirando/de la alta vid el fruto que pendía./Causábale mil 
ansias y congojas/no alcanzar a las uvas con la garra,/al mostrar a sus dientes la alta 
parra/negros racimos entre verdes hojas./Miró, saltó y anduvo en probaduras;/pero vio el 
imposible ya de fijo./Entonces fue cuando la zorra dijo:/«¡No las quiero comer! ¡No están 
maduras!»/No por eso te muestres impaciente/si se te frustra, Fabio, algún intento;/aplica bien el 
cuento/y di: ¡No están maduras!, frescamente. 
3 El asno vestido de león: Un asno disfrazado/con una grande piel de león andaba./Por su 
temible aspecto, casi estaba/desierto el bosque, solitario el prado./Pero quiso el Destino/ que le 
llegase a ver desde el molino/la punta de una oreja el molinero./Armado entonces de un 
garrote fiero,/dale de palos, llévalo a su casa./Divúlgase al contorno lo que pasa;/llegan todos 
a ver en el instante/al que habían temido león reinante,/y haciendo mofa de su idea 
necia,/quien más le respetó, más le desprecia./Desde que oí del asno contar esto,/dos ochavos 
apuesto,/si es que Pedro Fernández no se deja/de andar con el disfraz de caballero,/a vueltas del vestido 
y del sombrero,/que le han de ver la punta de la oreja. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
5. El pino. 
Privstai pote; katevscizon peuvkhn sfh'na" ejx aujth'" pravttonte" kai; 
oi|" rJa/divw" katevscizon sanivda". @H d! ejdavkrue ojloluvzousa ou|tw": 
«ouj tosou'ton nu'n mevmfomai th;n kovptousavn me tai'" cersi; tw'n ajn-qrwvpwn, 
wJ" tou'" sfh'na" ejx ejmou' gignomevnou"». 
Deinotevra ejsti; luvph o{tan ti" uJpo; suggenw'n pavsch/ h] o{tan para; 
tw'n ajllotrivwn. 
6. Las dos alforjas4. 
Promhqeu;" plavsa" ajnqrwvpou" duvo phvra" ejx aujtw'n ajpekrevmase, th;n 
me;n ajllotrivwn kakw'n, th;n de; ijdivwn. Kai; th;n me;n tw'n ojqneivwn e[mpro-sqen 
e[taxe, th;n de; eJtevran o[pisqen ajphvrthsen. !Ex ou| dh; sunevbh 
tou;" ajnqrwvpou" ta; kaka; ejx aujtw'n mh; prosora'sqai, ta; de; ajllovtria 
pavnu ajkribw'" qea'sqai. 
Touvtw/ tw'/ lovgw/ crhvsaito a[n ti" pro;" a[ndra polupravgmona, o}" ejn 
toi'" eJautou' pravgmasi tuflwvttwn tw'n mhde;n proshkovntwn khvdetai. 
7. La zorra y la máscara5. 
!Alwvphx eij" oijkivan eijsevrcetai uJpokritou', kai; e{kasta tw'n touvtou 
skeuw'n diereuna'tai. EuJrivskei me;n kefalh;n mormolukeivou eu kates-keuasmevnhn, 
h}n kai; ajnalambavnousa tai'" cersi; levgei: «&W oi[a kefa-lhv, 
kai; ejgkevfalon oujk e[cei». 
@O mu'qo" pro;" a[ndra" megaloprepei'" me;n kata; to; sw'ma, kata; de; 
th;n yuch;n ajlogivstou". 
8. La caña y el olivo. 
Peri; karteriva" kai; ijscuvo" kavlamo" kai; ejlaiva h[rizon. @O de; kavlamo" 
wjneidivzeto uJpo; th'" ejlaiva" wJ" ajduvnatov" ejsti kai; rJa/divw" uJpoklivne-tai 
pa'si toi'" ajnevmoi", kai; aujto;" siwpw'n oujk ejfqevgxato. !Olivgw/ de; 
4 La alforja: En una alforja al hombro/llevo los vicios:/los ajenos delante,/detrás los míos./Esto 
hacen todos:/así ven los ajenos,/mas no los propios. 
5 La zorra y el busto: Dijo la zorra al busto,/después de olerlo:/«¡Tu cabeza es hermosa,/pero 
sin seso!»/Como éste hay muchos/que, aunque parecen hombres,/sólo son bustos. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
u{steron, a[nemo" e[pneusen sfovdra: oJ me;n kavlamo" seisqei;" kai; uJpo-kliqei;" 
toi'" ajnevmoi", rJadivw" dieswvqh, hJ de; ejlaiva, ejpeidh; ajntei'ce 
toi'" ajnevmoi", th'/ biva/ kateklavsqh. 
@O mu'qo" dhloi' o{ti tw/' kairw'/ kai; toi'" kreivttosin aujtw'n oiJ mh; ajnqis-tavmenoi, 
kreivttonev" eijsi tw'n pro;" meivzona" filoneikouvntwn. 
9. La cigarra y las hormigas6. 
Ceimw'no" w{ra/ dialavmponto" hJlivou oiJ muvrmhke" e[yucon tou;" sivtou" 
uJetw'/ mudalevou". Tevttix de; limwvttwn h[/tei aujtou;" trofhvn. OiJ de; 
muvrmhke" eipon aujtw'/: «Dia; tiv to; qevro" ouj sunh'ge" trofhvn_» @O de 
eipen: «Oujk ejscovlazon, w fivloi, ajll! h/don mousikw'"». OiJ de; gelav-sante" 
eipon: «!All! eij qevrou" w{rai" hu[lei", ceimw'no" ojrcou'». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti ouj dei' tina ajmelei'n ejn panti; pravgmati, i{na mh; 
luphqh'/ kai; kinduneuvsh/. 
10. La cierva y la viña7. 
#Elafo" kunhgou;" feuvgousa uJp! ajmpevlw/ ejkruvpteto. Parelqovntwn d! 
ojlivgon ejkeivnwn, hJ e[lafo", televw" h[dh lanqavnein oijomevnh, tw'n th'" 
ajmpevlou fuvllwn ejsqivein a[rcetai. Touvtwn de; seiomevnwn, oiJ kunhgoi; 
6 La cigarra y la hormiga: Cantando la cigarra/pasó el verano entero,/sin hacer 
provisiones/allá para el invierno./Los fríos la obligaron/a guardar el silencio/y acogerse al 
abrigo/de su estrecho aposento./Vióse desproveída/del precioso sustento,/sin moscas, sin 
gusanos,/sin trigo y sin centeno./Habitaba la hormiga/allí tabique en medio,/y con mil 
expresiones/de atención y respeto/le dijo: «Doña Hormiga,/pues que en vuestros 
graneros/sobran las provisiones/para vuestro alimento,/prestad alguna cosa/con que viva este 
invierno/esta triste cigarra/que, alegre en otro tiempo,/nunca conoció el daño,/nunca supo 
temerlo./No dudéis en prestarme,/que fielmente prometo/pagaros con ganancias,/por el 
nombre que tengo»./La codiciosa hormiga/respondió con denuedo,/ocultando a la espalda/las 
llaves del granero:/«¡Yo prestar lo que gano/con un trabajo inmenso!/Dime, pues 
holgazana:/¿Qué has hecho en el buen tiempo?»/«Yo –dijo la cigarra–/a todo pasajero/cantaba 
alegremente,/sin cesar ni un momento»./«¡Hola! ¿Conque cantabas/cuando yo andaba al 
remo?/¡Pues ahora que yo como,/baila, pese a tu cuerpo!» 
7 La cierva y la viña: Huyendo de enemigos cazadores,/ una cierva ligera/siente, ya fatigada en 
la carrera,/más cercanos los perros y ojeadores./No viendo la infeliz algún seguro/ y vecino 
paraje/de gruta o de ramaje/crece su timidez, crece su apuro./Al fin, sacando fuerzas de 
flaqueza,/continúa la fuga presurosa, halla al paso una viña muy frondosa, y en lo espeso se 
oculta con presteza./Cambia el susto y pesar en alegría:/viéndose en paz y a salvo en tan buen 
hora,/olvida el bien, y de su defensora/los frescos verdes pampanos comía./Mas, ¡ay!, que de 
esta suerte,/quitando ella las hojas de delante,/abrió puerta a la flecha penetrante,/y el listo 
cazador le dio la muerte./Castigó con la pena merecida/el justo Cielo a la cierva ingrata./Mas, 
