Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Tembembe Ensamble Continuo Texts and Translations
1. Tembembe Ensamble Continuo:
Texts and Translations
Los Negritos
La mañana de San Juan The morning of St. John’s Day
Hace el agua gorgoritos. water is gurgling
Cuando se van a bañar when the five black boys
Salen los cinco negritos go out to take a bath
Y se ponen a bailar. and they start dancing.
Una negra me dio un beso A black girl gave me a kiss
Que me dejó enamorado, that made me fall in love,
Que los besos de las negras because the kisses of black girls
Saben a canela y clavo. taste like cinnamon and clove.
Jesú María que m’espanta Jesus and Mary, it scares me
como hacen los negros pa trabajá how hard the black men work
moliendo caña sin descansá grinding restless the sugar cane.
Gulumbé, gulumbé,
Que jaze nublao It’s cloudy
y quere llové And it wants to rain
Gulumbé, gulumbé,
Gulumbé, gulumbé
Que teque maneque
chuchú mayambé
Que bonitos son los negros How cute look black boys
bailando la contradanza; doing the country dance
Con sus zapatitos nuevos with their new shoes
haciendo tanta mudanza, taking so many steps
y bailando bien sosiego and dancing quite peacefully,
pegados panza con panza. rubbing belly with belly.
2. La Petenera
Dicen que La Petenera They say that La Petenera
Es una mujer bonita, Is a pretty woman
Que se va a lavar de tarde Who goes to wash in the afternoon
Y llega en la mañanita. And comes back early in the morning
¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Dicen que La Petenera They say that La Petenera
Es una santa mujer, Is a sainted woman
Que se va lavar de tarde Who goes to wash in the afternoon
Y viene al amanecer. And comes back at dawn
¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Soledad de cerro en cerro, Solitude fron hill to hill
Todos tienen sus amores Everybody has their love
Y a mi que me muerda un perro. And I could be bitten by a dog.
Dicen que La Petenera They say that La Petenera
Es una mujer bonita, Is a pretty woman
Que se va lavar de tarde Who goes to wash in the afternoon
Y viene a la mañanita. And comes back early in the morning
¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Soledad de aquel que vino Solitude of the one who came
A darle agua a su caballo, To water his horse
Que se murió en el camino. And died on the road
A orillas de un campo santo Just outside a graveyard
Yo vide una calavera, I saw a skull
Con un cigarro en la boca With a cigar in its mouth
Cantando la Petenera. Singing La Petenera
¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Soledad del otro lado, Solitude of the other side
Más vale torear un toro It’s better to fight a bull
Y no un viejo alborotado. More than an excited old man.
Guabina
Quisiera vestir de azul I’d like to dress myself in blue
Como azul es el cielo. as blue as the sky above
No hay cielo que no sea azul there’s no sky that isn’t blue and
Ni amor que no tenga celo. there’s no love without jealousy
Cuando dieron la noticia When they broke the news
3. De que ya no me querías that you didn’t love me anymore,
Hasta el perro de la casa even the house dog
Me miraba y se reía. was staring and laughing at me.
En la orillita del río, On the banks of the river,
Porque el río tiene orillas, for the river has banks;
Y si no tuviera orillas, if it would not have banks,
Sería un río sin orillas. it would be a bankless river.
4. Jarabe Loco
Voy a cantar el jarabe I will sing the jarabe
Como lo cantan abajo; as they sing it in the lowlands
Por donde quiera lo cantan they sing it anywere
Pero les cuesta trabajo. but they have to struggle.
En aquel cerrito In that little hill
De Virgen María of Mary the Virgin
Que allá va una vieja there was an old woman
Que así me decía: who used to say:
Que la que quisiera The woman who wants
Del mundo gozara, to enjoy the world
Se quede soltera should remain a maid
No fuere casada, never to get married,
Y se casare and if she gets married
Que vea con quién she takes care with whom
Que no sea borracho, not with a drunk
Que sea hombre de bien; but with a good man,
Porque los borrachos because the drunks
Nada más tomando just drink
Nada más se viven, they live to dink;
Y un día robando and if one day they steal
Si por coincidencia or just by chance
Ganan cuatro reales they get four pence,
Dos son para vino two pence are for wine
Dos para tamales and two for tamales
Y la tamalera and the tamal maker
Que hace los tamales who makes the tamales
Se saca la rifa de los takes in the end
Cuatro reales. the four pence.
Aquí me despido Here I say good bye
Con jarabe loco; with jarabe loco;
Se va la gallarda the gallarda is out
Que es un son barroco. and it’s a baroque song.
