1. Pange, lingua, gloriosi Canta, mi lengua,
Córporis mystérium el Sacramento glorioso del cuerpo
Sanguinísque pretiósi, y de la sangre preciosa
Quem in mundi prétium que el Rey de las naciones,
Fructus ventris generósi Fruto de un vientre generoso,
Rex effúdit géntium. Derramó como rescate del mundo.
Nobis datus, nobis natus Nos fue dado,
Ex intácta Vírgine, nos nació de una Virgen sin mancha;
Et in mundo conversátus, y después de pasar su vida en el mundo,
Sparso verbi sémine, una vez propagada la semilla de su palabra,
Sui moras incolátus Terminó el tiempo de su destierro
Miro clausit órdine. Dando una admirable disposición.
In supremæ nocte coenæ En la noche de la Última Cena,
Recumbens cum frátribus, Sentado a la mesa con sus hermanos,
Observata lege plene Después de observar plenamente
Cibis in legálibus, La ley sobre la comida legal,
Cibum turbæ duodenæ se da con sus propias manos
Se dat súis mánibus. Como alimento para los doce.
Verbum caro, panem verum El Verbo encarnado, pan verdadero,
Verbo carnem éfficit, lo convierte con su palabra en su carne,
Fitque Sanguis Christi merum, y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.
Et, si sensus déficit, Y aunque fallan los sentidos,
Ad firmandum cor sincerum Solo la fe es suficiente
Sola fides súfficit. para fortalecer el corazón en la verdad.
Tantum ergo Sacraméntum, Veneremos, pues,
Venerémur cérnui: Postrados tan grande Sacramento;
Et antíquum documentum y la antigua imagen ceda el lugar
Novo cedat rítui; al nuevo rito; la fe reemplace
Præstet fides suppleméntum La incapacidad de los sentidos.
Sénsuum deféctui. Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria,
Genitori Genitóque, Fortaleza, honor, poder y bendición;
Laus et iubilátio; una gloria igual sea dada a
Salus, honor, virtus quoque, aquel que de uno y de otro procede.
Sit et benedíctio; Amén.
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.