1. Anacreóntica 22. Anónimo. S. I. a. C.
Una vez la hija de Tántalo
se convirtió en piedra en las costas frigias,
y la de Pandión, en tiempos,
vuelta en golondrina, alzó el vuelo.
Ojalá yo fuera tu espejo,
para que siempre me miraras;
túnica me hiciera,
para ir sobre ti siempre;
ansío volverme agua,
para bañar tu cuerpo;
tornarme, mujer, esencia,
para ser tu perfume;
ceñidor de tus senos;
perlas para tu cuello;
¡incluso sandalia sería yo,
con tal de que me pisaras!
2. Horacio. S. I a.C. Liber I. Oda XIX Javier de Burgos. A Glicera.
La madre de amor cruda,
Mater saeva Cupidinum
Y el hijo de la Sémele tebana,
Thebanaeque iubet me Semelae puer Y la lascivia vana,
et lasciva Licentia A la alma que ya está suelta y desnuda
De amar, le mandan luego
finitis animum reddere amoribus. Que torne y que se abrase en vivo fuego.
Vrit me Glycerae nitor El resplandor me abrasa
De Glicera, que más que mármol fino
splendentis Pario marmore purius; Reluce, y me hace brasa
urit grata protervitas Lo esquivo dulce della, y del divino
Rostro un no sé qué que expira,
et vultus nimium lubricus aspici. Grande deslizadero a quien le mira.
In me tota ruens Venus Con ímpetu viniendo
En mí la Venus, toda desampara
Cyprum deseruit, nec patitur Scythas Su Cipro dulce y cara,
et uersis animosum equis Y no quiere que al Cita, ni al que huyendo
Valiente se mantiene,
Parthum dicere nec quae nihil attinent. Ni que diga lo que ni va ni viene.
Hic vivum mihi caespitem, hic Aquí incienso y verbena,
Aquí céspedes verdes juntamente,
verbenas, pueri, ponite turaque
Y aquí poned mi gente,
bimi cum patera meri: De vino de dos años una llena
mactata veniet lenior hostia. Taza; que por ventura
Vendrá, sacrificando, menos dura.
3. Catulo (S.I a. C.). Carmen VII.
QVAERIS, quot mihi basiationes
Me preguntas, cuántos besos tuyos,
tuae, Lesbia, sint satis superque.
Lesbia, me serían más que suficientes.
quam magnus numerus Libyssae harenae Cuanta cantidad de arena de Libia
lasarpiciferis iacet Cyrenis yace en Cirene, de laserpicio plena,
oraclum Iovis inter aestuosi entre el oráculo del ardiente Júpiter
et Batti veteris sacrum sepulcrum; y el túmulo del anciano Bato;
aut quam sidera multa, cum tacet nox, o cuantos astros, al callar la noche,
furtivos hominum vident amores: ven los amores ocultos de los hombres;
tam te basia multa basiare sólo esos besos satisfarán
vesano satis et super Catullo est, a Catulo el loco suficientemente,
quae nec pernumerare curiosi que ni contarlos podrán los curiosos
possint nec mala fascinare lingua. ni con sus malas lenguas hechizarlos.
4. Catulo (S. I a. C.). Carmen III.
LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Llorad, Venus y Cupidos,
et quantum est hominum venustiorum: y cuantos hombres sensibles hay:
passer mortuus est meae puellae, ha muerto el pajarillo de mi amada,
passer, deliciae meae puellae, el pajarillo, cosita de mi amada,
quem plus illa oculis suis amabat. a quien ella quería más que a sus ojos;
nam mellitus erat suamque norat era dulce como la miel y la conocía
ipsam tam bene quam puella matrem, tan bien como una niña a su propia madre.
nec sese a gremio illius movebat, No se movía de su regazo,
sed circumsiliens modo huc modo illuc pero saltando a su alrededor, aquí y allá,
ad solam dominam usque pipiabat. a su dueña continuamente piaba.
qui nunc it per iter tenebricosum Este, ahora, va, por un camino tenebroso,
illuc, unde negant redire quemquam. a ese lugar de donde dicen que nadie ha vuelto.
at vobis male sit, malae tenebrae ¡Mal rayo os parta, funestas
Orci, quae omnia bella devoratis: tinieblas del Orco, que devoráis todo lo bello!:
tam bellum mihi passerem abstulistis me habéis quitado tan bello pajarillo.
o factum male! o miselle passer! ¡Oh mala ventura! Pues, ahora, por tu culpa,
tua nunc opera meae puellae desdichado pajarillo, hinchados por el llanto,
flendo turgiduli rubent ocelli. enrojecen los ojillos de mi amada.
