SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
Descargar para leer sin conexión
8preguntas sobre la traducción
jurídica
www.traduccionjuridica.es
¡Hola!
Somos
Ruth Gámez y
Fernando Cuñado
Somos abogados y
traductores
especialistas en
traducción jurídica.
www.traduccionjuridica.es
Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.
En esta presentación te contamos:
1 ¿Qué es la traducción jurídica?
2 ¿Por qué es tan compleja?
3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?
4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?
5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?
6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?
7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
1 ¿Qué es la traducción jurídica?
1 ¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica, o traducción legal (legal
translation), consiste en traducir, desde un idioma hacia
otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos
(documentos oficiales emitidos por una Administración o
un organismo público) o privados (redactados para regular
un determinado negocio jurídico entre particulares o
empresas).
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
2 ¿Por qué es tan compleja?
2 ¿Por qué es tan compleja?
Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido
redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen
contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan
en el lenguaje ordinario y que resultan extraños para la mayoría
de los traductores legos en esta materia. La importancia de
trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las
palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan
efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber
reflejar.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
3 ¿Basta con dominar un idioma para
traducir textos jurídicos?
3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir
textos jurídicos?
La traducción jurídica no suele ser solamente informativa sino que, en
muchas ocasiones, se busca que el texto tenga efectos legales en otro
país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación
en Derecho comparado.
No basta, por tanto, con dominar el idioma en que está redactado el
documento original para poder traducirlo adecuadamente. Ni
siquiera es suficiente tener una amplia experiencia como traductor.
Es, también, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto
original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer
graves errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los
destinatarios de la traducción.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
4 ¿Quién puede ser traductor
jurídico?
4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?
Existen múltiples teorías. Hay quien opina que lo principal es
tener una sólida formación en el campo de la traducción,
complementada con conocimientos de los sistemas legales.
Otros piensan que el más capacitado para este tipo de
traducción es un abogado con un buen dominio de los idiomas.
Nosotros, en cambio, pensamos que no es suficiente ni una
cosa ni la otra. El traductor jurídico «ideal» debe ser abogado y
traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión
Europea se conoce como “jurista-lingüista”.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
5 ¿Qué formación debería tener el
traductor jurídico?
5 ¿Qué formación debería tener el traductor
jurídico?
El traductor jurídico profesional debe poseer una sólida
formación académica en Derecho. Un Máster especializado o
haber cursado la carrera de Derecho nos parecen las mejores
opciones. Pero, al mismo tiempo, el traductor jurídico se va a
enfrentar a múltiples retos lingüísticos a lo largo del texto, por
lo que, también es necesaria una sólida formación en el campo
de la traducción. Adicionalmente, pensamos que la
especialización en determinadas áreas del Derecho es
fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en
materias tan complejas.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
6 ¿Qué documentos necesitan una
traducción jurídica especializada?
6 ¿Qué documentos necesitan una traducción
jurídica especializada?
Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario
público, un abogado, un juez o un asesor legal necesitan ser traducidos por un traductor
jurídico profesional.
Éstos son algunos de ellos:
• Contratos de compraventa y financieros.
• Poderes notariales y escrituras.
• Documentación laboral.
• Testamentos y fideicomisos.
• Pólizas de seguro, informes periciales.
• Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
• Normativas y legislación extranjera.
• Decisiones judiciales y procedimientos arbitrales.
• Escrituras, estatutos sociales y documentación societaria.
Y, en general, cualquier texto que suponga la creación de derechos u obligaciones para
una determinada parte.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
7 ¿Para quién trabaja un traductor
jurídico?
7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia
(como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado),
como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones).
Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de
traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos,
como el nuestro, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus
traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar
en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos
internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de
Justicia de la Unión Europea.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
8 ¿Cómo puedo contactar con un
traductor jurídico profesional?
8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor
jurídico profesional?
Tanto las agencias de traducción especializadas en traducción jurídica como los
traductores autónomos que se dedican a ello suelen tener su propia página web. No
es difícil encontrarlos usando Internet.
En España existen también varias agrupaciones de traductores con listados de sus
miembros. La más conocida en este campo es Asetrad (Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes).
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.
www.traduccionjuridica.es
@traduccionjurid

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (20)

Lo que opinan los venezolanos sobre la Corrupción
Lo que opinan los venezolanos sobre la CorrupciónLo que opinan los venezolanos sobre la Corrupción
Lo que opinan los venezolanos sobre la Corrupción
 
