Jonathan Thacker, un catedrático británico de literatura española de la Universidad de Oxford, habló sobre las traducciones de Don Quijote al inglés. Explicó que a pesar de que muchas traducciones contienen errores o cambios, la parodia y aventuras de Don Quijote y Sancho Panza siguen gustando a lectores de todo el mundo. También rindió homenaje a su antiguo profesor Anthony Close, un experto cervantista que dedicó su vida al estudio de Cervantes y su obra.
N 20151130 todo el mundo entiende la parodia de cervantes, aunque no hable español
1. 1
N-20151130
Todo el mundo entiende la parodia de Cervantes,
aunque no hable español
Por Noelia Hermida –Nueva España
Shakespeare es internacionalmente conocido porque siempre
se valoró, pero en España, los estudios borraron de la
conciencia las comedias del siglo XVII
Jonathan Thacker (1) (Cambridge, Reino Unido, 1967) lleva enamorado de España
desde mucho antes de haberla pisado. Su padre era profesor de español en Londres,
"pero nunca me enseñó la lengua ni hicimos un viaje en familia a España, no sé por
qué", cuenta entre risas. Sin embargo,
seguro que alguna semilla sembró en él,
porque ya en el colegio sus asignaturas
preferidas era español y francés, y
cuando tuvo que elegir sus estudios
superiores, se decantó por la literatura
española, convirtiéndose en uno de los
mayores especialistas en el teatro del
Siglo de Oro y en la obra de Miguel de
Cervantes.
Este catedrático en Literatura
Española de la Universidad de Oxford,
en dónde trabaja como profesor desde
2001, se doctoró en la Universidad de
Cambridge, tras trabajar codo con codo
junto a Anthony Close, uno de los
cervantista más queridos y admirados
del mundo, fallecido en 2010. Hoy está
en Oviedo para rendirle homenaje y
participar en la po-nencia "Cervantes y la
novela moderna" que organiza la
Cátedra Emilio Alarcos, a las 20 horas,
en el Edificio Histórico de la Universidad.
¿Cómo fue su encuentro con la literatura española?
En mi colegio de Londres tenía un profesor de español que era estupendo, Jack
Sage. El fue el que me animó a seguir adelante con los autores del Siglo de Oro.
Siempre se dice que Tirso de Molina es uno de los tres grandes dramaturgos de esa
JONATHAN THACKER
2. 2
época, pero él pensaba que era mucho mejor de lo que se pensaba, y fue el que me
lo descubrió. Se jubiló antes de que acabara mi licenciatura, y decidí irme a
Cambridge, en 1991.
-Fue allí donde conoció a Anthony Close.
-Fue mi director de tesis durante un año, en 1996. Yo sólo le conocía como
estudioso de Cervantes, porque había escrito un libro maravilloso ("La concepción
romántica del Quijote"), y estaba preocupado porque quería estudiar teatro y no
sabía si él podría enseñarme. Pero enseguida me di cuenta de que conocía mejor que
nadie el mundo literario de la segunda mitad del siglo XVI.
-¿Cómo era Close?
-Era un hombre perdido en sus papeles y libros, pero de muy buen corazón.
Muchas veces se olvidaba de nuestras reuniones e iba a buscarlo al despacho. Al
llegar, me decía: "¿qué haces aquí?". Le tenía que explicar que habíamos quedado y
siempre me ofrecía pagarme una comida en señal de disculpa (risas). Fue el que
alimentó mi interés por Cervantes.
-¿Qué tiene Cervantes para enganchar a un catedrático de habla inglesa?
-Siempre me han encantado el teatro, las "Novelas Ejemplares" y "Don Quijote",
pero se ha escrito tanto sobre él, que para mi tesis preferí estudiar el teatro, que era
algo menos conocido. Aunque paso por otros autores como Lope de Vega o Tirso de
Molina, siempre vuelvo a Cervantes. En 1992, hice una traducción de tres "Novelas
Ejemplares" con mi padre, y más recientemente, desde EE.UU., me invitaron a
escribir un capítulo sobre las traducciones de "El Quijote" al inglés.
-De eso es de lo que va a hablar esta tarde.