5. Safo (S. VII-VI a.C.)
Safo D. 2
Me parece igual a los dioses
aquel varón que está sentado frente a ti
y a tu lado te escucha
mientras le hablas dulcemente
y mientras ríes con amor.
Ello en verdad ha hecho
desmayarse a mi corazón dentro del pecho:
pues si te miro un instante,
mi voz no me obedece, mi lengua queda rota,
un suave fuego corre bajo mi piel,
nada veo con mis ojos, me zumban los oídos,
...brota de mí el sudor,
un temblor se apodera de mí entera,
pálida cual la hierba me quedo
y a punto de morir me veo a mí misma.
6. Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20. Norberto Pérez Camino (S. XIX).
Veo ya mi cadena y mi tirano:
Hic mihi servitium video dominamque paratam: Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna!
iam mihi, libertas illa paterna, vale. En hierros preso, en servidumbre eterna,
servitium sed triste datur, teneorque catenis, Nunca templa el amor su dura mano.
et numquam misero vincla remittit Amor, Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado.
et seu quid merui seu nil peccavimus, urit. ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera.
uror, io, remove, saeva puella, faces. Para no padecer, dioses, ¿quién fuera
o ego ne possim tales sentire dolores, Una insensible roca en monte helado?
quam mallem in gelidis montibus esse lapis, ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío
stare vel insanis cautes obnoxia ventis, Iracundo estrellara? Amargo el día,
naufraga quam vasti tunderet unda maris! Amarga me es aún más la noche umbría;
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: Se anega en hiel ingrata el pecho mío.
omnia nam tristi tempora felle madent. En vano, triste lira, de ayes usas,
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: En vano te los dicta el blando Apolo;
illa cava pretium flagitat usque manu. El oro a la cruel mueve tan sólo.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti: Si a mi amor no servís, huid, oh Musas,
non ego vos, ut sint bella canenda, colo, No para celebrar la guerra insana
nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem Vuestro favor demanda mi desvelo;
complevit, versis Luna recurrit equis. No para describir del sol el vuelo,
ad dominam faciles aditus per carmina quaero: Ni las variadas fases de su hermana;
ite procul, Musae, si nihil ista valent. Canto para vencer al bien que adoro.
Huid, pues canto en vano mis ardores.
7. Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20. Norberto Pérez Camino (S. XIX).
Veo ya mi cadena y mi tirano:
Hic mihi servitium video dominamque paratam: Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna!
iam mihi, libertas illa paterna, vale. En hierros preso, en servidumbre eterna,
servitium sed triste datur, teneorque catenis, Nunca templa el amor su dura mano.
et numquam misero vincla remittit Amor, Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado.
et seu quid merui seu nil peccavimus, urit. ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera.
uror, io, remove, saeva puella, faces. Para no padecer, dioses, ¿quién fuera
o ego ne possim tales sentire dolores, Una insensible roca en monte helado?
quam mallem in gelidis montibus esse lapis, ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío
stare vel insanis cautes obnoxia ventis, Iracundo estrellara? Amargo el día,
naufraga quam vasti tunderet unda maris! Amarga me es aún más la noche umbría;
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: Se anega en hiel ingrata el pecho mío.
omnia nam tristi tempora felle madent. En vano, triste lira, de ayes usas,
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: En vano te los dicta el blando Apolo;
illa cava pretium flagitat usque manu. El oro a la cruel mueve tan sólo.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti: Si a mi amor no servís, huid, oh Musas,
non ego vos, ut sint bella canenda, colo, No para celebrar la guerra insana
nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem Vuestro favor demanda mi desvelo;
complevit, versis Luna recurrit equis. No para describir del sol el vuelo,
ad dominam faciles aditus per carmina quaero: Ni las variadas fases de su hermana;
ite procul, Musae, si nihil ista valent. Canto para vencer al bien que adoro.
Huid, pues canto en vano mis ardores.