SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
CARMINA BURANA
I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI   I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO


1. O Fortuna                   1. Oh Fortuna

O Fortuna                      Oh Fortuna,
velut luna                     variable como la Luna
statu variabilis,              como ella creces sin cesar
semper crescis                 o desapareces.
aut decrescis;                 ¡Vida detestable!
vita detestabilis              Un día, jugando,
nunc obdurat                   entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat                  para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem              al día siguiente.
egestatem,                     La pobreza y el poder
potestatem                     se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem.          ante tu presencia.

Sors immanis                   Destino monstruoso
et inanis,                     y vacío,
rota tu volubilis,             una rueda girando es lo que eres,
status malus,                  si está mal colocada
vana salus                     la salud es vana,
semper dissolubilis,           siempre puede ser disuelta,
obumbrata                      eclipsada
et velata                      y velada;
michi quoque niteris;          me atormentas también
nunc per ludum                 en la mesa de juego;
dorsum nudum                   mi desnudez regresa
fero tui sceleris.             me la trajo tu maldad.

Sors salutis                   El destino de la salud
et virtutis                    y de la virtud
michi nunc contraria,          está en contra mía,
est affectus                   es atacado
et deffectus                   y destruido
semper in angaria.             siempre en tu servicio.
Hac in hora                    En esta hora
sine mora                      sin demora
corde pulsum tangite;          toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem                el destino
sternit fortem,                derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite!          que llora conmigo por tu villanía.

2. Fortune plango vulnera      2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera         Lloro por las ofensas de Fortuna
stillantibus ocellis           con ojos rebosantes,
quod sua michi munera          porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis.            ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur,       Verdad es, escrito está,
fronte capillata,              que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur         pero frecuentemente sigue
occasio calvata.               un tiempo de calvicie.
In Fortune solio           En el trono de Fortuna
sederam elatus,            yo acostumbraba a sentarme noblemente
prosperitatis vario        con prosperidad
flora coronatus;           y con flores coronado;
quicquid enim florui       evidentemente mucho prosperé
felix et beatus,           feliz y afortunado,
nunc a summo corrui        ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus.           privado de la gloria.

Fortune rota volvitur:     La rueda de la Fortuna gira;
descendo minoratus;        un hombre es humillado por su caída,
alter in altum tollitur;   y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus            Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice       el rey se sienta en la cima,
caveat ruinam!             permítanle evitar la rutina
nam sub axe legimus        ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam.           que Hécuba es reina.


II.- PRIMO VERE            II.- PRIMAVERA


3. Veris leta facies       3. La cara jovial de la Primavera

Veris leta facies          La cara jovial de la primavera
mundo propinatur,          está de frente al mundo;
hiemalis acies             la severidad del invierno
victa iam fugatur,         ahora huye derrotada
in vestitu vario           con variada vestimenta.
Flora principatur,         Flora reina,
nemorum dulcisono          y en el espeso bosque
que cantu celebratur.      es alabada con agradables himnos.

Flore fusus gremio         Postrado en el regazo de Flora,
Phebus novo more           Febo nuevamente
risum dat, hoc vario       ríe con mas de una
iam stipate flore.         flor a la que está unido.
Zephyrus nectareo          Céfiro con dulce aliento
spirans in odore.          perfuma su camino.
Certatim pro bravio        Nos abandona raudo
curramus in amore.         para competir por el premio del amor.

Cytharizat cantico         Aves cantando,
dulcis Philomena,          dulce Filomena;
flore rident vario         varias flores sonrientes
prata iam serena,          en prados apacibles;
salit cetus avium          una bandada de pájaros revolotea
silve per amena,           por el bosque placentero,
chorus promit virginum     y un coro de doncellas ofrece,
iam gaudia millena.        felicidad por millares.

4. Omnia Sol Temperat      4. El sol conforta a todos

Omnia sol temperat         Conforta a todos el sol
purus et subtilis,         puro y fino;
novo mundo reserat         está de nuevo radiante
facies Aprilis,            la cara del mundo en abril;
ad amorem properat         hacia el amor se apresura
animus herilis             el corazón del hombre,
et iocundis imperat      y sobre un pueblo feliz,
deus puerilis.           reina el dios de la juventud.

Rerum tanta novitas      ¡Cuántas novedades
in solemni vere          en la celebración de la primavera!
et veris auctoritas      Su autoridad
jubet nos gaudere;       nos ordena estar contentos.
vias prebet solitas,     Nos ofrece caminos ya conocidos,
et in tuo vere           y en tu propia primavera,
fides est et probitas    es leal y correcto
tuum retinere.           poseer a tu amante.

Ama me fideliter,        Ámame fielmente,
fidem meam noto:         piensa que confío en ti;
de corde totaliter       con todo mi corazón,
et ex mente tota         con toda mi voluntad
sum presentialiter       estoy contigo,
absens in remota,        aun cuando yo esté muy lejos.
quisquis amat taliter,   Quien ama como yo,
volvitur in rota.        está girando en la rueda.

5. Ecce Gratum           5. Ve complaciente

Ecce gratum              Ve complaciente
et optatum               y anhelante
ver reducit gaudia,      que la primavera renueva la alegría;
purpuratum               un resplandor de color
floret pratum,           pues la pradera está florecida
Sol serenat omnia.       y el sol ilumina todo.
Iam am cedant tristia!   ¡Dejemos que la tristeza se vaya!
Estas redit,             El verano regresa
nunc recedit             y desaparece
Hyemis sevitia.          la ferocidad del invierno.

Iam liquescit            Ya se derrite
et decrescit             y desvanece
grando, nix et cetera,   el granizo, la nieve y todo;
bruma fugit,             se dispersa la bruma
et iam sugit             y ahora se amamanta la primavera
Ver estatis ubera;       de los pechos del verano.
illi mens est misera,    El que bajo el reinado de la vida,
qui nec vivit,           no disfrute de ella
nec lascivit             ni la goce
sub Estatis dextera.     es un alma miserable.

Gloriantur               Ellos dan gloria
te letantur              y están contentos
in melle dulcedinis,     en la miel del placer.
qui conantur,            Los que nos afanamos
ut utantur               por conquistar
premio Cupidinis:        el premio de cupido,
simus jussu Cypridis     permítasenos,
gloriantes               por orden de Venus, la gloriosa,
et letantes              que estemos contentos,
pares esse Paridis.      pues somos súbditos de Paris.


III.- UF DEM ANGER       III.- EN EL JARDÍN


6. Tanz.                 6. Danza
7. Floret Silva Nobilis              7. El noble bosque florece

Floret silva nobilis                 El noble bosque florece
floribus et foliis.                  con flores y hojas.

Ubi est antiquus                     ¿Dónde esta mi
meus amicus?                         viejo amante?
Hinc equitavit,                      Se ausentó de aquí...
eia, quis me amabit?                 ¡ay! ¿quién me amara?

Floret silva undique,                El bosque florece por doquier
nach mime gesellen ist mir we.       y yo añoro a mi amante.

Gruonet der walt allenthalben        Si el bosque está verde por doquier,
wa ist min geselle alse lange?       ¿por qué mi amante está tan lejos?
Der ist geriten hinnen,              Él se ha ido de aquí,
o wi, wer sol mich minnen?           ¡ay! ¿quién me amará?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir        8. El tendero me da color

Chramer, gip die varwe mir,          El tendero, me da el color
die min wengel roete,                para ruborizar mis mejillas,
damit ich die jungen man             así puedo cazar a los muchachos,
an ir dank der minnenliebe noete.    gracias a ti, por cortejarme.
Seht mich an,                        ¡Míradme,
jungen man!                          muchachos
lat mich iu gevallen!                y dejadme complaceros!

