SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Anacreóntica 22. Anónimo. S. I. a. C.


Una vez la hija de Tántalo
se convirtió en piedra en las costas frigias,
y la de Pandión, en tiempos,
vuelta en golondrina, alzó el vuelo.
Ojalá yo fuera tu espejo,
para que siempre me miraras;
túnica me hiciera,
para ir sobre ti siempre;
ansío volverme agua,
para bañar tu cuerpo;
tornarme, mujer, esencia,
para ser tu perfume;
ceñidor de tus senos;
perlas para tu cuello;
¡incluso sandalia sería yo,
con tal de que me pisaras!
Horacio. S. I a.C. Liber I. Oda XIX       Javier de Burgos. A Glicera.
                                          La madre de amor cruda,
   Mater saeva Cupidinum
                                          Y el hijo de la Sémele tebana,
Thebanaeque iubet me Semelae puer         Y la lascivia vana,
   et lasciva Licentia                    A la alma que ya está suelta y desnuda
                                          De amar, le mandan luego
finitis animum reddere amoribus.          Que torne y que se abrase en vivo fuego.
   Vrit me Glycerae nitor                 El resplandor me abrasa
                                          De Glicera, que más que mármol fino
splendentis Pario marmore purius;         Reluce, y me hace brasa
   urit grata protervitas                 Lo esquivo dulce della, y del divino
                                          Rostro un no sé qué que expira,
et vultus nimium lubricus aspici.         Grande deslizadero a quien le mira.
   In me tota ruens Venus                 Con ímpetu viniendo
                                          En mí la Venus, toda desampara
Cyprum deseruit, nec patitur Scythas      Su Cipro dulce y cara,
   et uersis animosum equis               Y no quiere que al Cita, ni al que huyendo
                                          Valiente se mantiene,
Parthum dicere nec quae nihil attinent.   Ni que diga lo que ni va ni viene.
   Hic vivum mihi caespitem, hic          Aquí incienso y verbena,
                                          Aquí céspedes verdes juntamente,
verbenas, pueri, ponite turaque
                                          Y aquí poned mi gente,
   bimi cum patera meri:                  De vino de dos años una llena
mactata veniet lenior hostia.             Taza; que por ventura
                                          Vendrá, sacrificando, menos dura.
Catulo (S.I a. C.). Carmen VII.


QVAERIS, quot mihi basiationes
                                        Me preguntas, cuántos besos tuyos,
tuae, Lesbia, sint satis superque.
                                        Lesbia, me serían más que suficientes.
quam magnus numerus Libyssae harenae    Cuanta cantidad de arena de Libia
lasarpiciferis iacet Cyrenis            yace en Cirene, de laserpicio plena,
oraclum Iovis inter aestuosi            entre el oráculo del ardiente Júpiter
et Batti veteris sacrum sepulcrum;      y el túmulo del anciano Bato;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,   o cuantos astros, al callar la noche,
furtivos hominum vident amores:         ven los amores ocultos de los hombres;
tam te basia multa basiare              sólo esos besos satisfarán
vesano satis et super Catullo est,      a Catulo el loco suficientemente,
quae nec pernumerare curiosi            que ni contarlos podrán los curiosos

possint nec mala fascinare lingua.      ni con sus malas lenguas hechizarlos.
Catulo (S. I a. C.). Carmen III.

