SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 30
Descargar para leer sin conexión
Traductores
Automáticos
Comparando Herramientas
AmoValdivieso, Macarena
Traductores
Utilizados
Seutilizanlossiguientes
traductoresparacomprobarsu
rendimientoycompararlos
entreellos
Google
WordLingo
SDL
Reverso
PROMT
SYSTRAN
Características de los
traductores
Presentación básica de cada herramienta utilizada
Google
1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, como opciones rápidas
aparecen inglés, español y francés, pero en la pestaña desplegable de detectar
idioma aparecen un total de 90 idiomas.
2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido. Las opciones rápidas son
español, inglés y francés. En el desplegable puedes escoger entre los mismos 90
idiomas.
3- Ofrece la opción de traducir un documento, por ejemplo enWord o pdf.
WordLingo
1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegable
ofrece un total de 33 idiomas.
2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 33
idiomas.
3- Ofrece la opción de traducir textos, documentos, sitios web o e-mails.
4- La traducción esta limitada a 500 palabras en su versión gratuita.
SDL
1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegable
ofrece un total de 43 idiomas.
2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 43
idiomas.
3- Ofrece la opción de traducir documentos de diferentes formatos hasta un
máximo de 5 MB.
4- La traducción se puede enviar por e-mail, escuchar e imprimir.
Reverso
1- Introducir el texto seleccionado.
2-Elegir la combinaciones de idiomas de entrada/salida.
3- Ofrece la opción de pasar el texto introducido por el corrector.
PROMT
1- Seleccionar el idioma del texto, a elegir entre un total de 9 idiomas europeos.
2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre 8, pero que
pueden verse reducidos según el idioma de origen.
3- No se ha distinguido ninguna acción por parte de la herramienta al cambiar el
template.
4- Historial de las últimas traducciones realizadas.
5- Opciones de descarga de la app para diferentes sistemas o dispositivos móviles.
SYSTRAN
1-Ofrece herramientas para instalar en tu pc relacionadas con las traducciones.
2-Traductor rápido de texto o páginas web. Reconoce 15 idiomas y traduce a un
máximo de 15 idiomas diferentes, que pueden verse reducidos según el idioma de
origen del texto.
3- Ofrece la opción de descargar la app para dispositivos móviles.
Traducción de un texto
original a otros idiomas
Se presentará la traducción de un texto en inglés ofrecida por
cada herramienta tanto en español como en francés. Se usaran
esas traducciones para solicitar a la herramienta una traducción
al idioma de origen.
Texto original
para las
traducciones
 As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university
digital libraries to facilitate the information access by the students and
teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice
research resources in university digital libraries. The problem of this system
is that the user profiles are provided directly by the own users and the
process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires
too much user effort.
 Dealing with incomplete information in a fuzzy linguistic recommender system to disseminate
information in university digital libraries. C. Porcel, E. Herrera-Viedma. Knowledge-Based Systems 23
(2010) 32–39.
Google
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Al igual que en la web, el cultivo de la información es
el principal problema de las bibliotecas digitales académicos. Por lo tanto,
herramientas similares podrían aplicarse en las bibliotecas digitales universitarias
para facilitar el acceso a la información por los estudiantes y profesores. En
presentamos un sistema de recomendación lingüística difusa para asesorar los
recursos de investigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema de
este sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por
los propios usuarios y el proceso para la adquisición de las preferencias de usuario
es bastante difícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.
 Traducción al francés: Comme dans le Web, la culture de l'information est le
principal problème des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outils
similaires pourraient être appliquées dans les bibliothèques numériques de
l'université pour faciliter l'accès à l'information par les élèves et les enseignants. En
nous avons présenté un système de recommandation linguistique floue pour
conseiller les ressources de recherche dans les bibliothèques numériques de
l'université. Le problème de ce système est que les profils d'utilisateurs sont fournis
directement par les propres utilisateurs et le processus d'acquisition de préférences
de l'utilisateur est assez difficile car il nécessite un effort de l'utilisateur trop.
Google
Paso2–Usarlas
traduccionesparasolicitar
unanuevaalinglés.
 De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the main
problem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied in
university digital libraries to facilitate access to information for students and
teachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise research
resources in university digital libraries. The problem with this system is that the
user profiles are provided directly by the users and the process for acquiring user
preferences is quite difficult because it requires too much user effort.
 De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem of
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries of
the University to facilitate access to information by students and teachers. As we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources in
digital libraries of the university. The problem with this system is that the user
profiles are provided directly by the users and user preference acquisition process
is quite difficult because it requires too much effort from the user.
Google
Paso3–Compararlos3
textoseninglésyseñalizar
lasdiferenciasdelas
traduccionesconeloriginal
 Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in
university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is
quite difficult because it requires too much user effort.
 De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the main
problem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied in
university digital libraries to facilitate access to information for students and
teachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise research
resources in university digital libraries. The problem with this system is that the
user profiles are provided directly by the users and the process for acquiring user
preferences is quite difficult because it requires too much user effort.
 De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem of
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries of
the University to facilitate access to information by students and teachers. As we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources in
digital libraries of the university. The problem with this system is that the user
profiles are provided directly by the users and user preference acquisition process
is quite difficult because it requires too much effort from the user.
WordLingo
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, no
se consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean las
opciones una vez que haces clic en “Traducir”.
 Traducción al francés: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, no
se consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean las
opciones una vez que haces clic en “Traducir”.
 Se obvian los siguientes pasos al no obtener una traducción.
SDL
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Al igual que en la Web, la creciente de información es
el principal problema de los académicos las bibliotecas digitales. Por lo tanto,
herramientas similares podrían aplicarse en la universidad bibliotecas digitales
para facilitar el acceso a la información por parte de los alumnos y profesores. En
presentamos un asesor lingüístico difuso sistema de asesoramiento recursos de
investigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema es
que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por los propios
usuarios y el proceso de adquirir las preferencias del usuario es bastante difícil ya
que requiere demasiado esfuerzo por parte del usuario.
 Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de l'information
est le principal problème des universitaires bibliothèques numériques. Ainsi, outils
similaire pourrait être appliquée à l'université bibliothèques numériques pour
faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les enseignants. Nous avons
présenté un fuzzy recommandeurs linguistique système de conseils ressources
dans le domaine de la recherche universitaire dans les bibliothèques numériques.
Le problème de ce système est que les profils utilisateur sont fournies directement
par les propres utilisateurs et le processus d'acquisition préférences utilisateur est
assez difficile car il exige trop de effort de la part de l'utilisateur.
SDL
Paso2–Usarlas
traduccionesparasolicitar
unanuevaalinglés.
 De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the main
problem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be applied
in university digital libraries to facilitate the access to information on the part of
students and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory system
resources in digital libraries research university. The problem with this system is
that the user profiles are provided directly by the users themselves and the process
of acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too much
effort on the part of the user.
 De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main
problem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to the
university digital libraries to facilitate access to information by the students and
the teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resources
advice in the area of university research in digital libraries. The problem with this
system is that the user profiles are provided directly by the own users and the
process of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much
effort on the part of the user.
SDL
Paso3–Compararlos3
textoseninglésyseñalizar
lasdiferenciasdelas
traduccionesconeloriginal
 Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in
university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is
quite difficult because it requires too much user effort.
 De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the main
problem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be applied
in university digital libraries to facilitate the access to information on the part of
students and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory system
resources in digital libraries research university. The problem with this system is
that the user profiles are provided directly by the users themselves and the process
of acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too much
effort on the part of the user.
 De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main
problem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to the
university digital libraries to facilitate access to information by the students and
the teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resources
advice in the area of university research in digital libraries. The problem with this
system is that the user profiles are provided directly by the own users and the
process of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much
effort on the part of the user.
Reverso
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Como en el Web, el crecimiento de información es el
problema principal de las bibliotecas académicas digitales. Así, instrumentos
similares podrían ser aplicados en la universidad bibliotecas digitales para facilitar
el acceso a la información por los estudiantes y profesores. En presentamos un
sistema borroso lingüístico recommender a recursos de investigación de consejo
en la universidad bibliotecas digitales. El problema de este sistema es que
proporcionan los perfiles de usuario directamente por los propios usuarios y el
proceso para adquirir preferencias de usuario es bastante difícil porque esto
requiere demasiado esfuerzo de usuario.
 Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance d'informations est
le problème principal des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outils
semblables pourraient être appliqués dans des bibliothèques numériques
universitaires pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les
professeurs. Dans nous avons présenté un système de recommandeur linguistique
confus(flou) aux ressources de recherche de conseil dans des bibliothèques
numériques universitaires. Le problème de ce système est ces profils utilisateurs
the fournissent directement par les propres utilisateurs et le processus pour
acquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop
d'effort d'utilisateur.
Reverso
Paso2–Usarlas
traduccionesparasolicitar
unanuevaalinglés.
 De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information is
the principal problem of the academic digital libraries. This way, similar
instruments might be applied in the university digital libraries to facilitate the
access to the information for the students and teachers. In let's sense beforehand a
blurry linguistic system recommender to resources of investigation(research) of
advice(council) in the university digital libraries. The problem of this system is that
they provide the user's profiles directly for the own(proper) users and the process
to acquire user's preferences is difficult enough because this needs too much effort
of user.
 De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the main
problem of the university digital libraries. So, similar tools could be applied in
university digital libraries to facilitate the access to the information by the students
and the professors. In us presented a system of recommandeur linguistics vague
(fuzziness) to the resources of search for council in university digital libraries. The
problem of this system is these user profiles tea supply directly by the own users
and the process to acquire user's preferences is completely difficult because it
requires too much effort of user.
Reverso
Paso3–Compararlos3
textoseninglésyseñalizar
lasdiferenciasdelas
traduccionesconeloriginal
 Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in
university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite
difficult because it requires too much user effort.
 De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information is the
principal problem of the academic digital libraries. This way, similar instruments might
be applied in the university digital libraries to facilitate the access to the information for
the students and teachers. In let's sense beforehand a blurry linguistic system
recommender to resources of investigation(research) of advice(council) in the university
digital libraries. The problem of this system is that they provide the user's profiles
directly for the own(proper) users and the process to acquire user's preferences is
difficult enough because this needs too much effort of user.
 De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the main problem of
the university digital libraries. So, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the access to the information by the students and the professors. In
us presented a system of recommandeur linguistics vague (fuzziness) to the resources of
search for council in university digital libraries. The problem of this system is these user
profiles tea supply directly by the own users and the process to acquire user's
preferences is completely difficult because it requires too much effort of user.
PROMT
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Como en la Red, el crecimiento de la información es
el problema principal de las bibliotecas digitales académicas. Así, los instrumentos
similares se podrían aplicar en bibliotecas digitales universitarias para facilitar el
acceso de información por los estudiantes y profesores. En presentamos un
sistema recommender lingüístico rizado a recursos de investigación de consejo en
bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema consiste en que los
perfiles del usuario son proporcionados directamente por los propios usuarios y el
proceso para adquirir preferencias del usuario es completamente difícil porque se
requiere demasiado esfuerzo del usuario.
 Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de renseignements
est le problème principal des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, les outils
