PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN
un mito hecho realidad
Sergio Calvo Páez
IV Encuentro de
Traductores e Intérpretes
Profesio...
Un poco de productividad para empezar el día

1. El mito del traductor productivo
2. Qué es la productividad
3. Productivi...
1. Antecedentes

2. Situación actual
3. Constantes productivas
4. Por qué ser un traductor productivo

El mito del traduct...
San Jerónimo de Estridón

Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475,
The National Gallery, Trafalgar Squar...
El traductor actual

El traductor en la sombra. Oficina diseccionada.
http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com
PRO...
Encuentra las diferencias

Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475,
The National Gallery, Trafalgar Squa...
El mito del traductor productivo

mito1. (Del gr. μῦθος).
2. m. Historia ficticia o personaje
literario o artístico que co...
Constantes productivas en la traducción

“La complejidad del proceso de traducción tanto
en sus aspectos lingüísticos como...
Por qué mejorar la productividad
 Razones por las que ser productivo
 Te hace sentir bien, satisfecho y útil.
 Te ayuda...
Cuál es el objetivo

Convertirse en

PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

#ETIM2013
1. Definición de productividad

2. Tipos de productividad
3. Cómo empezar a ser productivo
4. Eficiencia y eficacia en el ...
Definición de productividad

Productivo, va.
(Del lat. productīvus).
1. adj. Que tiene virtud de producir.
2. adj. Que es ...
Definición de productividad

La fórmula básica de un
sistema de gestión de la productividad

Productividad

PRODUCTIVIDAD ...
Tipos de productividad

Persona improductiva

Persona productiva

 “Ya verás cuando te cuente lo que
hice este fin de sem...
Cómo empezar a ser productivo

Identificar
Clasificar

Cuantificar
Evaluar
PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

#ETIM2013
Básicamente

No hay que trabajar más duro, sino mejor.

“El trabajo más productivo es el que sale de las
manos de un hombr...
Rendimiento y eficiencia en el trabajo

¿Eres eficaz o eficiente,
o posees ambas cualidades?
¿Qué diferencia existe entre ...
Rendimiento y eficiencia en el trabajo

Eficacia. (Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o...
1. El engranaje productivo
2. Elementos básicos
3. Niveles de intervención

Productividad en la traducción

PRODUCTIVIDAD ...
El engranaje productivo
Combinación lingüística
Lenguaje de especialidad
Capacitación y profesionalidad
Gestión termin...
Qué necesita un traductor para ser productivo
 Correo electrónico y telefonía
 Página web o blog

 Herramientas de trad...
Niveles básicos de intervención
 Preparación del proyecto de traducción
 Documentación
 Gestión terminológica
 Traducc...
Adecuada preparación del trabajo
El lema más productivo…

“PREWORK
SAVES
REWORK”
"Por segar temprano y segar verde,
ningún...
Adecuada preparación del trabajo

Objetivo
 IDENTIFICAR, CLASIFICAR, CUANTIFICAR y EVALUAR
las necesidades del proyecto y...
Personalización del entorno de trabajo

Pilares de la estación de trabajo del traductor:
Lo imprescindible:

Lo necesario:...
Documentación
 Búsquedas simples (Google, Yahoo, Bing, …)
 Mucha cantidad
 Poca calidad
 Búsquedas avanzadas (el tradu...
Memorias de traducción: ventajas

No son la solución, pero ayudan
MUCHO.
 Reaprovechamiento del texto
 Garantía de coher...
Factores técnicos: herramientas TAO

Para más información, visita: http://www.translatorstraining.com/sito/

PRODUCTIVIDAD...
Reutilización de activos lingüísticos
Utilización de estándares
 TMX (Translation Memory Exchange)
 TBX (TermBase Exchan...
Traducción automática
 Integración de motores de traducción automática
 Más motores disponibles
 Más calidad en los res...
Importancia de la terminología…

¿Qué ocurre cuando no se gestiona
adecuadamente la terminología en un
proyecto de traducc...
Clásicos problemas terminológicos
Diferentes términos = mismo significado
Inglés

e-fix

service pack
upgrade

feature pac...
Terminología y productividad

“Managing terminology supports
your corporate brand image, and
makes your products easier to...
Terminología y productividad
 Reduce costes, rentabiliza esfuerzos y optimiza el tiempo:
 Reutilización de glosarios, ba...
Control de calidad automatizado
Herramientas imprescindibles para la mejora
continua de la productividad
Automatización de...
Conviene automatizar lo posible
 Revisión ortotipográfica
 Uso correcto de la terminología
 Uso correcto de nombres pro...
 Leyendas urbanas