LVGETE, o Veneres Cupidinesque,                                    Llorad, Venus y Cupidos,
et quantum est hominum venustiorum:                      y cuantos hombres sensibles hay:
passer mortuus est meae puellae,                        ha muerto el pajarillo de mi amada,
passer, deliciae meae puellae,                              el pajarillo, cosita de mi amada,
quem plus illa oculis suis amabat.                  a quien ella quería más que a sus ojos;
nam mellitus erat suamque norat                         era dulce como la miel y la conocía
ipsam tam bene quam puella matrem,              tan bien como una niña a su propia madre.
nec sese a gremio illius movebat,                                 No se movía de su regazo,
sed circumsiliens modo huc modo illuc             pero saltando a su alrededor, aquí y allá,
ad solam dominam usque pipiabat.                          a su dueña continuamente piaba.
qui nunc it per iter tenebricosum                Este, ahora, va, por un camino tenebroso,
illuc, unde negant redire quemquam.       a ese lugar de donde dicen que nadie ha vuelto.
at vobis male sit, malae tenebrae                               ¡Mal rayo os parta, funestas
Orci, quae omnia bella devoratis:           tinieblas del Orco, que devoráis todo lo bello!:
tam bellum mihi passerem abstulistis                  me habéis quitado tan bello pajarillo.
o factum male! o miselle passer!               ¡Oh mala ventura! Pues, ahora, por tu culpa,
tua nunc opera meae puellae                   desdichado pajarillo, hinchados por el llanto,
flendo turgiduli rubent ocelli.                          enrojecen los ojillos de mi amada.
Safo (S. VII-VI a.C.)


   Safo D. 2

Me parece igual a los dioses
aquel varón que está sentado frente a ti
y a tu lado te escucha
mientras le hablas dulcemente
y mientras ríes con amor.
Ello en verdad ha hecho
desmayarse a mi corazón dentro del pecho:
pues si te miro un instante,
mi voz no me obedece, mi lengua queda rota,
un suave fuego corre bajo mi piel,
nada veo con mis ojos, me zumban los oídos,
...brota de mí el sudor,
un temblor se apodera de mí entera,
pálida cual la hierba me quedo
y a punto de morir me veo a mí misma.
Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20.           Norberto Pérez Camino (S. XIX).

                                                  Veo ya mi cadena y mi tirano:
Hic mihi servitium video dominamque paratam:      Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna!
   iam mihi, libertas illa paterna, vale.         En hierros preso, en servidumbre eterna,
servitium sed triste datur, teneorque catenis,    Nunca templa el amor su dura mano.
   et numquam misero vincla remittit Amor,        Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado.
et seu quid merui seu nil peccavimus, urit.       ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera.
   uror, io, remove, saeva puella, faces.         Para no padecer, dioses, ¿quién fuera
o ego ne possim tales sentire dolores,            Una insensible roca en monte helado?
   quam mallem in gelidis montibus esse lapis,    ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío
stare vel insanis cautes obnoxia ventis,          Iracundo estrellara? Amargo el día,
   naufraga quam vasti tunderet unda maris!       Amarga me es aún más la noche umbría;
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est:   Se anega en hiel ingrata el pecho mío.
   omnia nam tristi tempora felle madent.         En vano, triste lira, de ayes usas,
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo:     En vano te los dicta el blando Apolo;
   illa cava pretium flagitat usque manu.         El oro a la cruel mueve tan sólo.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti:       Si a mi amor no servís, huid, oh Musas,
   non ego vos, ut sint bella canenda, colo,      No para celebrar la guerra insana
nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem     Vuestro favor demanda mi desvelo;
   complevit, versis Luna recurrit equis.         No para describir del sol el vuelo,
ad dominam faciles aditus per carmina quaero:     Ni las variadas fases de su hermana;
   ite procul, Musae, si nihil ista valent.       Canto para vencer al bien que adoro.
                                                  Huid, pues canto en vano mis ardores.
Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20.           Norberto Pérez Camino (S. XIX).