-Sí, hay una veintena de traducciones de la novela entera. La primera es de 1612,
siete años después de la publicación en España de la primera parte. Durante los
siglos XVII, XVIII Y XIX varios autores británicos publicaron traducciones y, desde
comienzos del siglo XX, cuatro de las cinco últimas que se han hecho son de autores
estadounidenses. Es muy curioso ver la importancia de esta obra en el mundo. Es
tremenda. Muchos de los novelistas que han ayudado a su desarrollo no hablan
español, han leído la novela en inglés o francés, y aún así, no ha perdido su esencia.
-¿Y cómo llega un texto tan español a otras comunidades?
-Todo el mundo entiende la parodia de Cervantes, aunque no hable la misma
lengua. Las aventuras de Sancho Panza y Don Quijote gustan tanto a niños como a
adultos. Y a los novelistas les atrae la forma de la novela, las posibilidades y los
'guiños narrativos que abre el texto de Cervantes. Y sus personajes con carácter, que
3. 3
se alejan de estereotipos, los distintos tipos de humor que utiliza, su análisis de la
relación entre locura y cordura, la autorreferencia y reflexividad, porque es una
novela que también habla de cómo escribir una novela y de cómo hacer crítica
literaria.
-¿Cuántas veces la ha leído?
-Muchas (risas), entera cinco veces, pero por capítulos cientos de veces con mis
alumnos. Y siempre que la leo en español, me río muchísimo. En las versiones en
inglés se pierde algo ese toque.
-Usted imparte clases de literatura española en Oxford, ¿hay mucho interés por ella
entre los jóvenes británicos?
-Cada año tenemos unos 60 o 70 alumnos matriculados en Filología Hispánica, y
casi todos deciden especializarse en el Siglo de Oro. Es una época increíble.
-¿Qué se ha hecho mal para que autores con esa calidad no tengan la misma
repercusión que otros como Shakespeare, por ejemplo?
-La clave es histórica, por el auge del imperio británico frente al declive del español.
Pero también influye mucho que a Shakespeare siempre se le dio valor. Sin embargo,
a los estudiosos del siglo XVIII en España, no les encantaron las comedias del siglo
anterior, porque rompían las reglas neoclásicas y la disciplina de las comedias
francesas. Por eso realizaron revisiones de los textos que no eran tan buenas como
las originales y que perduraron hasta el fin de los años de Franco. Por culpa dé eso,
las comedias del siglo XVII desaparecieron de la conciencia del público.
Afortunadamente, ahora eso está cambiando.
-¿Se atreverá alguna vez con una' traducción de ''El Quijote” ?
-Me gustaría, pero no creo que lo haga (risas). Preferiría empezar por otras obras de
Lope de Vega o Tirso de Molina que no se conocen tanto y que solo existen en
español.
-----------------….
(1) JONATHAN THACKER, catedrático de Literatura española de la Universidad de Oxford.
-----------------------------ooo0ooo--------------------------..
N-20151201
“Hay traducciones en las que Don Quijote y Sancho
Panza usan dólares”
4. 4
El catedrático de literatura española de la Universidad de
Oxford confirma en Oviedo el interés del mundo anglosajón
por la obra de Cervantes
Con un doble objetivo, celebrar el cuarto centenario de la publicación de la
segunda parte de "El Quijote" y rendir homenajear cervantista británico más querido
y admirado de todos los tiempos, Anthony Close, fallecido en 2010, la Cátedra
Emilio Alarcos organizó ayer un acto, titulado "Cervantes y la novela moderna", con
el que consiguió abarrotar el Aula Magna del Edificio Histórico de la Universidad de
Oviedo. Una conferencia que tuvo como principal protagonista al catedrático de
Literatura Española de la Universidad de Oxford, Jonathan Thacker, discípulo de
Close, experto en el teatro del Siglo de Oro y, como tantos otros hispanistas del
Reino Unido, amante de Cervantes y de su obra maestra.
