Carta de Sabrina Shorff enviada al juez Kevin Castel
Raúl Gallego: Good Morning Afganistán
1. MEDIA
ART
Good moorning Afghanistan
DIARY OF A U.S MARINE. RAÚL GALLEGO TALKS ABOUT THE DOCUMENTARY THAT HAS WON HIM THE EDWARD MURROW AWARD.
DIARIO DE UN U.S. MARINE. RAÚL GALLEGO HABLA DEL DOCUMENTAL CON EL QUE HA LOGRADO EL PREMIO EDWARD MURROW.
WORDS BY ULISES LIMA
Francis Bacon
WINNING ONE OF THE PRIZES that carries the
name of Edward R. Murrow, the charismatic journal-
ist portrayed by George Clooney in Good Night, and
Good Luck, is a bit like entering the Hollywood of
journalism. Cameraman and documentary maker
Raúl Gallego (born Sabadell, 1976) now knows that
sensation, but it hasn’t gone to his head. He picks up
his telephone in the early morning in Bangkok, from
where he covers news from Asia and the Middle
East for the AP agency, and talks very naturally
about his job. “I always like to be a bit frightened
to remember the dangers of war: it’s not a film, and
being a journalist and not part of the conflict is not
going to save you”. The young guy from Catalonia
won the prestigious recognition of his work last
October for his online documentary Diary of a U.S
Marine, a portrait of the war in Afghanistan narrated
through the experiences of American marine, Jack
Hausmann, during Operation Strike of the Sword.
“Every one has their own reasons for doing this
type of work. Sometimes you feel the satisfaction of
knowing that you are doing a good report; at other
times you have the sensation that you are living a
moment in history; and at others you ask yourself:
‘just what am I doing here, when it would be so
good to be at home safe and sound?’”
GANAR UNO DE LOS PREMIOS que llevan el
nombre de Edward R. Murrow, el carismático pe-
riodista que George Clooney interpretó en Buenas
noches y buena suerte, es algo así como ingresar en
el Hollywood del periodismo. El cámara y docu-
mentalista Raúl Gallego (Sabadell, 1976) ya conoce
esa sensación, pero no se le ha subido a la cabeza.
Descuelga (de madrugada) su teléfono en Bangkok,
desde donde cubre para AP la información de Asia y
Oriente Medio, y habla con naturalidad de su traba-
jo. “A mí siempre me gusta tener un poco de miedo
para recordar los peligros de la guerra; no es una
película, y ser un periodista ajeno al conflicto no te
va a salvar”. El joven catalán obtuvo el prestigioso re-
conocimiento el pasado mes de octubre por su do-
cumental online Diario de un U.S. Marine, un retrato de
"Journalists are la guerra de Afganistán narrado a través de la expe-
turning into people riencia de un soldado americano, Jack Hausmann,
who only inform durante la operación Golpe de Espada. “Cada uno
about what has hace este tipo de trabajo por sus razones. En ocasio-
happened, and nes sientes la satisfacción de saber que estás hacien-
we almost never do un buen reportaje; otras tienes la sensación de
explain the reasons que estás viviendo un momento histórico; y otras
for things." veces te preguntas: ‘¿pero qué estoy haciendo aquí,
con lo bien que podría estar en casa sano y salvo?’”.
3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
2. BABYLON MAGAZINE: How does it feel to be part of BABYLON MAGAZINE: ¿Cómo te sientes al for- THE FALL OF
the select club of those that have won the Edward R.
Murrow Award?
mar parte del selecto club de los que han conse-
guido el premio Edward Murrow?
SADDAM
RAÚL GALLEGO: It’s always good to have your work RAÚL GALLEGO: Siempre está bien que reco- Raúl Gallego has covered the lead-
recognized, but I am very critical. To me the prize only ing news stories in Asia, the Middle
nozcan tu trabajo, pero yo soy muy crítico. A mí
East, Africa and Europe over the
serves to encourage me to do more. I don’t believe I’m el premio sólo me sirve para animarme a hacer past few years for the U.S. news
exceptional. There’s a pile of good journalists working más. No creo que sea algo excepcional, hay un agency Associated Press. However,
out there, and not everybody is recognized. montón de buenos periodistas trabajando ahí among all his journalistic experi-
BM: How was it living the experience of working embed- fuera, y no todo el mundo es reconocido. ences, he remembers one date with
ded with the U.S. Marines? BM: ¿Cómo has vivido la experiencia de trabajar special detail. It was 9 April 2003
RG: It depends a lot on the unit you are with, on the empotrado con los marines estadounidenses? when he saw in situ the pulling
mission, on the area and also on the captain you get. My RG: Depende mucho de la unidad con la que es- down of the statue of Saddam Hus-
mission was pretty dangerous because we had to go by sein in al-Fardus square in the very
tás, de la misión, de la zona o incluso del capitán
heart of Baghdad. He remembers it
helicopter to territories controlled by the Taleban. It was que te toque. En particular, mi misión fue bas- with a certain bittersweet sensation.