semblables pourraient être appliqués dans les bibliothèques numériques
universitaires pour faciliter l'accès d'information par les étudiants et les
enseignants. Dans nous avons présenté un système recommender linguistique
crépu aux ressources de recherche de conseil dans les bibliothèques numériques
universitaires. Le problème de ce système consiste en ce que les profils
d'utilisateur sont fournis directement par les propres utilisateurs et le processus
pour acquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige
trop d'effort d'utilisateur.
PROMT
Paso2–Usarlas
traduccionesparasolicitar
unanuevaalinglés.
 De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is the
main problem of the academic digital libraries. This way, the similar instruments
might be applied in university digital libraries to facilitate the information access
for the students and teachers. In presentamos a system recommender linguistic
curled to resources of investigation of advice in university digital libraries. The
problem of this system consists of the fact that the profiles of the user are provided
straight by the proper users and the process to acquire preferences of the user is
completely difficult because too much effort of the user is needed.
 De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main
problem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in the
university digital libraries to make easier the access of information by the students
and the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in the
research resources of advice in the university digital libraries. Problem of this
system consists of the fact that user's profiles are directly given by the own users
and process to acquire user's preferences is completely difficult because he
demands too much effort of user.
PROMT
Paso3–Compararlos3
textoseninglésyseñalizar
lasdiferenciasdelas
traduccionesconeloriginal
 Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in
university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is
quite difficult because it requires too much user effort.
 De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is the
main problem of the academic digital libraries. This way, the similar instruments
might be applied in university digital libraries to facilitate the information access
for the students and teachers. In presentamos a system recommender linguistic
curled to resources of investigation of advice in university digital libraries. The
problem of this system consists of the fact that the profiles of the user are provided
straight by the proper users and the process to acquire preferences of the user is
completely difficult because too much effort of the user is needed.
 De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main
problem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in the
university digital libraries to make easier the access of information by the students
and the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in the
research resources of advice in the university digital libraries. Problem of this
system consists of the fact that user's profiles are directly given by the own users
and process to acquire user's preferences is completely difficult because he
demands too much effort of user.
SYSTRAN
Paso1–Traducireltextoa
españolyfrancés
 Traducción al español: Como en el web, el crecimiento de la información es
el mayor problema de las bibliotecas digitales académicas. Así, las herramientas
similares se podían aplicar en bibliotecas digitales de la universidad para facilitar el
acceso de información por los estudiantes y los profesores. En nosotros
presentamos un sistema lingüístico borroso del recommender a los recursos de la
investigación del consejo en bibliotecas digitales de la universidad. El problema de
este sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por
para poseer a usuarios y el proceso para adquirir preferencias de usuario es muy
difícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.
 Traducción al francés: Comme en Web, l'élevage d'information est le
principal problème des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, des outils
semblables ont pu être appliqués dans les bibliothèques numériques d'université
pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les professeurs. Dans nous
avons présenté un système linguistique brouillé de recommender aux ressources
de recherches de conseil dans les bibliothèques numériques d'université. Le
problème de ce système est que les profils d'utilisateur sont fournis directement
par pour posséder des utilisateurs et le procédé pour acquérir des préférences
utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop d'effort d'utilisateur.
SYSTRAN
Paso2–Usarlas
traduccionesparasolicitar
unanuevaalinglés.
 De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is the
greater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could be
applied in digital libraries of the university to facilitate the access of information by
the students and the professors. In us we presented a linguistic system blurred
delrecommendera the resources of the investigation of the advice in digital
libraries of the university. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by owning users and the process to acquire user preferences is
very difficult because requires too much effort of the user.
 De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the main
problems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in the
numeric libraries of university to facilitate the access to information by the
students and the professors. In we presented a scrambled linguistic system of
recommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries of
university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly
by having users and the process to acquire preferences user is completely difficult
because it requires too much effort of user.
SYSTRAN
Paso3–Compararlos3
textoseninglésyseñalizar
lasdiferenciasdelas
traduccionesconeloriginal
 Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the
academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital
libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we
presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in
university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are
provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is
quite difficult because it requires too much user effort.
 De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is the
greater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could be
applied in digital libraries of the university to facilitate the access of information by
the students and the professors. In us we presented a linguistic system blurred del
recommendera the resources of the investigation of the advice in digital libraries of
the university. The problem of this system is that the user profiles are provided
directly by owning users and the process to acquire user preferences is very
difficult because requires too much effort of the user.
 De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the main
problems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in the
numeric libraries of university to facilitate the access to information by the
students and the professors. In we presented a scrambled linguistic system of
recommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries of
university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly
by having users and the process to acquire preferences user is completely difficult
because it requires too much effort of user.
Conclusiones
Observaciones sobre los resultados
“Necesitan mejorar
muchos aspectos
para acabar con sus
errores, que suelen
repetirse
independientemen
te del idioma o
herramienta
aplicada”
Comenten
los mismos
errores en:
El uso de los
artículos,
preposiciones,
etc.
Los términos
polisémicos y
los sinónimos
El orden de las
palabras en la
estructura de
las frases según
el idioma
Las traducciones de
traducciones
ofrecen textos
diferentes
En primer lugar, la traducción de los textos
tiende a ser muy literal, término por término,
perdiendo el significa contextual y de conjunto.
Hay numerosos errores semánticos, de
conjugación verbal y de estructuración de las
frases.
Los errores del texto traducido producen mayor
número de errores al pasarlo nuevamente al
idioma de origen