                                                  Veo ya mi cadena y mi tirano:
Hic mihi servitium video dominamque paratam:      Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna!
   iam mihi, libertas illa paterna, vale.         En hierros preso, en servidumbre eterna,
servitium sed triste datur, teneorque catenis,    Nunca templa el amor su dura mano.
   et numquam misero vincla remittit Amor,        Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado.
et seu quid merui seu nil peccavimus, urit.       ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera.
   uror, io, remove, saeva puella, faces.         Para no padecer, dioses, ¿quién fuera
o ego ne possim tales sentire dolores,            Una insensible roca en monte helado?
   quam mallem in gelidis montibus esse lapis,    ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío
stare vel insanis cautes obnoxia ventis,          Iracundo estrellara? Amargo el día,
   naufraga quam vasti tunderet unda maris!       Amarga me es aún más la noche umbría;
nunc et amara dies et noctis amarior umbra est:   Se anega en hiel ingrata el pecho mío.
   omnia nam tristi tempora felle madent.         En vano, triste lira, de ayes usas,
nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo:     En vano te los dicta el blando Apolo;
   illa cava pretium flagitat usque manu.         El oro a la cruel mueve tan sólo.
ite procul, Musae, si non prodestis amanti:       Si a mi amor no servís, huid, oh Musas,
   non ego vos, ut sint bella canenda, colo,      No para celebrar la guerra insana
nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem     Vuestro favor demanda mi desvelo;
   complevit, versis Luna recurrit equis.         No para describir del sol el vuelo,
ad dominam faciles aditus per carmina quaero:     Ni las variadas fases de su hermana;
   ite procul, Musae, si nihil ista valent.       Canto para vencer al bien que adoro.
                                                  Huid, pues canto en vano mis ardores.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Yo conozco mi herencia
Yo conozco mi herenciaYo conozco mi herencia
Yo conozco mi herencia
 
Décimas comunes y corrientes
Décimas comunes y corrientesDécimas comunes y corrientes
Décimas comunes y corrientes
 
Yo conozco mi herencia
Yo conozco mi herenciaYo conozco mi herencia
Yo conozco mi herencia
 
Tópicos Literarios//http://cuadernodelasletras.blogspot.com/
Tópicos Literarios//http://cuadernodelasletras.blogspot.com/Tópicos Literarios//http://cuadernodelasletras.blogspot.com/
Tópicos Literarios//http://cuadernodelasletras.blogspot.com/
 
50 poemas cristianos
50 poemas cristianos50 poemas cristianos
50 poemas cristianos
 
Libro de poemas juveniles
Libro de poemas juvenilesLibro de poemas juveniles
Libro de poemas juveniles
 
Almafuerte poesia completa
Almafuerte poesia completaAlmafuerte poesia completa
Almafuerte poesia completa
 
Antología Modernismo y 98
Antología Modernismo y 98Antología Modernismo y 98
Antología Modernismo y 98
 
Antología Generación del 27
Antología Generación del 27Antología Generación del 27
Antología Generación del 27
 
Décimas Espinelas
Décimas EspinelasDécimas Espinelas
Décimas Espinelas
 
Antologia de-poemas3d
Antologia de-poemas3dAntologia de-poemas3d
Antologia de-poemas3d
 
Poemario digital jhon
Poemario digital jhonPoemario digital jhon
Poemario digital jhon
 
Poesias
PoesiasPoesias
Poesias
 
50 poemas cristianos.
50 poemas cristianos.50 poemas cristianos.
50 poemas cristianos.
 
Miguel hernández selección de textos
Miguel hernández selección de textosMiguel hernández selección de textos
Miguel hernández selección de textos
 
Egogla garcilazo
Egogla   garcilazoEgogla   garcilazo
Egogla garcilazo
 
Cantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egiptoCantos de amor del antiguo egipto
Cantos de amor del antiguo egipto
 
Rimas perversas
Rimas perversasRimas perversas
Rimas perversas
 
POESÍA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA.- LIBRO 8-DÉCIMAS POÉTICAS
POESÍA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA.- LIBRO 8-DÉCIMAS POÉTICASPOESÍA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA.- LIBRO 8-DÉCIMAS POÉTICAS
POESÍA DE SABRA Y EURÍDICE CANOVA.- LIBRO 8-DÉCIMAS POÉTICAS
 
