SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Integrantes: Andreyna Garnica Isabel Guiñán Luisa Pittier Ghizane García TraductoresDeberes y derechos
¿Qué hace a alguien querer ser traductor? 	Es una carrera que es interesante y desafiante a nivel mental y que no es fácil. 	La labor del traductor ha cambiado al pasar de los años: primero pasó por la etapa de oficina y máquinas de escribir, luego desde los hogares propios y actualmente de manera autónoma.  	Pero no podemos olvidar la parte importante y no tan resaltante de la carrera: qué se puede y qué no se puede y debe hacer a la hora de traducir: los Deberes y los Derechos del traductor.
Deberesde traductor Deber de mencionar el nombre del autor Traducir siempre lo mejor posible Se orientan hacia: 1. El autor y editor: Traducir lo mejor posible y en un estilo equivalente, ya que esto puede traer graves consecuencias para el autor 2. El editor, el lector y los hablantes de la lengua hacia la que se tradujo: debe hacerlo lo mejor posible ya que si no defraudara al editor y perjudicara a los buenos traductores creando prejuicios, así también defrauda a los lectores dándoles un libro mediocre y con una lengua contaminada
Derechos del traductor Derechos de Autor. Son aquellos que se tienen como autor de una traducción para prevenir que otras personas copien tu trabajo, transmitan copias al público, o alquilen tu obra y dejen que salga al aire sin tu permiso. Gracias a estos derechos, también se puede evitar que se difunda la obra realizando una adaptación o traduciéndola.
Derechos de Autor Son protegidos en todas partes alrededor del mundo, dependiendo de las leyes de cada país. Como traductor, se ha creado algo original. Siempre y cuando no se haya copiado  el trabajo de otro autor y, por lo tanto, no haya sido plagiado, aún le pertenecen los derechos de su trabajo al traductor que lo haya realizado.
Derechos de Autor El traductor que trabaja por su cuenta es dueño de su traducción, pero si es empleado de una empresa, dicha institución es a quien le pertenece el trabajo del traductor. Si, por ejemplo, se realiza una traducción del Español al Inglés y alguien utiliza esa misma traducción para traducir de Inglés al Español, la persona que tradujo primeramente al Inglés tiene derecho a cargar una suma de dinero por la traducción al Francés.
Derechos de Autor Si parte de la traducción ha sido hecha en un programa especial computarizado, la persona que utiliza el programa es a quien le pertenecen los Derechos de Autor, no al creador de dicho programa. El tiempo de protección de los Derechos de Autor depende del país del mundo en donde se encuentre. Como se tiene una protección de cualquier autor, al menos en la parte occidental del mundo, el autor es protegido de por vida, más 70 años después, en lo que a trabajos literarios respecta.
Derechos de Autor Derechos de la Base de Datos: incluye material como directorio telefónico, listas de palabras y diccionarios.  La duración de estos derechos es únicamente 15 años. La persona que posea una base de datos, también le está permitido venderla. Aspectos Internacionales: hay diferentes estándares dependiendo del país, pero cada país implementa las provisiones básicas de la Ley Europea y de la Convención de Berne.
Derechos de Autor Los Derechos de Autor son una herramienta muy poderosa para el traductor. Hay una cantidad de maneras en la que se puede fortalecer la profesión de traductor así como también su credibilidad. Cuando se firman las traducciones, se debe incorporar una pequeña descripción de los  términos y condiciones de cada autor y se debe monitorear el uso que se le de a dicho trabajo.
SI NO SE CUMPLEN LOS DEBERES, NO SE PUEDEN EXIGIR LOS DERECHOS.