Jonathan Thacken, Cristina Valdés , Josefina Martínez , Roberto Sánchez y Emilio Martínez
Edificio Histórico de la Universidad de Oviedo
"Don Quijote es el texto más citado como fuente de inspiración por novelistas y
estudiosos de todo el mundo. Es una obra imprescindible", señaló. Por eso, como
analista de las traducciones de la novela de Cervantes a la lengua inglesa, aseguró
que "las traducciones merecen más atención de los estudiosos y 'El Quijote' es el
caso más importante de todos", Thacker explicó que "muchos traductores de
Cervantes no han leído nunca su obra en español". Eso hace que se repitan
errores y que las versiones alteren aspectos fundamentales como que "en algunas
traducciones norteamericanas, Don Quijote y Sancho Panza usan billetes de un
dólar", dijo entre risas. Thacker destacó que la llegada de "El Quijote" a Inglaterra
fue muy rápida.
"En 1605, pocos meses después de la publicación de la primera parte en Madrid, ya
5. 5
aparece la primera referencia". En 1612, Thomas Shelton firma la primera
traducción. "Sirvió de inspiración durante siglos, pero se olvida que
cada traductor inventa su propio Quijote". Hasta la actualidad, se han realizado una
veintena de traducciones de la novela al inglés, "que han cambiado el mensaje".
Esta dualidad entre el original y sus versiones le acercó directamente al recuerdo de
su director de tesis en Cambridge, Anthony Close, que tanto escribió y habló sobre
la crítica literaria y las alteraciones de los mensajes del autor. "Close luchó contra
los que querían complicar “El Quijote” y los que buscaban mensajes ocultos que
sólo ellos veían".
Close también protagonizó el discurso del catedrático de la Universidad de Oviedo,
Emilio Martínez Mata, admirador y gran amigo-del hispanista. "Fue el intérprete más
perspicaz de la obra de Cervantes y quién mejor representaba la actitud noble y
generosa que caracterizaba a nuestro autor predilecto", destacó.
Mata fue el coordinador de las conferencias "Cervantes y los cauces de la novela
moderna", que organizó la Cátedra Emilio Alarcos en Oviedo y en las que Close
pronunció su último discurso. Una ponencia que, junto a las del resto de
participantes, se recogió en un libro que ayer presentó la directora de la Cátedra,
Josefina Martínez, viuda de Alarcos y catedrática de Lengua Española. A la cita
también acudieron Cristina Valdés, directora general de Universidades, y Roberto
Sánchez Ramos, y "Rivi", concejal de Cultura de Oviedo, entre otros.
---------------------&-------------------…
Jonathan Thacker
Biografía:
Investigación:
Mis principales intereses de investigación se centran en la cultura, sobre todo el
drama, del Siglo de Oro español (el período de alrededor de 1550 a 1680).
Enseñanza Intereses:
Pregrado: española del Siglo de Oro prosa, la poesía y el teatro; idioma,
especialmente la traducción.
Graduados: En el MST en las lenguas europeas (española) que convoca los
siguientes temas especiales: Drama en una era ideológica; Los avances en la prosa
narrativa en el Renacimiento español. También supervisa los graduados que trabajan
en diversos aspectos de la cultura del Siglo de Oro, incluyendo: teatro del siglo XVI,
el teatro del Siglo de Oro, la pintura del Siglo de Oro, el rendimiento moderno y
traducción de teatro clásico español, la ideología de la recepción del teatro del Siglo
de Oro.
6. 6
Publicaciones:
Recientemente he escrito sobre la época del teatro Siglo de Oro español
(Woodbridge: Tamesis, 2007) y ha publicado una monografía y una serie de artículos
de diferentes aspectos sobre la moderna trama española (detalles de publicaciones
seleccionadas). También he traducido algunas Novelas ejemplares de Cervantes
(Warminster: Aris y Phillips, 1992), así como el teatro del Siglo de Oro.
Actualmente estoy co-escribiendo un Diccionario histórico de Teatro Español, y
trabajando en el carácter del “loco” en el drama de Lope de Vega. // Frecuentemente
revisar y asesorar sobre las producciones modernas del teatro del Siglo de Oro,
incluyendo la temporada de la Royal Shakespeare Company 2004. Soy editor de la
serie Aris y Phillips hispanos Clásicos que ha publicado ediciones bilingües de
español en prosa, el teatro y la poesía.
---------------------------------ooo0ooo---------------------------…
Divulgación de la obra literaria de Cervantes…
Trazas literarias “El Quijote” // Oviedo. 2 diciembre de 2015
Víctor Manuel Cortijo Rubín de Celis
(z)