¿qué puede esperar el que maltrata/al mismo que le está dando la vida? 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
ejpistrefovmenoi kai; (o{per hn ajlhqev") nomivzonte" zw'ovn ti uJpo; toi'" 
fuvlloi" kruvptesqai bavllousi ta; ajkovntia kai; titrwvskousith;n e[la-fon. 
@H de; qnhv/skousa toiau't! e[lege: «Divkaia pavscw, ouj ga;r e[dei 
th;n swv/zousavn me lumaivnesqai». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti ajdikou'nte" tou;" eujergevta" uJpo; qeou' kolavzontai. 
11. El labrador y sus hijos. 
Gewrgov" ti", mevllwn kataluvein to;n bivon kai; boulovmeno" tou;" auJtou' 
pai'da" pei'ran lambavnein th'" gewrgiva", proskalesavmeno" aujtouv", 
e[lege: «Pai'de" ejmoiv, ejgw; me;n to;n bivon h[dh kataluvsw: a{per de; moiv 
ejsti, ejn th'/ ajmpevlw/ mou kevkruptai. !Ekei' euJrhvsete pavnta». OiJ de; 
nomivzonte" qhsaurovn tina ejntau'qa lanqavnein, meta; to;n qavnaton tou' 
patro;" aujtw'n kataskavptousi pa'san th;n th'" ajmpevlou gh'n. Kai; qh-sauro; 
n me;n oujc eu{riskon, hJ de; a[mpelo" kalw'" skaptomevnh, polla-plasivona 
to;n karpo;n e[feren aujtoi'". 
@O mu'qo" dhloi' o{ti oJ kavmato" qhsaurov" ejsti toi'" ajnqrwvpoi". 
12. La gallina que ponía huevos de oro. 
Eicev ti" o[rniqa tivktousan wj/a; crusa'. Kai; nomivsa" e[ndon aujth'" o[g-kon 
crusivou einai, foneuvsa" aujthvn, eu{rhken oJmoivan tai'" a[llai" o[r-nisin. 
@O de; ajqrovon plou'ton ejlpivsa" euJrhvsein, tou' mikrou' ejstevrhtai 
ejkeivnou. 
@O mu'qo" dhloi' o{ti dei' toi'" parou'sin ajrkei'sqai, kai; th;n ajplestivan 
feuvgein. 
13. El viejo y la muerte8. 
8 El viejo y la muerte: Entre montes, por áspero camino,/tropezando con una y otra peña,/iba 
un viejo cargado con su leña,/maldiciendo su mísero destino;/al fin cayó, y viéndose de 
suerte/que apenas levantarse ya podía,/llamaba con colérica porfía/una, dos y tres veces a la 
Muerte./Armada de guadaña y esqueleto/la Parca se le ofrece en aquel punto,/pero el viejo, 
temiendo ser difunto,/lleno más de terro que de respeto,/trémulo le decía balbuciente:/«¡Yo…, 
señora…, os llamé desesperado!»/«Pero acaba. ¿Qué quieres, desdichado?»/«¡Que me carguéis 
la leña solamente!»/Tenga paciencia quien se crea infelice,/que aun en la situación más lamentable,/es 
la vida del hombre siempre amable:/el viejo de la leña nos lo dice. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
Gevrwn pote; xuvla tamw;n ejx o[rou" kai; tau'ta ejpi; tw'n w[mwn fevrwn 
pollh;n ejbavdizen oJdovn. Kekopiakw;" de; ajpevqeto ta; xuvla ejn tovpw/ tini; 
kai; to;n Qavnaton ejlqei'n ejpekalei'to. Tou' de; Qanavtou eujqu;" ejpistavn-to" 
kai; th;n aijtivan punqanomevnou di! h}n aujto;n ejkavlei, deiliavsa" oJ 
gevrwn e[fh: «$Ina to;n fovrton tou'ton ai[rh/" kai; ejpiqh'/" moi». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti pa'" a[nqrwpo" filovzwo", eij kai; dustucei' livan. 
14.- La perra que llevaba un trozo de carne. 
Kuvwn kreva" e[cousa potamo;n dievbaine: qeasamevnh de; th;n eJauth'" 
skia;n kata; tou' u{dato" uJpevlaben eJtevran kuvna einai mei'zon kreva" 
e[cousan. diovper ajfei'sa to; i[dion w{rmhsen wJ" to; ejkeivnh" ajfairhso-mevnh. 
sunhvbe de; aujth'/ ajmfotevrwn sterhqh'nai, tou' me;n mh; ejfikomevnh/, 
diovti oujde; hn, tou' dev, diovti uJpo; tou' potamou' paresuvrh. 
Pro;" a[ndra pleonevkthn oJ lovgo" eu[kairo". 
15.- El cuervo enfermo. 
Kovrax nosw'n e[fh th'/ mhtriv: «mh'ter, eu[cou tw'/ qew'/ kai; mh; qrhvnei». 
hJ de; uJpolabou'sa e[fh: «tiv" se, w tevknon, tw'n qew'n ejlehvsei_ tivno" 
ga;r kreva" uJpo; sou' ge oujk ejklavph_». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti oiJ pollou'" ejcqrou'" ejn bivw/ e[conte" oujdevna fivlon 
ejn ajnagkh/ euJrhvsousin. 
16.- El niño que se bañaba. 
Pai'" pote louovmeno" e[n tini potamw'/ ejkinduvneusen ajpopnigh'nai: 
ijdw;n dev tina oJdoipovron, tou'ton ejpi; bohvqeian ejfwvnei. oJ de; ejmevmfeto 
tw'/ paidi; wJ" tolmerw'/. to; de; meiravkion eipe pro;" aujtovn: «ajlla; nu'n 
moi bohvqei, u{steron de; swqevnti mevmfou». 
@O mu'qo" dhloi' wJ" oJ ejn peristavsei tina; prosoneidivzwn ajkaivrw" auj-tou' 
kai; ajprevpw" katamevmfetai. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 
17.- Las moscas9. 
#En tini tamieivw/ mevlito" ejkcuqevnto" mui'ai prospta'sai kathvsqion, 
dia; de; th;n glukuvthta tou' karpou' oujk ajfivstanto. ejmpagevntwn de;; 
aujtw'n tw'n podw'n, wJ" oujk hjduvnanto ajnapth'nai, ajpopnigovmenai e[fa-san: 
«a[qliai hJmei'", ai} dia; bracei'an hJdonh;n ajpolluvmeqa». 
Ou{tw polloi'" hJ licneiva pollw'n aijtiva kakw'n givgnetai. 
18.- Los ladrones y el gallo. 
Klevptai ei[" tina oijkivan eijselqovnte" oujde;n a[llo eu|ron h] ajlektruovna 
kai; tou'ton labovnte" ajphllavghsan. oJ de; mevllwn uJp! aujtw'n quvesqai 
ejdeveto o{pw" aujto;n ajpoluvswsi levgwn crhvsimon eJauto;n toi'" ajnqrwv-poi" 
einai nuvktwr aujtou'" ejpi; ta; e[rga ejgeivronta. oiJ de; e[fasan: 
«ajlla; kai; dia; tou'tov se ma'llon quvomen: ejkeivnou" ga;r ejgeivrwn hJma'" 
oujk eja'/" klevptein». 
@O mu'qo" dhloi' o{ti tau'ta mavlista toi'" ponhroi'" ejnantiou'tai, a} 
toi'" crhstoi'" ejstin eujergethvmata. 
19.- El hombre entrecano y las prostitutas. 
!Anh;r mesaipovlio" duvo ejrwmevna" eicen, w|n hJ me;n neva, hJ de; presbu'- 
ti". Kai; hJ me;n probebhkui'a aijdoumevnh newtevrw/ aujth'" plhsiavzein, 
dietevlei, ei[pote pro;" aujth;n paregevneto, ta;" melaivna" aujtou' triv-ca" 
periairoumevnh. @H de; newtevra uJpostellomevnh gevronta ejrasth;n 
e[cein ta;" polia;" aujtou' ajpevspa. Kai; ou{tw sunevbh uJpo; ajmfotevrwn 
ejn mevrei tillovmenon falakro;n genevsqai. 
Ou{tw pantacou' to; ajnwvmalon ejpiblabev" ejstin. 
9 Las moscas: A un panal de rica miel/dos mil moscas acudieron/que por golosas 
murieron/presas de patas en él./Otra dentro de un pastel/enterró su golosina./Así, si bien se 
examina,/los humanos corazones/perecen en las prisiones/del vicio que los domina. 
PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Alatorre a los 1001 años de la lengua española
Alatorre a   los 1001 años de la lengua españolaAlatorre a   los 1001 años de la lengua española
Alatorre a los 1001 años de la lengua españolapaloma40
 