 Malos hábitos
 Factores externos y técnicos
 El factor humano
Recomendaciones para mejorar
la prod...
Leyendas urbanas
 Pensar en lo que tenemos que hacer y demorar la acción
Naturaleza humana: perezosos de nacimiento
 Pla...
Malos hábitos que nos dominan
No existe una mejora de la productividad sin acciones
concretas. Es necesaria la voluntad de...
Factores externos y técnicos
Entorno de trabajo y productividad
 Factores ambientales
 Comodidad del entorno de trabajo
...
FET: Uso avanzado de herramientas
Informática productiva
 Velocidad de escritura

¿Por qué pulsar tres
teclas si podemos
...
FET: Utiliza herramientas productivas

Herramientas que nos ayudan a:
 Convertir archivos
 Optimizar el proceso de local...
El factor humano
El factor humano y la productividad
 La actitud personal
 Las cuatro esquinas de la productividad

 Re...
FH: La productividad y mis intentos fallidos

La productividad no es un
estado emocional.
Promesas de Año Nuevo

Es un com...
FH: La actitud personal

Primer paso…
Consejos…

 Resistencia al cambio
 Ser proactivo
1. Levántate temprano (depende)
2...
FH: Gestión del tiempo
 Empezar






Empieza en pequeño
Relájate, pon música
No mires el e-mail al empezar
Termina ...
FH: Las cuatro esquinas de tu productividad

1. TAREAS

3. INFORMACIÓN

 Planifica

 Lecturas diarias

 Tareas clave

...
FH: Relaciones entre profesionales

Intenta mejorar tus relaciones
profesionales
 Facilitar la comunicación
 Transmitir ...
FH: Formación continua
 La formación continua permite…
 Estar al día en los avances de la industria.
 Adquirir nuevas d...
FH: Inteligencia emocional y productividad

 Concepto
 Identificar emociones y su utilización:
 Optimismo
 Flexibilida...
Procrastinación
Excusas típicas :
 Justo ahora no es el mejor momento.
 No estoy a tope, no me veo en condiciones.
 Sie...
Recomendación final

¿Qué veis en esta foto?

FLICKR.COM
Un escritorio desordenado
Artículo: El orden (o desorden) de tu e...
El principio del cambio productivo

Principio Cambio

C
utomatizar
A
ptimizar
O
implificar
S
ontrolar

PRODUCTIVIDAD EN LA...
Contacto

Gracias por sonreír.
¿Alguna pregunta?

www.veriloquium.com

PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN

www.traductivo.com
...
Productividad en la traducción: un mito hecho realidad
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

1.640 visualizaciones

Publicado el

Presentación de la charla sobre productividad y traducción en el IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga #ETIM2013
Sergio Calvo

0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.640
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
887
Acciones
Compartido
0
Descargas
9
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Productividad en la traducción: un mito hecho realidad