Minnet, tugentliche man,             ¡Haced el amor muchachos
minnecliche frouwen!                 y muchachas adorables!
minne tuot iu hoch gemuot            El amor os hace intrépidos
unde lat iuch in hohlen eren         y os permite ser muy honorables.
schouwen.                            ¡Míradme,
Seht mich an                         muchachos
jungen man!                          y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
                                     ¡Bienvenido, mundo, tú que
Wol dir, werit, das du bist          estás tan lleno de alegrías!
also freuden riche!                  Yo seré tu esclava,
ich wil dir sin undertan             siempre segura en tu amor.
durch din liebe immer sicherliche.   ¡Míradme,
Seht mich an,                        muchachos
jungen man!                          y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
                                     9. Danza circular.
9. Reie.
                                     Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe                    todas son doncellas.
daz sint alles megede,               Ellas no han tenido un hombre
die wellent an man                   en todo este largo verano.
allen disen sumer gan!
                                     Ven, ven mi señora
Chume, chum geselle min,             te imploro lastimoso,
ih enbite harte din,                 te imploro lastimoso,
ih enbite harte din,                 ven, ven mi señora.
chume, chum geselle min.
                                     Dulce   boca de   color rosado,
 Suzer rosenvarwer munt,             ven y   haz que   me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt,         ven y   haz que   me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt,         dulce   boca de   color rosado.
suzer rosenvarwer munt.
                                 Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe                todas son doncellas,
daz sint alles megede,           ellas no han tenido un hombre
die wellent an man               en todo este verano.
allen disen sumer gan!
                                 10. Si el mundo fuera mío
10. Were Diu Werlt Alle Min
                                 Si el mundo fuera mío,
Were div werlt alle min          desde el mar hasta el Rhin,
von dem mere unze an den Rin     gustoso lo entregaría
des volt ih mih darben,          porque la reina de Inglaterra
daz diu chünegin von Engellant   yaciera entre mis brazos.
lege an minen armen.

                                 IV.- EN LA TABERNA
IV.- IN TABERNA

                                 11. Ardiendo interiormente
11. Estuans interius
                                 Ardiendo interiormente
Estatus interius                 con ira vehemente,
ira vehementi                    en mi amargura
in amaritudine                   hablo conmigo mismo.
loquor mee menti:                De materia hecho,
factus de materia,               mi elemento es la ceniza,
cinis elementi                   soy como una hoja
similis sum folio,               con la que los vientos juegan.
de quo ludunt venti.
                                 En vista de que es lo propio
Cum sit enim proprium            para que un hombre sabio
viro sapienti                    pueda colocar sobre la roca
supra petram ponere              los cimientos de su morada,
sedem fundamenti,                soy indómito,
stultus ego comparor             como un río impetuoso,
fluvio labenti,                  bajo cuyo curso
sub eudem tramite                nada perdura.
nunquam permanenti.
                                 Soy arrastrado violentamente
Feror ego veluti                 como una nave sin marinero,
sine nauta navis,                igual que por los aires
ut per vias aeris                vaga una ave extraviada.
vaga fertur avis;                Las cadenas no me atan,
non me tenent vincula,           una llave no me retiene;
non me tenet clavis,             Busco a aquellos que son como yo,
quero mihi similes               y me encuentro con la perversidad.
et adiungor pravis.
                                 La languidez de mi corazón
Mihi cordis gravitas             parece un asunto grave;
res videtur gravis;              bromear es agradable
iocis est amabilis               y más dulce que los panales.
dulciorque favis;                Todo lo que Venus pueda ordenar
quicquid Venus imperat,          es muy agradable,
labor est suavis,                ella nunca habita
que nunquam in cordibus          en los corazones indolentes.
habitat ignavis.
                                 Sobre un escabroso camino voy,
Via lata gradior                 como cualquier hombre joven,
more iuventutis                  sumergido en la depravación,
inplicor et vitiis               olvidando la virtud,
immemor virtutis,                ávido de placer
voluptatis   avidus                  más que de salud,
magis quam   salutis,                muerto en espíritu
mortuus in   anima                   yo cuido mi piel.
curam gero   cutis.
                                     12. El cisne asado canta
12. Cignus ustus cantat
                                     En otro tiempo yo vivía en el lago,
Olim lacus colueram,                 en otro tiempo yo era hermoso,
olim pulcher extiteram,              cuando yo era un cisne.
dum cignus ego fueram.
                                     ¡Desdichado de mí!
Miser, miser!                        ¡Ahora negro
modo niger                           y churrascado!
et ustus fortiter!
                                     El asador da vueltas y vueltas,
Girat, regirat garcifer;             mi pira funeraria vorázmente me asa;
me rogus urit fortiter;              ya se acerca a mí el sirviente.
propinat me nunc dapifer.
                                     ¡Desdichado de mí!
Miser, miser!                        ¡Ahora negro
modo niger                           y churrascado!
et ustus fortiter!
                                     Ahora me encuentro en una bandeja
Nunc in scutella iaceo,              y no puedo volar lejos,
et volitare nequeo                   veo dientes impacientes.
dentes frendentes video:
                                     ¡Desdichado de mí!
Miser, miser!                        ¡Ahora negro
modo niger                           y churrascado!
et ustus fortiter!
                                     13. Yo soy el abad de Cucaniensis
13. Ego sum abbas
                                     Yo soy el abad de Cucaniensis
Ego sum abbas Cucaniensis            y mi consejo es para los bebedores,
et consilium meum est cum bibulis,   y mi voluntad es ser fiel a Decius,
et in secta Decii voluntas mea       y quien me busque temprano en la
est,                                 taberna,
et qui mane me quesierit in          para el atardecer saldrá desnudo,
taberna,                             y así despojado de sus ropas,
post vesperam nudus egredietur,      llorará:
et sic denudatus veste clamabit:
                                     ¡Wafna, Wafna!
Wafna, wafna!                        Destino ruin, ¿qué has hecho?
quid fecisti sors turpissima?        ¡Los placeres de nuestra vida,
Nostre vite gaudia                   todos, te los has llevado!
abstulisti omnia!

14. In taberna quando sumus          14. Cuando estamos en la taberna

In taberna quando sumus              Cuando estamos en la taberna,
non curamus quit sit humus,          no nos interesa donde sentarnos,
sed ad ludum properamus,             sino el apresurarnos al juego
cui semper insudamus.                que siempre nos hace sudar.
Quid agatur in taberna,              Lo que sucede en la taberna
ubi nummus est pincerna,             es que el dinero se gasta;
hoc est opus ut queratur,            más vale que preguntes antes,
si quid loquar, audiatur.            si yo te lo digo, entonces escucha.

Quidam ludunt, quidam bibunt,        Algún juego, alguna bebida,
quidam indiscrete vivunt.            algo que disfruten unos y otros
Sed in ludo qui morantur,            de aquellos que se quedan a jugar.
ex his quidam denudantur             Algunos están desnudos,
quidam ibi vestiuntur,               otros están vestidos,
quidam saccis induuntur.             y otros cubiertos con sacos.
Ibi nullus timet mortem              Ninguno teme a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem.       y echan suertes en honor a Baco.

