2. ¿Qué hace a alguien querer ser traductor? Es una carrera que es interesante y desafiante a nivel mental y que no es fácil. La labor del traductor ha cambiado al pasar de los años: primero pasó por la etapa de oficina y máquinas de escribir, luego desde los hogares propios y actualmente de manera autónoma. Pero no podemos olvidar la parte importante y no tan resaltante de la carrera: qué se puede y qué no se puede y debe hacer a la hora de traducir: los Deberes y los Derechos del traductor.
3. Deberesde traductor Deber de mencionar el nombre del autor Traducir siempre lo mejor posible Se orientan hacia: 1. El autor y editor: Traducir lo mejor posible y en un estilo equivalente, ya que esto puede traer graves consecuencias para el autor 2. El editor, el lector y los hablantes de la lengua hacia la que se tradujo: debe hacerlo lo mejor posible ya que si no defraudara al editor y perjudicara a los buenos traductores creando prejuicios, así también defrauda a los lectores dándoles un libro mediocre y con una lengua contaminada
4. Derechos del traductor Derechos de Autor. Son aquellos que se tienen como autor de una traducción para prevenir que otras personas copien tu trabajo, transmitan copias al público, o alquilen tu obra y dejen que salga al aire sin tu permiso. Gracias a estos derechos, también se puede evitar que se difunda la obra realizando una adaptación o traduciéndola.
5. Derechos de Autor Son protegidos en todas partes alrededor del mundo, dependiendo de las leyes de cada país. Como traductor, se ha creado algo original. Siempre y cuando no se haya copiado el trabajo de otro autor y, por lo tanto, no haya sido plagiado, aún le pertenecen los derechos de su trabajo al traductor que lo haya realizado.
6. Derechos de Autor El traductor que trabaja por su cuenta es dueño de su traducción, pero si es empleado de una empresa, dicha institución es a quien le pertenece el trabajo del traductor. Si, por ejemplo, se realiza una traducción del Español al Inglés y alguien utiliza esa misma traducción para traducir de Inglés al Español, la persona que tradujo primeramente al Inglés tiene derecho a cargar una suma de dinero por la traducción al Francés.
7. Derechos de Autor Si parte de la traducción ha sido hecha en un programa especial computarizado, la persona que utiliza el programa es a quien le pertenecen los Derechos de Autor, no al creador de dicho programa. El tiempo de protección de los Derechos de Autor depende del país del mundo en donde se encuentre. Como se tiene una protección de cualquier autor, al menos en la parte occidental del mundo, el autor es protegido de por vida, más 70 años después, en lo que a trabajos literarios respecta.
8. Derechos de Autor Derechos de la Base de Datos: incluye material como directorio telefónico, listas de palabras y diccionarios. La duración de estos derechos es únicamente 15 años. La persona que posea una base de datos, también le está permitido venderla. Aspectos Internacionales: hay diferentes estándares dependiendo del país, pero cada país implementa las provisiones básicas de la Ley Europea y de la Convención de Berne.
9. Derechos de Autor Los Derechos de Autor son una herramienta muy poderosa para el traductor. Hay una cantidad de maneras en la que se puede fortalecer la profesión de traductor así como también su credibilidad. Cuando se firman las traducciones, se debe incorporar una pequeña descripción de los términos y condiciones de cada autor y se debe monitorear el uso que se le de a dicho trabajo.
10. SI NO SE CUMPLEN LOS DEBERES, NO SE PUEDEN EXIGIR LOS DERECHOS.