  1. 1. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN un mito hecho realidad Sergio Calvo Páez IV Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales de Málaga #ETIM2013 30 de noviembre del 2013
  2. 2. Un poco de productividad para empezar el día 1. El mito del traductor productivo 2. Qué es la productividad 3. Productividad en la traducción 4. Recomendaciones para mejorar la productividad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  3. 3. 1. Antecedentes 2. Situación actual 3. Constantes productivas 4. Por qué ser un traductor productivo El mito del traductor productivo PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  4. 4. San Jerónimo de Estridón Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  5. 5. El traductor actual El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  6. 6. Encuentra las diferencias Antonello da Messina, Saint Jerome in his Study, año 1475, The National Gallery, Trafalgar Square, Londres. El traductor en la sombra. Oficina diseccionada. http://eltraductorenlasombra.files.wordpress.com 1. PC, ordenador 2. Acceso a Internet PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  7. 7. El mito del traductor productivo mito1. (Del gr. μῦθος). 2. m. Historia ficticia o personaje literario o artístico que condensa alguna realidad humana de significación universal. ¿Cantidad o calidad? PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  8. 8. Constantes productivas en la traducción “La complejidad del proceso de traducción tanto en sus aspectos lingüísticos como técnicos y la influencia de la evolución tecnológica en esta industria obligan constantemente al profesional a buscar formas de reducir plazos y mejorar la calidad como única forma de seguir siendo competitivo.” Anónimo (bajo una pila de proyectos) PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  9. 9. Por qué mejorar la productividad  Razones por las que ser productivo  Te hace sentir bien, satisfecho y útil.  Te ayuda a centrarte en lo verdaderamente importante.  Te ayuda implantar la “dieta de la información”.  Te permite “sacar” más horas al día.  Te ayuda a ser más creativo e imaginativo.  Atrae otros hábitos relacionados.  Te permite asumir nuevas responsabilidades y retos. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  10. 10. Cuál es el objetivo Convertirse en PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  11. 11. 1. Definición de productividad 2. Tipos de productividad 3. Cómo empezar a ser productivo 4. Eficiencia y eficacia en el trabajo Qué es la productividad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  12. 12. Definición de productividad Productivo, va. (Del lat. productīvus). 1. adj. Que tiene virtud de producir. 2. adj. Que es útil o provechoso. 3. adj. Econ. Que arroja un resultado favorable de valor entre precios y costes. La productividad es la relación entre el producto y los medios empleados para hacerlo. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  13. 13. Definición de productividad La fórmula básica de un sistema de gestión de la productividad Productividad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN = Producción Insumos = Resultados logrados Recursos empleados #ETIM2013
  14. 14. Tipos de productividad Persona improductiva Persona productiva  “Ya verás cuando te cuente lo que hice este fin de semana”.  Si trabaja en oficina, se conoce todos los pasillos. Si trabaja en casa, no deja de abrir el frigorífico.  Al final del día: “¡No puedo con todo!”  Las personas productivas se ponen a trabajar. Sin más. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN  Basta con un sencillo gesto: un clic, un tecleo, una llamada... Sencillamente empieza.  Tranquilidad de espíritu y a casa a descansar. #ETIM2013
  15. 15. Cómo empezar a ser productivo Identificar Clasificar Cuantificar Evaluar PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  16. 16. Básicamente No hay que trabajar más duro, sino mejor. “El trabajo más productivo es el que sale de las manos de un hombre contento.” Víctor Pauchet Cirujano francés PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  17. 17. Rendimiento y eficiencia en el trabajo ¿Eres eficaz o eficiente, o posees ambas cualidades? ¿Qué diferencia existe entre eficacia y eficiencia?  Ejemplo del piloto  Eficaz: Llegó puntual.  Ineficiente: Puso en peligro a los pasajeros y gastó más combustible. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  18. 18. Rendimiento y eficiencia en el trabajo Eficacia. (Del lat. efficacĭa). 1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera. Eficiencia. (Del lat. efficientĭa). 1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado. Eficacia + Eficiencia = Productividad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  19. 19. 1. El engranaje productivo 2. Elementos básicos 3. Niveles de intervención Productividad en la traducción PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  20. 20. El engranaje productivo Combinación lingüística Lenguaje de especialidad Capacitación y profesionalidad Gestión terminológica Control de calidad Calidad Entregas a tiempo Puesto de trabajo Recursos informáticos Velocidad de escritura y edición Rendimiento Gestión del tiempo y organización Uso del correo electrónico y comunicación Actitud Ser proactivo Destierro el negativismo Búsqueda de la mejora continua Priorización y finalización de tareas y actividades PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  21. 