Primo pro nummata vini,              Una vez, por el tabernero
ex hac bibunt libertini;             los hombres libres beben
semel bibunt pro captivis,           ansiosamente;
post hec bibunt pro captivis,        dos veces, beben por los cautivos;
quater pro Christianis cunctis,      luego, tres veces por la vida;
quinquies pro fidelibus defunctis,   cuatro, por todos los cristianos;
sexies pro sororibus vanis,          cinco veces, por los mártires;
septies pro militibus silvanis.      seis, por los hermanos enfermos;
                                     siete, por los soldados en guerra.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,       Ocho veces, por los hermanos
decies pro navigantibus,             errantes;
undecies pro discordantibus,         nueve, por los monjes disgregados;
duodecies pro penitentibus,          diez veces, por los navegantes;
tredecies pro iter agentibus.        once, por los desavenidos;
Tam pro papa quam pro rege           doce veces, por los penitentes;
bibunt omnes sine lege.              trece veces, por los viajeros;
                                     tanto por el Papa como por el rey
Bibit   hera, bibit herus            todos beben sin límite.
bibit   miles, bibit clerus,
bibit   ille, bibit illa,            La señora bebe, el señor bebe,
bibit   servus, cum ancilla,         el soldado bebe, el clérigo bebe,
bibit   velox, bibit piger,          el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit   albus, bibit niger,          el esclavo bebe, la esclava bebe,
bibit   constants, bibit vagus,      el hombre activo bebe, el indolente
bibit   rudis, bibit magus.          bebe,
                                     el hombre blanco bebe, el negro bebe,
Bibit pauper et egrotus,             el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit exul et ignotus,               el ignorante bebe, el sabio bebe.
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,             El hombre pobre bebe y el invalido
bibit soror, bibit frater,           bebe,
bibit anus, bibit mater,             el desterrado bebe, y el desconocido
bibit ista, bibit ille               bebe,
bibunt centum, bibunt mille.         el muchacho bebe, el anciano bebe,
                                     el presidente bebe, el decano bebe,
Parum sexcente nummate               la hermana bebe, el hermano bebe,
Durant, cum immoderate               el viejo bebe, la madre bebe,
bibunt omnes sine meta.              esta bebe, aquel bebe,
Quamvis bibant mente leta,           centenares beben, miles beben.
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.               Seiscientas monedas son muy pocas
Qui nos rodunt confundantur          para que alcancen, cuando
et cum iustis non scribantur.        desenfrenados
                                     e incesantes, todos están bebiendo.
                                     Déjenlos beber cuanto quieran,
                                     la gente los inoportuna tanto
                                     a pesar de ser tan pobres.
                                     Dejen que se confundan los
                                     inoportunos
                                     y en justicia no figuren entre los
                                     probos.


V.- COUR D'AMOURS                    V.- LA CORTE DE AMOR
15. Amor volat undique    15. El amor vuela por todos lados

Amor volat undique,       El amor vuela por todos lados
captus est libidine.      y es capturado por el deseo.
Iuvenes, iuvencule        Jóvenes, hombres y mujeres,
coniunguntur merito.      copulad merecidamente.

Siqua sine socio,         La muchacha sin compañero
caret omni gaudio;        carece de placer,
tenet noctis infima       y pasa las noches
sub intimo                sola e ínfima
cordis in custodia:       con su corazón anhelante.
fit res amarissima.       Es el destino mas amargo.

16. Dies, noxe et omnia   16. Día, noche y todas las cosas

Dies, nox et omnia        El día, la noche y todas las cosas
michi sunt contraria;     están en contra mía.
virginum colloquia        La chrarla de las doncellas
me fay planszer,          me hace llorar.
oy suvenz suspirer,       Con frecuencia suspiro
plu me fay temer.         y eso me hace temer más.

O sodales, ludite,        ¡Oh amigos, jugad!
vos qui scitis dicite     Y ustedes que saben, díganme;
michi mesto parcite,      compadézcanse de mí,
grand ey dolur            es mi tristeza grande en dolor;
attamen consulite         al menos por gentileza,
per voster honur.         aconséjenme.

Tua pulchra facies        Tu hermoso rostro
me fey planszer milies,   me hace llorar a raudales,
pectus habet glacies.     hielo es tu pecho.
A remender                Para curarme,
statim vivus fierem       ahora mismo quisiera,
per un baser.             revivir por un beso.

17. Stetit puella         17. Una muchacha se detuvo

Stetit puella             Una muchacha se detuvo
rufa tunica;              con una túnica roja;
si quis eam tetigit,      alguien la tocó
tunica crepuit.           y la túnica se rompió.
Eia.                      ¡ay!

Stetit puella             Una muchacha se detuvo,
tamquam rosula;           era como un botón de rosa,
facie splenduit,          su cara era radiante,
os eius fioruit.          su boca una flor.
Eia.                      ¡ay!

18. Circa mea pectora     18. En mi pecho

Circa mea pectora         En mi pecho
multa sunt suspiria       hay muchos suspiros
de tua pulchritudine,     por tu hermosura
que me ledunt misere.     que me hieren cruelmente.

Manda liet,               Manda liet
Manda liet,                     manda liet
min geselle                     mi amante,
chumet niet.                    no viene.

Tui lucent oculi                Tus ojos son brillantes
sicut solis radii,              como los rayos del sol,
sicut splendor fulguris         como el resplandor del relámpago
lucem donat tenebris.           que da luz en la oscuridad.

Manda liet,                     Manda liet
Manda liet,                     manda liet
min geselle                     mi amante
chumet niet.                    no viene.

Vellet deus, vellent dii        Podrá Dios, podrán los dioses
quod mente proposui:            conceder los deseos de mi mente:
ut eius virginea                que sus virginales
reserassem vincula.             lazos pueda yo romper.

Manda liet,                     Manda liet
Manda liet,                     manda liet
min geselle                     mi amante,
chumet niet.                    no viene.

19. Si puer cum puellula        19. Si un muchacho y una muchacha

Si puer cum puellula            Si un muchacho y una muchacha,
moraretur in cellula,           yacen en una pequeña habitación,
felix coniunctio.               feliz su unión.
Amore suscrescente              A medida que el amor aumenta,
pariter e medio                 y desde su intimidad,
avulso procul tedio,            el tedio es lanzado lejos,
fit ludus ineffabilis           y empieza un inefable juego
membris, lacertis, labii.       en sus miembros, sus brazos, sus
                                labios.
20. Veni, veni, venias
                                20. Ven, ven, ven
Veni, veni, venias.
 Veni, veni, venias,            Ven, ven, ven.
ne me mori facias                Ven, ven, ven,
hyrca, hyrca, nazaza,           no me hagas morir,
trillirivos...                  hyrca, hyrce, nazaza,
                                trillirivos ...
Pulchra tibi facies
oculorum acies,                 Tu hermoso rostro,
capillorum series,              el brillo de tus ojos,
o quam clara species!           los rizos de tu cabello,
                                ¡oh que gloriosa criatura!
Rosa rubicundior,
lilio candidior                 Más roja que la rosa,
omnibus formosior,              más blanca que el lirio,
semper in te glorior!           más bella que todo,
                                ¡siempre te glorificaré!
21. In truitina
                                21. En la balanza
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria             En la balanza incierta de mi razón
lascivus amor et pudicitia.     los adversarios vacilan,
Sed eligo quod video,           entre el amor y el pudor,
collum iugo prebeo:             pero yo elijo lo que veo,
ad iugum tamen suave transeo.   ofrezco mi cuello al yugo:
me someto a tan dulce yugo.
22. Tempus es iocundum
                         22. Este es un tiempo alegre
Tempus est iocundum,
o virgines,              Este es un tiempo alegre,
modo congaudete          oh doncellas,
vos iuvenes.             gozad ahora
                         muchachos.
Oh, oh, oh,
totus floreo,            Oh, oh, oh,
iam amore virginali      estoy rejuveneciendo.
totus ardeo,             Por el amor de una doncella,
novus, novus amor        me consumo totalmente;
est, quo pereo.          un nuevo, un nuevo amor
                         es por lo que muero.
Mea me confortat
Promissio,               Me conformo
mea me deportat          cuando prometo,
                         me deprimo, cuando rechazo.
Oh, oh, oh,
totus floreo,            Oh, oh, oh,
iam amore virginali      Estoy rejuveneciendo
totus ardeo,             por el amor de una doncella,
novus, novus amor        me consumo totalmente;
est, quo pereo.          un nuevo, un nuevo amor
                         es por lo que muero.
Tempore brumali
vir patiens              En la temporada invernal
animo vernali            el hombre es paciente,
lasciviens.              en las brisas primaverales
                         está anhelante.
Oh, oh, oh,
totus floreo,            Oh, oh, oh,
iam amore virginali      estoy rejuveneciendo
totus ardeo,             por el amor de una doncella,
novus, novus amor        me consumo totalmente;
est, quo pereo.          un nuevo, un nuevo amor
                         es por lo que muero.
Mea mecum ludit
virginitas,              Juega con mi
mea me detrudit          virginidad,
simplicitas.             estimula
                         mi simplicidad.
Oh, oh, oh,
totus floreo,            Oh, oh, oh,
iam amore virginali      estoy rejuveneciendo
totus ardeo,             por el amor de una doncella,
novus, novus amor        me consumo totalmente;
est, quo pereo.          un nuevo, un nuevo amor
                         es por lo que muero.
Veni, domicella,
cum gaudio,              Ven, mi señora,
veni, veni, pulchra      con alegría,
iam pereo.               ven, ven, mi preciosa,
                         ahora que estoy muriendo.
Oh, oh, oh,
totus floreo,            Oh, oh, oh,
iam amore virginali      estoy rejuveneciendo
totus ardeo,             por el amor de una doncella,
novus, novus amor        me consumo totalmente;
est, quo pereo.          un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
23. Dulcissime
                                23. Dulcísima
Dulcissime,
totam tibi subdo me!            ¡Dulcísima
                                me entrego por entero a ti!