El laberinto del fauno - Análisis de la película
El laberinto del fauno - Análisis de la películaEl laberinto del fauno - Análisis de la película
El laberinto del fauno - Análisis de la películaanna_NOFX
 
El laberinto del fauno mis actividades
El laberinto del fauno  mis actividadesEl laberinto del fauno  mis actividades
El laberinto del fauno mis actividadesAna Chica
 
Salvador Tió
Salvador TióSalvador Tió
Salvador Tiódracruz
 
El laberinto del fauno ficha tecnica
El laberinto del fauno  ficha tecnicaEl laberinto del fauno  ficha tecnica
El laberinto del fauno ficha tecnicaRonaldoForonda
 
Textos selectividad latín
Textos selectividad latínTextos selectividad latín
Textos selectividad latínbelencobreces
 
Fabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llanderyFabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llanderyllan-30
 
Manguel: Placeres de la lectura
Manguel: Placeres de la lecturaManguel: Placeres de la lectura
Manguel: Placeres de la lecturasuarez_juanluis
 
Odisea ljc
Odisea ljcOdisea ljc
Odisea ljcRos2016
 
Ficha de estudio el cuento realista el chico
Ficha de estudio el cuento realista el chicoFicha de estudio el cuento realista el chico
Ficha de estudio el cuento realista el chicoAndrea Ivanna Núñez
 