21. Qué necesita un traductor para ser productivo  Correo electrónico y telefonía  Página web o blog  Herramientas de traducción (TAO principalmente)  Agenda laboral y gestor de tareas  Diccionarios y recursos documentales  Fuente de noticias y actualidad traductológica  Oficina virtual  Oficina móvil PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  22. 22. Niveles básicos de intervención  Preparación del proyecto de traducción  Documentación  Gestión terminológica  Traducción  Revisión y corrección PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  23. 23. Adecuada preparación del trabajo El lema más productivo… “PREWORK SAVES REWORK” "Por segar temprano y segar verde, ningún labrador pierde." Proverbio PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  24. 24. Adecuada preparación del trabajo Objetivo  IDENTIFICAR, CLASIFICAR, CUANTIFICAR y EVALUAR las necesidades del proyecto y los problemas potenciales. ¿Por qué?  Para anticiparse a las necesidades del proyecto antes de que comience.  Evitar imprevistos que provoquen retrasos inesperados.  Fijar instrucciones que faciliten la labor de los participantes.  Establecer un flujo de comunicación productiva.  Seleccionar las herramientas que ayuden a automatizar tareas. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  25. 25. Personalización del entorno de trabajo Pilares de la estación de trabajo del traductor: Lo imprescindible: Lo necesario:  Procesador de texto   Recursos documentales  Navegadores  Herramientas TAO  Correo electrónico  Motores de búsqueda  Memorias de traducción  Herramientas de gestión terminológica  Herramientas para Internet Otras aplicaciones necesarias (localización, subtitulación, etc.) The Power of Less PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  26. 26. Documentación  Búsquedas simples (Google, Yahoo, Bing, …)  Mucha cantidad  Poca calidad  Búsquedas avanzadas (el traductor interviene)  Poca cantidad  Mucha calidad Recomendaciones  ICCE de los recursos conocidos  Líneas de comando, motores de búsqueda  Recursos sociales PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  27. 27. Memorias de traducción: ventajas No son la solución, pero ayudan MUCHO.  Reaprovechamiento del texto  Garantía de coherencia  Facilitan la producción  Mejoran la productividad  Reducen los tiempos de trabajo  Unifican la terminología PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  28. 28. Factores técnicos: herramientas TAO Para más información, visita: http://www.translatorstraining.com/sito/ PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  29. 29. Reutilización de activos lingüísticos Utilización de estándares  TMX (Translation Memory Exchange)  TBX (TermBase Exchange)  XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)  SRX (Segmentation Rules Exchange) PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  30. 30. Traducción automática  Integración de motores de traducción automática  Más motores disponibles  Más calidad en los resultados  Posedición  Lenguajes controlados  Alimentación de motores  DIY (Do It Yourself) PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  31. 31. Importancia de la terminología… ¿Qué ocurre cuando no se gestiona adecuadamente la terminología en un proyecto de traducción? PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  32. 32. Clásicos problemas terminológicos Diferentes términos = mismo significado Inglés e-fix service pack upgrade feature pack fix pack update patch hot fix refresh pack PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  33. 33. Terminología y productividad “Managing terminology supports your corporate brand image, and makes your products easier to use, easier to translate, and easier to adapt to global markets.” IBM’s Globalizing your e-business PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  34. 34. Terminología y productividad  Reduce costes, rentabiliza esfuerzos y optimiza el tiempo:  Reutilización de glosarios, bases de datos, diccionarios.  Reduce los errores y el tiempo necesario para corregirlos.  Mejora progresivamente la calidad.  Afecta a:  Imagen corporativa y calidad del producto.  Comunicación entre profesionales.  Ciclos de revisión y control de calidad.  Errores en producto final.  Costes de producción. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  35. 35. Control de calidad automatizado Herramientas imprescindibles para la mejora continua de la productividad Automatización de tareas:  Control de la terminología  Control de la coherencia  Verificación de números  Verificación de etiquetas  Comprobación de acrónimos  Detección de errores tipográficos  Búsqueda de texto no traducido PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  36. 36. Conviene automatizar lo posible  Revisión ortotipográfica  Uso correcto de la terminología  Uso correcto de nombres propios, marcas registradas  Verificación del código  Control sintáctico mediante expresiones regulares PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  37. 37.  Leyendas urbanas  Malos hábitos  Factores externos y técnicos  El factor humano Recomendaciones para mejorar la productividad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  38. 38. Leyendas urbanas  Pensar en lo que tenemos que hacer y demorar la acción Naturaleza humana: perezosos de nacimiento  Planifica, organiza, prioriza.  Comienza, empieza, echa a andar… lo importante es hacer.  Cuanto más trabajes, mejor Depende de la intensidad  Decide qué necesita atención  Canaliza los esfuerzos.  El descanso es importante.  