Nilmary carieles
Nilmary carielesNilmary carieles
Nilmary carieles
 
Dossier Traducción Jurídica
Dossier Traducción JurídicaDossier Traducción Jurídica
Dossier Traducción Jurídica
 
The Human Rights - Derechos Humanos
The Human Rights - Derechos Humanos The Human Rights - Derechos Humanos
The Human Rights - Derechos Humanos
 
Secuestro y extorción
Secuestro y extorciónSecuestro y extorción
Secuestro y extorción
 
El Evangelio Cambia
El Evangelio CambiaEl Evangelio Cambia
El Evangelio Cambia
 
Dictionary presentation
Dictionary presentationDictionary presentation
Dictionary presentation
 
El salario
El salarioEl salario
El salario
 
Derecho registral y notarial
Derecho registral y notarialDerecho registral y notarial
Derecho registral y notarial
 
presentacion El evangelio cambia
presentacion El evangelio cambiapresentacion El evangelio cambia
presentacion El evangelio cambia
 
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaBibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
 
El Proceso de cristo - Ignacio Burgoa Orihuela. (Libro)
El Proceso de cristo - Ignacio Burgoa Orihuela. (Libro)El Proceso de cristo - Ignacio Burgoa Orihuela. (Libro)
El Proceso de cristo - Ignacio Burgoa Orihuela. (Libro)
 
Delitos contra la libertad
Delitos contra la libertadDelitos contra la libertad
Delitos contra la libertad
 
LOS CRÍMENES DEL DERECHO INTERNACIONAL PENAL TIPIFICADOS EN EL ESTATUTO DE RO...
LOS CRÍMENES DEL DERECHO INTERNACIONAL PENAL TIPIFICADOS EN EL ESTATUTO DE RO...LOS CRÍMENES DEL DERECHO INTERNACIONAL PENAL TIPIFICADOS EN EL ESTATUTO DE RO...
LOS CRÍMENES DEL DERECHO INTERNACIONAL PENAL TIPIFICADOS EN EL ESTATUTO DE RO...
 
DERECHO PENAL ESPECIAL
DERECHO PENAL ESPECIALDERECHO PENAL ESPECIAL
DERECHO PENAL ESPECIAL
 
10 preguntas sobre la traducción jurada
10 preguntas sobre la traducción jurada10 preguntas sobre la traducción jurada
10 preguntas sobre la traducción jurada
 
Presentacion Derecho Penal Especial
Presentacion Derecho Penal EspecialPresentacion Derecho Penal Especial
Presentacion Derecho Penal Especial
 
Delitos Contra la Libertad dentro de la Legislación Venezolana
Delitos Contra la Libertad dentro de la Legislación Venezolana Delitos Contra la Libertad dentro de la Legislación Venezolana
Delitos Contra la Libertad dentro de la Legislación Venezolana
 
Derecho Penal General
Derecho Penal GeneralDerecho Penal General
Derecho Penal General
 
Dialnet filosofia delderechoencompendio-2058922
Dialnet filosofia delderechoencompendio-2058922Dialnet filosofia delderechoencompendio-2058922
Dialnet filosofia delderechoencompendio-2058922
 

Similar a 8 preguntas sobre la traducción jurídica

Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
Bichordito
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Edward Anthony
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
Ana Hermida
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
pretell41
 

Similar a 8 preguntas sobre la traducción jurídica (20)

¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
 
Unidad ii presentacion lecturas
Unidad ii  presentacion lecturasUnidad ii  presentacion lecturas
Unidad ii presentacion lecturas
 
Preguntas frecuentes sobre el traductor jurado
Preguntas frecuentes sobre el traductor juradoPreguntas frecuentes sobre el traductor jurado
Preguntas frecuentes sobre el traductor jurado
 
Traducción jurada, preguntas frecuentes
Traducción jurada, preguntas frecuentesTraducción jurada, preguntas frecuentes
Traducción jurada, preguntas frecuentes
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
Un consultor jurídico tiene las funciones para litigar (1)
 
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
7 misterios-traduccion-jurada
7 misterios-traduccion-jurada7 misterios-traduccion-jurada
7 misterios-traduccion-jurada
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Solo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan inglesSolo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan ingles
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 

Último

Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
jesusdanielmontielar1
 
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptxPROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
RuthSorayaCorinaTorr2
 

