Ponencia «De coloquialidad y registro oral: "dubbese", marcadores del discurso y problemas varios de traducción», en la que se tratan distintos problemas de traducción del registro oral y calcos de estructuras, palabras y partículas asociados al «dubbese».
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
De coloquialidad y registro oral: «dubbese», marcadores del discurso y problemas varios de traducción
1. DE COLOQUIALIDAD
Y REGISTRO ORAL
Dubbese, marcadores del discurso
y problemas varios de traducción
BREVE MUESTRA DE LA PRESENTACIÓN COMPLETA
2. El dubbese
El español que se usa en el doblaje.
Término dubbese
Lorna Myers, The Art of Dubbing.
Filmmakers Newsletter 6, 56-58. 1973
www.albertofh.com - #dubbese
3. El dubbese
www.albertofh.com - #dubbese
Pablo Romero-Fresco, A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language:
the analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends. 2008
4. El dubbese
“There is such thing as a Spanish dubbing
language and […] it sometimes sounds
stilted and contrived”.
Pablo Romero-Fresco, The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends. 2006
http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.php
www.albertofh.com - #dubbese
5. Registro
Why have I gotta wear pyjamas? ‘Cause look, I
am so comfy now. I’ve got shorts on.
¿Hay que llevar pijamas? Mira, estoy muy
cómodo. Llevo shorts.
www.albertofh.com - #dubbese
6. Registro
Why have I gotta wear pyjamas? ‘Cause look, I
am so comfy now. I’ve got shorts on.
¿Hay que llevar pijamas? Mira, estoy muy
cómodo. Llevo shorts.
¿Hay que ir en pijama? Si así voy muy cómodo,
en pantalón corto/con pantalones cortos.
www.albertofh.com - #dubbese
7. www.albertofh.com - #dubbese
Pablo Romero Fresco, Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends,
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 1, 2009, p. 49-72.
http://id.erudit.org/iderudit/029793ar
¿De veras?
Ah, ¿sí?/¿De verdad?/¿En serio?
9. www.albertofh.com - #dubbese
Martín y Portolés, Los marcadores del discurso, en Gramática descriptiva de la lengua española. 1998
Marcadores del discurso
11. www.albertofh.com - #dubbese
Verás
Como de sentido rectificativo o autocorrectivo.
Como pausa sonora.
Como enfocador de la alteridad.
Marcadores del discurso
It’s-it’s about Kathy. Um, I like her.
Es-es acerca de Kathy. Bueno, verás, me gusta.
Well…, I was wondering if you could…
Verás, me preguntaba si podrías…
Hey, dad, there’s something I need to tell you.
Verás, papá, hay algo que te quiero decir.
12. www.albertofh.com - #dubbese
Verás
Como de sentido rectificativo o autocorrectivo.
Como pausa sonora.
Como enfocador de la alteridad.
Marcadores del discurso
It’s-it’s about Kathy. Um, I like her.
Es-es acerca de Kathy. Bueno, verás, me gusta.
Well…, I was wondering if you could…
Verás, me preguntaba si podrías…
Hey, dad, there’s something I need to tell you.
Verás, papá, hay algo que te quiero decir.
14. I can’t wait
• No puedo esperar. (Lo estoy deseando)
• I can’t wait to come see you, Logan, I can’t wait.
No puedo esperar a ir a verte, Logan. No puedo. (Estoy deseando ir a verte. Me
muero de ganas)
I think it looks amazing, and I can’t wait to show it off.
• (sobre un tatuaje) Es increíble y no puedo esperar a enseñarlo. (Estoy
deseando/me muero de ganas de/estoy como loca por…)
• I don’t think Americans come over here and go, “Ah, where’s the M1? I can’t wait
to get on the M1.”
• No creo que los estadounidenses vengan aquí y digan “¿Dónde está la M1? No
puedo esperar a llegar a la M1.” (y digan: “¿Dónde está la M1? Estoy deseando
llegar”.)
www.albertofh.com - #dubbese
15. Poder
• No sé si podría decir que era tímido, pero era reservado y no solía abrirse. [No diría que era tímido/no era un chico tímido, (sino)
más bien reservado]
• Yeah, they seem like nice people. I mean, I can tell that, just- even though I can’t speak their language and stuff, got some food for
me.
• Son buena gente. Puedo decirlo aunque no hable su idioma. Tienen comida para mí. (se nota)
• You could tell these guys really loved the car.
• Podéis decir que a esos tipos les ha encantado el coche. (se notaba que les ha encantado el coche)
• Se puede notar en la voz cuando alguien está llorando (se nota)
• Can you hear me?
• ¿Puedes escucharme? (¿Me oyes?)
• There’s the Cabriolet. Start pulling back the cover on it and I can tell it’s a nice car.