Les contes de_perrault_propuesta didáctica
Les contes de_perrault_propuesta didácticaLes contes de_perrault_propuesta didáctica
Les contes de_perrault_propuesta didácticaEstrella Robres Miró
 
La hormiga y la cigarra
La hormiga y la cigarraLa hormiga y la cigarra
La hormiga y la cigarraMdelmperez
 

La actualidad más candente (20)

Alatorre a los 1001 años de la lengua española
Alatorre a   los 1001 años de la lengua españolaAlatorre a   los 1001 años de la lengua española
Alatorre a los 1001 años de la lengua española
 
El laberinto del fauno - Análisis de la película
El laberinto del fauno - Análisis de la películaEl laberinto del fauno - Análisis de la película
El laberinto del fauno - Análisis de la película
 
El laberinto del fauno mis actividades
El laberinto del fauno  mis actividadesEl laberinto del fauno  mis actividades
El laberinto del fauno mis actividades
 
Prueba fuenteovejuna. (1 medio)
Prueba fuenteovejuna. (1 medio)Prueba fuenteovejuna. (1 medio)
Prueba fuenteovejuna. (1 medio)
 
Salvador Tió
Salvador TióSalvador Tió
Salvador Tió
 
El laberinto del fauno ficha tecnica
El laberinto del fauno  ficha tecnicaEl laberinto del fauno  ficha tecnica
El laberinto del fauno ficha tecnica
 
Unidad 2
Unidad 2Unidad 2
Unidad 2
 
Textos selectividad latín
Textos selectividad latínTextos selectividad latín
Textos selectividad latín
 
Fabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llanderyFabulas y cuentos llandery
Fabulas y cuentos llandery
 
Evolución de la EE
Evolución de la EEEvolución de la EE
Evolución de la EE
 
Manguel: Placeres de la lectura
Manguel: Placeres de la lecturaManguel: Placeres de la lectura
Manguel: Placeres de la lectura
 
Ficha práctica el mito de aracne
Ficha práctica el mito de aracneFicha práctica el mito de aracne
Ficha práctica el mito de aracne
 
Picnic
PicnicPicnic
Picnic
 
Odisea ljc
Odisea ljcOdisea ljc
Odisea ljc
 
Ficha de estudio el cuento realista el chico
Ficha de estudio el cuento realista el chicoFicha de estudio el cuento realista el chico
Ficha de estudio el cuento realista el chico
 
Les contes de_perrault_propuesta didáctica
Les contes de_perrault_propuesta didácticaLes contes de_perrault_propuesta didáctica
Les contes de_perrault_propuesta didáctica
 
La hormiga y la cigarra
La hormiga y la cigarraLa hormiga y la cigarra
La hormiga y la cigarra
 
Taller la odisea
Taller la odiseaTaller la odisea
Taller la odisea
 
La narración
La narración La narración
La narración
 
Pre prueba
Pre pruebaPre prueba
Pre prueba
 

Destacado

Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRM
Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRMWebinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRM
Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRMDoble Group, LLC
 
Sustainable Design in Zimbabwe
Sustainable Design in ZimbabweSustainable Design in Zimbabwe
Sustainable Design in Zimbabwelenses
 
¿Por que debe existir la investigacion
¿Por que debe existir la investigacion ¿Por que debe existir la investigacion
¿Por que debe existir la investigacion Lina Arana Gonzalez
 
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na Universidade
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na UniversidadeEPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na Universidade
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na UniversidadeEureca!
 
Conteúdo programático
Conteúdo programáticoConteúdo programático
Conteúdo programáticopatrycya26
 
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...LAZOVOY
 
Estágio na Eureca! - Cultivador da Rede
Estágio na Eureca! - Cultivador da RedeEstágio na Eureca! - Cultivador da Rede
Estágio na Eureca! - Cultivador da RedeEureca!
 

Destacado (19)

Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRM
Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRMWebinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRM
Webinar en español: Tecnología en Ventas: Más allá del CRM
 
Shashidhar kaza cv
Shashidhar kaza cvShashidhar kaza cv
Shashidhar kaza cv
 
DEGREE
DEGREEDEGREE
DEGREE
 
Sustainable Design in Zimbabwe
Sustainable Design in ZimbabweSustainable Design in Zimbabwe
Sustainable Design in Zimbabwe
 
Showcase Presentation
Showcase PresentationShowcase Presentation
Showcase Presentation
 
Torax
ToraxTorax
Torax
 
2016Resume-SteffKramer
2016Resume-SteffKramer2016Resume-SteffKramer
2016Resume-SteffKramer
 
doc20150813161016
doc20150813161016doc20150813161016
doc20150813161016
 
CMC Lluna
CMC LlunaCMC Lluna
CMC Lluna
 
Javier 1
Javier 1Javier 1
Javier 1
 
Ofimaica porque yolo
Ofimaica  porque yoloOfimaica  porque yolo
Ofimaica porque yolo
 
¿Por que debe existir la investigacion
¿Por que debe existir la investigacion ¿Por que debe existir la investigacion
¿Por que debe existir la investigacion
 
Fashion Forecast 2016
Fashion Forecast 2016Fashion Forecast 2016
Fashion Forecast 2016
 
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na Universidade
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na UniversidadeEPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na Universidade
EPEJ 2012 - 5 razões para sair do ZERO já na Universidade
 
Conteúdo programático
Conteúdo programáticoConteúdo programático
Conteúdo programático
 
Karii
KariiKarii
Karii
 
Sony
SonySony
Sony
 
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...
Развитие промышленности инновационных и энергоэффективных стройматериалов на ...
 