Más contenido relacionado

Destacado

Crónicas de la ínsula 30 01 2012
Crónicas de la ínsula 30 01 2012Crónicas de la ínsula 30 01 2012
Crónicas de la ínsula 30 01 2012megaradioexpress
 
Welcome toromania
Welcome toromaniaWelcome toromania
Welcome toromaniaruilopez
 
La red de medios K
La red de medios K La red de medios K
La red de medios K Foro Blog
 
Diapositivas de la administracion del efectivo
Diapositivas de la administracion del efectivoDiapositivas de la administracion del efectivo
Diapositivas de la administracion del efectivoleydi5_18
 
Bilingualism and bilingual education 2017
Bilingualism and bilingual education 2017Bilingualism and bilingual education 2017
Bilingualism and bilingual education 2017edac4co
 
Growth hacking - Manu Melwin Joy
Growth hacking - Manu Melwin JoyGrowth hacking - Manu Melwin Joy
Growth hacking - Manu Melwin Joymanumelwin
 
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joy
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin JoyGame based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joy
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joymanumelwin
 

Destacado (11)

Crónicas de la ínsula 30 01 2012
Crónicas de la ínsula 30 01 2012Crónicas de la ínsula 30 01 2012
Crónicas de la ínsula 30 01 2012
 
Panfleto Quarlegal
Panfleto QuarlegalPanfleto Quarlegal
Panfleto Quarlegal
 
PHPBB Coder
PHPBB CoderPHPBB Coder
PHPBB Coder
 
Imagem 028
Imagem 028Imagem 028
Imagem 028
 
U19
U19U19
U19
 
Welcome toromania
Welcome toromaniaWelcome toromania
Welcome toromania
 
La red de medios K
La red de medios K La red de medios K
La red de medios K
 
Diapositivas de la administracion del efectivo
Diapositivas de la administracion del efectivoDiapositivas de la administracion del efectivo
Diapositivas de la administracion del efectivo
 
Bilingualism and bilingual education 2017
Bilingualism and bilingual education 2017Bilingualism and bilingual education 2017
Bilingualism and bilingual education 2017
 
Growth hacking - Manu Melwin Joy
Growth hacking - Manu Melwin JoyGrowth hacking - Manu Melwin Joy
Growth hacking - Manu Melwin Joy
 
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joy
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin JoyGame based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joy
Game based learning gamer's expectation of e learning - Manu Melwin Joy
 

Similar a Unidad ii presentacion lecturas

MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Derechos de autor trabajo de clase
Derechos de autor trabajo de claseDerechos de autor trabajo de clase
Derechos de autor trabajo de claseyeison mayorga
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.Pulgar astudillo 1 inv.pdf.
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.Francis Pulgar
 
Luis MuñOz
Luis MuñOzLuis MuñOz
Luis MuñOzburgoa
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08YacilaJeanpaulLN
 
C:\fakepath\manual de software libre
C:\fakepath\manual de software libreC:\fakepath\manual de software libre
C:\fakepath\manual de software librepaulina8
 
Manual de derecho de autor para entidades públicas
Manual de derecho de autor para entidades públicasManual de derecho de autor para entidades públicas
Manual de derecho de autor para entidades públicasAngela Vásquez Oliver
 

Similar a Unidad ii presentacion lecturas (20)

8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Derechos de autor trabajo de clase
Derechos de autor trabajo de claseDerechos de autor trabajo de clase
Derechos de autor trabajo de clase
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
 
Trabajos de edición y diagramación
Trabajos de edición y diagramaciónTrabajos de edición y diagramación
Trabajos de edición y diagramación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.Pulgar astudillo 1 inv.pdf.
Pulgar astudillo 1 inv.pdf.
 