Más contenido relacionado

Similar a Traductores automáticos

Esvial.libro digital es_2015
Esvial.libro digital es_2015Esvial.libro digital es_2015
Esvial.libro digital es_2015nayeli_rengifo
 
Guia para crear contenidos digitales accesibles
Guia para crear contenidos digitales accesiblesGuia para crear contenidos digitales accesibles
Guia para crear contenidos digitales accesiblesManuel Solano
 
Proyecto sugerencias software deficit auditivo feb 2011
Proyecto sugerencias  software deficit auditivo  feb 2011Proyecto sugerencias  software deficit auditivo  feb 2011
Proyecto sugerencias software deficit auditivo feb 2011ProsperoGarcia
 
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...Universidad de Belgrano
 
Software libre para la educación
Software libre para la educaciónSoftware libre para la educación
Software libre para la educaciónAryamcitaRosario
 
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXI
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXINuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXI
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXIsosa ramirez perez
 
Documento sobre internet y la web.doc
Documento sobre internet y la web.docDocumento sobre internet y la web.doc
Documento sobre internet y la web.docMelvin Ponce
 
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3paola ramos
 
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacionTarea 3 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacionJoanny16
 
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)DulceRosario4
 
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacionTarea 4 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacionWinstonRodriguez5
 
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iii
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iiiTecnologia aplicada de la educacion tarea iii
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iiiGendy Florian Espinosa
 
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3Francisco Floran Vargas
 
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la Educación
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la EducaciónTarea 3, Tecnología Aplicada a la Educación
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la EducaciónFrancisco Floran Vargas
 

Similar a Traductores automáticos (20)

Esvial.libro digital es_2015
Esvial.libro digital es_2015Esvial.libro digital es_2015
Esvial.libro digital es_2015
 
Guia para crear contenidos digitales accesibles
Guia para crear contenidos digitales accesiblesGuia para crear contenidos digitales accesibles
Guia para crear contenidos digitales accesibles
 