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA
                                VI.- BLANCAFLOR Y HELENA

24. Ave formosissima
                                24. Salve, hermosísima
Ave formosissima,
gemma pretiosa,                 Salve, hermosísima,
ave decus virginum,             gema preciosa,
virgo gloriosa,                 salve, gloria de las doncellas,
ave mundi luminar               gloriosa doncella,
ave mundi rosa,                 salve, luz del mundo,
Blanziflor et Helena            salve, rosa del mundo,
Venus generosa!                 Blancaflor y Helena,
                                ¡Venus generosa!


VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI   VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO


25. O Fortuna                   25. Oh Fortuna

O Fortuna,                      Oh Fortuna,
velut luna                      variable como la Luna
statu variabilis,               como ella creces sin cesar
semper crescis                  o desapareces.
aut decrescis;                  ¡Vida detestable!
vita detestabilis               Un día, jugando,
nunc obdurat                    entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat                   para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem,              al día siguiente.
egestatem,                      La pobreza y el poder
potestatem                      se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem.           ante tu presencia.

Sors immanis                    Destino monstruoso
et inanis,                      y vacío,
rota tu volubilis,              una rueda girando es lo que eres,
status malus,                   si estás mal colocada
vana salus                      la salud es vana,
semper dissolubilis,            siempre puede ser disuelta,
obumbrata                       eclipsada
et velata                       y velada;
michi quoque niteris;           me atormentas también
nunc per ludum                  en la mesa de juego;
dorsum nudum                    mi desnudez regresa
fero tui sceleris.              me la traigo a tu maldad.

Sors salutis                    El destino de la salud
et virtutis                     y de la virtud
michi nunc contraria,           esta en contra mía,
est affectus                    es atacado
et defectus                     y destruido
semper in angaria.              siempre en tu servicio.
                                En esta hora
Hac in hora                      sin demora
sine mora                        toquen las cuerdas del corazón;
corde pulsum tangite;            el destino
quod per sortem                  derrumba al hombre fuerte,
sternit fortem,                  que llora conmigo por tu villanía.
mecum omnes plangite!




Escaneado por:
Antonio González Guerrero 2000

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974
Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974
Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974Alma Heil 916 NOS
 
236747546 poemas-a-la-patria
236747546 poemas-a-la-patria236747546 poemas-a-la-patria
236747546 poemas-a-la-patriassuserb93531
 
Programa Ed09 IngridoOdgers
Programa Ed09 IngridoOdgersPrograma Ed09 IngridoOdgers
Programa Ed09 IngridoOdgersIngrid Odgers
 
El hipocampo de oro
El hipocampo de oroEl hipocampo de oro
El hipocampo de oroArribau
 
Versosybesos2013
Versosybesos2013Versosybesos2013
Versosybesos2013jmalegre
 
Arianrod capitulo1
Arianrod capitulo1Arianrod capitulo1
Arianrod capitulo1raceaguilart
 
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1JoFe3
 
Cuentos Cortos
Cuentos CortosCuentos Cortos
Cuentos CortosNicoleDiez
 
Co.incidir 57 noviembre 2018
Co.incidir 57 noviembre 2018Co.incidir 57 noviembre 2018
Co.incidir 57 noviembre 2018maliciapino
 
Tea stilton princesa de la oscuridad
Tea stilton princesa de la oscuridadTea stilton princesa de la oscuridad
Tea stilton princesa de la oscuridadDiegoFernndezVillar
 
8. septiembre 2009
8. septiembre 20098. septiembre 2009
8. septiembre 2009Milka Garcia
 
Cam 15 1
Cam   15 1Cam   15 1
Cam 15 1HokaHes
 

La actualidad más candente (16)

Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974
Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974
Miguel-Serrano-quien-llama-en-los-hielos-1974
 
236747546 poemas-a-la-patria
236747546 poemas-a-la-patria236747546 poemas-a-la-patria
236747546 poemas-a-la-patria
 
Buscando Una Reina
Buscando Una ReinaBuscando Una Reina
Buscando Una Reina
 
Programa Ed09 IngridoOdgers
Programa Ed09 IngridoOdgersPrograma Ed09 IngridoOdgers
Programa Ed09 IngridoOdgers
 
Sorgo Rojo
Sorgo RojoSorgo Rojo
Sorgo Rojo
 
El hipocampo de oro
El hipocampo de oroEl hipocampo de oro
El hipocampo de oro
 
Versosybesos2013
Versosybesos2013Versosybesos2013
Versosybesos2013
 
Arianrod capitulo1
Arianrod capitulo1Arianrod capitulo1
Arianrod capitulo1
 
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1
Death march kara hajimaru isekai kyousoukyoku cap 16 1
 
Relato de un viajero
Relato de un viajeroRelato de un viajero
Relato de un viajero
 
Cuentos Cortos
Cuentos CortosCuentos Cortos
Cuentos Cortos
 
Co.incidir 57 noviembre 2018
Co.incidir 57 noviembre 2018Co.incidir 57 noviembre 2018
Co.incidir 57 noviembre 2018
 
Gioconda belli poesia
Gioconda belli poesiaGioconda belli poesia
Gioconda belli poesia
 
Tea stilton princesa de la oscuridad
Tea stilton princesa de la oscuridadTea stilton princesa de la oscuridad
Tea stilton princesa de la oscuridad
 
8. septiembre 2009
8. septiembre 20098. septiembre 2009
8. septiembre 2009
 
Cam 15 1
Cam   15 1Cam   15 1
Cam 15 1
 

Similar a CarminaBuranaPrimaveraFlorece

Carmina burana latín español
Carmina burana latín   españolCarmina burana latín   español
Carmina burana latín españolfrank443
 
