EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
Dokeos quechua
1. GNU/LinuX
Dokeos Users Days - América 2009
“Runasimipi.org
y Dokeos en Quechua”
www.somoslibres.org
Grupo de Usuarios de Software Libre
M.Sc.Daniel Alejandro Yucra Sotomayor
E-mail: daniel@somoslibres.org
Lima - Perú
Junio del 2009
2. Agenda
S I. Software Libre en
Quechua
S II. Proyecto
Runasimipi.org
S II. Dokeos en Quechua
4. Software Libre en Quechua
1.1 Antecedentes
S SomosLibres.org, es una iniciativa
creada el 2 de Febrero del 2004
S Comprometida con la difusión del
uso y Desarrollo del Software Libre
en el Perú.
S Proyecto Software Libre en
Quechua nace el año 2006.
S Nace para Articulador la
Alfabetización Informática, pero
utilizando el Quechua.
S Iniciativa formulada por voluntarios
activistas en la ciudad de Abancay
Perú.
5. Software Libre en Quechua
1.2 ¿Por qué Software Libre en Quechua?
S Software Libre en Quechua, es una
comunidad de usuarios,
desarrolladores y activistas que
pretender preservar la lengua
Quechua y combinarla con la
tecnología.
S Integra estudiantes, profesores,
lingüistas, historiadores e
informáticos comprometidos a
traducir y crear un espacio de
discusión alrededor de la lengua
quechua.
Una nueva forma de innovar + investigar + desarrollar
9. Runasimipi.org
2.1 ¿Porqué Runasimipi.org?
S Carencia de traducciones de software libre a lenguas
indígenas.
S Carencia de software con interfaz bilingüe
que muestre 2 lenguas a la misma vez.
S Hablantes de lenguas indígenas sólo son
alfabetizados en castellano, aprenden a leer en su lengua
materna, necesitan consultar el castellano para verificar el
significado.
S Interfaces bilingüe permite el uso de neologismos en la
traducción.
S Runasimi = Lengua de la Gente = Quechua = Quichua
S Runasimipi = En Quechua = En la Lengua de la Gente
10. Runasimipi.org
2.2 Objetivo
S Desarrollar traducciones de las herramientas
de software libre a lenguas indígenas
(Quechua y Aymara), para promover el uso y
desarrollo de la alfabetización informática
bilingüe.
S Crear un diccionario informático con palabras
y términos, técnicos para la Informática en
Quechua.
11. Runasimipi.org
2.3 Visión
S Traducir proyectos relevantes del
software libre (OpenOffice, Mozilla,
TumiX GNU/Linux, KDE, GNOME…).
S Promover el uso y desarrollo del
Software Libre en la Alfabetización
Informática en comunidades aisladas y
postergadas.
12. Runasimipi.org
2.4 Valores
S Preservar las lenguas
indígenas y utilizarla en
combinación con el Aymara
software libre.
Quechua
13. Runasimipi.org
2.5 Proyectos Traducidos
S Abiword en Quechua
S Abiword Bilingüe (Español / Quechua)
S Abiword en Aymara
S Corrector Ortográfico en Quechua para
OpenOffice.
S Dokeos en Quechua
23. Dokeos en Runasimi
3.1 Traducciones de Dokeos
S Dokeos Language
Translation Tool
(DLTT)
Es una herramienta para
la gestión de traducciones
en diferentes idiomas
Dokeos
http://www.dokeos.com/DLTT/
24. Dokeos en Runasimi
3.2 Sobre la Traducción
S Aproximadamente 02 meses a tiempo completo
S Más de 30,000 palabras en quechua, 5000 conjuntos de palabras .
S Actores: Irma Alvarez Ccosco, ayuda técnica Amos Batto
S Se uso más tiempo que otras lenguas (De 5 a 10 veces más)
S Creación de neologismos, que no existen en quechua.
S Traducir directamente los archivos PHP al formato PO (php2po) de
traslate toolkit.
S Uso de Poswap para reemplazar el ingles al español.
S Traducir desde Español al Quechua Cusqueño (Irma) desde el
PoEdit.
S Finalmente se utilizó Poswap y po2php los archivos traducidos al
formato PHP.
S La versión 1.8.6, 1 de Junio), incluye Dokeos en Quechua Cusqueño
37. ¿Cuál es el Futuro de
Dokeos en Quechua?
OLPC - Educación Bilingüe
- Alfabetización
+ Informática
-Articulación Cultural,
Educación y Tecnología
Dokeos Quechua
38. M.Sc. Daniel Alejandro Yucra Sotomayor
Coordinador SomosLibres.org
Grupo de Usuarios de Software Libre – Perú
www.somoslibres.org
www.runasimipi.org
daniel@somoslibres.org