Presentaciónweb
PresentaciónwebPresentaciónweb
Presentaciónweb
 
Presentaciónweb
PresentaciónwebPresentaciónweb
Presentaciónweb
 
Presentaciónweb
PresentaciónwebPresentaciónweb
Presentaciónweb
 
Proyecto sugerencias software deficit auditivo feb 2011
Proyecto sugerencias  software deficit auditivo  feb 2011Proyecto sugerencias  software deficit auditivo  feb 2011
Proyecto sugerencias software deficit auditivo feb 2011
 
Articulo greenstone
Articulo greenstoneArticulo greenstone
Articulo greenstone
 
Metodología de estudio
Metodología de estudioMetodología de estudio
Metodología de estudio
 
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...
Los usuarios de la Biblioteca Adrián Guissarri de la Universidad del CEMA: su...
 
Software libre para la educación
Software libre para la educaciónSoftware libre para la educación
Software libre para la educación
 
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXI
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXINuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXI
Nuevas Tecnologías dentro de la Fonoaudiología en el siglo XXI
 
Documento sobre internet y la web.doc
Documento sobre internet y la web.docDocumento sobre internet y la web.doc
Documento sobre internet y la web.doc
 
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3
Tecnologia aplicada a la educacion tarea 3
 
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacionTarea 3 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 3 tecnologia aplicada a la educacion
 
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion (geury guzman)
 
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacionTarea 4 tecnologia aplicada a la educacion
Tarea 4 tecnologia aplicada a la educacion
 
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iii
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iiiTecnologia aplicada de la educacion tarea iii
Tecnologia aplicada de la educacion tarea iii
 
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3
Tecnología Aplicada a la Educación.Tarea 3
 
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la Educación
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la EducaciónTarea 3, Tecnología Aplicada a la Educación
Tarea 3, Tecnología Aplicada a la Educación
 