Poemes s jordi 12
Poemes s jordi 12Poemes s jordi 12
Poemes s jordi 12
 

Similar a Versosybesos2013

Safo de lesbos
Safo de lesbosSafo de lesbos
Safo de lesbosCarol Lina
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442Maria Jaramillo
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442Maria Jaramillo
 
Poemas de mi Biblioteca
Poemas de mi BibliotecaPoemas de mi Biblioteca
Poemas de mi BibliotecaAngel Pablo Sr
 
AntologíA PoéTica 1btx
AntologíA PoéTica 1btxAntologíA PoéTica 1btx
AntologíA PoéTica 1btxfsanch10
 
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...Xochz Mendoza Esquinca
 
Werther..Wolfgang Johan von Goethe
Werther..Wolfgang Johan von GoetheWerther..Wolfgang Johan von Goethe
Werther..Wolfgang Johan von GoetheEURIDICECANOVA
 
Lírica en el Barroco
Lírica en el BarrocoLírica en el Barroco
Lírica en el Barrocolauramgaorn
 

Similar a Versosybesos2013 (20)

Safo de lesbos
Safo de lesbosSafo de lesbos
Safo de lesbos
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
 
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442Jaramillo martínez maría de los ángeles      grupo 442
Jaramillo martínez maría de los ángeles grupo 442
 
50 poemas
50 poemas50 poemas
50 poemas
 
Juan bautista aguirre
Juan bautista aguirreJuan bautista aguirre
Juan bautista aguirre
 
Vallejo cesar
Vallejo cesarVallejo cesar
Vallejo cesar
 
Cesar vallejo
Cesar vallejoCesar vallejo
Cesar vallejo
 
Poemario
PoemarioPoemario
Poemario
 
Español
EspañolEspañol
Español
 
Poemas de mi Biblioteca
Poemas de mi BibliotecaPoemas de mi Biblioteca
Poemas de mi Biblioteca
 
Número 2 terminado
Número 2 terminadoNúmero 2 terminado
Número 2 terminado
 
AntologíA PoéTica 1btx
AntologíA PoéTica 1btxAntologíA PoéTica 1btx
AntologíA PoéTica 1btx
 
Libro electronico
Libro electronicoLibro electronico
Libro electronico
 
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
He reunido con cautela todo lo que he podido acerca del sufrido werther y aqu...
 
Werther..Wolfgang Johan von Goethe
Werther..Wolfgang Johan von GoetheWerther..Wolfgang Johan von Goethe
Werther..Wolfgang Johan von Goethe
 
Poemas
PoemasPoemas
Poemas
 
Sonetos de Neruda
Sonetos de NerudaSonetos de Neruda
Sonetos de Neruda
 
Abraham valdelomar
Abraham valdelomarAbraham valdelomar
Abraham valdelomar
 
Treinta y-dos-poemas-y-una-prosa
Treinta y-dos-poemas-y-una-prosaTreinta y-dos-poemas-y-una-prosa
Treinta y-dos-poemas-y-una-prosa
 
Lírica en el Barroco
Lírica en el BarrocoLírica en el Barroco
Lírica en el Barroco
 