Estágio na Eureca! - Cultivador da Rede
Estágio na Eureca! - Cultivador da RedeEstágio na Eureca! - Cultivador da Rede
Estágio na Eureca! - Cultivador da Rede
 

Similar a Esopo

Proyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y LiteraturaProyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y Literaturacamilaines
 
Naquet Pierre - El mundo de homero
Naquet Pierre - El mundo de homeroNaquet Pierre - El mundo de homero
Naquet Pierre - El mundo de homeroPraxisfhycs
 
César vallejo vanguardismo
César vallejo   vanguardismoCésar vallejo   vanguardismo
César vallejo vanguardismomavag2010
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteELENA GALLARDO PAÚLS
 
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011"Las Profes Talks"
 
Escritores universales
Escritores universalesEscritores universales
Escritores universalesAyrton Mamani
 
Enelcy de la hoz 2
Enelcy de la hoz 2Enelcy de la hoz 2
Enelcy de la hoz 2lilovapa
 
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.Alicia Pazos
 
Exposicion recursos retoricos
Exposicion recursos retoricosExposicion recursos retoricos
Exposicion recursos retoricosN/A
 
La peste, albert camus
La peste, albert camusLa peste, albert camus
La peste, albert camusloreto0092
 

Similar a Esopo (20)

Proyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y LiteraturaProyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y Literatura
 
Usos Didacticos
Usos DidacticosUsos Didacticos
Usos Didacticos
 
Naquet Pierre - El mundo de homero
Naquet Pierre - El mundo de homeroNaquet Pierre - El mundo de homero
Naquet Pierre - El mundo de homero
 
EL LATÍN, LENGUA PERFECTA, SABIA Y SOÑADA
EL LATÍN, LENGUA PERFECTA, SABIA Y SOÑADAEL LATÍN, LENGUA PERFECTA, SABIA Y SOÑADA
EL LATÍN, LENGUA PERFECTA, SABIA Y SOÑADA
 
Día internacional del libro
Día internacional del libroDía internacional del libro
Día internacional del libro
 
Guia Iii Mundos Tiempo
Guia Iii Mundos TiempoGuia Iii Mundos Tiempo
Guia Iii Mundos Tiempo
 
César vallejo vanguardismo
César vallejo   vanguardismoCésar vallejo   vanguardismo
César vallejo vanguardismo
 
La fábula de la mazorca
La fábula de la mazorcaLa fábula de la mazorca
La fábula de la mazorca
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
 
La lírica barroca
La lírica barrocaLa lírica barroca
La lírica barroca
 
Literatura Griega
Literatura GriegaLiteratura Griega
Literatura Griega
 
Trabajo wixa.pptx mitad
Trabajo wixa.pptx mitadTrabajo wixa.pptx mitad
Trabajo wixa.pptx mitad
 
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
 
Esopo
EsopoEsopo
Esopo
 
Escritores universales
Escritores universalesEscritores universales
Escritores universales
 
Enelcy de la hoz 2
Enelcy de la hoz 2Enelcy de la hoz 2
Enelcy de la hoz 2
 
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.
Preguntas generales sobre obras de Jenofonte.
 
Exposicion recursos retoricos
Exposicion recursos retoricosExposicion recursos retoricos
Exposicion recursos retoricos
 
prefijos griegos y latinos.ppt
prefijos griegos y latinos.pptprefijos griegos y latinos.ppt
prefijos griegos y latinos.ppt
 
La peste, albert camus
La peste, albert camusLa peste, albert camus
La peste, albert camus
 