Tecnologia aplicada
Tecnologia aplicada Tecnologia aplicada
Tecnologia aplicada
 

Traductores automáticos

  • 3. Características de los traductores Presentación básica de cada herramienta utilizada
  • 4. Google 1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, como opciones rápidas aparecen inglés, español y francés, pero en la pestaña desplegable de detectar idioma aparecen un total de 90 idiomas. 2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido. Las opciones rápidas son español, inglés y francés. En el desplegable puedes escoger entre los mismos 90 idiomas. 3- Ofrece la opción de traducir un documento, por ejemplo enWord o pdf.
  • 5. WordLingo 1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegable ofrece un total de 33 idiomas. 2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 33 idiomas. 3- Ofrece la opción de traducir textos, documentos, sitios web o e-mails. 4- La traducción esta limitada a 500 palabras en su versión gratuita.
  • 6. SDL 1- Seleccionar el idioma del texto que se desea traducir, la pestaña desplegable ofrece un total de 43 idiomas. 2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre los mismos 43 idiomas. 3- Ofrece la opción de traducir documentos de diferentes formatos hasta un máximo de 5 MB. 4- La traducción se puede enviar por e-mail, escuchar e imprimir.
  • 7. Reverso 1- Introducir el texto seleccionado. 2-Elegir la combinaciones de idiomas de entrada/salida. 3- Ofrece la opción de pasar el texto introducido por el corrector.
  • 8. PROMT 1- Seleccionar el idioma del texto, a elegir entre un total de 9 idiomas europeos. 2- El idioma al que deseas que el texto sea traducido, a elegir entre 8, pero que pueden verse reducidos según el idioma de origen. 3- No se ha distinguido ninguna acción por parte de la herramienta al cambiar el template. 4- Historial de las últimas traducciones realizadas. 5- Opciones de descarga de la app para diferentes sistemas o dispositivos móviles.
  • 9. SYSTRAN 1-Ofrece herramientas para instalar en tu pc relacionadas con las traducciones. 2-Traductor rápido de texto o páginas web. Reconoce 15 idiomas y traduce a un máximo de 15 idiomas diferentes, que pueden verse reducidos según el idioma de origen del texto. 3- Ofrece la opción de descargar la app para dispositivos móviles.
  • 10. Traducción de un texto original a otros idiomas Se presentará la traducción de un texto en inglés ofrecida por cada herramienta tanto en español como en francés. Se usaran esas traducciones para solicitar a la herramienta una traducción al idioma de origen.
  • 11. Texto original para las traducciones  As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  Dealing with incomplete information in a fuzzy linguistic recommender system to disseminate information in university digital libraries. C. Porcel, E. Herrera-Viedma. Knowledge-Based Systems 23 (2010) 32–39.
  • 12. Google Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Al igual que en la web, el cultivo de la información es el principal problema de las bibliotecas digitales académicos. Por lo tanto, herramientas similares podrían aplicarse en las bibliotecas digitales universitarias para facilitar el acceso a la información por los estudiantes y profesores. En presentamos un sistema de recomendación lingüística difusa para asesorar los recursos de investigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por los propios usuarios y el proceso para la adquisición de las preferencias de usuario es bastante difícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.  Traducción al francés: Comme dans le Web, la culture de l'information est le principal problème des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outils similaires pourraient être appliquées dans les bibliothèques numériques de l'université pour faciliter l'accès à l'information par les élèves et les enseignants. En nous avons présenté un système de recommandation linguistique floue pour conseiller les ressources de recherche dans les bibliothèques numériques de l'université. Le problème de ce système est que les profils d'utilisateurs sont fournis directement par les propres utilisateurs et le processus d'acquisition de préférences de l'utilisateur est assez difficile car il nécessite un effort de l'utilisateur trop.
  • 13. Google Paso2–Usarlas traduccionesparasolicitar unanuevaalinglés.  De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the main problem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate access to information for students and teachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise research resources in university digital libraries. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem of academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries of the University to facilitate access to information by students and teachers. As we presented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources in digital libraries of the university. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users and user preference acquisition process is quite difficult because it requires too much effort from the user.
  • 14. Google Paso3–Compararlos3 textoseninglésyseñalizar lasdiferenciasdelas traduccionesconeloriginal  Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De español a inglés: Like anywhere, cultivation of information is the main problem of academic digital libraries. Therefore, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate access to information for students and teachers. At present a fuzzy linguistic recommendation system to advise research resources in university digital libraries. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De francés a inglés: As the Web, information culture is the main problem of academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in digital libraries of the University to facilitate access to information by students and teachers. As we presented a fuzzy linguistic recommender system to advise research resources in digital libraries of the university. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users and user preference acquisition process is quite difficult because it requires too much effort from the user.
  • 15. WordLingo Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, no se consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean las opciones una vez que haces clic en “Traducir”.  Traducción al francés: Tras intentarlo en diferentes ocasiones, no se consigue que ofrezca el texto traducido, se resetean las opciones una vez que haces clic en “Traducir”.  Se obvian los siguientes pasos al no obtener una traducción.
  • 16. SDL Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Al igual que en la Web, la creciente de información es el principal problema de los académicos las bibliotecas digitales. Por lo tanto, herramientas similares podrían aplicarse en la universidad bibliotecas digitales para facilitar el acceso a la información por parte de los alumnos y profesores. En presentamos un asesor lingüístico difuso sistema de asesoramiento recursos de investigación en bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por los propios usuarios y el proceso de adquirir las preferencias del usuario es bastante difícil ya que requiere demasiado esfuerzo por parte del usuario.  Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de l'information est le principal problème des universitaires bibliothèques numériques. Ainsi, outils similaire pourrait être appliquée à l'université bibliothèques numériques pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les enseignants. Nous avons présenté un fuzzy recommandeurs linguistique système de conseils ressources dans le domaine de la recherche universitaire dans les bibliothèques numériques. Le problème de ce système est que les profils utilisateur sont fournies directement par les propres utilisateurs et le processus d'acquisition préférences utilisateur est assez difficile car il exige trop de effort de la part de l'utilisateur.