the first time they sent troops there, and it was pretty tante peligrosa porque teníamos que ir en heli- “It was a mixture of sad and emo-
tough. It was also physically punishing. I had to walk long cóptero a territorios controlados por los taliba- tional feelings.” Emotional, “for liv-
distances carrying heavy equipment, and at night we had nes. Era la primera vez que mandaban soldados, ing a part of history and seeing how
to dig holes to sleep in and protect ourselves from pos- y fue bastante duro. También lo fue físicamente; Saddam’s régime was collapsing”.
sible explosions and attacks. But it was also very interest- tuve que caminar largas distancias cargando con But also very sad because “in spite
ing to be able to be there, on the front line, having the un equipaje pesado, y por las noches teníamos of being against Saddam’s regime,
opportunity to tell a part of the war. I was also against the war and the
que cavar agujeros para dormir y protegernos
occupation. What’s more, the day
BM: And why did you decide to work in particular with de posibles explosiones y ataques. Pero también before they (the U.S Army, at the
fue muy interesante poder estar ahí, en prime- Hotel Palestine) had killed Spanish
ra línea, teniendo la oportunidad de contar una journalist José Couso and a Reuters
" IT’S ALWAYS THE SAME PEOPLE WHO parte de la guerra. cameraman. I remember thinking at
BM: ¿Y por qué decidiste trabajar en particular that moment: ‘The statue has fallen
SUFFER, AND THOSE THAT ARE IN POWER but the war has not finished.”
con el soldado Jack Hausmann, el protagonista
ALWAYS TAKE ADVANTAGE OF THEM." del documental?
" SIEMPRE SON LOS MISMOS LOS QUE SU- RG: Una vez allí, siempre te acercas a los solda-
FREN, Y LAS PERSONAS QUE ESTÁN EN EL dos porque es una forma de saber qué es lo que
está pasando. Me fijé en este marine porque por
PODER SIEMPRE SE APROVECHAN DE ELLOS ". las noches se dedicaba a escribir un diario. Em-
pecé a hablar con él y noté que tenía cierta sensi-
Marine Jack Hausmann, the star of the documentary? bilidad. A pesar de los pocos días que llevaba allí,
RG: Once you are there, you always approach the soldiers me contaba cómo la percepción de Afganistán
because it’s the way to find out what is going on. I fixed que tenía ya estaba cambiando. Y hablando con
on this marine because at nights he used to write up a él, preguntándole lo que escribía, me di cuenta
diary. I started to talk with him and I noted a certain sen- de que podía ser una buena y bonita forma de Raúl Gallego ha cubierto en los últimos
sitivity in him. Despite having been there only a few days, contar la historia de un soldado destinado allí en años para la agencia norteamericana
he told me how the perception he had of Afghanistan Associated Press las noticias más
primera persona.
relevantes en Asia, Oriente Medio, África
was already changing. And talking with him, asking him BM: ¿Habiendo conocido de primera mano va- y Europa. Sin embargo, entre todas
about what he was writing, I became aware that it could rios conflictos, podrías decir que las guerras se sus experiencias periodísticas recuerda
be a good and nice way of telling the story of a soldier parecen unas a otras? con especial nitidez una fecha. El 9 de
based there in person. RG: Hay unos puntos en común, pero siempre te- abril de 2003, cuando contempló in situ
BM: Having experienced first hand various conflicts, can niendo en cuenta las distintas realidades de cada cómo la estatua de Saddam Hussein
you say that one war is much like any other? conflicto. En el fondo, siempre son los mismos era derribada en la Plaza Al Fardus, en
RG: There are some points in common, but I always take los que sufren, y las personas que están en el po- pleno centro de Bagdad. Lo recuerda
into account the distinct realities of each conflict. Deep con cierta sensación agridulce. “Fue una
der siempre se aprovechan de ellos y los utilizan
mezcla de sentimientos tristes y emo-
down, it’s always the same people who suffer, and those para lograr sus objetivos. Tópico, pero cierto. cionantes”. Emocionantes, “por estar
that are in power always take advantage of them and use BM: ¿Qué opinas de iniciativas como Wikileaks? viviendo parte de la historia y ver cómo
them to achieve their objectives. It’s a cliché, but it’s true. RG: Hace falta este tipo de información de in- el régimen de Saddam se derrumbaba”.
BM: What do you think of what Wikileaks has done? vestigación. Los periodistas nos estamos con- Pero también muy tristes porque “a
RG: There’s a need for this type of investigative report- virtiendo en algo que sólo informa de lo que ha pesar de estar en contra del régimen de
ing. Journalists are turning into people who only inform pasado, y prácticamente no contamos el porqué Saddam, yo también estaba en contra
about what has happened, and we almost never explain de las cosas, a quién afecta o quiénes son los in- de la guerra y de la ocupación. Ade-
the reasons for things, who it affects or who are the más, el día anterior habían matado [el
teresados. Está bien que una web como Wiki-
ejército de EE.UU, en el Hotel Palestina]
interested parties. It’s good that a web site like Wikileaks leaks saque este tipo de información para que la al periodista español José Couso y a
puts out this type of information so that people think a gente piense un poco y se dé cuenta de qué es un cámara de Reuters”. “Recuerdo que
bit and realize what is behind wars like those in Iraq and lo que hay detrás de guerras como la de Irak o en ese momento pensé: ‘la estatua ha
Afghanistan. Afganistán. caído pero la guerra no ha acabado’”.
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3