Esopo

  • 1. FÁBULAS DE ESOPO (selección) El género literario del cuento es de origen popular, anónimo; se suele transmitir de generación en generación hasta que alguien, en un cierto momento, lo fija por escrito. En la antigua Grecia, estos cuentos solían atribuirse a Esopo. Así, Esopo sería, según la opinión más extendida, un personaje legendario, una invención para procurar un autor a las fábulas y en general a los cuentos populares. Ya Heródoto se refiere a Esopo en sus Historias (II 134): según este relato, Esopo fue un esclavo frigio que, tras muchos viajes y peripecias, había sido acusado en Delfos de un robo sacrílego que no cometió; los delfios lo condenaron a morir despeñado, pero Apolo castigó a los delfios y glorificó a Esopo. Por Platón (Fedón, 61 b) sabemos también que casi todos los atenienses de la época de Sócrates conocían de memoria fábulas esópicas; era también corriente que tales fábulas fuesen puestas en verso, componiendo pequeños poemas fáciles de memorizar. En todo caso, su dudosa existencia, en torno a la cual se crearon leyendas y anécdotas de muy dudosa autenticidad, habría de situarse en el período de florecimiento del género poético gnómico (siglo VI a. C.). Las llamadas fábulas esópicas son breves relatos en prosa, con intención ejemplarizante, que gozaron de extraordinaria popularidad por su sencillez y carácter moralizante y a menudo satírico. Dentro de las fábulas, las más importantes son las de animales, que debieron existir desde muy antiguo (no se encuentran en Homero, pero ya aparecen en Hesíodo y en Arquíloco) y en las que es notoria la influencia oriental. Estas fábulas de animales destacan por sus moralejas: suponen una crítica social, generalmente contra la arbitrariedad de los poderosos y a favor de los débiles. En general, la fábula esópica no puede ser considerada una literatura de altos vuelos, como la tragedia o la lírica, pero es la esencia de una sana sabiduría popular que ha existido en todos los pueblos y civilizaciones. Al parecer, fue Demetrio de Falero (siglo II a. C.) el primero que recogió y puso por escrito estas fábulas (aunque su texto únicamente nos es conocido por la edición que de él hizo el monje griego Máximo Planudes en el siglo XIV). Las fábulas esópicas fueron imitadas luego en trímetros yámbicos por el latino Fedro, que amplió el repertorio e introdujo en ellas alusiones políticas, y por el griego Babrio (siglo II), considerado el primer poeta auténtico en el campo del género gnómico de la fábula. El éxito y la influencia de estas fábulas se mantendrán luego durante muchas siglos y tendrán muchos e ilustres imitadores, especialmente el francés Jean de la Fontaine (siglo XVII) y, entre nosotros, Samaniego e Iriarte (siglo XVIII)1. 1. El nogal. Karuva ti" ejn oJdw'/ pefuteumevnh karpo;n e[fere poluvn. OiJ de; parodeuv-onte" livqoi" aujth;n e[ballon dia; ta; kavrua. @H de; oijktrovn: «&W ajqliva ejgwv», e[fh, «o{ti ou}" tw'/ karpw'/ mou eujfraivnw, uJpo; touvtwn deina;" la-mbavnw cavrita"». @O mu'qo" tou;" ajcarivstou" ejlevgcei. 1 Para más información, el alumno puede acudir al capítulo que dedica F. Rodríguez Adrados a la fábula griega en J. A. LÓPEZ FÉREZ (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, Cátedra, 1988, pp. 1153-1159, o a la útil introducción del librito de G. MOROCHO GAYO et alii, Esopo y Babrio. Antología de fábulas griegas, León, 1994. En los textos siguientes pondremos en nota las versiones de Samaniego correspondientes a algunas de estas fábulas esópicas. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 2. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 2.- La zorra y las uvas2. !Alwvphx limwvttousa, wj" ejqeavsato ajpov tino" ajnadendravdo" bovtrua" kremamevnou", ejqevlhse aujtw'n kratei'n kai; oujk hjduvnato. ajpallattomev-nh de; pro;" eJauth;n eipen: «o[mfakev" eijsin». Ou{tw kai; tw'n ajnqrwvpwn e[nioi, pro;" ta; pravgmata h{kein mh; dunavme-noi di! ajsqevneian, tou;" kairou'" aijtiw'ntai. 3. La leona y la zorra. Levaina ojneidizomevnh uJpo; ajlwvpeko" ejpi; to; tivktein e{na dia; panto;" tou' crovnou, «$Ena», e[fh, «ajlla; levonta». @O mu'qo" dhloi' o{ti to; kalovn ejstin oujk ejn plhvqei ajll! ejn ajreth'/. 4. El asno con piel de león3. #Ono" dora;n levonto" ejndusavmeno", levwn ejnomivzeto pa'si: kai; fugh; me;n hn ajnqrwvpwn, fugh; de; poimnivwn. @W" de; a[nemo" biaiovtero" pneuvsa" h{rpasen aujtw'/ th;n doravn, tovte pavnte" ejpidramovnte" xuvloi" kai; rJopavloi" aujto;n e[paion. @O mu'qo" dhloi' o{ti e[nioi tw'n ajpaideutw'n toi'" e[xw dokou'ntev" tine" einai uJpo; th'" ijdiva" glwssalgiva" ejlevgcontai. 2 La zorra y las uvas: Es voz común que a más del mediodía/en ayunas la zorra iba cazando./Halla una parra, quédase mirando/de la alta vid el fruto que pendía./Causábale mil ansias y congojas/no alcanzar a las uvas con la garra,/al mostrar a sus dientes la alta parra/negros racimos entre verdes hojas./Miró, saltó y anduvo en probaduras;/pero vio el imposible ya de fijo./Entonces fue cuando la zorra dijo:/«¡No las quiero comer! ¡No están maduras!»/No por eso te muestres impaciente/si se te frustra, Fabio, algún intento;/aplica bien el cuento/y di: ¡No están maduras!, frescamente. 3 El asno vestido de león: Un asno disfrazado/con una grande piel de león andaba./Por su temible aspecto, casi estaba/desierto el bosque, solitario el prado./Pero quiso el Destino/ que le llegase a ver desde el molino/la punta de una oreja el molinero./Armado entonces de un garrote fiero,/dale de palos, llévalo a su casa./Divúlgase al contorno lo que pasa;/llegan todos a ver en el instante/al que habían temido león reinante,/y haciendo mofa de su idea necia,/quien más le respetó, más le desprecia./Desde que oí del asno contar esto,/dos ochavos apuesto,/si es que Pedro Fernández no se deja/de andar con el disfraz de caballero,/a vueltas del vestido y del sombrero,/que le han de ver la punta de la oreja. