3. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.
4. En esta presentación te contamos:
1 ¿Qué es la traducción jurídica?
2 ¿Por qué es tan compleja?
3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir textos jurídicos?
4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?
5 ¿Qué formación debería tener el traductor jurídico?
6 ¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?
7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor jurídico profesional?
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
6. 1 ¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica, o traducción legal (legal
translation), consiste en traducir, desde un idioma hacia
otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos
(documentos oficiales emitidos por una Administración o
un organismo público) o privados (redactados para regular
un determinado negocio jurídico entre particulares o
empresas).
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
8. 2 ¿Por qué es tan compleja?
Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido
redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen
contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan
en el lenguaje ordinario y que resultan extraños para la mayoría
de los traductores legos en esta materia. La importancia de
trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las
palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan
efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber
reflejar.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
9. 3 ¿Basta con dominar un idioma para
traducir textos jurídicos?
10. 3 ¿Basta con dominar un idioma para traducir
textos jurídicos?
La traducción jurídica no suele ser solamente informativa sino que, en
muchas ocasiones, se busca que el texto tenga efectos legales en otro
país, por lo que es necesario realizar una labor previa de investigación
en Derecho comparado.
No basta, por tanto, con dominar el idioma en que está redactado el
documento original para poder traducirlo adecuadamente. Ni
siquiera es suficiente tener una amplia experiencia como traductor.
Es, también, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto
original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer
graves errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los
destinatarios de la traducción.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
12. 4 ¿Quién puede ser traductor jurídico?
Existen múltiples teorías. Hay quien opina que lo principal es
tener una sólida formación en el campo de la traducción,
complementada con conocimientos de los sistemas legales.
Otros piensan que el más capacitado para este tipo de
traducción es un abogado con un buen dominio de los idiomas.
Nosotros, en cambio, pensamos que no es suficiente ni una
cosa ni la otra. El traductor jurídico «ideal» debe ser abogado y
traductor al mismo tiempo. Lo que en el ámbito de la Unión
Europea se conoce como “jurista-lingüista”.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
14. 5 ¿Qué formación debería tener el traductor
jurídico?
El traductor jurídico profesional debe poseer una sólida
formación académica en Derecho. Un Máster especializado o
haber cursado la carrera de Derecho nos parecen las mejores
opciones. Pero, al mismo tiempo, el traductor jurídico se va a
enfrentar a múltiples retos lingüísticos a lo largo del texto, por
lo que, también es necesaria una sólida formación en el campo
de la traducción. Adicionalmente, pensamos que la
especialización en determinadas áreas del Derecho es
fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en
materias tan complejas.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
16. 6 ¿Qué documentos necesitan una traducción
jurídica especializada?
Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario
público, un abogado, un juez o un asesor legal necesitan ser traducidos por un traductor
jurídico profesional.
Éstos son algunos de ellos:
• Contratos de compraventa y financieros.
• Poderes notariales y escrituras.
• Documentación laboral.
• Testamentos y fideicomisos.
• Pólizas de seguro, informes periciales.
• Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
• Normativas y legislación extranjera.
• Decisiones judiciales y procedimientos arbitrales.
• Escrituras, estatutos sociales y documentación societaria.
Y, en general, cualquier texto que suponga la creación de derechos u obligaciones para
una determinada parte.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
18. 7 ¿Para quién trabaja un traductor jurídico?
Los traductores jurídicos profesionales pueden trabajar tanto por cuenta propia
(como traductores autónomos que ofrecen sus servicios directamente al mercado),
como por cuenta ajena (en plantilla de empresas o instituciones).
Los traductores autónomos, generalmente, trabajan desde casa para agencias de
traducción que hacen de intermediarios entre ellos y los clientes. En otros casos,
como el nuestro, también trabajan directamente para los clientes que utilizan sus
traducciones, normalmente abogados. El traductor jurídico en plantilla suele trabajar
en despachos de abogados con gran volumen de traducciones o en organismos
internacionales como las Naciones Unidas, la Comisión Europea o el Tribunal de
Justicia de la Unión Europea.
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
19. 8 ¿Cómo puedo contactar con un
traductor jurídico profesional?
20. 8 ¿Cómo puedo contactar con un traductor
jurídico profesional?
Tanto las agencias de traducción especializadas en traducción jurídica como los
traductores autónomos que se dedican a ello suelen tener su propia página web. No
es difícil encontrarlos usando Internet.
En España existen también varias agrupaciones de traductores con listados de sus
miembros. La más conocida en este campo es Asetrad (Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes).
8preguntas sobre la traducción jurídica www.traduccionjuridica.es
21. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.