Este documento presenta un resumen de un trabajo práctico sobre un taller de software de traducción. El trabajo incluye la traducción de un extracto de la novela "El amor en los tiempos del cólera" de Gabriel García Márquez al inglés. El extracto es un diálogo entre Florentino Ariza y la traducción al inglés se presenta.
1. Trabajo practico N° 5
“Taller de software CAT”
Alumno: Michael Hermosilla.
Curso: Traducción, sección 1.
Prof. Asignatura: Jordán masías.
2. Actividad Nº5
Traducir el siguiente texto, extraído de la Novela de Gabriel García Márquez 'El Amor en
Tiempos del Cólera', que fue llevada a la pantalla por Mike Newel el año 2007. El extracto es
un diálogo heho por Florentino Ariza:
' Florentino Ariza: Please allow me to wipe the slate clean. Age has no reality except in the
physical world. The essence of a human being is resistant to the passage of time. Our inner
lives are eternal, which is to say that our spirits remain as youthful and vigorous as when we
were in full bloom. Think of love as a state of grace, not the means to anything, but the alpha
and omega. An end in itself. '
Translation:
' Florentino Ariza: Por favor permíteme hacer borrón y cuenta nueva. La edad no tiene realidad
excepto en el mundo físico. La esencia de un ser humano es resistente al paso del tiempo.
Nuestra vida interna es eterna, es decir, nuestros espíritus continua joven y vigoroso como
cuando estábamos en plena adolescencia. Pensar en el amor como un estado de gracia, no
significa nada, pero si en el alfa y omega. Un fin en sí mismo.