Programa Mundo De PoesíA Ed13 Ingridodgers
Programa Mundo De PoesíA Ed13 IngridodgersPrograma Mundo De PoesíA Ed13 Ingridodgers
Programa Mundo De PoesíA Ed13 IngridodgersIngrid Odgers
 
Antologia literaria de poemas
Antologia literaria de poemasAntologia literaria de poemas
Antologia literaria de poemaskarla rodriguez
 
Dolores Veintimilla de Galindo
Dolores Veintimilla de GalindoDolores Veintimilla de Galindo
Dolores Veintimilla de GalindoEfecto Alquimia
 
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4EURIDICECANOVA
 
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoCantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoRicardo Padilla
 
Renacimiento y barroco. Nerea Gallardo
Renacimiento y barroco. Nerea GallardoRenacimiento y barroco. Nerea Gallardo
Renacimiento y barroco. Nerea GallardoROSAYL
 
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºD
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºDTrabajo de San Valentín de Emilio 6ºD
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºDBegoña Roldán
 
Todo de richard actual
Todo de richard actualTodo de richard actual
Todo de richard actualrichardpelaez
 
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)Estefanía Rodero Sanz
 
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...Xochz Mendoza Esquinca
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442Maria Jaramillo
 

Similar a CarminaBuranaPrimaveraFlorece (20)

Carmina burana lyrics
Carmina burana lyricsCarmina burana lyrics
Carmina burana lyrics
 
Carmina Burana
Carmina BuranaCarmina Burana
Carmina Burana
 
Carmina Burana
Carmina BuranaCarmina Burana
Carmina Burana
 
Carmina burana latín español
Carmina burana latín   españolCarmina burana latín   español
Carmina burana latín español
 
Powerpoint Poemas
Powerpoint Poemas Powerpoint Poemas
Powerpoint Poemas
 
Programa Mundo De PoesíA Ed13 Ingridodgers
Programa Mundo De PoesíA Ed13 IngridodgersPrograma Mundo De PoesíA Ed13 Ingridodgers
Programa Mundo De PoesíA Ed13 Ingridodgers
 
Fausto
FaustoFausto
Fausto
 
Antologia literaria de poemas
Antologia literaria de poemasAntologia literaria de poemas
Antologia literaria de poemas
 
Dolores Veintimilla de Galindo
Dolores Veintimilla de GalindoDolores Veintimilla de Galindo
Dolores Veintimilla de Galindo
 
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4
POESÍA DE TRISTEZA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA LIBRO 4
 
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoCantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egipto
 
Renacimiento y barroco. Nerea Gallardo
Renacimiento y barroco. Nerea GallardoRenacimiento y barroco. Nerea Gallardo
Renacimiento y barroco. Nerea Gallardo
 
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºD
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºDTrabajo de San Valentín de Emilio 6ºD
Trabajo de San Valentín de Emilio 6ºD
 
Todo de richard actual
Todo de richard actualTodo de richard actual
Todo de richard actual
 
Felicitacion
FelicitacionFelicitacion
Felicitacion
 
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)
A LA VEZ: antología mundial de mujeres poetas (Estefanía Rodero Sanz)
 
Juan bautista aguirre
Juan bautista aguirreJuan bautista aguirre
Juan bautista aguirre
 
Ct 10 agosto 2012 carmen melis
Ct 10 agosto 2012 carmen melisCt 10 agosto 2012 carmen melis
Ct 10 agosto 2012 carmen melis
 
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
 

Más de EMPRESAS Y NEGOCIOS

Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+flor
Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+florProust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+flor
Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+florEMPRESAS Y NEGOCIOS
 
Introduccion a la_permacultura-bill_mollison
Introduccion a la_permacultura-bill_mollisonIntroduccion a la_permacultura-bill_mollison
Introduccion a la_permacultura-bill_mollisonEMPRESAS Y NEGOCIOS
 
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641EMPRESAS Y NEGOCIOS
 
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margarita
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margaritaBulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margarita
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margaritaEMPRESAS Y NEGOCIOS
 
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicago
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicagoBradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicago
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicagoEMPRESAS Y NEGOCIOS
 

Más de EMPRESAS Y NEGOCIOS (20)

Sartre,+jean+paul+ +la+náusea
Sartre,+jean+paul+ +la+náuseaSartre,+jean+paul+ +la+náusea
Sartre,+jean+paul+ +la+náusea
 
Rey de-bastos
Rey de-bastosRey de-bastos
Rey de-bastos
 
Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+flor
Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+florProust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+flor
Proust,+marcel+ +a+la+sombra+de+las+muchachas+en+flor
 
Memoriasdeunaprincesa
MemoriasdeunaprincesaMemoriasdeunaprincesa
Memoriasdeunaprincesa
 
La carta-robada
La carta-robadaLa carta-robada
La carta-robada
 
La banda-de-lunares
La banda-de-lunaresLa banda-de-lunares
La banda-de-lunares
 
Introduccion a la_permacultura-bill_mollison
Introduccion a la_permacultura-bill_mollisonIntroduccion a la_permacultura-bill_mollison
Introduccion a la_permacultura-bill_mollison
 
Hesse,+hermann+ +siddhartha (1)
Hesse,+hermann+ +siddhartha (1)Hesse,+hermann+ +siddhartha (1)
Hesse,+hermann+ +siddhartha (1)
 
Hesse,+hermann+ +siddhartha
Hesse,+hermann+ +siddharthaHesse,+hermann+ +siddhartha
Hesse,+hermann+ +siddhartha
 
Guía de ahorro de energía...
Guía de ahorro de energía...Guía de ahorro de energía...
Guía de ahorro de energía...
 
El misterio-del-jarron-azul
El misterio-del-jarron-azulEl misterio-del-jarron-azul
El misterio-del-jarron-azul
 
El hombre-del-labio-retorcido
El hombre-del-labio-retorcidoEl hombre-del-labio-retorcido
El hombre-del-labio-retorcido
 
El caso-de-la-sra-murphy
El caso-de-la-sra-murphyEl caso-de-la-sra-murphy
El caso-de-la-sra-murphy
 
El carbunclo-azul
El carbunclo-azulEl carbunclo-azul
El carbunclo-azul
 
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641
Dialnet lecturas paraelpueblo-2258641
 
Defoe,+daniel+ +robinson+crusoe
Defoe,+daniel+ +robinson+crusoeDefoe,+daniel+ +robinson+crusoe
Defoe,+daniel+ +robinson+crusoe
 
Camus+albert +la+peste
Camus+albert +la+pesteCamus+albert +la+peste
Camus+albert +la+peste
 
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margarita
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margaritaBulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margarita
Bulgakov,+mijail+ +el+maestro+y+margarita
 
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicago
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicagoBradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicago
Bradbury,+ray+ +al+abismo+de+chicago
 
Asesinato en-mesopotamia
Asesinato en-mesopotamiaAsesinato en-mesopotamia
Asesinato en-mesopotamia
 

