Este documento describe las ventajas y desventajas de los traductores en línea. Explica que estos traductores automáticos pueden traducir textos rápidamente pero que la traducción no es perfecta y puede contener errores gramaticales. También señala que aunque son útiles, lo ideal es tomar clases con expertos para aprender un idioma correctamente.
2.
una herramienta que se ha vuelto sumamente
popular para los usuarios, es la de los traductores en
línea. Dichos auxiliares cumplen con la función de
traducir de un lenguaje a otro, diferentes textos en
forma automática.
Objetivos
3.
El concepto de memoria de traducción existe desde hace
varias décadas. La idea se originó en los años 70 del siglo
XX y las primeras implementaciones se produjeron en la
década de 1980, pero este tipo de herramientas solo
representaron una entidad comercial significativa desde
finales de 1990. Muchas de las herramientas que están
disponibles comercialmente hoy en día, se desarrollaron
por primera vez como herramientas internas utilizadas
por las agencias de traducción para apoyar el trabajo del
cliente, como las memorias de traducción están mucho
más disponibles, su popularidad entre los traductores
profesionales ha crecido de manera constante.
CONCEPTO
4.
Localizar en archivo de texto origen adecuado (que a menudo implica descifrar un
nombre de archivo críptico).
Abrir el archivo de texto origen y utilizar la función de búsqueda del procesador
de textos para localizar el segmento apropiado.
Abrir el archivo de destino (la traducción).
Desplazarse a través del archivo de destino hasta la ubicación aproximada del
segmento en cuestión.
Comenzar a leer para encontrar el equivalente de destino adecuado.
Copiar y pegar el segmento destino deseado en la nueva traducción.
Editar el segmento según proceda.
VENTAJAS
5.
Comprensión de cualquier documento en forma instantánea, ya que
se consigue la traducción inmediatamente.
Ahorro considerable de tiempo al tener que evitar buscar una palabra
o más en el diccionario del idioma correspondiente.
Obtención de correcciones ortográficas y gramaticales al instante,
proporcionando también ayuda en el aprendizaje y la práctica de
esos mismos aspectos.
La posibilidad de ir guardando un documento en el ordenador, con
todos los términos aprendidos mediante el traductor.
Generalmente, se tiene una gran variedad de idiomas y dialectos
disponibles en una misma herramienta, lo que nos permite realizar si
lo deseamos, más de una traducción en un corto período de tiempo.
La traducción de textos de gran extensión.
El fácil acceso a través de cualquier dispositivo digital o
computadora.
Su utilización no cuenta con ningún tipo de costo.
OTRAS VENTAJAS
6.
La traducción nunca es perfecta, aunque
generalmente se acerca a un 90% de precisión en la
mayoría de los traductores.
Al pasar de un lenguaje a otro, las incongruencias
gramaticales pueden hacerse presentes en un idioma
que no es el original.
La traducción literal de expresiones que se usan de
manera coloquial o figurativa, resultando en frases
un tanto absurdas en un lenguaje que no es el nativo.
TIENE ALGUNAS
DEVENTAJAS
7.
Esto nos demuestra que al usar este tipo de instrumentos
en línea, podemos asimilar en gran parte lo que es un
idioma desconocido para nosotros, quizá no a la
perfección, pero sí con bastantes posibilidades de
enriquecer nuestro vocabulario.
Lo ideal al momento de introducirse en un lenguaje que
no es el nuestro, es acudir a clases con expertos que nos
corrijan correctamente en la pronunciación, así como la
comprensión y la lectura y escritura del mismo, dejando
el uso del traductor en línea como un mero auxiliar; por
ejemplo, para buscar palabras determinadas o muy
técnicas en cuanto a su uso en el extranjero.
CONCLUCION