• Y allí está el Cabriolet. Al empezar a quitar la lona, ya se podía decir que estaba bien. (se veía/estaba claro/notaba que estaba
bien)
• Podéis imaginaros nuestra preocupación, éramos un manojo de nervios. (imagine nuestra preocupación)
• Can I just tell you guys how nice it is to breathe some O’s.
• Chicos, ¿puedo deciros lo maravilloso que es respirar un poco de oxígeno? (no sabéis/no tenéis ni idea de)
• (Hablando por un walkie) I can hear you well, where do you want it?
• Puedo escucharte bien. ¿Dónde lo quieres? (Te oigo bien, ¿dónde lo quieres?)
• I looked at the menu and can I just say major concern?
Y perdona, pero es un problemón/¿y tú sabes el problemón que es?
www.albertofh.com - #dubbese
16. Nice and
They’re nice and warm
Están buenos y calentitos. (están calentitos)
I'm gathering... the top leaves, that are nice and dry.
Cogeré... las hojas de arriba, porque están secas. (o: “que son las más secas”)
(en acampada) So as far as the shelter task, it's gonna be nice and snuggly for everybody. Everybody
will stay warm, because they're right on top of each other.
Creo que hoy todos dormiremos bien y muy apretados. No vamos a pasar nada de frío, porque
dormiremos unos encima de otros. (apretaditos)
Now we're ready to fry them. You're gonna do this one at a time. You wanna do it for one and a half
minutes on one side, flip it over and do a minute and a half on the other side. Really keep an eye on
them 'cause it's gonna happen nice and quick.
Ahora toca freírlos. Vamos a hacerlo uno a uno. Minuto y medio de un lado, lo damos la vuelta
y lo dejamos otro minuto y medio. No les quitéis ojo porque se doran enseguida.
www.albertofh.com - #dubbese
18. Tea
That will happen again in the afternoon. Once the boys have come in from
school and then they’re starting to play and I’m getting tea ready, then it
starts again.
Esto vuelve a ocurrir por la tarde. Cuando los niños vuelven del colegio,
empiezan a jugar y yo preparo el té. Vuelve a empezar.
www.albertofh.com - #dubbese
20. Tea
That will happen again in the afternoon. Once the boys have come in from
school and then they’re starting to play and I’m getting tea ready, then it
starts again.
Y lo mismo (hago) por la tarde: cuando los niños han vuelto del cole y están
jugando y yo termino de hacer la cena, vuelta a empezar/otra vez igual.
www.albertofh.com - #dubbese
21. www.albertofh.com - #dubbese
101
To compliment the gold of the brass in the bike, we are going to use
variegated gold leaf. And that is gold leafing, 101.
Para complementar el latón de la moto, usamos pan de oro multicolor. Y esto
es pan de oro… uno cero uno.
22. 101
To compliment the gold of the brass in the bike, we are going to use
variegated gold leaf. And that is gold leafing, 101.
Para complementar el latón de la moto, usamos pan de oro multicolor.
Y esto ha sido una introducción al pan de oro./Y se acabó la clase de pan de
oro.
www.albertofh.com - #dubbese
23. I want you guys to form a buffet circle man. I see you as, as the Dukes of
Hazard in that thing.
Venga, gente, quiero que os pongáis en fila como si estuvierais en un
restaurante de bufé. Ya os veo ahí como en “Los Dukes de Hazzard".
www.albertofh.com - #dubbese
Intertextualidad
24. I want you guys to form a buffet circle man. I see you as, as the Dukes of
Hazard in that thing.
Venga, gente, quiero que os pongáis en fila como si estuvierais en un
restaurante de bufé. Ya os veo ahí como en “El sheriff chiflado”.
“El sheriff chiflado”.
“Dos chalados y muchas curvas”.
www.albertofh.com - #dubbese
Intertextualidad
25. The hell is this? This looks like a Wonka bar from that movie, “Willy
Wonka and the Chocolate Factory”. The way this is designed makes me
believe this is from the 70’s.
¿Qué puñetas es? / Parece que es una tableta de Wonka de la película
“Willy Wonka y la fábrica de chocolate”. Por el diseño creo que es de los
años 70.
www.albertofh.com - #dubbese
Intertextualidad
26. The hell is this? This looks like a Wonka bar from that movie, “Willy
Wonka and the Chocolate Factory”. The way this is designed makes
me believe this is from the 70’s.
¿Qué puñetas es? / Parece una tableta de Wonka de la película
“Un mundo de fantasía”. Por el diseño creo que es de los años 70.
www.albertofh.com - #dubbese
Intertextualidad
27. Desconocimiento
(intentando bailar en barra)
• Something sexy push your butt out.
• Algo sexy ha sacado tu culo de ahí.
(Haz algo sexi, saca culo)
www.albertofh.com - #dubbese