Versosybesos2013

  • 1. Anacreóntica 22. Anónimo. S. I. a. C. Una vez la hija de Tántalo se convirtió en piedra en las costas frigias, y la de Pandión, en tiempos, vuelta en golondrina, alzó el vuelo. Ojalá yo fuera tu espejo, para que siempre me miraras; túnica me hiciera, para ir sobre ti siempre; ansío volverme agua, para bañar tu cuerpo; tornarme, mujer, esencia, para ser tu perfume; ceñidor de tus senos; perlas para tu cuello; ¡incluso sandalia sería yo, con tal de que me pisaras!
  • 2. Horacio. S. I a.C. Liber I. Oda XIX Javier de Burgos. A Glicera. La madre de amor cruda, Mater saeva Cupidinum Y el hijo de la Sémele tebana, Thebanaeque iubet me Semelae puer Y la lascivia vana, et lasciva Licentia A la alma que ya está suelta y desnuda De amar, le mandan luego finitis animum reddere amoribus. Que torne y que se abrase en vivo fuego. Vrit me Glycerae nitor El resplandor me abrasa De Glicera, que más que mármol fino splendentis Pario marmore purius; Reluce, y me hace brasa urit grata protervitas Lo esquivo dulce della, y del divino Rostro un no sé qué que expira, et vultus nimium lubricus aspici. Grande deslizadero a quien le mira. In me tota ruens Venus Con ímpetu viniendo En mí la Venus, toda desampara Cyprum deseruit, nec patitur Scythas Su Cipro dulce y cara, et uersis animosum equis Y no quiere que al Cita, ni al que huyendo Valiente se mantiene, Parthum dicere nec quae nihil attinent. Ni que diga lo que ni va ni viene. Hic vivum mihi caespitem, hic Aquí incienso y verbena, Aquí céspedes verdes juntamente, verbenas, pueri, ponite turaque Y aquí poned mi gente, bimi cum patera meri: De vino de dos años una llena mactata veniet lenior hostia. Taza; que por ventura Vendrá, sacrificando, menos dura.
  • 3. Catulo (S.I a. C.). Carmen VII. QVAERIS, quot mihi basiationes Me preguntas, cuántos besos tuyos, tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, me serían más que suficientes. quam magnus numerus Libyssae harenae Cuanta cantidad de arena de Libia lasarpiciferis iacet Cyrenis yace en Cirene, de laserpicio plena, oraclum Iovis inter aestuosi entre el oráculo del ardiente Júpiter et Batti veteris sacrum sepulcrum; y el túmulo del anciano Bato; aut quam sidera multa, cum tacet nox, o cuantos astros, al callar la noche, furtivos hominum vident amores: ven los amores ocultos de los hombres; tam te basia multa basiare sólo esos besos satisfarán vesano satis et super Catullo est, a Catulo el loco suficientemente, quae nec pernumerare curiosi que ni contarlos podrán los curiosos possint nec mala fascinare lingua. ni con sus malas lenguas hechizarlos.
  • 4. Catulo (S. I a. C.). Carmen III. LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Llorad, Venus y Cupidos, et quantum est hominum venustiorum: y cuantos hombres sensibles hay: passer mortuus est meae puellae, ha muerto el pajarillo de mi amada, passer, deliciae meae puellae, el pajarillo, cosita de mi amada, quem plus illa oculis suis amabat. a quien ella quería más que a sus ojos; nam mellitus erat suamque norat era dulce como la miel y la conocía ipsam tam bene quam puella matrem, tan bien como una niña a su propia madre. nec sese a gremio illius movebat, No se movía de su regazo, sed circumsiliens modo huc modo illuc pero saltando a su alrededor, aquí y allá, ad solam dominam usque pipiabat. a su dueña continuamente piaba. qui nunc it per iter tenebricosum Este, ahora, va, por un camino tenebroso, illuc, unde negant redire quemquam. a ese lugar de donde dicen que nadie ha vuelto. at vobis male sit, malae tenebrae ¡Mal rayo os parta, funestas Orci, quae omnia bella devoratis: tinieblas del Orco, que devoráis todo lo bello!: tam bellum mihi passerem abstulistis me habéis quitado tan bello pajarillo. o factum male! o miselle passer! ¡Oh mala ventura! Pues, ahora, por tu culpa, tua nunc opera meae puellae desdichado pajarillo, hinchados por el llanto, flendo turgiduli rubent ocelli. enrojecen los ojillos de mi amada.