CarminaBuranaPrimaveraFlorece

  • 1. CARMINA BURANA I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 1. O Fortuna 1. Oh Fortuna O Fortuna Oh Fortuna, velut luna variable como la Luna statu variabilis, como ella creces sin cesar semper crescis o desapareces. aut decrescis; ¡Vida detestable! vita detestabilis Un día, jugando, nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos, et tunc curat para llenarles de satisfacción ludo mentis aciem al día siguiente. egestatem, La pobreza y el poder potestatem se derriten como el hielo. dissolvit ut glaciem. ante tu presencia. Sors immanis Destino monstruoso et inanis, y vacío, rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres, status malus, si está mal colocada vana salus la salud es vana, semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta, obumbrata eclipsada et velata y velada; michi quoque niteris; me atormentas también nunc per ludum en la mesa de juego; dorsum nudum mi desnudez regresa fero tui sceleris. me la trajo tu maldad. Sors salutis El destino de la salud et virtutis y de la virtud michi nunc contraria, está en contra mía, est affectus es atacado et deffectus y destruido semper in angaria. siempre en tu servicio. Hac in hora En esta hora sine mora sin demora corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón; quod per sortem el destino sternit fortem, derrumba al hombre fuerte mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía. 2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna stillantibus ocellis con ojos rebosantes, quod sua michi munera porque sus regalos para mí subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva. Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito está, fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue occasio calvata. un tiempo de calvicie.
  • 2. In Fortune solio En el trono de Fortuna sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme noblemente prosperitatis vario con prosperidad flora coronatus; y con flores coronado; quicquid enim florui evidentemente mucho prosperé felix et beatus, feliz y afortunado, nunc a summo corrui ahora me he desplomado de la cima gloria privatus. privado de la gloria. Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira; descendo minoratus; un hombre es humillado por su caída, alter in altum tollitur; y otro elevado a las alturas. nimis exaltatus Todos muy exaltados; rex sedet in vertice el rey se sienta en la cima, caveat ruinam! permítanle evitar la rutina nam sub axe legimus ya que bajo la rueda leemos Hecubam reginam. que Hécuba es reina. II.- PRIMO VERE II.- PRIMAVERA 3. Veris leta facies 3. La cara jovial de la Primavera Veris leta facies La cara jovial de la primavera mundo propinatur, está de frente al mundo; hiemalis acies la severidad del invierno victa iam fugatur, ahora huye derrotada in vestitu vario con variada vestimenta. Flora principatur, Flora reina, nemorum dulcisono y en el espeso bosque que cantu celebratur. es alabada con agradables himnos. Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora, Phebus novo more Febo nuevamente risum dat, hoc vario ríe con mas de una iam stipate flore. flor a la que está unido. Zephyrus nectareo Céfiro con dulce aliento spirans in odore. perfuma su camino. Certatim pro bravio Nos abandona raudo curramus in amore. para competir por el premio del amor. Cytharizat cantico Aves cantando, dulcis Philomena, dulce Filomena; flore rident vario varias flores sonrientes prata iam serena, en prados apacibles; salit cetus avium una bandada de pájaros revolotea silve per amena, por el bosque placentero, chorus promit virginum y un coro de doncellas ofrece, iam gaudia millena. felicidad por millares. 4. Omnia Sol Temperat 4. El sol conforta a todos Omnia sol temperat Conforta a todos el sol purus et subtilis, puro y fino; novo mundo reserat está de nuevo radiante facies Aprilis, la cara del mundo en abril; ad amorem properat hacia el amor se apresura animus herilis el corazón del hombre,
  • 3. et iocundis imperat y sobre un pueblo feliz, deus puerilis. reina el dios de la juventud. Rerum tanta novitas ¡Cuántas novedades in solemni vere en la celebración de la primavera! et veris auctoritas Su autoridad jubet nos gaudere; nos ordena estar contentos. vias prebet solitas, Nos ofrece caminos ya conocidos, et in tuo vere y en tu propia primavera, fides est et probitas es leal y correcto tuum retinere. poseer a tu amante. Ama me fideliter, Ámame fielmente, fidem meam noto: piensa que confío en ti; de corde totaliter con todo mi corazón, et ex mente tota con toda mi voluntad sum presentialiter estoy contigo, absens in remota, aun cuando yo esté muy lejos. quisquis amat taliter, Quien ama como yo, volvitur in rota. está girando en la rueda. 5. Ecce Gratum 5. Ve complaciente Ecce gratum Ve complaciente et optatum y anhelante ver reducit gaudia, que la primavera renueva la alegría; purpuratum un resplandor de color floret pratum, pues la pradera está florecida Sol serenat omnia. y el sol ilumina todo. Iam am cedant tristia! ¡Dejemos que la tristeza se vaya! Estas redit, El verano regresa nunc recedit y desaparece Hyemis sevitia. la ferocidad del invierno. Iam liquescit Ya se derrite et decrescit y desvanece grando, nix et cetera, el granizo, la nieve y todo; bruma fugit, se dispersa la bruma et iam sugit y ahora se amamanta la primavera Ver estatis ubera; de los pechos del verano. illi mens est misera, El que bajo el reinado de la vida, qui nec vivit, no disfrute de ella nec lascivit ni la goce sub Estatis dextera. es un alma miserable. Gloriantur Ellos dan gloria te letantur y están contentos in melle dulcedinis, en la miel del placer. qui conantur, Los que nos afanamos ut utantur por conquistar premio Cupidinis: el premio de cupido, simus jussu Cypridis permítasenos, gloriantes por orden de Venus, la gloriosa, et letantes que estemos contentos, pares esse Paridis. pues somos súbditos de Paris. III.- UF DEM ANGER III.- EN EL JARDÍN 6. Tanz. 6. Danza
  • 4. 7. Floret Silva Nobilis 7. El noble bosque florece Floret silva nobilis El noble bosque florece floribus et foliis. con flores y hojas. Ubi est antiquus ¿Dónde esta mi meus amicus? viejo amante? Hinc equitavit, Se ausentó de aquí... eia, quis me amabit? ¡ay! ¿quién me amara? Floret silva undique, El bosque florece por doquier nach mime gesellen ist mir we. y yo añoro a mi amante. Gruonet der walt allenthalben Si el bosque está verde por doquier, wa ist min geselle alse lange? ¿por qué mi amante está tan lejos? Der ist geriten hinnen, Él se ha ido de aquí, o wi, wer sol mich minnen? ¡ay! ¿quién me amará? 8. Chramer, Gip Die Varwe Mir 8. El tendero me da color Chramer, gip die varwe mir, El tendero, me da el color die min wengel roete, para ruborizar mis mejillas, damit ich die jungen man así puedo cazar a los muchachos, an ir dank der minnenliebe noete. gracias a ti, por cortejarme. Seht mich an, ¡Míradme, jungen man! muchachos lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros! Minnet, tugentliche man, ¡Haced el amor muchachos minnecliche frouwen! y muchachas adorables! minne tuot iu hoch gemuot El amor os hace intrépidos unde lat iuch in hohlen eren y os permite ser muy honorables. schouwen. ¡Míradme, Seht mich an muchachos jungen man! y dejadme complaceros! lat mich iu gevallen! ¡Bienvenido, mundo, tú que Wol dir, werit, das du bist estás tan lleno de alegrías! also freuden riche! Yo seré tu esclava, ich wil dir sin undertan siempre segura en tu amor. durch din liebe immer sicherliche. ¡Míradme, Seht mich an, muchachos jungen man! y dejadme complaceros! lat mich iu gevallen! 9. Danza circular. 9. Reie. Ellas van de aquí para allá Swaz hie gat umbe todas son doncellas. daz sint alles megede, Ellas no han tenido un hombre die wellent an man en todo este largo verano. allen disen sumer gan! Ven, ven mi señora Chume, chum geselle min, te imploro lastimoso, ih enbite harte din, te imploro lastimoso, ih enbite harte din, ven, ven mi señora. chume, chum geselle min. Dulce boca de color rosado, Suzer rosenvarwer munt, ven y haz que me sienta bien, chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien, chum unde mache mich gesunt, dulce boca de color rosado.
