1. Yair Cordero López
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Ingles
Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la
Información y la Comunicación (DHTIC)
ENSAYO
Profesora:
ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno:
Yair Cordero López
09 – Noviembre - 2012
1
2. Yair Cordero López
Contenido
INTRODUCCIÓN ....................................................................... Error! Bookmark not defined.
DEFINICIÓN……………………………………………………………………………………………………………………….3
TRADUCCIÓN LITERAL.............................................................. Error! Bookmark not defined.
TRADUCCIÓN LIBRE. ................................................................ Error! Bookmark not defined.
IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN. ...................................................................................... 6
CONCLUSIÓN .......................................................................................................................... 7
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 8
2
3. Yair Cordero López
INTRODUCCIÓN
Hoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamente de cualquier forma
en nuestro entorno: Desde películas, páginas web, canciones y los tradicionales
libros. Todas las personas han estado expuestas a algún tipo de material
traducido. Sin embargo, y a pesar de esto, las personas no se dan cuenta de la
importancia que tiene la traducción en nuestras vidas y que ha tenido en las
culturas; y no solo eso, sino la importancia que tiene en la difusión e interpretación
no sólo del arte sino más importante aún, del conocimiento mismo.
Por esta razón, el presente ensayo pretende dar un panorama general a las
personas sobre la traducción, explicando además los tipos de traducciones que
existen y la importancia que tienen en nuestra vida diaria.
DEFINICIÓN
Antes de explicar cuáles son los tipos de traducción que existen, es importante
que el lector conozca cuál es la definición de la palabra “traducir”.
Según la REA, traducir es:
1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en
otra.
2. Convertir, mudar, trocar.
3. Explicar, interpretar.
La página www.wordreference.comañade como significado de traducir:
1. Convertir o transformar.
Estas definiciones claramente son las más adecuadas por lo que veremos a
continuación.
3
4. Yair Cordero López
TIPOS DE TRADUCCIÓN
Existen muchas maneras de clasificar los tipos de traducción, sin embargo, la más
correcta y de la que parten todas las demás es la siguiente:
1. Traducción literal.
2. Traducción libre.
Traducción literal
La traducción literal, como su nombre lo indica, es letra por letra, es decir palabra
por palabra.
Muchos lo consideran como la traducción perfecta y completamente legítima pues
la escritura es completamente libre de la influencia del traductor y por tanto, es
inalterada. De este tipo de traducción se desprenden otras como:
Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su
nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de
materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En
este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción
del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de
llegada.
Traducción judicial
Es la realizada por una persona ante un tribunal de justicia.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una
validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello
4
5. Yair Cordero López
Traducción libre
En este tipo de traducción, el traductor debe apartarse de la originalidad del texto
para poder dar la interpretación correcta del texto. Se debe recordar que la
definición dada por la página www.wordreference.com dice que traducir también
implica “transformar”.
En este caso, el traductor transforma el texto y en ocasiones lo adapta a la lengua
que tiene como meta, con tal de que el mensaje sea comprendido por el público al
que está siendo destinado.
Algunos tipos de traducciones que se desprenden de ésta son:
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los
textos periodísticos.
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Como se puede notar, la traducción libre es principalmente para los textos
literarios pues éstos requieren que el lector comprenda la información o el
mensaje que se le está presentando por lo que el traductor debe utilizar palabras
comunes en el idioma y de esa manera, descomponer el texto y transformarlo.
5
6. Yair Cordero López
IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN
La traducción se encuentra en el entorno en el que vivimos. La podemos
encontrar en los libros que leemos, en las series de TV que miramos y hasta en
los instructivos de algún nuevo aparato electrónico que hemos comprado. Por
éstas razones no cabe duda que la traducción es muy importante y que forma
parte de nuestras vidas. Sin embargo, ¿por qué es importante?
Primeramente, en nuestra vida diaria, nos permite resolver problemas que surgen
al no conocer otros idiomas. Por ejemplo, cuando adquirimos una nueva cámara
digital y queremos saber como funciona leyendo el instructivo, si éste estuviera en
un idioma del que sabemos poco o nada, sería imposible conocer lo que el manual
dice y por tanto el uso que le demos a la cámara no sería el más adecuado. Es por
eso que las traducciones nos permiten entender textos en otros idiomas y así,
podemos resolver problemas tan sencillos como aprender a manejar algún aparato
o realizar una actividad leyendo instrucciones.
En segundo lugar, las traducciones de los textos a otros idiomas ayudan a
globalizar el conocimiento. Sería imposible conocer toda la información que
tenemos tanto en internet como en libros y revistas si no existieran los traductores.
Muchos descubrimientos provienen de personas que viven del otro lado del
planeta y con los que no compartimos el idioma. Sin embargo, mediante las
traducciones podemos conocer cuáles son las aportaciones de estas personas en
nuestro propio idioma con la posibilidad de aceptar o rechazar lo que dicen.
Por último, y en el ámbito literario, como Enrique García Díaz señala: “La
traducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas para
el público lector. “ Muchas obras son completamente desconocidas en un principio
para algunas personas y una vez que son traducidas se convierten en libros con
ventas record. Tal es el caso de novelas como las sagas de Crepúsculo y Harry
Potter.
6
7. Yair Cordero López
CONCLUSIÓN
Como conclusión no queda más que decir que la traducción nos trae
muchas ventajas en nuestra vida. Nos permite resolver problemas básicos como lo
es aprender a usar un aparato hecho en otro país leyendo el manual en nuestro
mismo idioma. Nos permite además acceder al conocimiento y conocer las
aportaciones de otras personas que no comparten nuestro idioma. Y desde el
punto de vista literario, nos permite conocer obras que de otra manera seguirían
siendo desconocidas.
Por esta razón es bueno que valoremos el trabajo de los traductores y
reflexionemos que su trabajo también merece recompensa. ¿De qué manera
podemos retribuir su esfuerzo? Adquiriendo productos originales como películas y
libros pues una parte de las ganancias pagan el sueldo del traductor.
Además, para aquellos que están estudiando lenguas, pueden considerar la
opción de ser traductores y contribuir en la expansión del conocimiento.
7
8. Yair Cordero López
BIBLIOGRAFÍA
http://www.wordreference.com/definicion/traducir. En red al 9 de noviembre
del 2012.
http://lema.rae.es/drae/?val=traducir. En red al 9 de noviembre del 2012
http://www.angelfire.com/va3/literatura/ENRIQUE95.htm. En red al 9 de
noviembre del 2012
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n#Tipos_de_traducci.C3.B3n.
En red al 3 de noviembre del 2012
8