  • 5. Safo (S. VII-VI a.C.) Safo D. 2 Me parece igual a los dioses aquel varón que está sentado frente a ti y a tu lado te escucha mientras le hablas dulcemente y mientras ríes con amor. Ello en verdad ha hecho desmayarse a mi corazón dentro del pecho: pues si te miro un instante, mi voz no me obedece, mi lengua queda rota, un suave fuego corre bajo mi piel, nada veo con mis ojos, me zumban los oídos, ...brota de mí el sudor, un temblor se apodera de mí entera, pálida cual la hierba me quedo y a punto de morir me veo a mí misma.
  • 6. Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20. Norberto Pérez Camino (S. XIX). Veo ya mi cadena y mi tirano: Hic mihi servitium video dominamque paratam: Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna! iam mihi, libertas illa paterna, vale. En hierros preso, en servidumbre eterna, servitium sed triste datur, teneorque catenis, Nunca templa el amor su dura mano. et numquam misero vincla remittit Amor, Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado. et seu quid merui seu nil peccavimus, urit. ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera. uror, io, remove, saeva puella, faces. Para no padecer, dioses, ¿quién fuera o ego ne possim tales sentire dolores, Una insensible roca en monte helado? quam mallem in gelidis montibus esse lapis, ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío stare vel insanis cautes obnoxia ventis, Iracundo estrellara? Amargo el día, naufraga quam vasti tunderet unda maris! Amarga me es aún más la noche umbría; nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: Se anega en hiel ingrata el pecho mío. omnia nam tristi tempora felle madent. En vano, triste lira, de ayes usas, nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: En vano te los dicta el blando Apolo; illa cava pretium flagitat usque manu. El oro a la cruel mueve tan sólo. ite procul, Musae, si non prodestis amanti: Si a mi amor no servís, huid, oh Musas, non ego vos, ut sint bella canenda, colo, No para celebrar la guerra insana nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem Vuestro favor demanda mi desvelo; complevit, versis Luna recurrit equis. No para describir del sol el vuelo, ad dominam faciles aditus per carmina quaero: Ni las variadas fases de su hermana; ite procul, Musae, si nihil ista valent. Canto para vencer al bien que adoro. Huid, pues canto en vano mis ardores.
  • 7. Tibulo (S. I. a. C.), Liber Secundus, IV, 1-20. Norberto Pérez Camino (S. XIX). Veo ya mi cadena y mi tirano: Hic mihi servitium video dominamque paratam: Adiós por siempre, ¡oh libertad paterna! iam mihi, libertas illa paterna, vale. En hierros preso, en servidumbre eterna, servitium sed triste datur, teneorque catenis, Nunca templa el amor su dura mano. et numquam misero vincla remittit Amor, Ya inconstante, ya fiel, ardo abrasado. et seu quid merui seu nil peccavimus, urit. ¡Ardo! Tu fuego aparta, beldad fiera. uror, io, remove, saeva puella, faces. Para no padecer, dioses, ¿quién fuera o ego ne possim tales sentire dolores, Una insensible roca en monte helado? quam mallem in gelidis montibus esse lapis, ¿Quién escollo en que el mar Eolo impío stare vel insanis cautes obnoxia ventis, Iracundo estrellara? Amargo el día, naufraga quam vasti tunderet unda maris! Amarga me es aún más la noche umbría; nunc et amara dies et noctis amarior umbra est: Se anega en hiel ingrata el pecho mío. omnia nam tristi tempora felle madent. En vano, triste lira, de ayes usas, nec prosunt elegi nec carminis auctor Apollo: En vano te los dicta el blando Apolo; illa cava pretium flagitat usque manu. El oro a la cruel mueve tan sólo. ite procul, Musae, si non prodestis amanti: Si a mi amor no servís, huid, oh Musas, non ego vos, ut sint bella canenda, colo, No para celebrar la guerra insana nec refero Solisque vias et qualis, ubi orbem Vuestro favor demanda mi desvelo; complevit, versis Luna recurrit equis. No para describir del sol el vuelo, ad dominam faciles aditus per carmina quaero: Ni las variadas fases de su hermana; ite procul, Musae, si nihil ista valent. Canto para vencer al bien que adoro. Huid, pues canto en vano mis ardores.