  • 5. suzer rosenvarwer munt. Ellas van de aquí para allá Swaz hie gat umbe todas son doncellas, daz sint alles megede, ellas no han tenido un hombre die wellent an man en todo este verano. allen disen sumer gan! 10. Si el mundo fuera mío 10. Were Diu Werlt Alle Min Si el mundo fuera mío, Were div werlt alle min desde el mar hasta el Rhin, von dem mere unze an den Rin gustoso lo entregaría des volt ih mih darben, porque la reina de Inglaterra daz diu chünegin von Engellant yaciera entre mis brazos. lege an minen armen. IV.- EN LA TABERNA IV.- IN TABERNA 11. Ardiendo interiormente 11. Estuans interius Ardiendo interiormente Estatus interius con ira vehemente, ira vehementi en mi amargura in amaritudine hablo conmigo mismo. loquor mee menti: De materia hecho, factus de materia, mi elemento es la ceniza, cinis elementi soy como una hoja similis sum folio, con la que los vientos juegan. de quo ludunt venti. En vista de que es lo propio Cum sit enim proprium para que un hombre sabio viro sapienti pueda colocar sobre la roca supra petram ponere los cimientos de su morada, sedem fundamenti, soy indómito, stultus ego comparor como un río impetuoso, fluvio labenti, bajo cuyo curso sub eudem tramite nada perdura. nunquam permanenti. Soy arrastrado violentamente Feror ego veluti como una nave sin marinero, sine nauta navis, igual que por los aires ut per vias aeris vaga una ave extraviada. vaga fertur avis; Las cadenas no me atan, non me tenent vincula, una llave no me retiene; non me tenet clavis, Busco a aquellos que son como yo, quero mihi similes y me encuentro con la perversidad. et adiungor pravis. La languidez de mi corazón Mihi cordis gravitas parece un asunto grave; res videtur gravis; bromear es agradable iocis est amabilis y más dulce que los panales. dulciorque favis; Todo lo que Venus pueda ordenar quicquid Venus imperat, es muy agradable, labor est suavis, ella nunca habita que nunquam in cordibus en los corazones indolentes. habitat ignavis. Sobre un escabroso camino voy, Via lata gradior como cualquier hombre joven, more iuventutis sumergido en la depravación, inplicor et vitiis olvidando la virtud, immemor virtutis, ávido de placer
  • 6. voluptatis avidus más que de salud, magis quam salutis, muerto en espíritu mortuus in anima yo cuido mi piel. curam gero cutis. 12. El cisne asado canta 12. Cignus ustus cantat En otro tiempo yo vivía en el lago, Olim lacus colueram, en otro tiempo yo era hermoso, olim pulcher extiteram, cuando yo era un cisne. dum cignus ego fueram. ¡Desdichado de mí! Miser, miser! ¡Ahora negro modo niger y churrascado! et ustus fortiter! El asador da vueltas y vueltas, Girat, regirat garcifer; mi pira funeraria vorázmente me asa; me rogus urit fortiter; ya se acerca a mí el sirviente. propinat me nunc dapifer. ¡Desdichado de mí! Miser, miser! ¡Ahora negro modo niger y churrascado! et ustus fortiter! Ahora me encuentro en una bandeja Nunc in scutella iaceo, y no puedo volar lejos, et volitare nequeo veo dientes impacientes. dentes frendentes video: ¡Desdichado de mí! Miser, miser! ¡Ahora negro modo niger y churrascado! et ustus fortiter! 13. Yo soy el abad de Cucaniensis 13. Ego sum abbas Yo soy el abad de Cucaniensis Ego sum abbas Cucaniensis y mi consejo es para los bebedores, et consilium meum est cum bibulis, y mi voluntad es ser fiel a Decius, et in secta Decii voluntas mea y quien me busque temprano en la est, taberna, et qui mane me quesierit in para el atardecer saldrá desnudo, taberna, y así despojado de sus ropas, post vesperam nudus egredietur, llorará: et sic denudatus veste clamabit: ¡Wafna, Wafna! Wafna, wafna! Destino ruin, ¿qué has hecho? quid fecisti sors turpissima? ¡Los placeres de nuestra vida, Nostre vite gaudia todos, te los has llevado! abstulisti omnia! 14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna, non curamus quit sit humus, no nos interesa donde sentarnos, sed ad ludum properamus, sino el apresurarnos al juego cui semper insudamus. que siempre nos hace sudar. Quid agatur in taberna, Lo que sucede en la taberna ubi nummus est pincerna, es que el dinero se gasta; hoc est opus ut queratur, más vale que preguntes antes, si quid loquar, audiatur. si yo te lo digo, entonces escucha. Quidam ludunt, quidam bibunt, Algún juego, alguna bebida, quidam indiscrete vivunt. algo que disfruten unos y otros Sed in ludo qui morantur, de aquellos que se quedan a jugar.
  • 7. ex his quidam denudantur Algunos están desnudos, quidam ibi vestiuntur, otros están vestidos, quidam saccis induuntur. y otros cubiertos con sacos. Ibi nullus timet mortem Ninguno teme a la muerte, sed pro Baccho mittunt sortem. y echan suertes en honor a Baco. Primo pro nummata vini, Una vez, por el tabernero ex hac bibunt libertini; los hombres libres beben semel bibunt pro captivis, ansiosamente; post hec bibunt pro captivis, dos veces, beben por los cautivos; quater pro Christianis cunctis, luego, tres veces por la vida; quinquies pro fidelibus defunctis, cuatro, por todos los cristianos; sexies pro sororibus vanis, cinco veces, por los mártires; septies pro militibus silvanis. seis, por los hermanos enfermos; siete, por los soldados en guerra. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, Ocho veces, por los hermanos decies pro navigantibus, errantes; undecies pro discordantibus, nueve, por los monjes disgregados; duodecies pro penitentibus, diez veces, por los navegantes; tredecies pro iter agentibus. once, por los desavenidos; Tam pro papa quam pro rege doce veces, por los penitentes; bibunt omnes sine lege. trece veces, por los viajeros; tanto por el Papa como por el rey Bibit hera, bibit herus todos beben sin límite. bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, La señora bebe, el señor bebe, bibit servus, cum ancilla, el soldado bebe, el clérigo bebe, bibit velox, bibit piger, el hombre bebe, la mujer bebe, bibit albus, bibit niger, el esclavo bebe, la esclava bebe, bibit constants, bibit vagus, el hombre activo bebe, el indolente bibit rudis, bibit magus. bebe, el hombre blanco bebe, el negro bebe, Bibit pauper et egrotus, el perseverante bebe, el vago bebe, bibit exul et ignotus, el ignorante bebe, el sabio bebe. bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, El hombre pobre bebe y el invalido bibit soror, bibit frater, bebe, bibit anus, bibit mater, el desterrado bebe, y el desconocido bibit ista, bibit ille bebe, bibunt centum, bibunt mille. el muchacho bebe, el anciano bebe, el presidente bebe, el decano bebe, Parum sexcente nummate la hermana bebe, el hermano bebe, Durant, cum immoderate el viejo bebe, la madre bebe, bibunt omnes sine meta. esta bebe, aquel bebe, Quamvis bibant mente leta, centenares beben, miles beben. sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. Seiscientas monedas son muy pocas Qui nos rodunt confundantur para que alcancen, cuando et cum iustis non scribantur. desenfrenados e incesantes, todos están bebiendo. Déjenlos beber cuanto quieran, la gente los inoportuna tanto a pesar de ser tan pobres. Dejen que se confundan los inoportunos y en justicia no figuren entre los probos. V.- COUR D'AMOURS V.- LA CORTE DE AMOR