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 3. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 5. El pino. Privstai pote; katevscizon peuvkhn sfh'na" ejx aujth'" pravttonte" kai; oi|" rJa/divw" katevscizon sanivda". @H d! ejdavkrue ojloluvzousa ou|tw": «ouj tosou'ton nu'n mevmfomai th;n kovptousavn me tai'" cersi; tw'n ajn-qrwvpwn, wJ" tou'" sfh'na" ejx ejmou' gignomevnou"». Deinotevra ejsti; luvph o{tan ti" uJpo; suggenw'n pavsch/ h] o{tan para; tw'n ajllotrivwn. 6. Las dos alforjas4. Promhqeu;" plavsa" ajnqrwvpou" duvo phvra" ejx aujtw'n ajpekrevmase, th;n me;n ajllotrivwn kakw'n, th;n de; ijdivwn. Kai; th;n me;n tw'n ojqneivwn e[mpro-sqen e[taxe, th;n de; eJtevran o[pisqen ajphvrthsen. !Ex ou| dh; sunevbh tou;" ajnqrwvpou" ta; kaka; ejx aujtw'n mh; prosora'sqai, ta; de; ajllovtria pavnu ajkribw'" qea'sqai. Touvtw/ tw'/ lovgw/ crhvsaito a[n ti" pro;" a[ndra polupravgmona, o}" ejn toi'" eJautou' pravgmasi tuflwvttwn tw'n mhde;n proshkovntwn khvdetai. 7. La zorra y la máscara5. !Alwvphx eij" oijkivan eijsevrcetai uJpokritou', kai; e{kasta tw'n touvtou skeuw'n diereuna'tai. EuJrivskei me;n kefalh;n mormolukeivou eu kates-keuasmevnhn, h}n kai; ajnalambavnousa tai'" cersi; levgei: «&W oi[a kefa-lhv, kai; ejgkevfalon oujk e[cei». @O mu'qo" pro;" a[ndra" megaloprepei'" me;n kata; to; sw'ma, kata; de; th;n yuch;n ajlogivstou". 8. La caña y el olivo. Peri; karteriva" kai; ijscuvo" kavlamo" kai; ejlaiva h[rizon. @O de; kavlamo" wjneidivzeto uJpo; th'" ejlaiva" wJ" ajduvnatov" ejsti kai; rJa/divw" uJpoklivne-tai pa'si toi'" ajnevmoi", kai; aujto;" siwpw'n oujk ejfqevgxato. !Olivgw/ de; 4 La alforja: En una alforja al hombro/llevo los vicios:/los ajenos delante,/detrás los míos./Esto hacen todos:/así ven los ajenos,/mas no los propios. 5 La zorra y el busto: Dijo la zorra al busto,/después de olerlo:/«¡Tu cabeza es hermosa,/pero sin seso!»/Como éste hay muchos/que, aunque parecen hombres,/sólo son bustos. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 4. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 u{steron, a[nemo" e[pneusen sfovdra: oJ me;n kavlamo" seisqei;" kai; uJpo-kliqei;" toi'" ajnevmoi", rJadivw" dieswvqh, hJ de; ejlaiva, ejpeidh; ajntei'ce toi'" ajnevmoi", th'/ biva/ kateklavsqh. @O mu'qo" dhloi' o{ti tw/' kairw'/ kai; toi'" kreivttosin aujtw'n oiJ mh; ajnqis-tavmenoi, kreivttonev" eijsi tw'n pro;" meivzona" filoneikouvntwn. 9. La cigarra y las hormigas6. Ceimw'no" w{ra/ dialavmponto" hJlivou oiJ muvrmhke" e[yucon tou;" sivtou" uJetw'/ mudalevou". Tevttix de; limwvttwn h[/tei aujtou;" trofhvn. OiJ de; muvrmhke" eipon aujtw'/: «Dia; tiv to; qevro" ouj sunh'ge" trofhvn_» @O de eipen: «Oujk ejscovlazon, w fivloi, ajll! h/don mousikw'"». OiJ de; gelav-sante" eipon: «!All! eij qevrou" w{rai" hu[lei", ceimw'no" ojrcou'». @O mu'qo" dhloi' o{ti ouj dei' tina ajmelei'n ejn panti; pravgmati, i{na mh; luphqh'/ kai; kinduneuvsh/. 10. La cierva y la viña7. #Elafo" kunhgou;" feuvgousa uJp! ajmpevlw/ ejkruvpteto. Parelqovntwn d! ojlivgon ejkeivnwn, hJ e[lafo", televw" h[dh lanqavnein oijomevnh, tw'n th'" ajmpevlou fuvllwn ejsqivein a[rcetai. Touvtwn de; seiomevnwn, oiJ kunhgoi; 6 La cigarra y la hormiga: Cantando la cigarra/pasó el verano entero,/sin hacer provisiones/allá para el invierno./Los fríos la obligaron/a guardar el silencio/y acogerse al abrigo/de su estrecho aposento./Vióse desproveída/del precioso sustento,/sin moscas, sin gusanos,/sin trigo y sin centeno./Habitaba la hormiga/allí tabique en medio,/y con mil expresiones/de atención y respeto/le dijo: «Doña Hormiga,/pues que en vuestros graneros/sobran las provisiones/para vuestro alimento,/prestad alguna cosa/con que viva este invierno/esta triste cigarra/que, alegre en otro tiempo,/nunca conoció el daño,/nunca supo temerlo./No dudéis en prestarme,/que fielmente prometo/pagaros con ganancias,/por el nombre que tengo»./La codiciosa hormiga/respondió con denuedo,/ocultando a la espalda/las llaves del granero:/«¡Yo prestar lo que gano/con un trabajo inmenso!/Dime, pues holgazana:/¿Qué has hecho en el buen tiempo?»/«Yo –dijo la cigarra–/a todo pasajero/cantaba alegremente,/sin cesar ni un momento»./«¡Hola! ¿Conque cantabas/cuando yo andaba al remo?/¡Pues ahora que yo como,/baila, pese a tu cuerpo!» 7 La cierva y la viña: Huyendo de enemigos cazadores,/ una cierva ligera/siente, ya fatigada en la carrera,/más cercanos los perros y ojeadores./No viendo la infeliz algún seguro/ y vecino paraje/de gruta o de ramaje/crece su timidez, crece su apuro./Al fin, sacando fuerzas de flaqueza,/continúa la fuga presurosa, halla al paso una viña muy frondosa, y en lo espeso se oculta con presteza./Cambia el susto y pesar en alegría:/viéndose en paz y a salvo en tan buen hora,/olvida el bien, y de su defensora/los frescos verdes pampanos comía./Mas, ¡ay!, que de esta suerte,/quitando ella las hojas de delante,/abrió puerta a la flecha penetrante,/y el listo cazador le dio la muerte./Castigó con la pena merecida/el justo Cielo a la cierva ingrata./Mas, ¿qué puede esperar el que maltrata/al mismo que le está dando la vida? PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 5. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 ejpistrefovmenoi kai; (o{per hn ajlhqev") nomivzonte" zw'ovn ti uJpo; toi'" fuvlloi" kruvptesqai bavllousi ta; ajkovntia kai; titrwvskousith;n e[la-fon. @H de; qnhv/skousa toiau't! e[lege: «Divkaia pavscw, ouj ga;r e[dei th;n swv/zousavn me lumaivnesqai». @O mu'qo" dhloi' o{ti ajdikou'nte" tou;" eujergevta" uJpo; qeou' kolavzontai. 11. El labrador y sus hijos. Gewrgov" ti", mevllwn kataluvein to;n bivon kai; boulovmeno" tou;" auJtou' pai'da" pei'ran lambavnein th'" gewrgiva", proskalesavmeno" aujtouv", e[lege: «Pai'de" ejmoiv, ejgw; me;n to;n bivon h[dh kataluvsw: a{per de; moiv ejsti, ejn th'/ ajmpevlw/ mou kevkruptai. !Ekei' euJrhvsete pavnta». OiJ de; nomivzonte" qhsaurovn tina ejntau'qa lanqavnein, meta; to;n qavnaton tou' patro;" aujtw'n kataskavptousi pa'san th;n th'" ajmpevlou gh'n. Kai; qh-sauro; n me;n oujc eu{riskon, hJ de; a[mpelo" kalw'" skaptomevnh, polla-plasivona to;n karpo;n e[feren aujtoi'". @O mu'qo" dhloi' o{ti oJ kavmato" qhsaurov" ejsti toi'" ajnqrwvpoi". 12. La gallina que ponía huevos de oro. Eicev ti" o[rniqa tivktousan wj/a; crusa'. Kai; nomivsa" e[ndon aujth'" o[g-kon crusivou einai, foneuvsa" aujthvn, eu{rhken oJmoivan tai'" a[llai" o[r-nisin. @O de; ajqrovon plou'ton ejlpivsa" euJrhvsein, tou' mikrou' ejstevrhtai ejkeivnou. @O mu'qo" dhloi' o{ti dei' toi'" parou'sin ajrkei'sqai, kai; th;n ajplestivan feuvgein. 13. El viejo y la muerte8. 8 El viejo y la muerte: Entre montes, por áspero camino,/tropezando con una y otra peña,/iba un viejo cargado con su leña,/maldiciendo su mísero destino;/al fin cayó, y viéndose de suerte/que apenas levantarse ya podía,/llamaba con colérica porfía/una, dos y tres veces a la Muerte./Armada de guadaña y esqueleto/la Parca se le ofrece en aquel punto,/pero el viejo, temiendo ser difunto,/lleno más de terro que de respeto,/trémulo le decía balbuciente:/«¡Yo…, señora…, os llamé desesperado!»/«Pero acaba. ¿Qué quieres, desdichado?»/«¡Que me carguéis la leña solamente!»/Tenga paciencia quien se crea infelice,/que aun en la situación más lamentable,/es la vida del hombre siempre amable:/el viejo de la leña nos lo dice. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 6. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 Gevrwn pote; xuvla tamw;n ejx o[rou" kai; tau'ta ejpi; tw'n w[mwn fevrwn pollh;n ejbavdizen oJdovn. Kekopiakw;" de; ajpevqeto ta; xuvla ejn tovpw/ tini; kai; to;n Qavnaton ejlqei'n ejpekalei'to. Tou' de; Qanavtou eujqu;" ejpistavn-to" kai; th;n aijtivan punqanomevnou di! h}n aujto;n ejkavlei, deiliavsa" oJ gevrwn e[fh: «$Ina to;n fovrton tou'ton ai[rh/" kai; ejpiqh'/" moi». @O mu'qo" dhloi' o{ti pa'" a[nqrwpo" filovzwo", eij kai; dustucei' livan. 14.- La perra que llevaba un trozo de carne. Kuvwn kreva" e[cousa potamo;n dievbaine: qeasamevnh de; th;n eJauth'" skia;n kata; tou' u{dato" uJpevlaben eJtevran kuvna einai mei'zon kreva" e[cousan. diovper ajfei'sa to; i[dion w{rmhsen wJ" to; ejkeivnh" ajfairhso-mevnh. sunhvbe de; aujth'/ ajmfotevrwn sterhqh'nai, tou' me;n mh; ejfikomevnh/, diovti oujde; hn, tou' dev, diovti uJpo; tou' potamou' paresuvrh. Pro;" a[ndra pleonevkthn oJ lovgo" eu[kairo". 15.- El cuervo enfermo. Kovrax nosw'n e[fh th'/ mhtriv: «mh'ter, eu[cou tw'/ qew'/ kai; mh; qrhvnei». hJ de; uJpolabou'sa e[fh: «tiv" se, w tevknon, tw'n qew'n ejlehvsei_ tivno" ga;r kreva" uJpo; sou' ge oujk ejklavph_». @O mu'qo" dhloi' o{ti oiJ pollou'" ejcqrou'" ejn bivw/ e[conte" oujdevna fivlon ejn ajnagkh/ euJrhvsousin. 16.- El niño que se bañaba. Pai'" pote louovmeno" e[n tini potamw'/ ejkinduvneusen ajpopnigh'nai: ijdw;n dev tina oJdoipovron, tou'ton ejpi; bohvqeian ejfwvnei. oJ de; ejmevmfeto tw'/ paidi; wJ" tolmerw'/. to; de; meiravkion eipe pro;" aujtovn: «ajlla; nu'n moi bohvqei, u{steron de; swqevnti mevmfou». @O mu'qo" dhloi' wJ" oJ ejn peristavsei tina; prosoneidivzwn ajkaivrw" auj-tou' kai; ajprevpw" katamevmfetai. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com
  • 7. Prof. Juan Francisco Martos Montiel Lengua Griega y su Literatura I Curso 1998-99 17.- Las moscas9. #En tini tamieivw/ mevlito" ejkcuqevnto" mui'ai prospta'sai kathvsqion, dia; de; th;n glukuvthta tou' karpou' oujk ajfivstanto. ejmpagevntwn de;; aujtw'n tw'n podw'n, wJ" oujk hjduvnanto ajnapth'nai, ajpopnigovmenai e[fa-san: «a[qliai hJmei'", ai} dia; bracei'an hJdonh;n ajpolluvmeqa». Ou{tw polloi'" hJ licneiva pollw'n aijtiva kakw'n givgnetai. 18.- Los ladrones y el gallo. Klevptai ei[" tina oijkivan eijselqovnte" oujde;n a[llo eu|ron h] ajlektruovna kai; tou'ton labovnte" ajphllavghsan. oJ de; mevllwn uJp! aujtw'n quvesqai ejdeveto o{pw" aujto;n ajpoluvswsi levgwn crhvsimon eJauto;n toi'" ajnqrwv-poi" einai nuvktwr aujtou'" ejpi; ta; e[rga ejgeivronta. oiJ de; e[fasan: «ajlla; kai; dia; tou'tov se ma'llon quvomen: ejkeivnou" ga;r ejgeivrwn hJma'" oujk eja'/" klevptein». @O mu'qo" dhloi' o{ti tau'ta mavlista toi'" ponhroi'" ejnantiou'tai, a} toi'" crhstoi'" ejstin eujergethvmata. 19.- El hombre entrecano y las prostitutas. !Anh;r mesaipovlio" duvo ejrwmevna" eicen, w|n hJ me;n neva, hJ de; presbu'- ti". Kai; hJ me;n probebhkui'a aijdoumevnh newtevrw/ aujth'" plhsiavzein, dietevlei, ei[pote pro;" aujth;n paregevneto, ta;" melaivna" aujtou' triv-ca" periairoumevnh. @H de; newtevra uJpostellomevnh gevronta ejrasth;n e[cein ta;" polia;" aujtou' ajpevspa. Kai; ou{tw sunevbh uJpo; ajmfotevrwn ejn mevrei tillovmenon falakro;n genevsqai. Ou{tw pantacou' to; ajnwvmalon ejpiblabev" ejstin. 9 Las moscas: A un panal de rica miel/dos mil moscas acudieron/que por golosas murieron/presas de patas en él./Otra dentro de un pastel/enterró su golosina./Así, si bien se examina,/los humanos corazones/perecen en las prisiones/del vicio que los domina. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com