Software libre
Software libreSoftware libre
Software libre
 
Luis MuñOz
Luis MuñOzLuis MuñOz
Luis MuñOz
 
Actividad 9
Actividad 9Actividad 9
Actividad 9
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Software libre ... meryann
Software libre ... meryannSoftware libre ... meryann
Software libre ... meryann
 
C:\fakepath\manual de software libre
C:\fakepath\manual de software libreC:\fakepath\manual de software libre
C:\fakepath\manual de software libre
 
Manual de derecho de autor para entidades públicas
Manual de derecho de autor para entidades públicasManual de derecho de autor para entidades públicas
Manual de derecho de autor para entidades públicas
 

Unidad ii presentacion lecturas

  • 1. Integrantes: Andreyna Garnica Isabel Guiñán Luisa Pittier Ghizane García TraductoresDeberes y derechos
  • 2. ¿Qué hace a alguien querer ser traductor? Es una carrera que es interesante y desafiante a nivel mental y que no es fácil. La labor del traductor ha cambiado al pasar de los años: primero pasó por la etapa de oficina y máquinas de escribir, luego desde los hogares propios y actualmente de manera autónoma. Pero no podemos olvidar la parte importante y no tan resaltante de la carrera: qué se puede y qué no se puede y debe hacer a la hora de traducir: los Deberes y los Derechos del traductor.
  • 3. Deberesde traductor Deber de mencionar el nombre del autor Traducir siempre lo mejor posible Se orientan hacia: 1. El autor y editor: Traducir lo mejor posible y en un estilo equivalente, ya que esto puede traer graves consecuencias para el autor 2. El editor, el lector y los hablantes de la lengua hacia la que se tradujo: debe hacerlo lo mejor posible ya que si no defraudara al editor y perjudicara a los buenos traductores creando prejuicios, así también defrauda a los lectores dándoles un libro mediocre y con una lengua contaminada
  • 4. Derechos del traductor Derechos de Autor. Son aquellos que se tienen como autor de una traducción para prevenir que otras personas copien tu trabajo, transmitan copias al público, o alquilen tu obra y dejen que salga al aire sin tu permiso. Gracias a estos derechos, también se puede evitar que se difunda la obra realizando una adaptación o traduciéndola.
  • 5. Derechos de Autor Son protegidos en todas partes alrededor del mundo, dependiendo de las leyes de cada país. Como traductor, se ha creado algo original. Siempre y cuando no se haya copiado el trabajo de otro autor y, por lo tanto, no haya sido plagiado, aún le pertenecen los derechos de su trabajo al traductor que lo haya realizado.
  • 6. Derechos de Autor El traductor que trabaja por su cuenta es dueño de su traducción, pero si es empleado de una empresa, dicha institución es a quien le pertenece el trabajo del traductor. Si, por ejemplo, se realiza una traducción del Español al Inglés y alguien utiliza esa misma traducción para traducir de Inglés al Español, la persona que tradujo primeramente al Inglés tiene derecho a cargar una suma de dinero por la traducción al Francés.
  • 7. Derechos de Autor Si parte de la traducción ha sido hecha en un programa especial computarizado, la persona que utiliza el programa es a quien le pertenecen los Derechos de Autor, no al creador de dicho programa. El tiempo de protección de los Derechos de Autor depende del país del mundo en donde se encuentre. Como se tiene una protección de cualquier autor, al menos en la parte occidental del mundo, el autor es protegido de por vida, más 70 años después, en lo que a trabajos literarios respecta.
  • 8. Derechos de Autor Derechos de la Base de Datos: incluye material como directorio telefónico, listas de palabras y diccionarios. La duración de estos derechos es únicamente 15 años. La persona que posea una base de datos, también le está permitido venderla. Aspectos Internacionales: hay diferentes estándares dependiendo del país, pero cada país implementa las provisiones básicas de la Ley Europea y de la Convención de Berne.
  • 9. Derechos de Autor Los Derechos de Autor son una herramienta muy poderosa para el traductor. Hay una cantidad de maneras en la que se puede fortalecer la profesión de traductor así como también su credibilidad. Cuando se firman las traducciones, se debe incorporar una pequeña descripción de los términos y condiciones de cada autor y se debe monitorear el uso que se le de a dicho trabajo.
  • 10. SI NO SE CUMPLEN LOS DEBERES, NO SE PUEDEN EXIGIR LOS DERECHOS.