Último (20)

REGIMEN DISCIPLINARIO ART. 41 DE LA LOSEP.ppt
REGIMEN DISCIPLINARIO ART. 41 DE LA LOSEP.pptREGIMEN DISCIPLINARIO ART. 41 DE LA LOSEP.ppt
REGIMEN DISCIPLINARIO ART. 41 DE LA LOSEP.ppt
 
LA EVOLUCION DEL DRECHO IP LOS GLOSADORES
LA EVOLUCION DEL DRECHO IP LOS GLOSADORESLA EVOLUCION DEL DRECHO IP LOS GLOSADORES
LA EVOLUCION DEL DRECHO IP LOS GLOSADORES
 
La Escuela de Glosadores y Post Glosador.pdf
La Escuela de Glosadores y Post Glosador.pdfLa Escuela de Glosadores y Post Glosador.pdf
La Escuela de Glosadores y Post Glosador.pdf
 
CONCILIACIÓN EN DERECHO............pptx
CONCILIACIÓN  EN DERECHO............pptxCONCILIACIÓN  EN DERECHO............pptx
CONCILIACIÓN EN DERECHO............pptx
 
las partes en un proceso civil de bolivia
las partes en un proceso civil de bolivialas partes en un proceso civil de bolivia
las partes en un proceso civil de bolivia
 
RESOLUCIÓN DIRECTORAL de sancion educacion peru.pdf
RESOLUCIÓN DIRECTORAL  de sancion educacion peru.pdfRESOLUCIÓN DIRECTORAL  de sancion educacion peru.pdf
RESOLUCIÓN DIRECTORAL de sancion educacion peru.pdf
 
RECURSO DE NULIDAD DE GARANTIAS PERSONALES YANET PORTILLA.docx
RECURSO DE NULIDAD DE GARANTIAS PERSONALES YANET PORTILLA.docxRECURSO DE NULIDAD DE GARANTIAS PERSONALES YANET PORTILLA.docx
RECURSO DE NULIDAD DE GARANTIAS PERSONALES YANET PORTILLA.docx
 
Carta de Bustinduy a las empresas españolas en Israel
Carta de Bustinduy a las empresas españolas en IsraelCarta de Bustinduy a las empresas españolas en Israel
Carta de Bustinduy a las empresas españolas en Israel
 
Presentacion analisis financiero. pptx
Presentacion analisis financiero.   pptxPresentacion analisis financiero.   pptx
Presentacion analisis financiero. pptx
 
Cronograma DE ACTIVIDADES TECNOLOGIA EN ADSO.docx
Cronograma DE ACTIVIDADES TECNOLOGIA EN ADSO.docxCronograma DE ACTIVIDADES TECNOLOGIA EN ADSO.docx
Cronograma DE ACTIVIDADES TECNOLOGIA EN ADSO.docx
 
Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
Derechos políticos y civiles EXP.pptx uueueu3737474774
 
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptxPROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
PROCESOS EXTRAORDINARIOS EN EL DERECHO PROCESAL BOLIVIANO.pptx
 
LA ETAPA INTERMEDIA EN EL PROCESO PENAL EXPOSICION
LA ETAPA INTERMEDIA EN EL PROCESO PENAL EXPOSICIONLA ETAPA INTERMEDIA EN EL PROCESO PENAL EXPOSICION
LA ETAPA INTERMEDIA EN EL PROCESO PENAL EXPOSICION
 
LAS FALTAS EN EL CODIGO PENAL PERUANO.pptx
LAS FALTAS EN EL CODIGO PENAL PERUANO.pptxLAS FALTAS EN EL CODIGO PENAL PERUANO.pptx
LAS FALTAS EN EL CODIGO PENAL PERUANO.pptx
 
TRABAJO CASOS PRACTICOS TITULOS VALORES.pptx
TRABAJO CASOS PRACTICOS TITULOS VALORES.pptxTRABAJO CASOS PRACTICOS TITULOS VALORES.pptx
TRABAJO CASOS PRACTICOS TITULOS VALORES.pptx
 
Imputación Fiscal a Raúl Uría por el caso tráfico ilícito de armas
Imputación Fiscal a Raúl Uría por el caso tráfico ilícito de armasImputación Fiscal a Raúl Uría por el caso tráfico ilícito de armas
Imputación Fiscal a Raúl Uría por el caso tráfico ilícito de armas
 
