1. Pange, lingua, gloriosi Canta, mi lengua,
Córporis mystérium el Sacramento glorioso del cuerpo
Sanguinísque pretiósi, y de la sangre preciosa
Quem in mundi prétium que el Rey de las naciones,
Fructus ventris generósi Fruto de un vientre generoso,
Rex effúdit géntium. Derramó como rescate del mundo.
Nobis datus, nobis natus Nos fue dado,
Ex intácta Vírgine, nos nació de una Virgen sin mancha;
Et in mundo conversátus, y después de pasar su vida en el
Sparso verbi sémine, mundo,
Sui moras incolátus una vez propagada la semilla de su
Miro clausit órdine. palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
2. In supremæ nocte coenæ En la noche de la Última Cena,
Recumbens cum frátribus, Sentado a la mesa con sus hermanos,
Observata lege plene Después de observar plenamente
Cibis in legálibus, La ley sobre la comida legal,
Cibum turbæ duodenæ se da con sus propias manos
Se dat súis mánibus. Como alimento para los doce.
Verbum caro, panem verum El Verbo encarnado, pan verdadero,
Verbo carnem éfficit, lo convierte con su palabra en su
Fitque Sanguis Christi carne,
merum, y el vino puro se convierte en la
Et, si sensus déficit, sangre de Cristo.
Ad firmandum cor Y aunque fallan los sentidos,
sincerum Solo la fe es suficiente
Sola fides súfficit. para fortalecer el corazón en la verdad.
3. Tantum ergo Sacraméntum, Veneremos, pues,
Venerémur cérnui:
Postrados tan grande Sacramento;
Et antíquum documentum
y la antigua imagen ceda el lugar
Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum
al nuevo rito; la fe reemplace
Sénsuum deféctui. La incapacidad de los sentidos.
Genitori Genitóque, Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza
Laus et iubilátio; y gloria,
Salus, honor, virtus quoque, Fortaleza, honor, poder y bendición;
Sit et benedíctio; una gloria igual sea dada a
Procedénti ab utróque aquel que de uno y de otro procede.
Compar sit laudátio. Amén.
Amen.