El Arrancazacate
Cuatro naranjas corté Four oranges I bought
Y las puse a madurar; And let them get ripe
Si tu no las amancuernas, If you do not join them together
Yo sí las se amancornar. I sure know how to do it
Déjala que vaya, Let her go away
Que ya volverá; That she will come back
5. Si amores la llevan, If love takes her away
Celos la traerán. Jealousy will bring her back
Quereré, quereré.
También la baraja siente Also the deck of cards resents
Cuando le quitan el as, When they take out the ace
Cómo no he de sentir yo What would I feel
Si me dejas y te vas. If you leave me and go away
Déjala que vaya, Let her go away
Que ya volverá; That she will come back
Si amores la llevan, If love takes her away
Celos la traerán. Jealousy will bring her back
Quereré, quereré.
Llena de luna
Vida mía, si tú supieras Darling if you could know
lo que paso yo por ti How I suffer because of you
lo que paso yo por ti How I suffer because of you
vida mía si tú supieras. Darling if you could know
Luego te compadecieras Then you would have compassion
pronto me darías el si Soon you would say “yes” to me
pronto me darías el sí Soon you would say “yes” to me
aunque amor no me tuvieras. Even if not in love with me
¡Ay, Soledad!, ¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Aunque amor no me tuvieras Even if not in love with me
toda serías para mí. You would all be mine
Sueño que por tu balcón I dream that through your balcony
entro ligero y risueño I enter, light and smiling
entro ligero y risueño I enter, light and smiling
Sueño que por tu balcón I dream that through your balcony
Dentro de tu corazón Within your heart
cuando de ti yo me adueño When I make you mine
cuando de ti yo me adueño When I make you mine
Despierto con la emoción I wake up with the emotion
¡Ay, Soledad!, ¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
De que, como la emoción, That, just like the emotion
todo empieza con un sueño Everything begins with a dream
Yo quisiera a mi morena I would like to my brunette
6. adorarla día a día Just to adore her every day
adorarla día a día Just to adore her every day
Yo quisiera a mi morena I would like to my brunette
De besos llenar la cena With kisses to fill up dinner
A la luz de la osadía Down the light of bravery
A la luz de la osadía Down the light of bravery
Descubrir la luna llena To discover a full moon
¡Ay, Soledad!, ¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Descubrir la luna llena To disvcover a full moon
Y estrenar un nuevo día. And salute a new day
Conseguí las más hermosas I got the most beautiful
para una linda morena For my lovely brunette
para una linda morena For my lovely brunette
Conseguí las más hermosas I got the most beautiful
Por ser las más primorosas As they were the most exquisite
del jardín de la Verbena Of the Verbena garden
del jardín de la Verbena Of the Verbena garden
Te estoy mandando once rosas I am sending you eleven roses
¡Ay, Soledad!, ¡Ay, Soledad! Alas, Solitude!
Te estoy mandando once rosas I am sending you eleven roses
Porque tú haces la docena. Because you complete the dozen
La Iguana
¿Que es aquello que verdea What is that green thing
En medio de la sabana? out in the middle of the savannah?
Yo pensé que era zacate I thought it was just grass,
Y era la bendita iguana. but it’s the blessed iguana.
Iguana mía ¿pa’ donde vas? Iguana dear, where do you go?
Voy pa’ la hacienda de Nicolás, I go to the hacienda of Nicholas.
Será mentira, será verdad, Is it a lie, is this the truth?
Lo que anda diciendo la gente allá; What people are saying there;
Si se supiera no hay novedad if known, it won’t be big news
En esta tierra de libertad. in this land of freedom.
Que tarín tantea (A la gea gea) Que tarín tantea (A la gea gea)
Que iguana tan fea What an ugly iguana
Que sube al palo that goes up the tree
Y se zarandea and shakes himself;
Mueve la cabeza, moves his head….
7. ¿Que es aquello que verdea What is that green thing
En medio de la sabana? out in the middle of the savannah?
Una iguana se fue al agua One iguana went in to the water
Pa’ ver que cosa veía to find out what she could see,
Y el iguano le lloraba and her husband was crying
Al ver ya no salía because she didn’t come out.
Iguana mía ¿para donde vas? Iguana dear, where do you go?
Voy para el puerto de Soledad I go to the sea port of Soledad.
Será mentira, será verdad, Is it a lie, is this the truth?
Lo que anda diciendo la gente acá What people are saying here;
Y si no fuera, pronto será. if it’s not the truth, it soon will be.
Que lalín tan gea (A la gea gea) Que lalín tan gea (A la gea gea)
Que iguana tan fea What an ugly iguana
Que sube al palo, that goes up the tree
Y se zarandea and shakes himself;
Mueve su colita, moves his little tail….
Una iguana se fue al agua One iguana went to the water
Pa’ ver que cosa veía. to find out what she could see
In the tradicional practice of Mexican sones, all lyrics are or could be improvised. Therefore,
these texts could change in actual performance.