  • 8. 15. Amor volat undique 15. El amor vuela por todos lados Amor volat undique, El amor vuela por todos lados captus est libidine. y es capturado por el deseo. Iuvenes, iuvencule Jóvenes, hombres y mujeres, coniunguntur merito. copulad merecidamente. Siqua sine socio, La muchacha sin compañero caret omni gaudio; carece de placer, tenet noctis infima y pasa las noches sub intimo sola e ínfima cordis in custodia: con su corazón anhelante. fit res amarissima. Es el destino mas amargo. 16. Dies, noxe et omnia 16. Día, noche y todas las cosas Dies, nox et omnia El día, la noche y todas las cosas michi sunt contraria; están en contra mía. virginum colloquia La chrarla de las doncellas me fay planszer, me hace llorar. oy suvenz suspirer, Con frecuencia suspiro plu me fay temer. y eso me hace temer más. O sodales, ludite, ¡Oh amigos, jugad! vos qui scitis dicite Y ustedes que saben, díganme; michi mesto parcite, compadézcanse de mí, grand ey dolur es mi tristeza grande en dolor; attamen consulite al menos por gentileza, per voster honur. aconséjenme. Tua pulchra facies Tu hermoso rostro me fey planszer milies, me hace llorar a raudales, pectus habet glacies. hielo es tu pecho. A remender Para curarme, statim vivus fierem ahora mismo quisiera, per un baser. revivir por un beso. 17. Stetit puella 17. Una muchacha se detuvo Stetit puella Una muchacha se detuvo rufa tunica; con una túnica roja; si quis eam tetigit, alguien la tocó tunica crepuit. y la túnica se rompió. Eia. ¡ay! Stetit puella Una muchacha se detuvo, tamquam rosula; era como un botón de rosa, facie splenduit, su cara era radiante, os eius fioruit. su boca una flor. Eia. ¡ay! 18. Circa mea pectora 18. En mi pecho Circa mea pectora En mi pecho multa sunt suspiria hay muchos suspiros de tua pulchritudine, por tu hermosura que me ledunt misere. que me hieren cruelmente. Manda liet, Manda liet
  • 9. Manda liet, manda liet min geselle mi amante, chumet niet. no viene. Tui lucent oculi Tus ojos son brillantes sicut solis radii, como los rayos del sol, sicut splendor fulguris como el resplandor del relámpago lucem donat tenebris. que da luz en la oscuridad. Manda liet, Manda liet Manda liet, manda liet min geselle mi amante chumet niet. no viene. Vellet deus, vellent dii Podrá Dios, podrán los dioses quod mente proposui: conceder los deseos de mi mente: ut eius virginea que sus virginales reserassem vincula. lazos pueda yo romper. Manda liet, Manda liet Manda liet, manda liet min geselle mi amante, chumet niet. no viene. 19. Si puer cum puellula 19. Si un muchacho y una muchacha Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha, moraretur in cellula, yacen en una pequeña habitación, felix coniunctio. feliz su unión. Amore suscrescente A medida que el amor aumenta, pariter e medio y desde su intimidad, avulso procul tedio, el tedio es lanzado lejos, fit ludus ineffabilis y empieza un inefable juego membris, lacertis, labii. en sus miembros, sus brazos, sus labios. 20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven, ven Veni, veni, venias. Veni, veni, venias, Ven, ven, ven. ne me mori facias Ven, ven, ven, hyrca, hyrca, nazaza, no me hagas morir, trillirivos... hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos ... Pulchra tibi facies oculorum acies, Tu hermoso rostro, capillorum series, el brillo de tus ojos, o quam clara species! los rizos de tu cabello, ¡oh que gloriosa criatura! Rosa rubicundior, lilio candidior Más roja que la rosa, omnibus formosior, más blanca que el lirio, semper in te glorior! más bella que todo, ¡siempre te glorificaré! 21. In truitina 21. En la balanza In trutina mentis dubia fluctuant contraria En la balanza incierta de mi razón lascivus amor et pudicitia. los adversarios vacilan, Sed eligo quod video, entre el amor y el pudor, collum iugo prebeo: pero yo elijo lo que veo, ad iugum tamen suave transeo. ofrezco mi cuello al yugo:
  • 10. me someto a tan dulce yugo. 22. Tempus es iocundum 22. Este es un tiempo alegre Tempus est iocundum, o virgines, Este es un tiempo alegre, modo congaudete oh doncellas, vos iuvenes. gozad ahora muchachos. Oh, oh, oh, totus floreo, Oh, oh, oh, iam amore virginali estoy rejuveneciendo. totus ardeo, Por el amor de una doncella, novus, novus amor me consumo totalmente; est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Mea me confortat Promissio, Me conformo mea me deportat cuando prometo, me deprimo, cuando rechazo. Oh, oh, oh, totus floreo, Oh, oh, oh, iam amore virginali Estoy rejuveneciendo totus ardeo, por el amor de una doncella, novus, novus amor me consumo totalmente; est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Tempore brumali vir patiens En la temporada invernal animo vernali el hombre es paciente, lasciviens. en las brisas primaverales está anhelante. Oh, oh, oh, totus floreo, Oh, oh, oh, iam amore virginali estoy rejuveneciendo totus ardeo, por el amor de una doncella, novus, novus amor me consumo totalmente; est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Mea mecum ludit virginitas, Juega con mi mea me detrudit virginidad, simplicitas. estimula mi simplicidad. Oh, oh, oh, totus floreo, Oh, oh, oh, iam amore virginali estoy rejuveneciendo totus ardeo, por el amor de una doncella, novus, novus amor me consumo totalmente; est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Veni, domicella, cum gaudio, Ven, mi señora, veni, veni, pulchra con alegría, iam pereo. ven, ven, mi preciosa, ahora que estoy muriendo. Oh, oh, oh, totus floreo, Oh, oh, oh, iam amore virginali estoy rejuveneciendo totus ardeo, por el amor de una doncella, novus, novus amor me consumo totalmente; est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
  • 11. es por lo que muero. 23. Dulcissime 23. Dulcísima Dulcissime, totam tibi subdo me! ¡Dulcísima me entrego por entero a ti! VI.- BLANZIFLOR ET HELENA VI.- BLANCAFLOR Y HELENA 24. Ave formosissima 24. Salve, hermosísima Ave formosissima, gemma pretiosa, Salve, hermosísima, ave decus virginum, gema preciosa, virgo gloriosa, salve, gloria de las doncellas, ave mundi luminar gloriosa doncella, ave mundi rosa, salve, luz del mundo, Blanziflor et Helena salve, rosa del mundo, Venus generosa! Blancaflor y Helena, ¡Venus generosa! VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 25. O Fortuna 25. Oh Fortuna O Fortuna, Oh Fortuna, velut luna variable como la Luna statu variabilis, como ella creces sin cesar semper crescis o desapareces. aut decrescis; ¡Vida detestable! vita detestabilis Un día, jugando, nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos, et tunc curat para llenarles de satisfacción ludo mentis aciem, al día siguiente. egestatem, La pobreza y el poder potestatem se derriten como el hielo. dissolvit ut glaciem. ante tu presencia. Sors immanis Destino monstruoso et inanis, y vacío, rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres, status malus, si estás mal colocada vana salus la salud es vana, semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta, obumbrata eclipsada et velata y velada; michi quoque niteris; me atormentas también nunc per ludum en la mesa de juego; dorsum nudum mi desnudez regresa fero tui sceleris. me la traigo a tu maldad. Sors salutis El destino de la salud et virtutis y de la virtud michi nunc contraria, esta en contra mía, est affectus es atacado et defectus y destruido semper in angaria. siempre en tu servicio. En esta hora
  • 12. Hac in hora sin demora sine mora toquen las cuerdas del corazón; corde pulsum tangite; el destino quod per sortem derrumba al hombre fuerte, sternit fortem, que llora conmigo por tu villanía. mecum omnes plangite! Escaneado por: Antonio González Guerrero 2000