1. IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN
Te has preguntado alguna vez cómo es que puedes leer el manual de tu nuevo celular, computador,
televisor… creo que no. La traducción la podemos encontrar en todos lados desde tu película favorita
hasta una página web, pero para nosotros es tan común contar con información al instante que muchas
veces olvidamos a quienes llevaron a cabo esta labor.
La traducción es esencial en nuestra vida tanto profesional como cotidiana, ya que sin ella existiría un
desconocimiento de nuevos estudios, avances tecnológicos y principalmente existiría una barrera
idiomática entre las personas.
Por tanto, la importancia de la labor del traductor en un mundo tan cambiante es ayudar a globalizar el
conocimiento entre las diferentes culturas y sin la ayuda de ellos no tendríamos acceso a la literatura y
la educación proveniente de cualquier parte del planeta.
Finalmente, la labor de un traductor nunca será reemplazada por una máquina, ya que los matices y
pensamientos no son capaces de ser plasmados en la lengua de destino por la inteligencia artificial.
2. IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN
La TRADUCCION es una profesión de suma importancia en nuestra época y lo ha sido desde hace mucho
tiempo. Esto se debe en gran parte a que el ser humano tiene una necesidad intrínseca de comunicarse con
quienes lo rodean. Justamente por ello es que hoy en día ha cobrado tanta importancia: porque cada vez
estamos más cerca de otras culturas y zonas geográficas al interactuar con muchas personas.
Los medios de comunicación han jugado un papel muy importante en el crecimiento de esta profesión, ya
que muchos contenidos se hacen virales al grado de traspasar los límites geográficos o culturales de
nuestro planeta. Al suceder esto de manera frecuente, resulta indispensable traducirlos para que todas las
personas puedan entender el mensaje.
algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere este tipo de servicio son:
Un cortometraje de un país extranjero necesita subtítulos o doblaje en el idioma local para que quienes lo
vean puedan comprender todos los diálogos y la esencia del cortometraje mismo.
Una firma de libros en un país donde los habitantes hablan un idioma distinto al del autor requerirá del
apoyo de al menos un intérprete o traductor para que pueda haber una interacción mucho más profunda
entre los lectores y el escritor.
El video de una conferencia de prensa de trascendencia internacional deberá ser doblado o subtitulado
para que se pueda retransmitir en otros países, ya sea de manera simultánea cuando es en vivo la
transmisión o de manera anticipada cuando ya sucedió.
3. IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN
La labor que realizan los traductores requiere de mucha preparación y disciplina, pues no sólo deben estar
familiarizados con los idiomas locales y extranjeros con los que trabajan, sino que deben conocer sobre las
culturas y el argot de cada zona.
A continuación mencionaremos los factores que se deben cubrir al traducir mensajes:
Vocación y profesionalismo
Todos los profesionistas dedicados a traducir deben estar convencidos de que realizar estas tareas forma
parte de sus intereses, ya que puede resultar tedioso para una persona común y corriente por todo el
trabajo que involucra. Además, deben tener en cuenta siempre cuáles son sus condiciones de trabajo y
pago por el mismo, para que la interacción con sus clientes sea muy amena y ambas partes queden
satisfechas.
Disposición y Tiempo
Para brindar siempre la mejor calidad en el servicio, es necesario que los profesionistas tengan el tiempo
necesario para realizar su trabajo. Esto se refiere a dos cosas:
Que los clientes den plazos razonables de tiempo cuando el pago no será de carácter urgente, pues
trabajar bajo presión por la misma cantidad de dinero puede no ser atractivo.
Que los traductores sepan organizar su tiempo de manera que puedan cumplir con las fechas de entrega
establecidas en acuerdo con los clientes o las agencias.
Interés por la investigación
En algunas ocasiones, los contenidos que deben traducirse pertenecen a temas muy específicos de algunas
áreas del conocimiento. Para asegurarse de que la terminología empleada es la correcta, es importante que
se realice una buena labor de investigación.
4. IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN
Revisión
Lo más recomendable es que una persona dedicada a lo mismo revise cada texto o video traducidos con el
propósito de que identifique cualquier posible error o área de oportunidad. Esto lo puede realizar quien
tradujo el contenido, aunque no es lo más recomendable porque puede pasar por alto algunos errores que
le resulten imperceptibles por estar tan familiarizado con la idea general.
Material de consulta
Por supuesto, tener acceso a material de consulta como diccionarios o enciclopedias resulta de gran
importancia. Esto se debe a que pueden servir de apoyo cuando el traductor esté buscando una mayor
variedad de palabras para incluir en el nuevo contenido para que no luzca repetitivo.