  • 17. SDL Paso2–Usarlas traduccionesparasolicitar unanuevaalinglés.  De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be applied in university digital libraries to facilitate the access to information on the part of students and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory system resources in digital libraries research university. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users themselves and the process of acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too much effort on the part of the user.  De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main problem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to the university digital libraries to facilitate access to information by the students and the teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resources advice in the area of university research in digital libraries. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much effort on the part of the user.
  • 18. SDL Paso3–Compararlos3 textoseninglésyseñalizar lasdiferenciasdelas traduccionesconeloriginal  Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De español a inglés: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Therefore, similar tools might be applied in university digital libraries to facilitate the access to information on the part of students and teachers. In introducing a linguistic advisor diffuse advisory system resources in digital libraries research university. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the users themselves and the process of acquiring the user's preferences is quite difficult because it requires too much effort on the part of the user.  De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main problem of academic digital libraries. As well, similar tools could be applied to the university digital libraries to facilitate access to information by the students and the teachers. We have presented a fuzzy linguistic recommender system resources advice in the area of university research in digital libraries. The problem with this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process of acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much effort on the part of the user.
  • 19. Reverso Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Como en el Web, el crecimiento de información es el problema principal de las bibliotecas académicas digitales. Así, instrumentos similares podrían ser aplicados en la universidad bibliotecas digitales para facilitar el acceso a la información por los estudiantes y profesores. En presentamos un sistema borroso lingüístico recommender a recursos de investigación de consejo en la universidad bibliotecas digitales. El problema de este sistema es que proporcionan los perfiles de usuario directamente por los propios usuarios y el proceso para adquirir preferencias de usuario es bastante difícil porque esto requiere demasiado esfuerzo de usuario.  Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance d'informations est le problème principal des bibliothèques numériques universitaires. Ainsi, des outils semblables pourraient être appliqués dans des bibliothèques numériques universitaires pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les professeurs. Dans nous avons présenté un système de recommandeur linguistique confus(flou) aux ressources de recherche de conseil dans des bibliothèques numériques universitaires. Le problème de ce système est ces profils utilisateurs the fournissent directement par les propres utilisateurs et le processus pour acquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop d'effort d'utilisateur.
  • 20. Reverso Paso2–Usarlas traduccionesparasolicitar unanuevaalinglés.  De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information is the principal problem of the academic digital libraries. This way, similar instruments might be applied in the university digital libraries to facilitate the access to the information for the students and teachers. In let's sense beforehand a blurry linguistic system recommender to resources of investigation(research) of advice(council) in the university digital libraries. The problem of this system is that they provide the user's profiles directly for the own(proper) users and the process to acquire user's preferences is difficult enough because this needs too much effort of user.  De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the main problem of the university digital libraries. So, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the access to the information by the students and the professors. In us presented a system of recommandeur linguistics vague (fuzziness) to the resources of search for council in university digital libraries. The problem of this system is these user profiles tea supply directly by the own users and the process to acquire user's preferences is completely difficult because it requires too much effort of user.
  • 21. Reverso Paso3–Compararlos3 textoseninglésyseñalizar lasdiferenciasdelas traduccionesconeloriginal  Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De español a inglés: Since(As,Like) in the Web, the growth of information is the principal problem of the academic digital libraries. This way, similar instruments might be applied in the university digital libraries to facilitate the access to the information for the students and teachers. In let's sense beforehand a blurry linguistic system recommender to resources of investigation(research) of advice(council) in the university digital libraries. The problem of this system is that they provide the user's profiles directly for the own(proper) users and the process to acquire user's preferences is difficult enough because this needs too much effort of user.  De francés a inglés: As in Web, the growth of information is the main problem of the university digital libraries. So, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the access to the information by the students and the professors. In us presented a system of recommandeur linguistics vague (fuzziness) to the resources of search for council in university digital libraries. The problem of this system is these user profiles tea supply directly by the own users and the process to acquire user's preferences is completely difficult because it requires too much effort of user.
  • 22. PROMT Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Como en la Red, el crecimiento de la información es el problema principal de las bibliotecas digitales académicas. Así, los instrumentos similares se podrían aplicar en bibliotecas digitales universitarias para facilitar el acceso de información por los estudiantes y profesores. En presentamos un sistema recommender lingüístico rizado a recursos de investigación de consejo en bibliotecas digitales universitarias. El problema de este sistema consiste en que los perfiles del usuario son proporcionados directamente por los propios usuarios y el proceso para adquirir preferencias del usuario es completamente difícil porque se requiere demasiado esfuerzo del usuario.  Traducción al francés: Comme dans le Web, la croissance de renseignements est le problème principal des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, les outils semblables pourraient être appliqués dans les bibliothèques numériques universitaires pour faciliter l'accès d'information par les étudiants et les enseignants. Dans nous avons présenté un système recommender linguistique crépu aux ressources de recherche de conseil dans les bibliothèques numériques universitaires. Le problème de ce système consiste en ce que les profils d'utilisateur sont fournis directement par les propres utilisateurs et le processus pour acquérir des préférences d'utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop d'effort d'utilisateur.