Realizar varias tareas a la vez  Realizar una sola tarea es más efectivo si no quieres descuidar la calidad. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  39. 39. Malos hábitos que nos dominan No existe una mejora de la productividad sin acciones concretas. Es necesaria la voluntad de “hacer”.  Correo electrónico  Interrupciones  El cajón desastre  Brutal impacto en tu día a día  Teléfono  Improvisación  Aprende a no responder  Impide avanzar  Reuniones improductivas  Televisión  Una pérdida de tiempo  Te estás echando a  Internet perder  El enemigo disfrazado PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  40. 40. Factores externos y técnicos Entorno de trabajo y productividad  Factores ambientales  Comodidad del entorno de trabajo  Factores técnicos  Configuración del PC  Personalización del entorno de trabajo  Uso avanzado de herramientas  Uso de herramientas TAO  Traducción automática  Reutilización de activos lingüísticos  Herramientas de productividad simple PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  41. 41. FET: Uso avanzado de herramientas Informática productiva  Velocidad de escritura ¿Por qué pulsar tres teclas si podemos pulsar dos?  Uso de métodos abreviados del teclado  Línea de comando (local e internet)  Uso avanzado de herramientas clave:  Procesador de textos (Word)  Gestor de correo (outlook, gmail, etc.)  Herramientas TAO (Trados, Wordfast, DéjàVu)  Herramientas de gestión (proyectos, facturación) PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  42. 42. FET: Utiliza herramientas productivas Herramientas que nos ayudan a:  Convertir archivos  Optimizar el proceso de localización  Editar memorias de traducción  Mantener coherencia terminología  Realizar controles de calidad  Acceder al material de consulta  Organizar la agenda  Medir la productividad  Crear copias de seguridad PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  43. 43. El factor humano El factor humano y la productividad  La actitud personal  Las cuatro esquinas de la productividad  Relaciones entre profesionales  Formación continua  Gestión del tiempo  Inteligencia emocional PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  44. 44. FH: La productividad y mis intentos fallidos La productividad no es un estado emocional. Promesas de Año Nuevo Es un compromiso personal y requiere constancia. PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  45. 45. FH: La actitud personal Primer paso… Consejos…  Resistencia al cambio  Ser proactivo 1. Levántate temprano (depende) 2. Planifica tu jornada 3. Prioriza 4. Importante frente a urgente 5. Empieza en pequeño 6. Ataca primero las tareas difíciles PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  46. 46. FH: Gestión del tiempo  Empezar      Empieza en pequeño Relájate, pon música No mires el e-mail al empezar Termina alguna tarea pequeña Concentración: técnica Pomodoro  Terminar      Concéntrate en terminar No pretendas hacerlo todo a la vez Prioriza y libérate de presiones Finaliza tareas Descansa PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  47. 47. FH: Las cuatro esquinas de tu productividad 1. TAREAS 3. INFORMACIÓN  Planifica  Lecturas diarias  Tareas clave  Redes sociales  Tareas periódicas  Correo electrónico  Herramientas  Herramientas 2. CONCENTRACIÓN 4. DESCANSO  Entorno digital  Ocio personal  Interrupciones  Descanso nocturno  Intensidad  Desconexiones PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  48. 48. FH: Relaciones entre profesionales Intenta mejorar tus relaciones profesionales  Facilitar la comunicación  Transmitir instrucciones  Responder a tiempo  Eliminar prejuicios  Establecer objetivos comunes  El lema “Make your life easier” PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  49. 49. FH: Formación continua  La formación continua permite…  Estar al día en los avances de la industria.  Adquirir nuevas destrezas.  Seguir siendo competitivo.  Adaptarte al cambio.  Formación reglada o autodidacta PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  50. 50. FH: Inteligencia emocional y productividad  Concepto  Identificar emociones y su utilización:  Optimismo  Flexibilidad Gestionar emociones  Iniciativa Dirigir la conducta  Creatividad Modificar hábitos  Autoconocimiento Influir en las personas  Autodominio Compartir logros  Saber escuchar  Empatía  Efectividad individual y en grupo PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  51. 51. Procrastinación Excusas típicas :  Justo ahora no es el mejor momento.  No estoy a tope, no me veo en condiciones.  Siempre hay algo más atractivo que hacer.  Puf, es demasiado trabajo.  Hoy no, pero mañana SEGURO que lo hago (quizá porque el sol brillará con más fuerza)  PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN  Sobrecarga de trabajo  www.remotivate.org Serio impacto en la planificación Sentimiento de culpabilidad #ETIM2013
  52. 52. Recomendación final ¿Qué veis en esta foto? FLICKR.COM Un escritorio desordenado Artículo: El orden (o desorden) de tu escritorio revela cómo eres PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN #ETIM2013
  53. 53. El principio del cambio productivo Principio Cambio C utomatizar A ptimizar O implificar S ontrolar PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN Resultados Ejerces el control Aplicas la automática en los procesos Buscas la mejor manera de hacerlo Lo haces más sencillo #ETIM2013
  54. 54. Contacto Gracias por sonreír. ¿Alguna pregunta? www.veriloquium.com PRODUCTIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN www.traductivo.com #ETIM2013

×