Lo más asombroso de la traducción es que no se limita sólo al ámbito profesional o informativo, como
pueden ser reportajes periodísticos o documentos oficiales de interés público, sino que se aplica a
cualquier tipo de mensajes sin importar cuál sea el medio de difusión por el que se reciban.
Si deseas conocer más sobre nuestros servicios puedes contactarnos a través de nuestro sitio web,
estaremos gustosos de atenderte.
5. TRADUCCION OBLICUA Y TRADUCCION LITERAL
Técnicas de traducción directa
Las técnicas de traducción directa son aquellas en las que los elementos que componen el texto, tanto
de estructura como conceptuales, en su lengua de partida pueden ser trasladados al idioma de destino
sin problemas y sin perder su sentido original. Como ventajas de la traducción directa encontramos que
es, quizás, la más sencilla de aplicar, asimismo esta reproduce fielmente lo dicho en la lengua de origen.
Por otro lado, su uso puede ser muy limitado ya que en casos donde el texto a traducir posea una
complejidad superior, puede llegar a generar resultados pobres, si no me creen, vean esa persona que
tradujo “Bienvenido, Papa” como “Welcome, potato”. “Welcome pope”
6. TRADUCCION OBLICUA Y TRADUCCION LITERAL
entre estas técnicas se destacan:
Calco
Similar a la traducción literal, el calco también traduce literalmente los elementos de un sintagma, a
diferencia de la traducción literal, el calco se encarga de tomar una expresión propia de otro lenguaje,
pero trasladándola al idioma destino sin que necesariamente se respete la estructura. Su función
principal es evitar el uso de extranjerismos no adaptados (como esas veces que le pedimos un trago
al barman) o extranjerismos adaptados (como gritar gol cuando tu equipo anota). De esta forma
palabras como coastguard pasa a ser guardacostas en español.
Préstamo
El préstamo, como vimos en el punto anterior con los extranjerismos no adaptados, consiste en tomar
una palabra o expresión manteniéndola tal como se escribe en su idioma original. Esto se puede dar
tanto porque la expresión original es ampliamente conocida (como el hardware en electrónica) o porque
se trate de algo que no tenga una traducción exacta (como esa rica pizza que además de ser conocida,
no tiene un equivalente). Al utilizar un préstamo solemos utilizar cursivas y en caso de necesitar algún
tipo de contextualización se anexa como una nota al pie.
7. TRADUCCION OBLICUA Y TRADUCCION LITERAL
Muchas veces, el traductor se encuentra ante un texto con cierta dificultad y debe tomar decisiones para
poder mantener el significado del texto original en el texto meta. les mostrare las diferencias entre la
traducción literal y la traducción oblicua, para darles una pequeña ayuda a la hora de traducir.
TRADUCCIÓN LITERAL
Para aquellos que están comenzando a transitar el camino del traductor, lo usual es traducir un texto
palabra por palabra, donde a veces se mantiene el significado y otras no. Esto se lo conoce como
traducción literal.
Un ejemplo donde se mantiene el significado tanto en el texto origen como meta: "The boy sat on the
chair" ---- "El niño se sentó en la silla".
Sin embargo, hay casos en los que no puede aplicarse este tipo de traducción ya que se produce una
distorsión en el significado. Es decir, el mensaje que se transmite no es el adecuado. No se recomienda
utilizarlo de manera constante.
Ejemplo: "Don't pull my leg" ------ "No me tomes la pierna" (la traducción correcta es "No me tomes el
pelo" ya que es una frase hecha).
8. TRADUCCION OBLICUA
Traducción oblicua: Procedimientos principales
Debe entenderse como el resultado de la aplicación gradual de unos procedimientos o métodos que hacen que la
traducción se aleje del traslado directo del texto origen.
Hay un total de 8 procedimientos, 4 de ellos principales y los otros 4 secundarios.
PROCEDIMIENTOS PRINCIPALES
Transposición
Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la LO (Lengua Origen) por otra diferente
que en el texto de la LT lleve el principal contenido semántico de la palabra. En otras palabras, es el cambio de la
categoría gramatical de una palabra.
Entre los principales tipos de transposición destacan:
adverbio/verbo: Should eventually produce / se acabaría por producir
verbo/adjetivo: Relying on / confiados en
adjetivo/sustantivo: Immensely powerful / inmenso poder
adjetivo/verbo: Was short-lived / duró poco
cambio de partícula: At the time / en esa época
En este caso, utilizamos la técnica de traducción para atacar la estructura del texto, esto lo hacemos cambiando la
categoría gramatical de una palabra o frase a otra, para que tenga mayor sentido en el idioma destino. Lo más
importante de esta técnica es que el significado de la oración no ha de ser modificado. Por ejemplo, al decir “You
should take a rest”, la palabra rest es un sustantivo, pero si decimos “Deberías descansar” la palabra descansar actúa
más bien como verbo.