  • 23. PROMT Paso2–Usarlas traduccionesparasolicitar unanuevaalinglés.  De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is the main problem of the academic digital libraries. This way, the similar instruments might be applied in university digital libraries to facilitate the information access for the students and teachers. In presentamos a system recommender linguistic curled to resources of investigation of advice in university digital libraries. The problem of this system consists of the fact that the profiles of the user are provided straight by the proper users and the process to acquire preferences of the user is completely difficult because too much effort of the user is needed.  De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main problem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in the university digital libraries to make easier the access of information by the students and the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in the research resources of advice in the university digital libraries. Problem of this system consists of the fact that user's profiles are directly given by the own users and process to acquire user's preferences is completely difficult because he demands too much effort of user.
  • 24. PROMT Paso3–Compararlos3 textoseninglésyseñalizar lasdiferenciasdelas traduccionesconeloriginal  Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De español a inglés: As in the Network, the growth of the information is the main problem of the academic digital libraries. This way, the similar instruments might be applied in university digital libraries to facilitate the information access for the students and teachers. In presentamos a system recommender linguistic curled to resources of investigation of advice in university digital libraries. The problem of this system consists of the fact that the profiles of the user are provided straight by the proper users and the process to acquire preferences of the user is completely difficult because too much effort of the user is needed.  De francés a inglés: As in the Web, the growth of information is the main problem of the school digital libraries. So, the similar tools could be applied in the university digital libraries to make easier the access of information by the students and the teachers. In us introduced a system linguistic curled recommender in the research resources of advice in the university digital libraries. Problem of this system consists of the fact that user's profiles are directly given by the own users and process to acquire user's preferences is completely difficult because he demands too much effort of user.
  • 25. SYSTRAN Paso1–Traducireltextoa españolyfrancés  Traducción al español: Como en el web, el crecimiento de la información es el mayor problema de las bibliotecas digitales académicas. Así, las herramientas similares se podían aplicar en bibliotecas digitales de la universidad para facilitar el acceso de información por los estudiantes y los profesores. En nosotros presentamos un sistema lingüístico borroso del recommender a los recursos de la investigación del consejo en bibliotecas digitales de la universidad. El problema de este sistema es que los perfiles de usuario son proporcionados directamente por para poseer a usuarios y el proceso para adquirir preferencias de usuario es muy difícil porque requiere demasiado esfuerzo del usuario.  Traducción al francés: Comme en Web, l'élevage d'information est le principal problème des bibliothèques numériques scolaires. Ainsi, des outils semblables ont pu être appliqués dans les bibliothèques numériques d'université pour faciliter l'accès à l'information par les étudiants et les professeurs. Dans nous avons présenté un système linguistique brouillé de recommender aux ressources de recherches de conseil dans les bibliothèques numériques d'université. Le problème de ce système est que les profils d'utilisateur sont fournis directement par pour posséder des utilisateurs et le procédé pour acquérir des préférences utilisateur est tout à fait difficile parce qu'il exige trop d'effort d'utilisateur.
  • 26. SYSTRAN Paso2–Usarlas traduccionesparasolicitar unanuevaalinglés.  De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is the greater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could be applied in digital libraries of the university to facilitate the access of information by the students and the professors. In us we presented a linguistic system blurred delrecommendera the resources of the investigation of the advice in digital libraries of the university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by owning users and the process to acquire user preferences is very difficult because requires too much effort of the user.  De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the main problems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in the numeric libraries of university to facilitate the access to information by the students and the professors. In we presented a scrambled linguistic system of recommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries of university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by having users and the process to acquire preferences user is completely difficult because it requires too much effort of user.
  • 27. SYSTRAN Paso3–Compararlos3 textoseninglésyseñalizar lasdiferenciasdelas traduccionesconeloriginal  Original: As in the Web, the growing of information is the main problem of the academic digital libraries. Thus, similar tools could be applied in university digital libraries to facilitate the information access by the students and teachers. In we presented a fuzzy linguistic recommender system to advice research resources in university digital libraries. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by the own users and the process for acquiring user preferences is quite difficult because it requires too much user effort.  De español a inglés: Like in the Web, the growth of the information is the greater problem of the academic digital libraries. Thus, the similar tools could be applied in digital libraries of the university to facilitate the access of information by the students and the professors. In us we presented a linguistic system blurred del recommendera the resources of the investigation of the advice in digital libraries of the university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by owning users and the process to acquire user preferences is very difficult because requires too much effort of the user.  De francés a inglés: As in Web, the breeding of information is the main problems of the school numeric libraries. Thus, similar tools could be applied in the numeric libraries of university to facilitate the access to information by the students and the professors. In we presented a scrambled linguistic system of recommender to the resources of searchs for council in the numeric libraries of university. The problem of this system is that the user profiles are provided directly by having users and the process to acquire preferences user is completely difficult because it requires too much effort of user.
  • 29. “Necesitan mejorar muchos aspectos para acabar con sus errores, que suelen repetirse independientemen te del idioma o herramienta aplicada” Comenten los mismos errores en: El uso de los artículos, preposiciones, etc. Los términos polisémicos y los sinónimos El orden de las palabras en la estructura de las frases según el idioma
  • 30. Las traducciones de traducciones ofrecen textos diferentes En primer lugar, la traducción de los textos tiende a ser muy literal, término por término, perdiendo el significa contextual y de conjunto. Hay numerosos errores semánticos, de conjugación verbal y de estructuración de las frases. Los errores del texto traducido producen mayor número de errores al pasarlo nuevamente al idioma de origen