Código de Trabajo Guatemalteco para el año 2024
Código de Trabajo Guatemalteco para el año 2024Código de Trabajo Guatemalteco para el año 2024
Código de Trabajo Guatemalteco para el año 2024
 
Ricardo Pellerano Semblanza de un abogado delincuente.pdf
Ricardo Pellerano Semblanza de un abogado delincuente.pdfRicardo Pellerano Semblanza de un abogado delincuente.pdf
Ricardo Pellerano Semblanza de un abogado delincuente.pdf
 
PPT 06 CONSTITUCION Y DERECHOS HUMANOS.pptx
PPT 06 CONSTITUCION Y DERECHOS HUMANOS.pptxPPT 06 CONSTITUCION Y DERECHOS HUMANOS.pptx
PPT 06 CONSTITUCION Y DERECHOS HUMANOS.pptx
 
Presentaciones que explican la sociedad conyugal en el matrimonio
Presentaciones que explican la sociedad conyugal en el matrimonioPresentaciones que explican la sociedad conyugal en el matrimonio
Presentaciones que explican la sociedad conyugal en el matrimonio
 

8 preguntas sobre la traducción jurídica

  • 1. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 2. ¡Hola! Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado Somos abogados y traductores especialistas en traducción jurídica. www.traduccionjuridica.es
  • 3. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/ ¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law? Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook “Introducción al Common Law”.
  • 4. En esta presentación te contamos: 1 ¿Qué es la traducción jurídica? 2 ¿Por qué es tan compleja? 3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos? 4 ¿Quién puede ser traductor jurídico? 5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico? 6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada? 7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico? 8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional? 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 5. 1 ¿Qué es la traducción jurídica?
  • 6. 1 ¿Qué es la traducción jurídica? La traducción jurídica, o traducción legal (legal translation), consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas). 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 7. 2 ¿Por qué es tan compleja?
  • 8. 2 ¿Por qué es tan compleja? Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en el lenguaje ordinario y que resultan extraños para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 9. 3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?
  • 10. 3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos? La traducción jurídica no suele ser solamente informativa sino que, en muchas ocasiones, se busca que el texto tenga efectos legales en otro país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación en Derecho comparado. No basta, por tanto, con dominar el idioma en que está redactado el documento original para poder traducirlo adecuadamente. Ni siquiera es suficiente tener una amplia experiencia como traductor. Es, también, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer graves errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 11. 4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?
  • 12. 4 ¿Quién puede ser traductor jurídico? Existen múltiples teorías. Hay quien opina que lo principal es tener una sólida formación en el campo de la traducción, complementada con conocimientos de los sistemas legales. Otros piensan que el más capacitado para este tipo de traducción es un abogado con un buen dominio de los idiomas. Nosotros, en cambio, pensamos que no es suficiente ni una cosa ni la otra. El traductor jurídico «ideal» debe ser abogado y traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión Europea se conoce como “jurista-lingüista”. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 13. 5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?
  • 14. 5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico? El traductor jurídico profesional debe poseer una sólida formación académica en Derecho. Un Máster especializado o haber cursado la carrera de Derecho nos parecen las mejores opciones. Pero, al mismo tiempo, el traductor jurídico se va a enfrentar a múltiples retos lingüísticos a lo largo del texto, por lo que, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción. Adicionalmente, pensamos que la especialización en determinadas áreas del Derecho es fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en materias tan complejas. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 15. 6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?
  • 16. 6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada? Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal necesitan ser traducidos por un traductor jurídico profesional. Éstos son algunos de ellos: • Contratos de compraventa y financieros. • Poderes notariales y escrituras. • Documentación laboral. • Testamentos y fideicomisos. • Pólizas de seguro, informes periciales. • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial. • Normativas y legislación extranjera. • Decisiones judiciales y procedimientos arbitrales. • Escrituras, estatutos sociales y documentación societaria. Y, en general, cualquier texto que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 17. 7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
  • 18. 7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico? Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia (como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado), como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones). Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos, como el nuestro, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 19. 8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?
  • 20. 8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional? Tanto las agencias de traducción especializadas en traducción jurídica como los traductores autónomos que se dedican a ello suelen tener su propia página web. No es difícil encontrarlos usando Internet. En España existen también varias agrupaciones de traductores con listados de sus miembros. La más conocida en este campo es Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). 8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
  • 21. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/ ¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law? Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook “Introducción al Common Law”.