9. TRADUCCION OBLICUA
Modulación
Consiste en el cambio de la 'base conceptual' en el interior de una proposición sin que se altere el
sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado.
Variedades de modulación:
Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular: Asked to see my papers / me pidió
identificación
La causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto: Blind flying /
pilotaje sin visibilidad
La parte por el todo: Vote / votación
Una parte por otra: To brush shoulders / codearse
Inversión de términos o del punto de vista: I took the job from my friend / mi amigo me cedió el
trabajo
Lo contrario negativado: Don't get so excited / tranquilízate
Cambio de forma, aspecto y uso: The size of the vote / la cantidad de votos
Cambio de comparación o de símbolo: snail pace / paso de tortuga
Así como en la equivalencia, esta técnica de traducción también consiste en expresar una idea sin
alterar su fondo, pero cambiando ligeramente su forma. Esta es un poco más sutil, ya que al
reformular se cambia totalmente la forma en la que se enuncia algo, en cambio al modular solo
cambias una parte pequeña de la estructura. A woman in USA wants to remain young, en cambio en
España esa misma mujer no deseará envejecer.
10. TRADUCCION OBLICUA
Equivalencia
La equivalencia es un caso extremo de modulación. Se puede decir que hay una transición entre estos dos
procedimientos o una amplia zona intermedia. También se puede afirmar que la equivalencia es una modulación que
se lexicaliza: modismos, figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, dichos, locuciones y toda clase de grupos
unificados.
Ejemplos:
What a hell of a fellow / ¡Qué tipazo
To pull somebody's leg / tomar el pelo a alguien.
Adaptación
El proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua se conoce como la adaptación. Para un
pueblo la blancura se puede asociar a la nieve, mientras que para otro con las plumas de un ave.
Con este procedimiento, la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural. Evita
calcos culturales que pueden producir confusión.
Otra técnica donde se debe hacer un cambio para transmitir una misma idea, en esencia se asemeja mucho a la
equivalencia, sin embargo, tiene una particularidad que la hizo merecedora de otro nombre por el que es conocida,
el cual es equivalencia cultural.
No hay que ser muy genio, lo que hace distinta la adaptación de la equivalencia es que esta técnica se aplica para
hacer justicia a una cualidad cultural que distingue el país donde se originó el texto de aquel donde se realiza la
traducción. Un ejemplo de clásicos del cine donde se da esta adaptación es Regreso al futuro, donde el personaje
Marty Mcfly es llamado Calvin Klein por ser el nombre que aparecía en su ropa interior, mientras que en la versión
española es llamado Levi Strauss porque era la marca que se usaba en el momento.
11. TRADUCCION OBLICUA
Compensación
A veces, sencillamente no es posible encontrar algo que se asemeje a lo que una persona dijo en otro idioma, o a la
forma en la que se dijo. Es devastador y quizás quieras llorar porque fallaste como traductor, pero mejor cálmate y
respira, tu carrera no ha terminado aún. Lo hermoso de traducir es que no tienes que respetar al 100% la estructura
original, esto no solo aplica para el orden de una oración sino para el orden del todo.
¿Cómo solucionar eso que se dijo y no se puede traducir? Aquí puedes irte por el estilo libre, agrega algo similar más
adelante, compensa. En la actualidad esta técnica suele verse sobre todo en comedia, donde algunos chistes o
formas de expresarse no suelen ser tan sencillas de traducir al español.
Veamos el siguiente ejemplo, tomado de la serie Friends:
Original:
Phoebe: I see. Nice sidestep on the do do thing by the way.
Chandler: Hardest thing I’ve ever done in my life.
Traducción de Google Translate (¿alguien entiende?):
Phoebe: Veo. Buen paso en el hacer la cosa por el camino.
Chandler: Lo más difícil que he hecho en mi vida.
Traducción por compensación (se compensa la forma relajada de Chandler):
Phoebe: Entiendo. Por cierto, has esquivado bien lo del meollo.
Chandler: Casi me meo de la risa.
Hay muchas técnicas que puedes aplicar a medida que traduzcas un texto, unas más complejas que otras. Pero si
tuvieses que elegir una sola, quizás te encuentres con lo imposible que es. Cada situación te presenta la necesidad de
recurrir a una técnica distinta y si quieres ser el mejor has de practicar y dominar tantas como puedas.